Página 1
I n s t r u c t i o n s f o r u s e Miami Lumbar ™...
Página 2
EN - Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE- Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
Unstable, displaced fractures CAutIOn The Miami Lumbar brace is a supportive brace only and is not guaranteed to prevent spinal injury. It should be applied by a licensed or certified healthcare practitioner and as prescribed by a physician or other qualified medical authority.
Warning: If brace causes discomfort or irritation, contact your healthcare provider for further instructions. BrACE MAIntEnAnCE The Miami Lumbar brace is designed for minimum maintenance and care. The padded covers may be removed from the rigid panels for washing. • Hand-wash using mild soap and rinse thoroughly.
Página 8
DEutsCH LIstE DEr KOMPOnEntEn: (Abbildung 1) A. Rückenelement mit Kompressionssystem B. Griffe des Kompressionssystems C. Überlappende Klettverschlüsse D. Zuschneidbare Haftabschnitte des Gürtels E. Zuschneidbarer Gürtel F. Gelb: Hinteres Paneelbefestigungsband G. Blau: Vorderes Paneelbefestigungsband H. Festes Anterior-Element a. Standard b. für Hängebauch Festes Posterior-Element ohne seitliche Stütze Festes Posterior-Element mit seitlicher Stütze K.
Página 9
6. Mit den Daumen durch die Löcher der beiden Griffe des Kompressionssystems fahren und die Griffe ziehen, bis die Orthese straff genug sitzt. (Abb. 7) AnLEGEn DEr OrtHEsE - stEHEnD 1. Den Lendengürtel um die Taille wickeln und mit dem überlappenden Klettverschluss sichern. (Abb.
Fractures instables, déplacées PrÉCAutIOns L’orthèse Miami Lumbar n’est qu’une orthèse de soutien. Elle n’est pas garantie pour prévenir les blessures spinales. Elle doit être posée par un professionnel de santé diplômé ou agréé et tel que prescrit par un médecin ou toute autre autorité médicale compétente.
Página 11
MAIntEnAnCE DE L’OrtHÈsE L’orthèse Miami Lumbar a été conçue pour une maintenance et un entretien minimum. Les caches rembourrés peuvent être retirés des plastrons rigides pour être lavés. • Lavez-les à la main avec un savon doux et rincez-les soigneusement.
Fracturas inestables con desplazamiento PrECAuCIONES El soporte Miami Lumbar solo es un soporte de sujeción y no está garantizado para evitar las lesiones espinales. Lo deberá colocar un facultativo sanitario con licencia o certificación y de acuerdo con las prescripciones de un médico u otra autoridad médica cualificada.
(175 ºC) o un dispositivo de corte. • El soporte Miami Lumbar es un sistema completamente modular que se puede adaptar fácilmente a las necesidades de su paciente. Es posible añadir o quitar paneles anteriores y posteriores rígidos en función de la restricción de movimiento y la compresión que se desee...
Página 14
Fratture scomposte, instabili PrECAuzIOnI D’IMPIEGO Il tutore Miami Lumbar va esclusivamente inteso come supporto e non è garantito come ausilio per la prevenzione delle lesioni spinali. Va applicato da personale medico specialistico o certificato e su prescrizione di uno specialista o di altri professionisti sanitari qualificati.
(175°) e/o rifilarli con un apposito utensile. • Il tutore Miami Lumbar è un sistema modulare, facilmente personalizzabile in base alle necessità del paziente. I pannelli rigidi anteriore e posteriore sono amovibili e possono essere utilizzati o meno a seconda delle esigenze di limitazione al movimento e di compressione nel corso del periodo riabilitativo.
Página 16
nOrsK LIstE OVEr DELEr: (Figur 1) A. Bakpanel med kompresjonssystem B. Håndtak til kompresjonssystem C. Overlappende lukning D. Beltefester som kan tilpasses E. Belte som kan tilpasses F. Gul festerem til posteriort panel G. Blå festerem til anteriort panel H. Fast anteriort panel a.
Página 17
posteriore panelet omtrent ved sacrococcygealovergangen. Det faste anteriore panelet midtstilles over magen, med bunnkanten like over symfyse pubis, samtidig som det fremdeles må være mulig for pasienten å sitte komfortabelt (fig. 9a og 9b). 3. Skyv tomlene gjennom hullene i de to kompresjonssystemhåndtakene, og trekk til støtten sitter passe stramt Best resultat oppnås hvis kompresjonssystemet strammes igjen mens pasienten ligger (fig.
DAnsK LIstE OVEr DELE: (Figur 1) A. Bagpanel med komprimeringssystem B. Håndtag til komprimeringssystem C. Overlappende lukker D. Justerbare fastgørelsesdele til bælte E. Justerbart bælte F. Gul fastgørelsesrem til posteriort panel G. Blå fastgørelsesrem til anteriort panel H. Stift anteriort panel a.
Página 19
PÅsÆtnInG AF stØttEn – stÅEnDE 1. Vikl lændestøtten om taljen, og fastgør den ved hjælp af de overlappende lukker (fig. 8). 2. Juster det posteriore og/eller anteriore panel som nødvendigt for at opnå korrekt tilpasning og positionering. Det stive, posteriore panel skal være centreret over rygraden, med bunden af det stive, posteriore panel cirka ved sacrococcygeale.
sVEnsKA DELLIstA: (Figur 1) A. Bakstycke med kompressionssystem B. Handtag kompressionssystem C. Överlappande fästen D. Fästen avkortningsbara gördelremmar E. Avkortningsbar gördelrem F. Gul fästrem till posterior panel G. Blå fästrem till anterior panel H. Styv främre panel a. Standard b. Nedhängande Styv bakre panel utan sidostöd Styv bakre panel med sidostöd K.
Página 21
2. Justera den bakre och/eller främre panelen efter behov för att gördeln ska sitta bekvämt och på rätt plats. Den styva, bakre panelen ska placeras mitt på ryggraden med den nedre änden av den styva, bakre panelen ungefär vid sakralkotorna. Den styva panelen ska vara placerad mitt på magen med den nedre kanten alldeles ovanför blygdbenssymfysen, men utan att den är obekväm när patienten sätter sig ned.
Página 22
suOMI OsAt: (Kuva 1) A. Takaosa ja puristusjärjestelmä B. Puristusjärjestelmän kahvat C. Päällekkäissulkimet D. Lyhennettävän vyön kiinnikkeet E. Lyhennettävä vyö F. Keltainen posteriorisen osan kiinnityshihna G. Sininen anteriorisen osan kiinnityshihna H. Jäykkä anteriorinen osa a. Vakiomalli b. Riippuva malli Jäykkä posteriorinen osa ilman lateraalista tukea Jäykkä...
Página 23
mukaan oikean istuvuuden ja asennon saavuttamiseksi. Posteriorinen paneeli on keskitettävä selkärangan kohdalle, niin että posteriorisen paneelin alareuna sijoittuu lähelle ristiluun ja häntäluun yhtymäkohtaa. Anteriorinen paneeli on keskitettävä vatsan päälle, niin että sen alareuna sijaitsee juuri häpyliitoksen yläpuolella mutta ei kuitenkaan aiheuta potilaalle istuessa epämukavuutta.
Instabiele, verplaatste fracturen LEt OP Deze Miami Lumbar brace is slechts een ondersteunende brace en is niet geschikt om letsel aan de wervelkolom te voorkomen. De brace moet door een erkende en gecertificeerde zorgverlener en op voorschrift van een arts of een andere erkende medische zorgverlener worden aangelegd.
Verwijder hiertoe de panelen uit de stoffen overtrek en verstel het stijve paneel met een warmtepistool (175º C) en/of inkorthulpmiddel. • De Miami Lumbar brace is een volledig modulair systeem dat eenvoudig aan de behoeften van uw patiënt kan worden aangepast. De stijve voor- en achterpanelen kunnen worden toegevoegd of verwijderd op basis van de gewenste mate van bewegingsrestrictie en compressie tijdens de revalidatieperiode.
POrtuGuÊs LIstA DE PEÇAs: (Figura 1) A. Painel posterior com sistema de compressão B. Pegas do sistema de compressão C. Fechos por sobreposição D. Fixações do cinto ajustável E. Cinto ajustável F. Tiras de fixação do painel posterior amarelas G. Tiras de fixação do painel anterior azuis H.
Página 27
2. Ajuste o painel posterior e/ou anterior conforme seja necessário, para conseguir um ajuste e colocação correctos. O painel posterior rígido deve estar centrado com a coluna, para que a parte inferior do painel posterior rígido fique próxima da articulação sacrococcígea. O painel anterior rígido deve estar centrado com o abdómen e a parte inferior imediatamente acima da sínfise púbica, permitindo contudo que o paciente se sente de forma confortável.