ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO
DE ESTE DISPOSITIVO.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que
proporcione asistencia. El usuario debe poder hacer lo siguiente: Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas
las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
La rodillera DonJoy Drytex
Hinged Air
está diseñada para ofrecer soporte para la rodilla. Puede ser adecuada para usar
®
®
después de una lesión en la rodilla, lesión en los tejidos blandos, e inestabilidades en las zonas media/lateral. Producto
blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna.
INFLAR
lateral pump
medical pump
release valve
air chamber
A) Mientras está sentado en el borde
B) Para inflar la cámara de aire
de una silla, abra el panel posterior de
medial (hacia la línea media del
la rodillera y pase la pierna a través
cuerpo) o lateral (apartada de la línea
de la ella. Deslice la rodillera sobre la
media del cuerpo), deslice la mano
rodilla de modo que la parte superior
debajo de la rodillera y presione la
del corte circular quede alineada con
bomba con el pulgar. Bombee hasta
la parte superior de la rótula y las
conseguir el inflado que desees.
bisagras queden paralelas entre sí.
Nota: Una vez que se haya inflado
Cierre el panel posterior de la rodillera
la cámara de aire, no es necesario
para que quede ceñida pero no
desinflarla para retirar la rodillera.
demasiado apretada.
La almohadilla puede quedar inflada
para usarla de manera repetida y
desinflarse cuando se desee.
E) Corrección de deslizamiento lateral
Corrección de deslizamiento lateral
(hacia la línea media del cuerpo),
subluxación (dislocación parcial de la
F) Para la corrección de inclinación
rodilla) y dislocación: Infle el apoyo
lateral (hacia la línea media del
lateral (hacia la línea media del
cuerpo): Infle el apoyo lateral (hacia
cuerpo). Ajuste la correa corta en la
la línea media del cuerpo). Ajuste
esquina superior interior del orificio de
la correa corta al soporte medial
corte. (1) Tire firmemente de la correa
(lejos de la línea media del cuerpo)
hacia el interior de la pierna y afírmela
y ajuste en el aro medio (lejos de
dentro del aro. Luego, ajuste la correa
la línea media del cuerpo). Nota:
larga en la parte exterior del aro. (2)
La secuencia de correas se puede
Tire firmemente de la correa hacia el
interior de la pierna y afírmela dentro
modificar según las necesidades
del aro. Nota: Para deslizamiento
individuales del paciente.
medial (alejado de la línea media del
cuerpo), subluxación (dislocación
parcial de la rodilla) y dislocación,
invierta las instrucciones.
AJUSTE DE LAS BISAGRAS: Debido a la compresión del tejido blando, la
rodillera tiene instalado un tope de 10° en su extensión. Extraiga los tornillos
con un destornillador de estrella. Antes de extraer los topes es necesario
desprender la cubierta protectora deslizante.
Nota: El tope medial (dirección opuesta a la línea central del cuerpo) y el
lateral (hacia la línea central del cuerpo) deben ser idénticos.
USO Y CUIDADO: El dispositivo ortopédico es compatible con agua fresca o salina. Después de utilizarla en actividades
acuáticas, déjela escurrir por completo y enjuague con agua limpia. SECADO AL AIRE. No oprima las válvulas de liberación
cuando la rodillera esté sumergida en agua. Lavar a mano con agua fría y jabón suave. Enjuagar completamente. Deje secar
al aire. Nota: Si no se enjuaga bien, los restos de jabón pueden irritar la piel y estropear el material. En condiciones de uso
normales, el mecanismo de la bisagra precisa poco mantenimiento. No obstante, el mecanismo interno de la bisagra puede
ser rociado con Teflon® u otro lubricante seco similar. Después del uso acuático del producto, se recomienda aplicarle
un lubricante seco. Compruebe periódicamente el apriete de los tornillos de la bisagra y, si procede, apriételos. Consulte
siempre a su médico o terapeuta antes de efectuar modificaciones a la abrazadera.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios por defectos
del material o de mano de obra durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son
incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Se recomienda que el dispositivo sea ajustado por un profesional sanitario
debidamente calificado. Si tiene una reacción alérgica o experimenta picazón y la piel se enrojece después de entrar en
contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto inmediatamente con su profesional
de salud. Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar
este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. No debe aplicarse sobre heridas abiertas. No utilice
el dispositivo si está dañado o si el envase está abierto. NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad
competente en caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS
MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE
SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
FRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D'UTILISER LE
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF.
PROFIL DE L'UTILISATEUR PRÉVU :
Le produit s'adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l'aide-soignant ou à un membre de la famille qui
prodigue les soins au patient. L'utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l'ensemble des consignes, des
avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d'emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS :
L'orthèse de genou à charnière DonJoy Drytex
utilisation après une blessure du genou, des lésions des tissus mous et des instabilités médiale/latérale. Produit en textile/
matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide.
CONTRE-INDICATIONS : Aucune.
C) Asegure las correas de la
pantorrilla y del muslo.
pompe latérale
valve de
décompression
chambre
à air
A) En position assise sur le bord
D)
d'un fauteuil, ouvrir le volet arrière
de l'orthèse et faire passer la jambe
dans l'orthèse. Faire glisser l'orthèse
DESINFLAR
sur le genou de sorte que le haut de
la découpe circulaire s'aligne avec le
haut de la rotule et que les charnières
soient parallèles l'une à l'autre.
Fermer le volet arrière de l'orthèse
de sorte qu'elle soit bien fixée sans
trop serrer.
E) Correction du glissement latéral
(vers la ligne médiane du corps), de
E) Para rotación externa: Localice
la subluxation (luxation partielle du
la correa larga con el gancho en el
genou) et de la luxation : Gonfler
centro de la correa. (1) infle (hacia
le contrefort latéral (vers la ligne
la línea media del cuerpo) y adjunte
médiane du corps). Fixer la sangle
courte sur le coin supérieur intérieur
la correa corta debajo de la rótula.
du trou de découpe. (1) Tirer
Tire firmemente de la correa hacia el
fermement la sangle vers l'intérieur
interior de la pierna y afírmela dentro
de la jambe et l'ancrer à la boucle
del aro. Ajuste la correa larga a la
interne. Attacher ensuite la sangle
mitad y por fuera de la rótula. (2) Tire
longue à la boucle extérieure. (2)
firmemente de la correa larga hacia
Tirer fermement la sangle vers
el interior de la pierna y afírmela
l'intérieur de la jambe et l'ancrer à la
dentro del aro. Nota: Para la rotación
boucle interne. Remarque : Pour
interna, invierta las instrucciones.
le glissement médial (à l'opposé
de l'axe du corps), la subluxation
(luxation partielle du genou) et la
luxation, suivre les instructions dans
l'ordre inverse.
RÉGLAGE DES CHARNIÈRES : Une butée d'extension à 10° est installée
dans l'orthèse en raison de la compression des tissus mous. Retirer les
vis avec un tournevis cruciforme Phillips. Il est nécessaire de retirer le
couvercle de protection avant de retirer les butées.
Remarque : Les butées médiane (à l'opposé de l'axe du corps) et latérale
(vers l'axe du corps) doivent être identiques.
UTILISATION ET ENTRETIEN : L'orthèse est compatible avec de l'eau douce ou de l'eau salée. Après utilisation dans l'eau,
sécher soigneusement et rincer à l'eau claire. LAISSER SÉCHER À L'AIR LIBRE. Ne pas appuyer sur les valves de décompression
lorsque l'orthèse est immergée dans l'eau. Laver à la main à l'eau froide avec un savon doux. Rincer soigneusement. Laisser
sécher à l'air libre. Remarque : Si le produit n'est pas suffisamment bien rincé, le savon résiduel peut causer des irritations
cutanées et entraîner la détérioration du matériau. Le mécanisme d'articulation ne nécessite que peu de maintenance dans
le cadre d'une utilisation normale. Cependant, il est possible d'appliquer un lubrifiant sec comme un spray Teflon® sur le
mécanisme interne de la charnière. Une lubrification sèche est recommandée après toute utilisation dans l'eau. Inspecter
régulièrement les vis des articulations pour vérifier qu'elles sont bien serrées et les resserrer si nécessaire. Toujours consulter
un médecin ou un thérapeute avant d'apporter des modifications à l'orthèse.
GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie du dispositif et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou
de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d'achat. Si les conditions de cette garantie sont incompatibles
avec la réglementation locale, les dispositions de cette dernière s'appliqueront.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : Il est recommandé de faire ajuster le produit par un professionnel de santé
dûment qualifié. En cas de réaction allergique et/ou de démangeaisons ou de rougeurs cutanées après tout contact avec
une partie quelconque de ce produit, cesser de l'utiliser et contacter immédiatement un professionnel de santé. En cas de
douleur, d'enflure, d'altération de la sensation ou d'autres réactions anormales lors de l'utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin. Ne pas utiliser sur une plaie ouverte. Ne pas utiliser ce produit s'il a été endommagé et/ou si
l'emballage a été ouvert. REMARQUE : Contacter le fabricant et l'autorité compétente en cas d'incident grave découlant de
l'utilisation de ce dispositif.
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN
D'OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE,
DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N'EST PAS GARANTI QUE L'UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
Air
est conçue pour soutenir le genou. Elle peut être adaptée à une
®
®
C) Fixer les sangles au
mollet et à la cuisse.
GONFLER
pompe médiale
B) Pour gonfler la chambre à air
D)
médiale (vers l'axe du corps) ou
latérale (à l'opposé de l'axe du corps),
glisser la main sous l'orthèse et
appuyer sur la pompe avec le pouce.
Pomper jusqu'à ce que le gonflage
souhaité soit obtenu.
Remarque : Une fois la chambre
à air gonflée, il n'est pas nécessaire
de la dégonfler pour retirer l'orthèse.
Le coussinet peut rester gonflé pour
des ports répétés et dégonflé, le
cas échéant.
E) Pour une rotation externe :
Identifier la sangle longue comportant
F) Pour la correction de l'inclinaison
le crochet au centre. (1) Gonfler le
latérale (vers la ligne médiane
contrefort (vers l'axe du corps) et
du corps) : Gonfler le contrefort
fixer la sangle courte sous la rotule.
latéral (vers la ligne médiane du
Tirer fermement la sangle vers
corps). Attacher la sangle courte
l'intérieur de la jambe et l'ancrer à
la boucle interne. Attacher la sangle
au contrefort médial (à l'opposé de
longue à mi-longueur et à l'extérieur
l'axe du corps) et la fixer à la boucle
de la rotule. (2) Tirer fermement la
médiale à l'opposé de l'axe du corps.
sangle longue vers l'intérieur de la
Remarque : L'ordre des sangles
jambe et l'ancrer à la boucle interne.
peut être modifié en fonction des
Remarque : Pour une rotation
besoins individuels du patient.
interne, suivre les instructions dans
l'ordre inverse.
DEUTSCH
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM
ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende
Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein: Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten
Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Die DonJoy Drytex
Air
Kniegelenkorthese wurde zur Stützung des Knies entwickelt. Sie kann nach Knieverletzungen,
®
®
Weichgewebeverletzungen und medialen/lateralen Instabilitäten verwendet werden. Textilmaterial/halbsteif, um
Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine.
laterale Pumpe
mediale
Ablassventil
Pumpe
Luftkammer
A) Auf die Kante eines Stuhls setzen,
B) Um die mediale (zur Mittellinie des
die Rückseite der Orthese öffnen und
Körpers gerichtete) oder laterale (von der
die Orthese anlegen. Die Orthese
Mittellinie des Körpers weggerichtete)
so über das Knie schieben, dass
Luftkammer aufzublasen, die Hand unter
der obere Teil der kreisförmigen
die Bandage schieben und mit dem
DÉGONFLER
Aussparung mit der Oberseite der
Daumen auf die Pumpe drücken. Pumpen,
Kniescheibe ausgerichtet ist und
bis der gewünschte Druck erreicht
die Scharniere parallel zueinander
ist. Hinweis: Wenn die Luftkammer
ausgerichtet sind. Die Rückseite der
einmal aufgeblasen wurde, ist es nicht
Orthese so schließen, dass sie eng
notwendig, die Luft abzulassen, um die
anliegt, aber sich nicht zu fest anfühlt.
Orthese zu entfernen. Das Polster kann
bei wiederholtem Tragen aufgeblasen
bleiben und bei Bedarf entleert werden.
E) Korrektur von lateralen (zur
Korrektur von lateralen (zur
Mittellinie des Körpers gerichteten)
Verschiebungen, Subluxationen
F) Zur Korrektur der lateralen (zur
(Teildislokation des Knies) und
Mittellinie des Körpers gerichteten)
Dislokationen: Die laterale (zur
Neigung: Die laterale (zur Mittellinie
Mittellinie des Körpers gerichtete)
des Körpers gerichtete) Stütze
Stütze aufblasen. Den kurzen Gurt an
aufblasen. Den kurzen Gurt an der
der oberen Innenseite der Aussparung
medialen (von der Mittellinie des
befestigen. (1) Den Gurt fest zur
Körpers weggerichteten) Stütze und
Innenseite des Beins ziehen und
am medialen (von der Mittellinie des
am innen liegenden Klettmaterial
Körpers weggerichteten) Klettmaterial
befestigen. Anschließend den
befestigen. Hinweis: Die
langen Gurt am außen liegenden
Gurtsequenz kann an die individuellen
Klettmaterial befestigen. (2) Den Gurt
Bedürfnisse des Patienten angepasst
fest zur Innenseite des Beins ziehen
werden.
und am innen liegenden Klettmaterial
befestigen. Hinweis: Bei medialer
(von der Mittellinie des Körpers
weggerichteter) Verschiebung,
Subluxation (Teildislokation des
Knies) und Dislokation die Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
SCHARNIEREINSTELLUNG: In der Orthese ist aufgrund der
Bindegewebekompression ein 10°-Extensionsbegrenzungskeil angebracht.
Die Schrauben mit einem Kreuzschlitzschraubendreher entfernen. Vor
dem Entfernen der Begrenzungskeile muss die Schutzabdeckung zur Seite
geschoben werden.
Hinweis: Der mediale (von der Mittellinie des Körpers weggerichtete)
und der laterale (zur Mittellinie des Körpers gerichtete) Keil müssen gleich
eingestellt sein.
GEBRAUCH UND PFLEGE: Die Orthese kann in Süß- oder Salzwasser verwendet werden. Die Orthese nach Aktivitäten im Wasser mit
sauberem Wasser abspülen. AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN. Die Ablassventile nicht drücken, wenn die Orthese in Wasser eingetaucht
ist. Mit milder Seife in kaltem Wasser von Hand waschen. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Wenn die Orthese
nicht gründlich ausgespült wird, können Seifenrückstände zu Hautreizungen führen und das Material angreifen. Bei normaler Verwendung
erfordert der Scharniermechanismus nur einen geringen Wartungsaufwand. Sie können den inneren Mechanismus des Scharniers aber mit
einem Trockenschmiermittel, z. B. Teflon® Spray, behandeln. Nach der Verwendung der Orthese im Wasser wird die Behandlung mit einem
Trockenschmiermittel empfohlen. Die Gelenkschrauben regelmäßig auf festen Sitz prüfen und nach Bedarf festziehen. Stets den Arzt oder
Therapeuten konsultieren, bevor Modifikationen an der Orthese vorgenommen werden.
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsfehlern die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder
eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit
die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Es wird empfohlen, das Produkt von ausreichend qualifiziertem medizinischem
Fachpersonal anpassen zu lassen. Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses Produkts
eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt. Wenn bei der
Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen
Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. Nicht auf offenen Wunden verwenden. Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/
oder die Verpackung geöffnet wurde. HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung
dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT,
HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN
WERDEN KÖNNEN.
C) Die Gurte an Unter- und
Oberschenkel befestigen.
AUFBLASEN
D)
ABLASSEN
E) Bei einer Außenrotation: Den
langen Gurt mit dem Klettmaterial
in der Mitte des Gurts lokalisieren.
(1) Die (zur Mittellinie des Körpers
gerichtete) Stütze aufblasen und den
kurzen Gurt unter der Kniescheibe
befestigen. Den Gurt fest zur
Innenseite des Beins ziehen und
am innen liegenden Klettmaterial
befestigen. Den langen Gurt in der
Mitte und an der Außenseite der
Kniescheibe befestigen. (2) Den
langen Gurt fest zur Innenseite des
Beins ziehen und am innen liegenden
Klettmaterial befestigen. Hinweis:
Bei einer Innenrotation die Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.