Página 1
Instructions for Use INNOVATOR X ® POST-OP ELBOW BRACE...
Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania...
ENGLISH USES Controlled range of motion for post traumatic, post surgical repair of the human elbow. CAUTION 1. For single patient use only. If you experience increased pain, swelling, sensation changes or any adverse reactions while using this product, consult your medical professional immediately. 2.
Reattach the hook piece. Slide the neck strap pad over the shoulder so the neck strap feels comfortable. 5. Removal and Re-application: To remove the Innovator X™, unfasten the straps and loosen the cuffs. The brace can then be removed and reapplied using one hand as a single unit.
Página 7
DEUTSCH INDIKATIONEN Kontrollierter Bewegungsbereich für posttraumatische, postoperative Versorgung des menschlichen Ellbogens. VORSICHTSHINWEISE 1. Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen. Wenn beim Tragen dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindlichkeitsveränderungen oder irgendwelche anderen nachteiligen Reaktionen auftreten, sofort den Arzt verständigen.
Página 8
Schulter schieben, damit der Schultergurt bequemer sitzt. 5. Abnehmen und wieder Anlegen der Orthese: Zum Abnehmen des Innovator X™ die Riemen und die Manschetten lösen. Die Orthese kann dann abgenommen und mit einer Hand als komplette Einheit wieder angelegt werden.
FRANÇAIS USAGES Orthèse à amplitude articulaire contrôlée pour la réparation posttraumatique, post-chirurgicale du coude chez l’homme. PRÉCAUTIONS 1. Utilisation par un patient unique. En cas de douleur accrue, d’oedème, de changements de sensation ou de réactions indésirables lors de l’utilisation de ce produit, consultez immédiatement un professionnel de santé.
à l’aise. 5. Retrait et réapplication : Pour retirer l’Innovator X™, desserrez les sangles et relâchez les embrasses. L’orthèse peut ensuite être retirée et réappliquée d’une seule main sans démontage.
ESPAÑOL Control del rango de movimiento para reparaciones postquirúrgicas y postraumáticas del codo. PRECAUCIONES 1. Para uso en un sólo paciente. En caso de dolor, hinchazón, cambios de sensibilidad u otras reacciones indeseables mientras utiliza este producto, consulte inmediatamente a un profesional de la salud. 2.
5. Retirada y nueva colocación: Para retirar el Innovator X™, desabroche las cinchas y afloje los manguitos. El soporte puede retirarse entonces y volver a colocarse con una mano sin desmontaje.
Página 13
ITALIANO INDICAZIONI Consente il controllo del grado di movimento per il gomito, dopo interventi chirurgici o traumi. PRECAUZIONI DI IMPIEGO 1. Il prodotto è progettato per l’impiego per un solo paziente. Nel caso si manifestasse dolore, edemi, anomalia nella percezione tattile o qualsiasi reazione negativa nell’uso del prodotto, consultare immediatamente il medico.
Ricollegare il gancio. Far scorrere l’imbottitura della tracolla sino alla spalla, in modo da ottenere il massimo comfort. 5. Rimozione e ri-applicazione: Per rimuovere Innovator X™, aprire le cinghie e allentare i polsini. Il tutore può essere rimosso e riapplicato usando una sola mano. ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO Questo prodotto può...
Página 15
NORSK ANVENDELSE Kontrollert bevegelsesområde for posttraumatisk, postkirurgisk reparasjon av albuer hos mennesker. FORSIKTIG 1. Skal kun brukes til én pasient. Hvis du opplever økte smerter, hovenhet, endrede følelser eller andre bivirkninger under bruk av dette produktet, må du kontakte ditt helsepersonale umiddelbart. 2.
Página 16
Fest borrelåsen. Skyv halsremputen over skulderen, slik at halsremmen føles komfortabel. 5. Fjerning og påsetting på nytt: Når Innovator X™ skal fjernes, løsnes remmene og mansjettene. Støtten kan så fjernes og tas på igjen som én enkelt enhet ved bruk av én hånd.
Página 17
DANSK ANVENDELSE Kontrolleret bevægelsesområde ved genoptræning af albuen efter traume eller operation. 1. Kun beregnet til at blive brugt af én patient. Kontakt omgående fysioterapeuten eller lægen, hvis du har mere smerte, hvis der opstår hævelse, usædvanlige sanseoplevelser eller nogen bivirkninger ved brug af dette produkt.
Página 18
bevægelsesområde fra 0 til 120 grader. 8. Sørg for, at produktet giver efter: Før vedlagte låsninger igennem åbningen i fleksions- og ekstensionsknapperne, og sikr dem herefter for at begrænse bevægelsesområdet. 9. Justering af de sidestængerne: Sidestængerne kan bøjes som vist for at tilpasse dem til patientens krop.
Página 19
SVENSKA ANVÄNDNINGSOMRÅDE Kontrollerad rörelseradie för posttraumatisk, postoperativ läkning av den mänskliga armbågen. FÖRSIKTIGHET 1. Enbart för användning av en enskild patient. Om du upplever ökad smärta, svullnad, känsloförändringar eller andra besvär vid användningen av produkten, ska läkare genast kontaktas. 2. Passande rehabilitering och ändring av aktiviteter är också väsentliga delar av ett säkert behandlingsprogram.
Página 20
Sätt tillbaka haken igen. För dynan på halsremmen över axeln så att halsremmen känns bekväm. 5. Ta bort och sätt tillbaka: För att ta bort Innovator X™, lösgörs remmarna och muffarna lossas. Skenan kan därefter tas bort och sättas tillbaka med en hand som en enhet.
Página 21
SUOMI KÄYTTÖAIHEET Liikelaajuuden hallinta trauman tai kyynärpääleikkauksen jälkeen. HUOMIO 1. Ortoosi on tarkoitettu vain potilaskohtaiseen käyttöön. Jos kipu lisääntyy ortoosia käytettäessä tai käsivarressa ilmenee turvotusta, tuntoaistimusten muutoksia tai muita haittavaikutuksia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen. 2. Tehokas kuntoutus ja liikuntatottumusten muuttaminen kuuluvat oleellisena osana turvalliseen hoito-ohjelmaan.
Página 22
4. Säädä hihnan pituus sopivaksi tarrasäädöllä ja siirrä olkapehmuste oikeaan kohtaan käyttömukavuuden lisäämiseksi. 5. Riisuminen ja pukeminen: Kun haluat riisua Innovator X™ -ortoosin, avaa hihnat ja löysää mansetteja. Ortoosin voi riisua ja pukea yhdellä kädellä yhtenä kappaleena. PUHDISTUSOHJEET Ortoosin voi puhdistaa käsin pesemällä kylmällä vedellä ja miedolla pesuaineella.
Página 23
NEDERLANDS INDICATIE Gecontroleerde Range of Motion voor posttraumatisch of postchirurgisch herstel van de elleboog. LET OP 1. Uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik. Als u meer pijn, zwelling, sensatieveranderingen of andere ongewenste effecten ervaart tijdens gebruik van dit product, dient u onmiddellijk contact op te nemen met een medische zorgverlener.
Página 24
Bevestig het hoekstuk. Schuif het nekstuk over de schouder zodat de nekband comfortabel aanvoelt. 5. Verwijderen en opnieuw aantrekken: Om de Innovator X™ te verwijderen, maakt u de banden en manchetten los. De brace kan met één hand als geheel worden verwijderd en ook weer worden aangetrokken.
Página 25
PORTUGUÊS INDICAÇÕES Amplitude de movimentos controlada para reparação póstraumática e pós-cirúrgica do cotovelo humano. ATENÇÃO 1. Apenas para utilização num único doente. Se sentir aumento da dor, tumefacção, alterações da sensibilidade ou qualquer reacção adversa durante a utilização deste produto, consulte imediatamente o médico.
5. Remoção e Recolocação: Para remover o Innovator X™, desaperte as correias e afrouxe as braçadeiras. A cotoveleira pode ser depois retirada e recolocada utilizando uma mão, como uma única unidade.
Página 27
POLSKI WSKAZANE ZASTOSOWANIA Kontrola zakresu ruchu podczas gojenia łokcia u osób po urazie i zabiegu chirurgicznym. UWAGA 1. Wyrób przeznaczony tylko dla jednego pacjenta. W przypadku wystąpienia silniejszego bólu, obrzęku, zmian czucia lub jakichkolwiek niepożądanych objawów podczas korzystania z produktu należy natychmiast zasięgnąć porady lekarskiej. 2.
Página 28
4. Odczepić zaczep wolnego końca i unieść go do uzyskania wygodnej pozycji. Ponownie przymocować zaczep. Przesunąć podkładkę temblaka na ramię tak, by było wygodnie. 5. Zdejmowanie i ponowne zakładanie: Aby zdjąć ortezę Innovator X™, odpiąć paski i poluzować mankiety. Następnie można zdjąć i ponownie założyć ortezę jedną ręką, jako całość.
Página 29
EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
Página 30
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...