Página 1
Instructions for Use CUSHION & LOCKING...
Página 2
EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
Página 4
ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a silicone liner that covers the residual limb and provides an interface between the residual limb and the socket of the prosthesis. The device provides a secure suspension to the prosthesis, protection of the residual limb, and comfort.
Página 5
Transtibial Liners Impact Level Soft C Locking The device is for low to extreme Relax Locking impact use, e.g., walking, running, and sports. Relax Cushion Transfemoral Liners Impact Level Iceross Transfemoral ® The device is for low to extreme AKOS impact use, e.g., walking, running, and sports.
Página 6
Trimming Instructions The device may be trimmed to increase range of motion, or for patient preference (Fig. 2). The Iceross Curvemaster is a recommended tool, specifically designed to produce a smooth, rounded edge when trimming. Caution: Do not cut the device below the level of the matrix or below the proximal trim-lines of the socket.
Página 7
Caution: Ensure the inside of the device is clean, dry, and free from any foreign objects that may cause skin irritation. Note: Do not apply lotion to the residual limb immediately before donning the device. The residual limb should be clean and dry to prevent device damage.
Página 8
• The device can also be machine washed (40 °C) with a mild detergent and at low spin speed. Fabric softeners, bleaches, and other products/cleaning solutions may result in device damage and should not be used. • For a device with a textile cover: The device shall be dried overnight before reuse.
Página 9
The device can be used for prosthetic volume management to temporarily accommodate lost distal end volume as well as to assess distal contact while fitting a check socket. Place the pad either in the distal end of the liner or in the distal end of the socket.
Página 10
DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Bei dem Produkt handelt es sich um einen Liner aus Silikon, der den Stumpf bedeckt und eine Kontaktfläche zwischen dem Stumpf und dem Schaft der Prothese bietet. Das Produkt ermöglicht eine sichere Fixierung der Prothese, Schutz des Stumpfes und Komfort. Ein Locking-Liner hat entweder einen festen oder einen austauschbaren distalen Anschluss.
Página 11
Transtibial Liner Belastung Iceross Synergy Locking ® Das Produkt ist für den Einsatz bei mäßiger bis extremer Belastung, Iceross Synergy Cushion ® z. B. beim Gehen, Laufen und Sport geeignet Iceross Activa Cushion ® Das Produkt ist für hohe bis extreme Belastungen, z. B. Iceross Sport Locking ®...
Página 12
Hinweis: Wählen Sie keine Produktgröße, die das Maß überschreitet. Sie dürfen also nicht aufrunden. Vorsicht: Ein zu kleines/festes Produkt kann zu Pumpen, Taubheitsgefühl oder Blasenbildung führen. Vorsicht: Bei Auswahl einer zu großen/lockeren Größe des Produkts kann es zu vermehrter Schweißbildung und Rotation der Extremität im Produkt kommen, was zu Blasenbildung und Hautausschlägen führen kann.
Página 13
Locking-Liner Es wird empfohlen, das Produkt in Verbindung mit einer kompatiblen Össur-Arretierung zu verwenden. Iceross Dermo Junior und Iceross Stabilo Junior sind nur mit der Arretierung der Icelock 700 Serie kompatibel. Vorsicht: Verwenden Sie für das Produkt keinen Pin ohne Ansatz(Abb. 3). Ein Pin ohne Ansatz kann durch den distalen Anschluss drücken.
Página 14
Die Iceross Dermo Uniform Locking- und Cushion-Liner müssen mit der äußeren Beschriftung an der Vorderseite des Stumpfes ausgerichtet sein. Bei Iceross Activa muss der TibiaGuard mit der Wellenstruktur entlang der Vorderseite der Tibia ausgerichtet sein. Anlegen des Schafts Hinweis: Verwenden Sie kein Alkoholspray als Anziehhilfe für ein Produkt ohne Textilüberzug (mit Easy Glide), da dies die reibungsarme Beschichtung zerstören und die Produktfunktionalität beeinträchtigen kann.
Página 15
Sie sich sofort an die orthopädietechnische Fachkraft. Vorsicht: Beachten Sie, dass viele gängige Haushalts- oder Badeprodukte – einschließlich Seifen, Deos, Parfüms, Scheuermittel, Aerosol- oder Alkoholsprays – Hautreizungen verursachen oder dazu beitragen können. Vorsicht: Wenn die Verwendung des Produkts zu einer derart übermäßigen Schweißbildung führt, dass Stabilität oder Anbindung beeinträchtigt sind, empfiehlt es sich, das Produkt abzunehmen und sowohl das Produkt als auch den Stumpf zu trocknen.
Página 16
Iceross Interface Sheath ® Das Produkt ist für das Aufsetzen von Prothesenschäften vorgesehen. Das Produkt kann über dem Liner getragen werden, um das Anlegen/ Ablegen des Schaftes zu erleichtern, indem die Reibung zwischen Schaft und Liner verringert wird. Ziehen Sie das Produkt über den Liner. Stellen Sie bei Verwendung in Verbindung mit einem Locking-Liner sicher, dass der Pin und der distale Anschluss die Öffnung vollständig durchdringen, um die ordnungsgemäße Funktion der Arretierung sicherzustellen.
Página 17
FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est un manchon en silicone qui recouvre le membre résiduel et assure une interface entre le membre résiduel et l'emboîture de la prothèse. Le dispositif offre une suspension fiable à la prothèse, protège le membre résiduel et assure un bon confort. Un manchon Locking est doté...
Página 18
Manchons tibiaux Niveau d’impact Le dispositif est prévu pour des activités d'impact élevé à extrême, Iceross Sport Locking ® par exemple la marche rapide, la course et les activités sportives. Soft C Locking Le dispositif est prévu pour des activités d'impact élevé à extrême, Relax Locking par exemple la marche, la course et les activités sportives.
Página 19
Attention : un dispositif trop large/desserré peut entraîner une transpiration excessive et un frottement du moignon à l'intérieur du dispositif, ce qui peut provoquer des ampoules et des éruptions cutanées. En cas d'apparition de ces symptômes ou de tout signe indiquant que le manchon n'est pas correctement ajusté, le patient doit immédiatement contacter un professionnel de santé.
Página 20
Attention : ne pas utiliser de plongeur sans bague d'arrêt avec le dispositif (Fig. 3). Un plongeur sans bague d'arrêt peut pousser à travers l'attache distale. Attache distale fixe Si un système de suspension à cordelette est utilisé : tourner la vis de connexion dans l'attache distale du manchon. Se reporter aux instructions d'utilisation du système de suspension à...
Página 21
Chaussage de l'emboîture Remarque : ne pas utiliser de vaporisateur d'alcool comme aide à la mise en place pour un dispositif sans housse textile (avec Easy Glide) car cela peut détruire le revêtement à faible friction et réduire la fonctionnalité du dispositif. Manchon Cushion : à...
Página 22
excessive qui compromet la stabilité ou la suspension, il est recommandé de retirer le dispositif et de sécher celui-ci ainsi que le membre résiduel. Remarque : au départ, la surface intérieure des manchons Iceross Dermo et Protect doit être humide au toucher. Par conséquent, le dispositif ne doit pas être laissé...
Página 23
Locking, s'assurer que le plongeur métallique et le connecteur distal pénètrent complètement le trou tricoté afin de garantir le bon fonctionnement du verrou. Laver en machine à 40 °C maximum avec les textiles de couleur claire. Ne pas sécher en sèche-linge. Iceross Socks ®...
Página 24
ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es un liner de silicona que cubre el muñón y proporciona una interfaz entre el muñón y el encaje de la prótesis. El dispositivo proporciona una suspensión segura de la prótesis, protección del muñón y comodidad.
Página 25
Liners transtibiales Nivel de impacto El dispositivo es para uso de impacto alto a extremo, por Iceross Sport Locking ® ejemplo, caminar rápido, correr y practicar deportes. Soft C Locking El dispositivo es para uso de impacto bajo a extremo, por Relax Locking ejemplo, caminar, correr y practicar deportes.
Página 26
Si experimenta alguno de estos síntomas o cualquier otra indicación de ajuste incorrecto, el paciente debe ponerse en contacto con su profesional sanitario de forma inmediata. Nota: Para un liner Locking transtibial, asegúrese de que la matriz del liner cubra al menos 4 cm de estructura ósea. No deje que la matriz se extienda más arriba de la cabeza del peroné.
Página 27
Conector distal fijo Si se utiliza un sistema de suspensión de cordón: atornille el tornillo de conexión en el conector distal del cordón. Consulte las instrucciones de uso del sistema de suspensión de cordón para obtener las indicaciones correctas. Si se utiliza un pin de bloqueo: aplique Loctite 410/411 o un compuesto equivalente a las roscas del pin y fíjelo en el conector distal fijo con un par de apriete de 4 Nm.
Página 28
Liner Cushion: úselo con una rodillera. Consulte las instrucciones de uso de la rodillera para conocer el uso correcto. Introduzca el muñón en el encaje usando el peso del cuerpo para lograr un acoplamiento completo antes de usar la rodillera para mantener la suspensión de vacío.
Página 29
DISPOSITIVOS COMPLEMENTARIOS Los siguientes accesorios se pueden utilizar con los liners Cushion y Locking de Össur. Consulte el catálogo de Össur para obtener más información sobre aspectos como el tamaño. Iceross Distal Cup ® El dispositivo es una interfaz protésica diseñado para utilizarse como parte de un sistema que reemplaza una extremidad inferior ausente.
Página 30
Coloque el dispositivo sobre el liner. Si se va a utilizar con un liner Locking, asegúrese de que el pin de metal y el conector distal se introducen completamente en el orificio tejido para garantizar el funcionamiento correcto del bloqueo. Lávelo a máquina a un máximo de 40 °C con ropa clara.
Página 31
ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è una cuffia in silicone che copre il moncone e fornisce un'interfaccia tra il moncone e l'invasatura della protesi. Il dispositivo fornisce una sospensione sicura alla protesi, protezione del moncone e comfort. Una cuffia Locking (a bloccaggio) ha un attacco distale fisso o intercambiabile.
Página 32
Cuff ie transtibiali Livello di attività Il dispositivo è destinato all'utilizzo a livelli di attività da Iceross Sport Locking ® alto a Extreme, ad es. camminata veloce, corsa e sport. Soft C Locking Il dispositivo è destinato all'utilizzo a livelli di attività da Relax Locking basso a Extreme, ad es.
Página 33
Se il paziente riscontra uno dei sintomi descritti in precedenza o un qualunque altro segnale che indichi un'aderenza non corretta, deve contattare subito il professionista sanitario. Nota: per una cuffia Locking (a bloccaggio) transtibiale, assicurarsi che la matrice della cuffia copra almeno 4 cm di struttura ossea. Non consentire alla matrice di superare la testa del perone.
Página 34
connessione nell'attacco distale della cuffia. Fare riferimento alle istruzioni d'uso del sistema di sospensione a corda per le istruzioni corrette. Se viene utilizzato un perno di bloccaggio: applicare Loctite 410/411 o un composto equivalente alle filettature del perno e serrare il perno di collegamento all'attacco distale fisso, serrare a 4 Nm.
Página 35
Cuff ia Cushion: utilizzare insieme a una ginocchiera. Fare riferimento alle istruzioni d'uso della ginocchiera per il corretto utilizzo. Indossare l'invasatura usando il peso corporeo per ottenere la massima vestibilità dell'invaso, quindi srotolare la ginochiera e accertarsi dell'avvenuto vuoto. Cuff ia Locking (a bloccaggio): indossare l'invasatura usando il peso corporeo per bloccare il pin distale della cuffia, nell' attacco dell'invaso finché...
Página 36
DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI I seguenti accessori possono essere utilizzati in combinazione con il cuscinetto Össur e le cuffie Locking (a bloccaggio). Fare riferimento al catalogo Össur per ulteriori informazioni, ad es. misure. Iceross Distal Cup (coppa distale) ® Il dispositivo è un'interfaccia protesica destinata a essere utilizzata come parte di un sistema che sostituisce un arto inferiore mancante.
Página 37
Iceross Socks ® Il dispositivo è progettato per consentire l'adattamento alla riduzione di volume del moncone. Il dispositivo può essere indossato sopra la cuffia per la gestione del volume. Tirare il dispositivo sulla cuffia. Se utilizzato insieme a una cuffia Locking (a bloccaggio), assicurarsi che il perno metallico e l'attacco distale penetrino completamente nel foro lavorato a maglia per garantire il corretto funzionamento dell'attacco.
Página 38
NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er en silikonfôring som dekker stumpen og gir en kontaktflate mellom stumpen og protesens hylse. Enheten gir et trygt oppheng til protesen, beskyttelse av stumpen og komfort. En locking liner har enten et fast eller et utskiftbart distalt feste. En cushion liner har ikke et distalt feste og må...
Página 39
Transtibiale linere Belastningsnivå Enheten er for bruk med høy til Iceross Sport Locking ekstrem belastning, f.eks. rask ® gåing, løping og sport. Soft C Locking Enheten er for bruk med lav til Relax Locking ekstrem belastning, f.eks. gåing, løping og sport. Relax Cushion Transfemorale linere Belastningsnivå...
Página 40
TILPASNINGSANVISNINGER Forsiktig: Enheten må inspiseres grundig for mangler før tilpasning. Beskjæringsanvisninger Enheten kan beskjæres for å øke bevegelsesrekkevidden eller for pasientens preferanser (figur 2). Iceross Curvemaster er et anbefalt verktøy, spesielt designet for å gi en jevn, avrundet kant når du beskjærer. Advarsel: Ikke kutt enheten lavere enn matrisenivået eller lavere en hylsens proksimale trimlinjer.
Página 41
Forsiktig: Sørg for at innsiden av enheten er ren, tørr og fri for fremmedlegemer som kan forårsake hudirritasjon. Merk: Ikke bruk fuktighetskrem på stumpen umiddelbart før du tar på deg enheten. Stumpen må være ren og tørr for å forhindre skader på enheten.
Página 42
• Enheten kan også vaskes i maskin (40 °C) med et mildt rengjøringsmiddel ved lav hastighet. Tøymyknere, blekemidler og andre produkter/rengjøringsløsninger kan forårsake enhetsskader og skal ikke brukes. • For en enhet med tekstilcover: Enheten skal tørkes over natten før den brukes på...
Página 43
Merk: For daglig pleie, se Rengjørings- og stellinstruksjoner. Iceross Interface Sheath ® Enheten er beregnet brukt til å ta på protesehylse. Enheten kan brukes over lineren for å gjøre det lettere å ta på og av hylsen ved å redusere friksjonen mellom hylsen og lineren. Trekk enheten over lineren.
Página 44
DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er en silikoneliner, der dækker stumpen og giver en samleflade mellem stumpen og protesens hylster. Enheden giver en sikker suspension til protesen, beskyttelse af stumpen og komfort. En låseliner benytter enten fast eller udskiftelig distal fastgørelse. En pudeliner benytter ikke distal fastgørelse og skal anvendes sammen med en hylster, som holder vakuum.
Página 45
Transtibiale linere Belastningsniveau Enheden er beregnet til brug ved Iceross Sport Locking høj til ekstrem belastning, f.eks. ® hurtig gang, løb og sport. Soft C Locking Il dispositivo è destinato all'utilizzo a livelli di attività da Relax Locking basso a Extreme, ad es. camminata, corsa e sport.
Página 46
PÅSÆTNINGSVEJLEDNING Advarsel: Enheden skal inspiceres grundigt for mulige defekter inden monteringen. Tilpasningsvejledning Enheden kan tilpasses for at øge bevægeligheden eller følge brugerens præferencer (Figur 2). Iceross Curvemaster anbefales som monteringsværktøj, da det er specialdesignet til at give en glat og afrundet kant ved tilpasningen.
Página 47
BRUG Påsætning Forsigtig: Åbne sår eller beskadiget hud skal dækkes med en bandage eller anden egnet afdækning for at forhindre direkte kontakt mellem såret og enheden. Forsigtig: Sørg for, at indersiden af enheden er ren, tør og fri for fremmedlegemer, der kan give hudirritation. Bemærk: Der må...
Página 48
• Vaskes med en mild, pH-neutral flydende sæbe, som er 100 % fri for parfume og farve. • Efter vask skal enheden skylles grundigt med varmt vand (Figur 8), og duppes tør på begge sider med en fnugfri klud. • Enheden kan også maskinvaskes (40 °C) med et mildt vaskemiddel og ved lav centrifugeringshastighed.
Página 49
Iceross Pads ® Enheden er en protesegrænseflade, der er beregnet til at blive brugt som del af et system, der erstatter en manglende underekstremitet. Enheden kan bruges til styring af protesens volumen, så den midlertidigt kan rumme den distale endes tømte volumen, og du kan vurdere den distale kontakt under påsætning af et kontrolhylster.
Página 50
SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är en silikonliner som täcker amputationsstumpen och ger ett gränssnitt mellan amputationsstumpen och proteshylsan. Enheten ger en säker förankring av protesen, skydd av amputationsstumpen och komfort. En låsliner har antingen en fast eller en utbytbar distal fäste. En cushion liner har inget distalt fäste och måste användas tillsammans med en sleeve som håller vakuum.
Página 51
Transtibial liner Aktivitetsnivå Enheten är avsedd för hög till Iceross Sport Locking extremt hög aktivitetsnivå, t.ex. ® snabb gång, löpning och sport. Soft C Locking Enheten är avsedd för låg till Relax Locking extremt hög aktivitetsnivå, t.ex. gång, löpning och sport. Relax Cushion Transfemoral liner Belastningsnivå...
Página 52
INSTRUKTIONER FÖR INPASSNING Varning: Enheten måste inspekteras noggrant för defekter innan den monteras. Instruktioner för trimning Produkten kan trimmas för att öka rörelseomfånget eller efter patientens önskemål (fig. 2). Iceross Curvemaster är ett rekommenderat verktyg, speciellt utformat för att ge en jämn, rundad kant vid trimning. Varning: Klipp inte av enheten under förstärkningens nivå...
Página 53
ANVÄNDNING Påtagning Varning: Öppna sår eller skadad hud ska täckas med ett bandage eller annat lämpligt skydd för att förhindra direkt kontakt mellan såret och enheten. Varning: Var noga med att insidan av enheten är ren, torr och fri från främmande föremål som kan ge upphov till hudirritation.
Página 54
• Vänd enheten in och ut (fig. 4). • Tvätta med pH-balanserad, 100 % luktfri och ofärgad flytande tvål. • Efter tvätt sköljs enheten grundligt med varmt vatten (f ig. 8) och klapptorkas på båda sidor med en luddfri duk. • Enheten kan också maskintvättas (40 °C) med ett milt tvättmedel och låg centrifughastighet.
Página 55
Iceross Pads ® Enheten är en kroppsnära proteskomponent avsett att användas som en del av ett system som ersätter en saknad nedre extremitet. Enheten kan användas som volymkompensation för att tillfälligt minskad distal ändvolym samt för att bedöma distal kontakt vid inprovning av en testhylsa.
Página 56
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι μια επένδυση σιλικόνης που καλύπτει το υπολειμματικό σκέλος και παρέχει μια διεπαφή μεταξύ του υπολειμματικού σκέλους και της υποδοχής της πρόσθεσης. Το προϊόν παρέχει ασφαλή ανάρτηση στην πρόσθεση, προστασία του υπολειμματικού σκέλους και άνεση. Η...
Página 57
Κνημιαίες επενδύσεις Επίπεδο κρούσης Iceross Synergy Locking ® Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε μεσαία έως ακραία επίπεδα Iceross Synergy Cushion ® καταπόνησης, π.χ. περπάτημα, τρέξιμο και αθλήματα. Iceross Activa Cushion ® Το προϊόν προορίζεται για χρήση σε υψηλά έως ακραία επίπεδα Iceross Sport Locking ®...
Página 58
Προσοχή: Ένα πολύ μικρό/σφιχτό προϊόν μπορεί να οδηγήσει σε παλινδρομική κίνηση, μούδιασμα ή φουσκάλες. Προσοχή: Η επιλογή ενός μεγέθους προϊόντος που είναι υπερβολικά μεγάλο ή εφαρμόζει πολύ χαλαρά ενδέχεται να προκαλέσει αυξημένη εφίδρωση και κινητικότητα του σκέλους εντός του προϊόντος και, συνεπώς, φουσκάλες και εξανθήματα.
Página 59
Τα Iceross Dermo Junior και Iceross Stabilo Junior είναι συμβατά μόνο με κλειδαριές της σειράς 700. Προσοχή: Μην χρησιμοποιείτε πείρο χωρίς φλάντζα με το προϊόν (Εικ. 3). Ένας πείρος χωρίς φλάντζα μπορεί να μπει μέσα στο περιφερικό προσάρτημα. Σταθερό περιφερικό προσάρτημα Εάν...
Página 60
Το Iceross Dermo Uniform Locking και οι επενδύσεις με τα μαξιλαράκια πρέπει να είναι προσανατολισμένα με την εξωτερική σήμανση στο μπροστινό μέρος του υπολειμματικού σκέλους. Για το Iceross Activa, το TibiaGuard με τη δομή κυμάτων πρέπει να ευθυγραμμιστεί κατά μήκος της μπροστινής πλευράς της κνήμης. Μέθοδος...
Página 61
Προσοχή: Θα πρέπει να γνωρίζει ότι πολλά κοινά προϊόντα που βρίσκονται στο σπίτι ή το μπάνιο, π.χ. σαπούνια, αποσμητικά, αρώματα, διαβρωτικά καθαριστικά, σπρέι αερολύματος ή αλκοόλης, ενδέχεται να προκαλέσουν ή να επιδεινώσουν δερματικούς ερεθισμούς. Προσοχή: Εάν η χρήση του προϊόντος προκαλέσει υπερβολική εφίδρωση, σε βαθμό...
Página 62
Iceross Interface Sheath ® Το προϊόν προορίζεται στο να χρησιμοποιείται για εφαρμογή πρόθεσης στη θήκη. Το προϊόν μπορεί να φορεθεί πάνω από την επένδυση για να επιτρέψει την ευκολότερη τοποθέτηση / αφαίρεση της θήκης μειώνοντας την τριβή μεταξύ της θήκης και της επένδυσης. Τραβήξτε...
Página 63
SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on silikonituppi, joka suojaa tynkää ja muodostaa tyngän ja proteesin holkin välisen rajapinnan. Laite mahdollistaa turvallisen kiinnityksen proteesiin, suojaa tynkää ja parantaa mukavuutta. Locking-tupessa on kiinteä tai vaihdettava distaalikiinnike. Cushion- tupessa ei ole distaalikiinnikettä, ja sitä pitää käyttää yhdessä alipainetta ylläpitävän holkin kanssa.
Página 64
Transtibiaaliset tupet Iskukuormitustaso Laite on tarkoitettu suuren tai erittäin suuren aktiivisuustason Iceross Sport Locking käyttöön, esimerkiksi nopeaan ® kävelyyn, juoksuun ja muuhun urheiluun. Soft C Locking Laite on tarkoitettu vähäisestä erittäin suuren aktiivisuustason Relax Locking käyttöön, esimerkiksi kävelyyn, juoksuun ja muuhun urheiluun. Relax Cushion Transfemoraaliset tupet Iskukuormitustaso...
Página 65
Huomaa: Jos kyseessä on transtibiaalinen Locking-tuppi, varmista, että tupen matriisi peittää vähintään 4 cm luurakenteesta. Matriisi ei saa ulottua pohjeluun pään yläpuolelle. PUKEMINEN Huomio: laite on tarkistettava huolellisesti vikojen varalta ennen sovitusta. Leikkaaminen Laitetta voidaan leikata liikelaajuuden parantamiseksi tai potilaan tarpeen mukaan (kuva 2).
Página 66
Vaihdettava distaalikiinnike (koskee vain Iceross Sport -tuotetta) Kiristä distaalikiinnike tuppeen 4 Nm:n kireyteen. Kiinnitä kiinnitystappi distaalikiinnikkeeseen levittämällä Loctite 410/411 -ruuvilukitetta tai vastaavaa ruuvilukitetta tapin kierteisiin ja kiristä 4 Nm:n kireyteen. KÄYTTÖ Pukeminen Huomio: avoimet haavat tai vaurioitunut iho on peitettävä siteellä tai muulla asianmukaisella peitteellä, jotta laite ei ole suoraan kosketuksissa haavaan.
Página 67
eikä väriaineita. Jos iho on kuiva, käytä ihoa ravitsevaa ja pehmentävää pH-tasapainoista kosteusemulsiota, joka ei sisällä hajusteita eikä väriaineita. Puhdista laite joka päivä käytön jälkeen ja ennen ensimmäistä käyttökertaa. • Käännä laite nurinpäin (kuva 4). • Pese pH-tasapainotetulla nestemäisellä saippualla, joka ei sisällä hajusteita eikä...
Página 68
4. Kun tuppea käytetään yhdessä distaalikupin kanssa, tupen mittaus pitää tehdä distaalikupin ollessa paikallaan (eli distaalikupin päältä). 5. Valitse oikea tuppikoko distaalikupin paikallaan ollessa saadun mittauksen perusteella. Huomaa: katso päivittäisen puhdistuksen ohjeet Puhdistus ja hoito -ohjeista. Iceross Pads ® Laite on proteesikokoonpano, joka on tarkoitettu käytettäväksi osana järjestelmää, joka korvaa puuttuvan alaraajan.
Página 69
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel is een siliconen liner die het restledemaat bedekt en een tussenlaag vormt tussen het restledemaat en de koker van de prothese. Het hulpmiddel zorgt voor een veilige suspensie aan de prothese, de bescherming van het restledemaat en meer comfort voor de patiënt. Een locking liner heeft een vaste of een verwisselbare distale bevestiging.
Página 70
Transtibiale liners Impactniveau Het hulpmiddel is bedoeld voor gebruik met een hoge tot Iceross Sport Locking extreme impact, bijv. ® snelwandelen, rennen en sporten. Soft C Locking Het hulpmiddel is bedoeld voor gebruik met een lage tot extreme Relax Locking impact, bijv.
Página 71
Let op: als het hulpmiddel te groot is of te los zit, kan dit leiden tot meer transpiratie en/of beweging van het ledemaat in het hulpmiddel, waardoor blaren en huiduitslag kunnen ontstaan. Bij de bovenstaande symptomen of andere aanwijzingen dat de pasvorm niet goed is, moet de patiënt onmiddellijk contact opnemen met zijn of haar professionele zorgverlener.
Página 72
Vaste distale bevestiging Als een suspensiesysteem met een koord wordt gebruikt, moet u aan de verbindingsschroef in de distale bevestiging van de liner draaien. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het suspensiesysteem met koord voor de juiste instructies. Als een bevestigingspin wordt gebruikt: breng Loctite 410/411 of een gelijkwaardig middel aan op het schroefdraad van de pin en draai de bevestigingspin met een aanhaalmoment 4 Nm in de vaste distale bevestiging.
Página 73
De koker aantrekken Opmerking: gebruik geen alcoholspray als aantrekhulp bij een hulpmiddel zonder textielhoes (met Easy Glide), omdat dit de wrijvingsarme coating kan beschadigen en de functionaliteit van het hulpmiddel kan verminderen. Cushion-liner: gebruiken in combinatie met een sleeve. Raadpleeg voor het juiste gebruik de gebruiksaanwijzing bij de sleeve.
Página 74
geadviseerd het hulpmiddel te verwijderen en zowel het hulpmiddel als het restledemaat af te drogen. Opmerking: in het begin moet de binnenkant van de Iceross Dermo- liners en Protect-liners vochtig aanvoelen. Daarom mag het hulpmiddel niet gedurende langere tijd binnenstebuiten blijven of worden blootgesteld aan extreme hitte of te veel zonlicht.
Página 75
verbinding volledig door het gebreide gat worden gestoken, om de goede werking van de vergrendeling te kunnen garanderen. Met lichtgekleurde stof machinewasbaar op max. 40 °C. Niet geschikt voor de droger. Iceross Socks ® Het hulpmiddel is bedoeld voor het opvangen van de volumereductie van het restledemaat.
Página 76
PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é um liner de silicone que cobre o membro residual e proporciona uma interface entre o membro residual e o encaixe da prótese. O dispositivo proporciona uma suspensão segura à prótese, a proteção do membro residual e conforto. Um liner de bloqueio tem um adaptador distal fixo ou intercambiável.
Página 77
Liners transtibiais Nível de impacto Iceross Synergy Locking O dispositivo destina-se a ® utilizações de impacto moderado Iceross Synergy Cushion ® a extremo, por exemplo, caminhadas, corridas e desporto. Iceross Activa Cushion ® O dispositivo destina-se a utilizações de impacto alto a Iceross Sport Locking extremo, por exemplo,...
Página 78
Atenção: se o dispositivo for demasiado pequeno ou estiver demasiado apertado, poderá resultar em impacto do alongamento, dormência ou na formação de bolhas. Atenção: se o dispositivo for demasiado grande ou estiver demasiado solto, poderá resultar num aumento da transpiração e do movimento do membro dentro do dispositivo, o que poderá...
Página 79
O Iceross Dermo Junior e o Iceross Stabilo Junior apenas são compatíveis com o bloqueio da série Icelock 700. Atenção: não utilizar pinos sem flange com o dispositivo (Fig. 3). Os pinos sem flange podem penetrar no adaptador distal. Adaptador distal fixo Se for utilizado um sistema de suspensão de cordão: girar o parafuso de ligação para o inserir no adaptador distal do liner.
Página 80
Colocação do encaixe Nota: não utilizar um pulverizador com álcool para ajudar a colocar um dispositivo sem um pano ou outra proteção semelhante (com Easy Glide), uma vez que isto pode destruir o revestimento de baixa fricção e reduzir a funcionalidade do dispositivo. Liner de amortecimento: utilizar em conjunto com uma manga.
Página 81
Nota: inicialmente, a superfície interior dos liners Iceross Dermo e dos liners de proteção deve ser húmida ao toque. Por conseguinte, o dispositivo não deve ser deixado do avesso durante um período prolongado ou exposto a calor ou luz solar excessivos. DISPOSITIVOS COMPLEMENTARES Os acessórios seguintes podem ser utilizados em conjunto com o amortecimento Össur e os liners de bloqueio.
Página 82
penetram totalmente no orifício da malha para assegurar o funcionamento adequado do bloqueio. Lavar à máquina a 40 °C, no máximo, com tecidos de cores claras. Não secar na máquina. Iceross Socks ® O dispositivo destina-se a ser utilizado para acomodar a redução do volume residual dos membros.
Página 83
POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób to silikonowa wkładka, która zakrywa kikut i zapewnia połączenie między kikutem a lejem protezowym protezy. Wyrób zapewnia bezpieczne podwieszenie do protezy, ochronę kikuta i wygodę. Wkładka blokująca ma stałe lub wymienne mocowanie dystalne. Wyściółka amortyzująca nie ma mocowania dystalnego i musi być używana razem z rękawem utrzymującym podciśnienie.
Página 84
Wkładki transtibial Poziom aktywności Wyrób jest przeznaczony do użytku z ekstremalnym poziomem Iceross Sport Locking użytkowania, np. szybkie ® chodzenie, bieganie i uprawianie sportu. Soft C Locking Wyrób jest przeznaczony do użytku z niewielkim lub Relax Locking ekstremalnym poziomem użytkowania, np. chodzenia, Relax Cushion biegania i uprawiania sportu.
Página 85
Jeśli wystąpi którykolwiek z powyższych objawów lub jakiekolwiek inne oznaki nieprawidłowego dopasowania, pacjent powinien natychmiast skontaktować się z lekarzem. Uwaga: w przypadku wkładki blokującej przez kości piszczelowe należy upewnić się, że matryca wkładki obejmuje co najmniej 4 cm struktury kostnej. Matryca nie może wystawać ponad głowę kości strzałkowej. INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA Uwaga: przed montażem wyrobu należy dokładnie sprawdzić...
Página 86
Stałe mocowanie dystalne Jeżeli używany jest system zawieszenia za pomocą ściągów: wkręcić śrubę łączącą w mocowanie dystalne wkładki. Prawidłowe instrukcje można znaleźć w instrukcji obsługi systemu zawieszenia za pomocą ściągów. Jeśli używany jest sworzeń blokujący: nałożyć preparat Loctite 410/411 lub jego odpowiednik na gwinty sworznia i dokręcić...
Página 87
Poduszka poduszki: używać razem z rękawem. Zapoznać się z instrukcją użytkowania adaptera, aby zapewnić prawidłowe zamocowanie. Przed użyciem tulei w celu utrzymania podciśnienia należy wejść do leja protezowego, używając ciężaru ciała, aby uzyskać pełne połączenie. Linka blokująca: wsunąć do leja protezowego, używając ciężaru ciała, aby całkowicie zatrzasnąć...
Página 88
Więcej informacji, np. rozmiar, można znaleźć w katalogu Össur. Iceross Distal Cup ® Wyrób jest interfejsem protetycznym, przeznaczonym do stosowania jako część systemu zastępującego brakującą kończynę dolną. Wyrób zapewnia dodatkową amortyzację dla dystalnie stożkowych kończyn o słabym pokryciu tkankami miękkimi. Dopasowuje się do kikuta i dlatego może być...
Página 89
ZGŁASZANIE POWAŻNYCH INCYDENTÓW Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i odpowiednim władzom. UTYLIZACJA Wyrób i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania;...
Página 90
ČESKÝ Zdravotnický prostředek POPIS Zařízení je silikonové lůžko, které pokrývá pahýl a slouží jako rozhraní mezi pahýlem a lůžkem protézy. Zařízení poskytuje pevné zavěšení protézy, ochranu pahýlu a pohodlí. Zamykací návlek má buď pevné, nebo vyměnitelné distální připojení. Změkčující návlek nemá žádné distální připojení a je nutné jej používat s návlekem, který...
Página 91
Transtibiální návleky Úroveň rázů Zařízení je určeno pro vysoké až Iceross Sport Locking extrémně intenzivní rázy, např. ® při rychlé chůzi, běhu a sportu. Soft C Locking Zařízení je určeno pro nízké až Relax Locking extrémně intenzivní rázy, např. při chůzi, běhu a sportu. Relax Cushion Transfemorální...
Página 92
Poznámka: U transtibiálního zamykacího návleku zkontrolujte, že matrice návleku pokrývá alespoň 4 cm kostní struktury. Matrice nesmí přesahovat výšku hlavy fibuly. INSTRUKCE NA ZKOUŠKU Varování: Před nasazením zkontrolujte, zda zařízení nevykazuje žádné vady. Instrukce k řezání Zařízení můžete oříznout, aby se zvýšil rozsah pohybu nebo podle potřeb pacienta (obr. 2).
Página 93
Vyměnitelné distální připojení (platí pouze pro Iceross Sport) Utáhněte distální připojení k návleku momentem 4 Nm. Pokud chcete utáhnout připojovací čep k distálnímu připojení, naneste na závity čepu lepidlo Loctite 410/411 nebo ekvivalentní směs a utáhněte jej momentem 4 Nm. POUŽÍVÁNÍ Nasazení Varování: Případné otevřené rány nebo poranění kůže musí být opatřeny bandáží...
Página 94
Čištění a údržba Denní čištění pahýlu je velmi důležité. Doporučuje se používat jemné, 100% neparfémované a nebarvené tekuté mýdlo s vyváženým pH. K výživě a zvláčnění suché kůže použijte 100% neparfémované a nebarvené tělové mléko s vyváženým pH. Zařízení každý den po použití a před prvním použitím vyčistěte. •...
Página 95
2. Vyberte zařízení o jednu nebo dvě velikosti menší, než je naměřená hodnota. 3. Rozviňte zařízení přímo na končetině. 4. Při použití návleku v kombinaci s distálním krytem pahýlu musí být měření návleku provedeno, když je distální kryt pahýlu nasazený (tj. přes distální kryt pahýlu). 5.
Página 96
TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Alet, hastanın kalan ekstremitesini tamamen saran ve kalan ekstremite ile protezin soketi arasında bir iç yüzey sağlayan silikon bir astardır. Alet, protez için güvenli bir suspansiyon, kalan ekstremite için koruma ve konfor sağlar. Kilitleme astarının sabit veya değiştirilebilir bir distal bağlantısı vardır. Yastık astarının distal bağlantısı...
Página 97
Transtibial Astarlar Darbe Düzeyi Alet; hızlı yürüyüş, koşu ve spor Iceross Sport Locking aktiviteleri gibi yüksek ila ekstrem ® darbe düzeyinde kullanım içindir. Soft C Locking Alet; yürüyüş, koşu ve spor Relax Locking aktiviteleri gibi düşük ila ekstrem darbe düzeyinde kullanım içindir. Relax Cushion Transfemoral Astarlar Darbe Düzeyi...
Página 98
UYGULAMA TALİMATLARI Dikkat: Alet, uygulamadan önce kusurlara karşı kapsamlı şekilde incelenmelidir. Kesme Talimatları Alet, eklem hareket genişliğini artırmak için veya hastanın tercihine göre kesilebilir (Şekil 2). Iceross Curvemaster, kesme sırasında pürüzsüz, yuvarlak bir kenar oluşturmak için özel olarak tasarlanmış, önerilen bir araçtır.
Página 99
KULLANIM Giydirme Dikkat: Yara ve alet arasında doğrudan temas olmasını önlemek için açık yaraların veya hasarlı cildin üzerinin bir bandajla veya uygun olan başka bir kaplama malzemesi ile örtülmesi gerekmektedir. Dikkat: Aletin iç kısmının temiz, kuru olduğundan ve ciltte tahrişe neden olabilecek herhangi bir yabancı...
Página 100
• Aleti ters yüz edin (Şekil 4). • pH dengeli, %100 kokusuz ve boya içermeyen bir sıvı sabun ile yıkayın. • Aleti yıkadıktan sonra sıcak su ile tamamen durulayın (Şekil 8) ve her iki yüzünü tüy bırakmayan bir bezle nazikçe kurulayın. •...
Página 101
Iceross Pads ® Ürün, eksik bir alt ekstremitenin yerini alan bir sistemin parçası olarak kullanılan bir protez iç yüzey olarak tasarlanmıştır. Alet, kaybolan distal uç hacmini geçici olarak barındırmanın yanı sıra bir kontrol soketi uygularken distal teması değerlendirmek için prostetik hacim yönetimi amacıyla kullanılabilir.
Página 102
РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой силиконовый чехол, который покрывает культю и обеспечивает соединение культи и гильзы протеза. Устройство обеспечивает надежное крепление протеза, защиту культи и комфорт. Замковый чехол имеет фиксированную или сменную соединительную насадку. Амортизирующий чехол не имеет дистального соединения и должен...
Página 103
Чехлы на голень Уровень ударной нагрузки Iceross Synergy Locking Устройство предназначено ® для использования при Iceross Synergy Cushion ® ударной нагрузке от среднего до экстремального Iceross Activa Cushion ® уровня, например при ходьбе, беге и занятиях спортом. Устройство предназначено для использования при ударной...
Página 104
Определение нужного размера: • Измерьте обхват культи на расстоянии 4 см от дистального конца (рис. 1). • Выберите соответствующий размер устройства. Если для измеренного значения нет соответствия в представленной таблице, округлите значение в меньшую сторону. Примечание. Не выбирайте больший размер устройства, т. е. не округляйте...
Página 105
Внимание! Если по отзыву пациента ясно, что нарушено какое-либо из вышеприведенных условий, гильзу необходимо отрегулировать или переделать. Внимание! Если используется амортизирующий чехол, гильза должна быть герметична, чтобы поддерживать вакуумное крепление при использовании рукава. Замковый чехол Рекомендуется использовать устройство вместе с совместимым замковым...
Página 106
4. Легким нажатием разверните устройство на конечность по направлению вверх (рис. 6). Внимание! Не тяните за верхний конец чехла, разворачивая устройство на конечность по направлению вверх. Это может привести к натяжению кожи, появлению волдырей или сыпи. 5. Убедитесь в отсутствии воздушных карманов. При обнаружении воздушных...
Página 107
• Всегда после очистки сразу возвращайте устройство в нейтральное положение. Во избежание повреждения не храните устройство вывернутым наизнанку. Внимание! Необходимо ежедневно следить за состоянием кожи. При появлении необычных симптомов рекомендуется прекратить использование устройства и немедленно обратиться к медицинскому работнику. Внимание! Примите во внимание, что во многих случаях бытовая химия и...
Página 108
Примечание. Для ежедневного ухода см. инструкции по очистке и уходу. Защитный нейлоновый чулок Iceross ® Устройство предназначено для одевания протезной гильзы. Устройство можно носить поверх чехла, чтобы облегчить надевание и снятие гильзы, уменьшив трение между гильзой и чехлом. Натяните устройство на чехол. При использовании вместе с фиксационным...
Página 121
한국말 의료 기기 설명 이 장치는 절단단을 덮고 절단단과 의지 소켓 사이에 인터페이스로 기능하는 실리콘 라이너입니다. 이 장치는 의지에 안정적인 현가, 절단단 보호 및 편안한 착용감을 제공합니다. 잠금식 라이너에는 고정 또는 교체 가능한 원위 부착물이 있습니다. 쿠션 라이너는 말단에 부착되지 않으며 진공 유지 슬리브와 함께 사용해야...
Página 122
하퇴 라이너 충격 수준 이 장치는 빠른 걷기, 달리기 및 스포츠와 같이 높은 강도에서 Iceross Sport Locking ® 과격한 강도의 활동을 위한 장치입니다. Soft C Locking 이 장치는 걷기, 달리기 및 스포츠와 Relax Locking 같이 낮은 강도에서 과격한 강도의 활동을 위한 장치입니다. Relax Cushion Transfemoral 라이너...
Página 123
착용법 주의: 장치를 장착하기 전에 결함이 있는지 철저히 검사해야 합니다. 트리밍 지침 운동 범위를 늘리거나 환자의 기호에 맞게 장치를 잘라내 다듬어야 합니다(그림 2). Iceross Curvemaster는 다듬을 때 부드럽고 둥근 모서리를 생성하도록 특별히 설계된 권장 도구입니다. 주의: 장치를 매트릭스 높이 아래나 소켓의 근위 트림 라인 아래에서 절단하지...
Página 124
부착물에 고정하려면 Loctite 410/411 또는 이와 동등한 화합물을 핀 나사산에 바르고 4Nm 토크로 조입니다. 사용 착용 주의: 벌어진 상처나 손상된 피부는 상처와 장치가 직접 닿지 않도록 붕대나 기타 적절한 덮개로 덮어야 합니다. 주의: 장치 내부가 깨끗하고 건조하며 피부 감염을 일으킬 수 있는 이물질이...
Página 125
피부에 영양분을 공급하고 피부를 부드럽게 하십시오. 사용 후와 사용하기 전에 장치를 매일 세척하십시오. • 장치를 뒤집습니다(그림 4). • 향료 및 염료가 함유되지 않은 중성의 순한 액상 비누를 사용하여 세척합니다. • 세척 후에는 따뜻한 물로 장치를 깨끗하게 헹구고(그림 8), 보풀이 일지 않는 천으로 양면을 가볍게 두드리면서 말립니다. •...
Página 126
Iceross Pads ® 이 장치는 절단 부위를 대체하는 시스템의 일부로 사용하는 의지 인터페이스입니다. 이 장치는 의지 용적 관리에 사용되어 손실된 원위 볼륨을 일시적으로 수용하고 체크 소켓을 장착하는 동안 원위 접촉을 평가할 수 있습니다. 라이너의 원위 또는 소켓의 원위에 패드를 놓습니다. 참고: 일상적...
Página 127
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...