Dispositivi Di Sicurezza; Sistema A Uomo Presente; Sicurezza Ostacolo; Blocco Meccanico - Ravaglioli KP174E Manual Del Usuario

Tabla de contenido

Publicidad

8. DISPOSITIVI DI SICUREZZA

8.1 Sistema a uomo presente

Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente",
le operazioni di salita e discesa, comandata da pulsanti (22-23), sono
immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi.

8.2 Sicurezza ostacolo

Qualora durante la fase di discesa un ostacolo, avente resistenza
maggiore del peso dell'organo in movimento si dovesse interporre tra
l'organo citato e il suolo, interviene un'apposito fine corsa con successivo
arresto dei movimenti del sollevatore in qualsiasi condizione di lavoro.
L'intervento del fine corsa è azionato dal perno (69) azionato a sua volta
dalla controchiocciola (67). Ad arresto avvenuto è abilitato solo il
comando di salita che consente la rimozione dell'ostacolo e di comando

8. SAFETY DEVICES

8.1 "Dead man" system

The lift is equipped with a system which only operates in the presence
of the operator: push-button controlled rise or descent movements are
immediately halted when these buttons (22-23) are released.

8.2 Safety device in the presence of obstacles

If, during lift descent, an obstacle whose resistance is greater than the
weight of the moving element should come between the element and the
ground, a special limit switch is activated, causing the lift to halt in any
working conditions. The limit switch is activated by pin (69) when the
safety counter screw (67) is activated. When the lift is at a halt, the only
possible command is the rise command which enables the obstacle to
be removed, followed by the descent command.

8. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN

8.1 Totmann-System

Die Hebebühne ist mit einem Totmann-System versehen. Die durch
Tasten gesteuerten (22-23) Hub- und Absenkbewegungen werden
automatisch unterbrochen, sobald die entsprechende Taste losgelassen
wird.

8.2 Hindernis-Sicherheitseinrichtung

Sollte sich während der Absenkphase ein Hindernis, das eine grössere
Resistenz als das Gewicht der sich bewegenden Einheit aufweist,
zwischen diese Einheit und den Fussboden stellen, schaltet ein dazu
vorgesehener Endschalter ein bzw. hält die Hebebühne in jeder
Arbeitsphase an.Das Ansprechen des Endschalters ist vom Stift (69),
der von der Gegenschnecke (67) betätigt wird, aktiviert.
Nach dem Stopp kann die Bühne vorerst zur Beseitigung des Hindernisses

8. DISPOSITIFS DE SECURITE

8.1 Système de sécurité "homme mort"
Le pont élévateur est équipé d'un système opérationnel de type "homme
mort"; les manoeuvres de montée et de descente commandées par des
boutons-poussoirs (22-23) sont immédiatement interrompues au
relâchement de ces derniers.
8.2 Dispositif de sécurité en cas d'obstacle
Si, pendant la manoeuvre de descente, un obstacle ayant une résistance
supérieure au poids de l'organe en mouvement devait s'introduire entre
l'organe en mouvement et le sol, une butée de fin de course spécifique
entre en fonction et le pont élévateur se bloque dans n'importe quelle
condition de travail. L'intervention du fin de course est actionné par l'axe
(69) actionné à son tour par le contre-écrou (67). A ce moment là seule
la manoeuvre de montée est possible, car elle permet de retirer l'obstacle
et reprendre ensuite la course de descente.

8. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

8.1 Sistemas con hombre presente

El elevador lleva un sistema operativo "hombre presente". Las operaciones
de elevación y de descenso, gobernadas por pulsadores (22-23),
vienen inmediatamente interrumpidas en cuanto se suelten ésos.
8.2 Seguridad obstáculo
Cuando, durante la fase de descenso, un obstáculo con resistencia
superior al peso del órgano en movimiento se pone entre el precitado
órgano y el suelo, se produce la intervención de un microinterruptor de
tope con sucesiva parada, del movimiento del elevador cualquiera que
sea la condición de trabajo. La intervención del microinterruptor de tope
se efectúa por el perno (69) accionado por el contracaracol de seguridad
(67). Tras producirse la parada, queda habilitado solamente el mando de
KP174E
discesa.

8.3 Blocco meccanico

Interviene in caso di mancato funzionamento dei finecorsa salita (24) e
discesa (25). Il blocco viene attivato in salita e in discesa dopo 5 mm di
extra corsa dal punto di intervento del finecorsa. Il blocco meccanico in
salita consiste in un distanziale (86) sorretto da una vite (85) non
rigistrabile. Il blocco meccanico in discesa consiste in una ghiera filettata
(88) bloccata da una chiavetta (registrata in fase di montaggio).
Nel caso di riparazione o sostituzione, la ghiera (88) deve essere rimontata
in modo da rispettare la condizione dell'intervento di 5 mm dopo il blocco
meccanico.
8.3 Mechanical block
This is activated if the rise (24) /descent (25) limit switches do not work.
It is activated during rise and descent after 5 mm runover of the operation
point of the limit switch.
The upper one consists of a spacer (86) held by a screw (85) and is not
adjustable. The lower one is a threaded ring nut (88) locked by a key, which
is registered before shipment.
In case of service or repair, the threaded ring nut (88) should be
reassembled in order to allow the above mentioned operation.
nur hochfahren und erst dann herunter.

8.3 Mechanische Arretiereinrichtung

Diese Arretiereinrichtung schaltet dann ein, wenn die Hubendschalter (24)
und Absenkendschalter (25) nicht funktionieren. Sie setzt sowohl beim
Hochfahren als auch beim Herunterfahren ein, sobald die Bühne den
Einschaltpunkt der Endschalter um 5 mm überfahren hat.
Die mechanische Sperrung am Aufstieg besteht aus einem Distanzstück
(86), das von einer nicht einstellbaren Schraube (85) gestützt ist. Die
mechanische Sperrung am Abstieg besteht aus einer durch einen (während
der Montage eingestellten) Schlüssel gesperrten Gewinderingmutter (88).
Im Falle einer Reparatur oder Auswechselung muss die Ringmutter (88)
wieder montiert werden, damit die Ansprechbedingung von 5 mm nach der
mechanischen Sperrung eingehalten wird.
8.3 Arrêt mécanique
Ce dispositif intervient lorsque les butées de fin de course de montée (24)
et de descente (25) ne fonctionnent pas. Il entre en fonction après 5 mm
de course de montée ou de course de descente supplémentaire à partir
du point d'intervention de la butée de fin de course. Le dispositif supérieur
est constitué par une entretoise (86) sostenue par une vis (85) et n'est
pas réglable; le dispositif inférieur est constitué par une frette filetée (88)
bloquée par une clavette réglée à l'usine. En cas d'opérations d'entretien
ou de réparation, la frette (88) doit être remontée de manière à ce que la
condition d'intervention à 5 mm du blocage électrique signlée dans le
paragraphe précédent soit respectée.
elevación que permite sacar el obstáculo y a continuación el mando de
descenso.
8.3 Bloqueo mecánico
Interviene en la eventualidad de que falle el funcionamiento de los
microinterruptores de elevación (24) /descenso (25). Viene activado en
la elevación y en el descenso al cabo de 5 mm. de extracarrera desde
le punto de activación del microinterruptor de tope. El bloqueo mecánico
de elevación consta de una arandela (86) soportada por un tornillo (85)
no ajustable. El bloqueo mecánico descenso consta de un casquillo
roscado (88) bloqueado por una chaveta (ajustada en la fase de montaje).
En caso de reparación o sustitución, el casquillo roscado (88) tiene que
ser montado de manera que sea respectada la intervención de 5 mm
después del bloqueo mecánico.
0640-M001-0
8
43

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido