Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 66

Enlaces rápidos

Serie 70 HT
Manuale uso e manutenzione
Use and Maintenance Manual
Manuel d'utilisation et d'entretien
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manual de Uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
使用和保养手册
Kullanma ve bakım kılavuzu

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Interpump Group 70 HT Serie

  • Página 1 Serie 70 HT Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册 Kullanma ve bakım kılavuzu...
  • Página 2 Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
  • Página 3 5. Le estremità dei tubi alta pressione devono essere Interpump Group declina ogni responsabilità per danni inguainate ed assicurate ad una struttura solida, onde causati da negligenza e mancata osservazione delle norme evitare pericolosi colpi di frusta in caso di scoppio o rottura descritte in questo manuale.
  • Página 4 IDENTIFICAZIONE POMPA 5. Il getto d’acqua deve essere puntato sempre e solo in direzione della zona di lavoro, anche durante prove o Ogni pompa ha una targhetta di identificazione vedere pos.  controlli preliminari. di Fig. 1 che riporta: 6. L’operatore deve porre sempre attenzione alla traiettoria Modello e versione pompa dei detriti rimossi dal getto d’acqua.
  • Página 5 INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Marche e tipi di oli consigliati La pompa è consegnata con olio idoneo per temperatura Le pompe serie 70HT sono specificatamente ambiente da 0°C a 30°C. progettate per operare in ambienti con atmosfera Alcune tipologie di olio consigliate sono indicate nella tabella non potenzialmente esplosiva, con acqua dolce e successiva;...
  • Página 6 Fig. 3 In ogni caso l’olio deve essere cambiato almeno una volta all’anno in quanto potrebbe deteriorarsi per ossidazione. Per temperatura ambiente diversa da 0°C a 30°C attenersi alle indicazioni contenute nel diagramma successivo, considerando che l’olio deve avere una viscosità minima di 180 cSt.
  • Página 7 PRESE E CONNESSIONI Senso di rotazione Il senso di rotazione è indicato da una freccia posizionata sul Le pompe della serie 70HT (vedere Fig. 4) sono dotate di: carter in prossimità dell’albero di presa di moto.  N° 2 prese d’aspirazione “IN“ da 1” Gas. Posizionandosi di fronte alla testata pompa il senso di La connessione della linea ad una qualsiasi delle due rotazione dovrà...
  • Página 8 Linea d’aspirazione 4. Evitare che all’arresto della pompa si possa verificare lo svuotamento, anche solo parziale. Per un buon funzionamento della pompa la linea d’aspirazione 5. Non utilizzare raccorderia di tipo oleodinamico raccordi dovrà avere le seguenti caratteristiche: a 3 o 4 vie, adattatori, girelli ecc. In quanto potrebbero 1.
  • Página 9 Con valvola di regolazione ad azionamento pneumatico 1 Pompa booster Entrata 2 Filtro 3 Pompa serie HT Vasca di 4 Manometro alimentazione 5 Valvola di sicurezza 6 Valvola di regolazione pneumatica Bypass Fig. 6/a Per il buon funzionamento della pompa prevedere periodiche pulizie dei filtri, pianificate secondo l’effettivo utilizzo della pompa in relazione anche della qualità...
  • Página 10 9.10 Trasmissione a cinghia trapezoidale La pompa può essere comandata da un sistema di cinghie trapezoidali. Per questo modello di pompa si consiglia l’utilizzo di N° 2 cinghie XPB (16.5x13 dentellate); solo per lunghe durate utilizzare il profilo XPC, sia le loro caratteristiche che il valore di potenza trasmissibile di ogni cinghia, è...
  • Página 11 Dimensioni (in mm) Sezione cinghia come da simbolo DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 parte 1 e B.S. 3790 simbolo B.S./ISO Sezione cinghia come da simbolo DIN DIN 2215 e B.S. 3790 simbolo B.S./ISO Larghezza del passo 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Larghezza aumentata scanalatura b...
  • Página 12 9.12 Definizione del tiro statico da applicare alle . Se non diversamente indicato dal fornitore delle cinghie il controllo del corretto tiro ed il relativo ritensionamento va cinghie eseguito dopo non meno di 30 minuti di moto necessari per Il tiro statico dipende: ottenere il normale assestamento delle cinghie.
  • Página 13 RIMESSAGGIO DELLA POMPA 4. Le tolleranze di accoppiamento sull’asse pompa/ trasmissione (disallineamento semigiunti, inclinazione 12.1 Inattività per lungo periodo cardano, tiraggio cinghie, ecc.) restino entro i limiti previsti Se la pompa viene avviata per la prima volta dopo un lungo dal costruttore della trasmissione.
  • Página 14 è superiore a quello di targa. d) La pompa è stata usata con accessori o con ricambi non L’olio nel carter pompa non è a livello oppure forniti da Interpump Group. non del tipo consigliato riportato nel capitolo 7 e) I danneggiamenti sono stati causati da: (vedere par. 7.6).
  • Página 15 DISEGNO ESPLOSO E DISTINTA RICAMBI...
  • Página 17 (Ai sensi dell'allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue:...
  • Página 18 Table of Contents 1 INTRODUCTION ..................................19 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................19 3 SAFETY ....................................19 3.1 General safety warnings .................................. 19 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................19 3.3 Safety during work .................................... 19 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................19 3.5 Safety during system maintenance .............................
  • Página 19 Safety during work Proper pump operation and duration depend on the correct use and maintenance. Interpump Group disclaims any responsibility for damage caused by negligence or failure to observe the standards The room or area within which the high pressure system described in this manual.
  • Página 20 PUMP IDENTIFICATION 9. The high pressure system must not be started up and run under pressure without all team members in position and Each pump has an identification label, see pos.  of Fig. 1 without the Operator having already directed his/her lance which shows: toward the work area.
  • Página 21 OPERATING INSTRUCTIONS Brands and types of oils recommended The pump is supplied with oil suitable for room temperatures The 70HT series pumps have been specifically from 0°C to 30°C. designed to operate in environments with Some types of recommended oil are indicated in the following atmospheres that are not potentially explosive, with table, these oils have additives to increase corrosion resistance filtered soft water (see par. 9.7) and at a temperature...
  • Página 22 Check the oil level and top up if necessary. Using the oil dipstick pos. , Fig. 3. The correct checking of the oil level is made with the pump not running, at room temperature. The oil change must be made with the pump at working temperature, removing: the oil dipstick, pos. , and then the plug pos. , Fig. 3.
  • Página 23 PORTS AND CONNECTIONS Rotation direction The rotation direction is indicated by an arrow located on the The 70HT series pumps (see Fig. 4) are equipped with: casing near the drive shaft.  2 “IN“ inlet ports 1” Gas. From a position facing the pump head, the rotation direction Line connection to any of the two ports is indifferent for will be as in Fig. 5.
  • Página 24 Suction line 4. Prevent that pump stopping causes emptying, even partial. For a smooth operation of the pump, the suction line should 5. Do not use 3 or 4-way hydraulic fittings, adapters, swivel have the following characteristics: joints, etc. as they could jeopardise pump performance. 1.
  • Página 25 With a pneumatically activated control valve 1 Booster pump Inlet 2 Filter 3 HT series pump Supply tank 4 Pressure gauge 5 Safety valve 6 Pneumatic control valve Bypass Fig. 6/a For smooth pump operation, regular filter Calculation of the internal diameter of the cleaning is necessary, planned according to the duct pipes actual use of the pump in relation to the quality...
  • Página 26 9.10 V-belt transmission The pump can be controlled by a V-belt system. For this pump model, we recommend use of 2 XPB belts (16.5x13 serrated). Use an XPC profile only for long durations. Both the characteristics and transmissible power of each belt can be verified in the diagram in Fig. 7, in relation to the number of rpm normally declared by the manufacturer.
  • Página 27 Dimensions (in mm) Belt section as per DIN symbol XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 part 1 and B.S. 3790 symbol B.S./ISO Belt section as per DIN symbol DIN 2215 and B.S. 3790 symbol B.S./ISO Pitch width 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Increased grooving width b ≈...
  • Página 28 9.12 Definition of static pull to apply on belts Note . Unless otherwise stated by the supplier of the belts, control of proper pull and its relative re-tensioning should be Static pull depends on: performed after no less than 30 minutes of motion necessary a) The wheelbase between the two pulleys (belt length).
  • Página 29 START-UP AND OPERATION PREVENTIVE MAINTENANCE For pump reliability and efficiency, comply with maintenance 10.1 Preliminary checks intervals as shown in the table of Fig. 15. Before start-up, ensure that: The suction line is connected and pressurised PREVENTIVE MAINTENANCE (see par. 9.4 - 9.5 - 9.6) the pump must never run Every 500 hours Every 1000 hours dry.
  • Página 30 Safety devices are decalibrated or disconnected. Vibrations and shock to pipes: d) The pump is used with accessories or parts not supplied Air suction. by Interpump Group. Imperfect functioning of the pressure control e) Damage has been caused by: valve.
  • Página 31 EXPLODED DRAWING AND PARTS LIST...
  • Página 33 DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Name:...
  • Página 34 Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................35 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................35 3 SÉCURITÉ ....................................35 3.1 Mises en garde générales sur la sécurité ........................... 35 3.2 Protections essentielles du système à haute pression......................35 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 35 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances.
  • Página 35 5. Les extrémités des tuyaux à haute pression doivent être Interpump Group décline toute responsabilité concernant engainées et fixées à une structure solide, afin d’éviter de les dommages causés par négligence et inobservation des graves traumatismes en cas d'explosion ou de rupture des consignes décrites dans ce manuel.
  • Página 36 IDENTIFICATION DE LA POMPE 4. La zone de travail concernée par le champ d'action du jet doit être strictement interdite d'accès et libérée de tout Chaque pompe dispose d'une plaquette d'identification, voir objet qui, touché par mégarde par le jet sous pression, rep. ...
  • Página 37 INDICATIONS POUR L’UTILISATION Vibrations Le relevé de la valeur doit être effectué seulement avec Les pompes série 70HT ont été conçues et la pompe montée sur l'installation et aux performances fabriquées expressément pour opérer dans déclarées par le client. Les valeurs devront être conformes aux des environnements ayant une atmosphère normes en vigueur.
  • Página 38 Contrôler le niveau d'huile et faire l'appoint si nécessaire. À l'aide de la tige du niveau d’huile rep. , Fig. 3. Pour contrôler le niveau d’huile, la pompe doit être à température ambiante ; pour la vidange de l’huile, la pompe doit être à température d’exercice. Retirer : la jauge de niveau rep. puis le bouchon rep. , Fig. 3.
  • Página 39 PRISES ET CONNEXIONS Sens de rotation Le sens de rotation est indiqué par une flèche présente sur le Les pompes de la série 70HT (voir Fig. 4) sont pourvues de : carter, à proximité de l’arbre de prise de mouvement.  2 orifices d’aspiration “IN“ de 1” Gaz. En se plaçant face à...
  • Página 40 Ligne d’aspiration 4. Éviter qu'une fois à l’arrêt, la pompe se vide, même partiellement. Pour un bon fonctionnement de la pompe, la ligne 5. Ne pas utiliser de raccords oléodynamiques, raccords à 3 d’aspiration devra présenter les caractéristiques suivantes : ou 4 voies, adaptateurs, bagues, etc. Ils pourraient en effet 1.
  • Página 41 Avec la vanne de régulation à actionnement pneumatique. Pompe booster Entrée Filtre Pompe série HT Cuve Manomètre d'alimentation Vanne de sécurité Vanne de régulation pneumatique Bypass Fig. 6/a Pour le bon fonctionnement de la pompe, prévoir Calcul du diamètre interne des tuyaux des des entretiens réguliers des filtres, programmés conduites selon l’utilisation effective de la pompe et...
  • Página 42 9.10 Transmission avec courroie trapézoïdale. La pompe peut être commandée par un système de courroies trapézoïdales. Pour ce modèle de pompe, nous conseillons d’utiliser 2 courroies XPB (16,5x13 dentelées) ; seulement en cas d'utilisations prolongées, utiliser le profil XPC, les caractéristiques et la valeur de puissance transmise par chaque courroie sont indiquées sur le diagramme de la Fig. 7, en fonction du nombre de tours normalement déclaré...
  • Página 43 Dimensions (en mm) Section courroie selon symbole DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 partie 1 et B.S. 3790 symbole B.S./ISO Section courroie selon symbole DIN DIN 2215 et B.S. 3790 symbole B.S./ISO Largeur du pas 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Largeur augmentée cannelure b ≈...
  • Página 44 9.12 Définition de la tension statique à appliquer . Sauf indication contraire du fournisseur des courroies, le contrôle de l’entraînement et de la tension doit être effectué aux courroies après plus de 30 minutes de marche nécessaires pour obtenir La tension statique dépend : le réglage normal des courroies.
  • Página 45 REMISAGE DE LA POMPE 3. Tous les raccords et les connexions, en aspiration et en refoulement, sont serrés à fond. 12.1 Longue période d'inactivité 4. Les tolérances de couplage sur l’axe de la pompe/ Si la pompe fonctionne pour la première fois longtemps après transmission (désalignement des demi- accouplements, la date d'expédition, avant de la mettre en marche, vérifier inclinaison du cardan, entraînement des courroies, etc.)
  • Página 46 1) Dimensions erronées des conduites d) La pompe a été utilisée avec des accessoires ou des pièces d'aspiration/diamètres trop petits. de rechange non fournis par Interpump Group. 2) Débit insuffisant. e) Les dommages ont été causés par : 3) Température de l’eau élevée.
  • Página 47 VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
  • Página 49 DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation :...
  • Página 50 Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................51 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 51 3 SICHERHEIT ....................................51 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................51 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................51 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 51 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................51 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
  • Página 51 5. Die Endseiten der Hochdruckschläuche müssen umhüllt angemessenen Wartung abhängig. und an einer festen Struktur gesichert werden, um Interpump Group haftet nicht für Schäden durch gefährliche Schläge beim Bersten oder Brechen der Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in dieser Anleitung Verbindungen zu vermeiden.
  • Página 52 KENNZEICHNUNG DER PUMPE 4. Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Jede Pumpe ist durch ein Typenschild, siehe Pos.  in Abb. 1 frei geräumt sein, die durch den unter Druck stehenden mit folgenden Daten gekennzeichnet: Strahl Schaden nehmen bzw. Gefahrensituationen Modell und Version der Pumpe verursachen können.
  • Página 53 GEBRAUCHSANWEISUNGEN Vibrationen Die Messung des Wertes darf nur bei installierter Pumpe an Die Pumpen der Baureihe 70HT sind eigens für der Anlage und mit den vom Kunden erklärten Leistungen den Betrieb in nicht explosionsgefährdeten erfolgen. Die Werte müssen den geltenden gesetzlichen Umgebungen mit enthärtetem und gefiltertem Vorschriften entsprechen.
  • Página 54 Ölmessstab Pos. , Abb. 3 nach. Die Ölstandprüfung hat mit der Pumpe auf Umgebungstempe- ratur zu erfolgen, für den Ölwechsel soll die Pumpe dagegen auf Betriebstemperatur sein. Entfernen Sie dazu: den Ölmessstab Pos.  und anschließend den Verschluss Pos. , Abb. 3 nach. Für die Ölstandprüfung und den Ölwechsel siehe Tabelle in Abb. 14 Kapitel 11.
  • Página 55 ANSCHLÜSSE UND VERBINDUNGEN Drehrichtung Die Drehrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Gehäuse in der Die Pumpen der Baureihe 70HT (siehe Abb. 4) verfügen über: Nähe der Zapfwelle gekennzeichnet.  2 Sauganschlüsse “IN“ 1” Gas. Vor dem Pumpenkopf stehend muss die Drehrichtung den An welchen der beiden Anschlüsse die Leitung Angaben in Abb. 5 entsprechen.
  • Página 56 Saugleitung 4. Beim Anhalten der Pumpe darf sich die Leitung selbst teilweise nicht entleeren. Für den einwandfreien Pumpenbetrieb muss die Saugleitung 5. Keine hydraulischen 3- oder 4-Wege-Armaturen, Adapter folgende Eigenschaften aufweisen: usw. verwenden, da diese die Leistung der Pumpe 1. Der min. Innendurchmesser muss dem Diagramm im beeinträchtigen können.
  • Página 57 Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Booster-Pumpe Einlass 2 Filter 3 Pumpe Baureihe HT Versorgungs- 4 Manometer becken 5 Sicherheitsventil 6 Pneumatisches Regelventil Bypass Abb. 6/a Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Berechnung des Innendurchmessers der Pumpe müssen regelmäßige Reinigungen Rohrleitungen der Filter durchgeführt und entsprechend der Für die Berechnung des Innendurchmessers der Leitung siehe tatsächlichen Nutzung der Pumpe sowie der folgendes Diagramm:...
  • Página 58 9.10 Keilriementrieb Die Pumpe kann durch ein System von Keilriemen angetrieben werden. Für dieses Pumpenmodell empfehlen wir den Einsatz von 2 Riemen XPB (16,5x13 gezahnt); nur für lange Laufzeiten sollte das Profil XPC verwendet werden. Eigenschaften sowie die pro Riemen übertragbare Leistung können dem Diagramm in Abb. 7 in Abhängigkeit der vom Hersteller normalerweise erklärten Drehzahl entnommen werden.
  • Página 59 Abmessungen (in mm) Riemenquerschnitt gemäß DIN-Symbol XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 Teil 1 und BS 3790 BS/ISO-Symbol Riemenquerschnitt gemäß DIN-Symbol DIN 2215 und BS 3790 BS/ISO-Symbol Wirkbreite 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Obere Rillenbreite b ≈ α = 38° 19.5 27.3 12.0 Abstand zwischen den Mittelebenen zweier Rillen...
  • Página 60 9.12 Definition der an die Riemen Hinweis . Soweit nicht anders durch den Riemenhersteller angegeben, darf die Kontrolle der Spannung und das anzuwendenden statischen Spannung daraus folgende Nachspannen frühestens nach 30 Minuten Die statische Spannung ist abhängig von: Bewegung durchgeführt werden, da sich die Riemen erst a) Abstand zwischen den beiden Riemenscheiben (Riemenlänge).
  • Página 61 START UND BETRIEB VORBEUGENDE WARTUNG Für eine hohe Zuverlässigkeit und Effizienz der Pumpe müssen 10.1 Vorbereitende Prüfungen Sie die Wartungsintervalle lt. Tabelle in Abb. 15 beachten. Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass: Die Saugleitung angeschlossen und unter Druck VORBEUGENDE WARTUNG ist (siehe Abschn. 9.4 - 9.5 - 9.6).
  • Página 62 Die Drehzahl ist zu gering. d) Die Pumpe mit Zubehör oder Ersatzteilen verwendet Übermäßiger Flüssigkeitsaustritt an den worden ist, die nicht von Interpump Group geliefert Druckdichtungen. wurden. Fehlfunktion des Druckregelventils. e) Die Schäden durch folgende Faktoren verursacht wurden: Abgenutzte Ventile.
  • Página 63 EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
  • Página 65 EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser...
  • Página 66 Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................67 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................67 3 SEGURIDAD ....................................67 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................67 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................67 3.3 Seguridad durante el trabajo................................. 67 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
  • Página 67 5. Los extremos de los tubos de alta presión deben ser Interpump Group no se responsabiliza de los daños causados enfundados y asegurados a una estructura sólida, para por negligencia o falta de observación de las normas descritas evitar peligrosos golpes de látigo en el caso de explosión o...
  • Página 68 IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 5. El chorro de agua debe ser apuntado siempre y exclusivamente en dirección de la zona de trabajo, incluso Todas las bombas tienen una placa de identificación, ver durante las pruebas o controles previos. pos.  de Fig. 1, que contiene: 6.
  • Página 69 INDICACIONES PARA EL USO Vibraciones La detección del valor debe ser realizado solamente con Las bombas 70HT han sido diseñadas la bomba equipada sobre el sistema y a las prestaciones específicamente para trabajar en ambientes con una declaradas por el cliente. Los valores deberán cumplir con las atmósfera no potencialmente explosiva, con agua normativas vigentes.
  • Página 70 Controlar el nivel de aceite, si es necesario repostar. desde la varilla de nivel de aceite pos. , Fig. 3. El control correcto del nivel de aceite se realiza con la bomba a temperatura ambiente, el cambio de aceite va realizado con la bomba a temperatura de funcionamiento retirando: la varilla de nivel de aceite pos. , y a continuación el tapón pos. , Fig. 3.
  • Página 71 TOMAS Y CONEXIONES Sentido de rotación El sentido de rotación se encuentra indicado por una Las bombas de la serie 70HT (ver Fig. 4) están dotadas de: flecha posicionada sobre el cárter cerca del eje de toma de  2 tomas de aspiración “IN“ de 1” Gas. movimiento.
  • Página 72 Línea de aspiración. 4. Evitar que al detener la bomba puedan verificarse el vaciado, incluso parcial. Para un buen funcionamiento de la bomba, la línea de 5. No utilizar racores de tipo oleodinámico con 3 o 4 vías, aspiración deberá tener las siguientes características: adaptadores, aspas, etc.
  • Página 73 Con válvula de regulación de accionamiento neumático 1 Bomba booster Entrada 2 Filtro 3 Bomba serie HT Cubeta de 4 Manómetro alimentación 5 Válvula de seguridad 6 Válvula de regulación neumática Bypass Fig. 6/a Para el buen funcionamiento de la bomba Cálculo del diámetro interno de los tubos de realizar limpiezas periódicas de limpieza de los conductos.
  • Página 74 9.10 Transmisión con correa trapezoidal La bomba puede ser dirigida por un sistema de correas trapezoidales. Para este modelo de bomba se recomienda utilizar 2 correas XPB (16.5x13 dentadas); solo para largas duraciones utilizar el perfil XPC, sea sus características que el valor de potencia transmisible de cada correa, es verificable sobre el diagrama de la Fig. 7, en relación al N°...
  • Página 75 Dimensiones (en mm) Sección de la correa como se muestra en el símbolo DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 parte 1 y B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Sección de la correa como se muestra en el símbolo DIN DIN 2215 y B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Ancho del paso 14.0...
  • Página 76 NOTA a) De la distancia entre ejes entre las dos poleas (longitud de Si el fabricante de correas no indica diversamente la correa). el control del correcto tiro y el correspondiente tensado va b) De la carga debida al tiro estático de la correa. realizado después de no menos de 30 minutos de movimiento c) Del número de correas.
  • Página 77 PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO FUNCIONAMIENTO Para una buena fiabilidad y eficacia de la bomba, es necesario respetar los intervalos de mantenimiento como se muestra en 10.1 Controles previos la tabla de la Fig. 15. Antes de poner en marcha asegurarse que: MANTENIMIENTO PREVENTIVO La línea de aspiración esté...
  • Página 78 Excesivo estrechamiento de las juntas de presión. d) La bomba ha sido usada con accesorios o con piezas de Funcionamiento imperfecto de la válvula de recambio no suministrados por Interpump Group. regulación de presión. e) Los daños han sido causados por: Válvulas desgastadas.
  • Página 79 DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
  • Página 81 (De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación:...
  • Página 82 Resumo 1 INTRODUÇÃO ................................... 83 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................83 3 SEGURANÇA ..................................... 83 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................83 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ........................ 83 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................83 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ........................ 83 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................
  • Página 83 à alta pressão. A Interpump Group não se responsabiliza por qualquer dano 5. As extremidades dos tubos de alta pressão devem ser causado por mau uso ou pelo não cumprimento das regras revestidas e protegidas por uma estrutura sólida, a fim...
  • Página 84 IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 5. O jato de água deve estar sempre e somente na direção da área de trabalho, mesmo durante os testes ou controles Cada bomba tem uma placa de identificação, ver pos.  da preliminares. Fig. 1, que relaciona: 6. O operador deve sempre prestar atenção para a Modelo e versão da bomba trajetória dos detritos removidos pelo jato d'água.
  • Página 85 INDICAÇÕES PARA O USO Vibrações O alívio do valor deve ser feito somente com a bomba As bombas série 70HT são projetadas estabelecida na instalação e nas realizações declaradas especificamente para operar em ambientes com pelo cliente. Os valores deverão estar de acordo com os atmosfera não potencialmente explosivas, com água regulamentos vigentes.
  • Página 86 Verifique o nível de óleo, e se necessário, reabasteça. Da haste do nível do óleo pos. , Fig. 3. O controle correto do nível do óleo é realizado com a bomba em temperatura ambiente, a troca do óleo é executado com bomba de temperatura de trabalho, removendo: a haste do nível do óleo pos. , e sucessivamente a tampa pos. , Fig. 3.
  • Página 87 TOMADAS E CONEXÕES Sentido de rotação O sentido da rotação é indicado por uma seta posicionada no As bombas da série 70HT (ver Fig. 4) são equipadas de: carter, próximo ao eixo da tomada de movimento.  Duas tomadas de aspiração "IN" de 1" de Gas. Posicionando-se na frente do cabeçote da bomba, o sentido As conexões da linha a qualquer uma das duas tomadas da rotação deverá...
  • Página 88 Linha de aspiração 4. Evite que com a parada da bomba se possa verificar o esvaziamento, mesmo que apenas parcial. Para um bom funcionamento da bomba, a linha de aspiração 5. Não use acessórios do tipo hidráulico nos acessórios de 3 deverá...
  • Página 89 Com válvula de regulação de acionamento pneumático 1 Bomba auxiliar Entrada 2 Filtro 3 Bomba série HT Reservatório de 4 Manômetro alimentação 5 Válvula de segurança 6 Válvula de regulação pneumática Desvio Fig. 6/a Para um bom funcionamento da bomba, realize limpezas periódicas dos filtros, planejadas segundo o uso efetivo da bomba em relação também com a qualidade da água usada e às...
  • Página 90 9.10 Transmissão de correia trapezoidal A bomba pode ser comandada por um sistema de correia trapezoidal. Para este modelo de bomba, aconselha-se o uso de duas correias XPB (16.5x13 serrilhadas), somente para períodos de longa duração, use o perfil XPC, tanto pelas suas características, como pelo valor de potência transmitida de cada correia, é...
  • Página 91 Dimensões (em mm) Seção da correia como da símbolo DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 parte 1 e B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Seção da correia como da símbolo DIN DIN 2215 e B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Largura da passada 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Largura aumentada da ranhura b...
  • Página 92 9.12 Definição da tensão estática a aplicar nas . Salvo disposição em contrário indicado pelo fornecedor da correia, o controle do disparo correto e da relativa tensão correias deve ser realizado depois de pelo menos 30 minutos de A tensão estática depende: movimento necessários para obter o ajuste normal das a) Do interesse entre as duas polias (comprimento da correias.
  • Página 93 Molas da válvula d) A bomba foi usada com acessórios ou com peças de Guias da válvula reposição não fornecidos pela Interpump Group. Verificação/Substituição*: e) Os danos foram causados por: Vedações de H.P. 1) uso impróprio Vedações de L.P.
  • Página 94 PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO E SUAS POSSÍVEIS CAUSAS Com o início da bomba, a mesma não produz nenhum ruído: A bomba não está preparada e funciona a seco. Falta água na aspiração. As válvulas estão bloqueadas. A linha de fluxo está fechada e não permite que o ar presente no cabeçote da bomba escape.
  • Página 95 DESENHO EXPANDIDO E LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO...
  • Página 97 (Nos termos do anexo II da Diretriz Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Itália DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação:...
  • Página 98 Содержание 1 ВСТУПЛЕНИЕ ................................... 99 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................99 3 БЕЗОПАСНОСТЬ ..................................99 3.1 Общие требования безопасности ............................99 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........99 3.3 Безопасность во время работы ..............................99 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................. 99 3.5 Безопасность...
  • Página 99 значительной мере зависят от правильной эксплуатации и изготовителем этих труб. Те же правила должны технического обслуживания. соблюдаться для всех остальных принадлежностей Interpump Group не несет никакой ответственности за системы, находящихся под высоким давлением. повреждения, вызванные небрежностью и несоблюдением 5. Концы труб высокого давления должны иметь...
  • Página 100 ОБОЗНАЧЕНИЕ НАСОСА Примечание: соответствующая одежда эффективно защищает от водных брызг, но не от прямого воздействия На каждом насосе есть паспортная табличка, см. поз.  на водной струи или слишком близких брызг. Поэтому в Рис. 1, на которой указано: определенных обстоятельствах может понадобиться Модель...
  • Página 101 ГАБАРИТЫ И ВЕС Габариты и вес насосов стандартного исполнения см. на Рис. 2. Сухой вес 37 кг. Рис. 2 УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Максимальное давление и подача Указанные в каталоге параметры считаются максимально Насосы серии 70HT предназначены для работы возможными характеристиками насоса. Независимо с...
  • Página 102 Рекомендуемые марки и типы масел Маслоизмерительный щуп поз. , Рис. 3. Насос поставляется с маслом, рассчитанным на Для того чтобы правильно измерить уровень масла, насос должен остыть до температуры окружающей среды. Смену температуру окружающей среды от 0°C до 30°C. масла нужно выполнять при рабочей температуре насоса, Ниже...
  • Página 103 График зависимости вязкости от температуры окружающей среды мм /с = сСт Температура окружающей среды (°C) Слейте отработанное масло в специальную емкость и сдайте в специализированный пункт приема. Не допускайте попадания в окружающую среду. ПАТРУБКИ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ УСТАНОВКА НАСОСА Насосы серии 70HT (см. Рис. 4) имеют: Установка...
  • Página 104 Подключение к сети водоснабжения Вал насоса (ВОМ) не должен быть жестко Чтобы изолировать оборудование от вибраций, соединен с узлом двигателя. производимых насосом, первый участок прилегающего Рекомендуется использовать следующие виды к насосу трубопровода (как всасывающего, так и силовой передачи: нагнетательного) рекомендуется изготовить из шлангов. гидравлическая...
  • Página 105 Фильтрация На всасывающей линии насоса нужно установить фильтр, расположив его как можно ближе к насосу (схемы Рис. 6 и Рис. 6/a), обеспечив простой доступ к нему для контроля. Он должен обладать следующими характеристиками: 1. Минимальная подача в 3 раза больше подачи насоса, указанной на его паспортной табличке. 2.
  • Página 106 Линия нагнетания Расчет внутреннего диаметра Для правильной установки линии нагнетания соблюдайте трубопровода следующие правила: Для определения внутреннего диаметра трубопровода 1. Внутренний диаметр трубы должен иметь достаточные руководствуйтесь следующим графиком: размеры, чтобы обеспечивать правильную скорость Всасывающий трубопровод жидкости, см. график в п. 9.9. При...
  • Página 107 Рис. 7 9.11 Определение передачи Во избежание аномальной радиальной нагрузки на вал и соответствующий подшипник, выполняйте следующие указания: a) Применяйте шкивы для клиновых ремней, размеры канавок которых соответствуют рекомендациям / указаниям изготовителя используемого ремня. При отсутствии указаний руководствуйтесь Рис. 8 и таблицей на Рис. 9. Скошенные...
  • Página 108 Размеры (в мм) Сечение ремня – см. символ DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 часть 1 и B.S. 3790 символ B.S./ISO Сечение ремня – см. символ DIN DIN 2215 и B.S. 3790 символ B.S./ISO Ширина шага 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Увеличенная...
  • Página 109 9.12 Расчет статического натяжения ремней Примечание . Если нет иных указаний изготовителя ремней, контроль натяжения и соответствующую Статическое натяжение зависит: перенатяжку нужно проводить не раньше, чем через a) От межосевого расстояния между двумя шкивами 30 минут после запуска; это время необходимо для (длина...
  • Página 110 ЗАПУСК И РАБОТА ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 10.1 Предварительные проверки Перед запуском убедитесь в том, что: Для обеспечения надежной и эффективной работы насоса Линия всасывания подключена и находится необходимо соблюдать установленные сроки проведения под давлением (см. п. 9.4 - 9.5 - 9.6), насос технического...
  • Página 111 указанной в паспортных данных / слишком d) При эксплуатации насоса использовались сильный шум: комплектующие либо запчасти, приобретенные не в Недостаточное питание (см. различные компании Interpump Group. причины, указанные выше). e) Если повреждения возникли по следующим причинам: Число оборотов ниже значения, указанного в 1) неправильная эксплуатация...
  • Página 112 ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
  • Página 114 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (В соответствии с приложением II Директивы ЕС 2006/42/CE) Производитель INTERPUMP GROUP S.p.a. >- Виа Э.Ферми, д. 25 - 42049 – САНТ’ИЛАРИО Д'ЭНЦА – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
  • Página 115 目录 1 介绍 ........................................116 2 符号说明 ......................................116 3 综合安全警告 ....................................116 3.1 安全综合警告 ................................116 3.2 高压系统必备的安全规则 ............................116 3.3 作业期间的安全 ................................ 116 3.4 喷枪使用安全规则 ..............................116 3.5 系统维护的安全信息 ............................... 116 4 泵浦识别 ......................................117 5 技术规格 .
  • Página 116 介绍 3.3 作业期间的安全 本手册叙述70HT型泵的使用和维护说明,使用泵浦前应先 仔细阅读本手册。 正确的使用和适当的维护决定了泵浦的正常运作和寿命。 Interpump集团对忽略和藐视本手册叙述的规则所造成的损 高压系统运行的环境或区域并具备清晰的指示,在指示的 坏概不负责。 范围或指定的区域严禁无关人员靠近。授权进入该区域的 在收货时,请检查泵浦的完整性。 人员必须先得到在该区域就高压系统运作不良时会出现的 如有疑问,请在安装和启动泵浦前先予以说明。 危险的防范措施教育。 启动系统前,操作员必须先检查如下: 符号说明 1. 高压系统是否已经得到正确供给,请参阅第9章的9.5。 进行每种操作前,请先仔细阅读本手册的内容。 2. 泵浦吸入端的滤清器必须洁净;必须安装能够指示阻塞 状况的任何仪器。 警告符号 3. 电气部分应得到适当的保护及状况良好。 4. 高压管道不存在明显的磨蚀迹象及接头排列整齐。 作业前和期间的任何故障或疑问应立即向有关人员反映。 出现类似情况时,压力必须立即归零并停顿高压系统。 进行每种操作前,请先仔细阅读本手册的内容。 3.4 喷枪使用安全规则 危险符号 触电危险。 1. 在任何情况下,操作人员和直接相关的第三者均必须把 危险符号 安全放在首位;必须对自身的工作抱有认真负责的态 请佩戴防护面具。 度。 2. 操作人员必须一直佩戴带有护目镜的头盔、防水工作服...
  • Página 117 泵浦识别 每个泵浦均备有一块识别标牌,请查看 图1的部位,上面 标有: - 泵的型号和版本 - 系列号 - 最高转数 - 吸收功率Hp - kW - 以巴为单位的压力 P.S.I. - 流量l/min - Gpm 图1 订购配件时,应说明型号、版本和系列号。 技术规格 流量 压力 功率 型号 转/每分钟 l/min 巴 1450 26.4 1305 17.2 23.4 HT 7095H 1350 1450 18.2 24.7 1200 22.5 1450 16.3 22.1 尺寸和重量...
  • Página 118 用途 制造商 润滑油 70HT系列泵浦是专门为在非易爆环境中,利用经 AGIP ACER220 过滤、温度在85°C的淡水运作而设计的(参阅章 节9.7)。 Aral Degol BG 220 经 技术部 或 售后服务中心 的授权,在某些特定的 运作条件下,这些泵浦可在高达105°C的温度下 运行。 其他液体只能在 技术部 或 售后服务中心 的核准下 BP Energol HLP 220 使用。 为了避免气蚀效应造成损坏,HT系列泵浦必须通过一个增 压泵实行强制供给。供给压力越高,泵浦的所有液压部分 CASTROL HYSPIN VG 220 的寿命就会越长。 CASTROL MAGNA 220 为了获得最佳的最低供给压力与温度比,请参阅下面的图 示: 水温在85°C并泵浦运行时,直接在吸入管道内测得的最低 Falcon CL220 供给压力应为3巴。 ELF POLYTELIS 220 REDUCTELF SP 220 NUTO 220 TERESSO 220 FINA CIRKAN 220 7.1 水温 RENOLIN 212 泵浦的允许运行温度为85°C。在更高的水温下运...
  • Página 119 从图3的位置处的液面杆进行查看。 润滑油液面的正确检查是在泵浦处于环境温度下时进行, 润滑油的更换可在泵浦于环境温度,通过拆下:图3处的液 面杆和位置的处的塞子来进行。 油料检查和更换应按照第11章的图14表格中指出的内容进 行。 需要的油量大约在2公升左右。 图3 无路如何,油料必须每年更换一次,原因是润滑油 会氧化而变质。 对于环境温度在0°C到30°C以外的温度,请参阅随后图表 的内容进行,注意,油料的稠度必须起码有180 cSt。 稠度/环境温度图表 /s = cSt 环境温度(°C) 排出的油料必须用容器装纳并送交专门的收集点进行弃置。 严禁把废油料弃置在生活环境之中。...
  • Página 120 接头和连接 9.3 更换版本 泵浦被定义为右版,当: 70HT系列泵浦(请参阅图4)配有: 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在右侧。  2 个吸取口“IN”,1”气管。 泵浦被定义为左版,当: 在两个连接口上进行连接对良好运行毫无影响;不使用 观察泵浦正前方上部,泵轴的PTO轴应在左侧。 的吸取口应严密封闭。 备注图5中叙述的版本为右版。  2 个出口“OUT”,1/2”气管。 ƒ 3 个服务连接口,1/4”气管;仅用于压力计的连接。 版本只能由抓也和经授权的人员进行更改,并详 细遵守如下: 1. 按照 维修手册 第2章第2.2.3节的说明分开联合 液压和机械部分。 2. 把 机 械 部 分 转 动 1 8 0 ° 并 重 装 护 门 后 部 的 盖 子,以让液面检测杆朝上;把提升支架及相应...
  • Página 121 9.7 过滤 吸入线上必须安装一个过滤器,过滤器必须尽可能靠近泵浦(图6和图6/a)定位,应易于查看并具备以下特性: 1. 起码3倍于泵浦标牌上标出的流量。 2. 入口/出口直径不得小于泵浦吸入端的直径。 3. 过滤等级应为200到360 µm之间。 手动调节阀 1 增压泵 入口 2 过滤器 3 HT系列泵浦 供给盘 4 压力计 5 安全阀 6 手动调节阀 旁通 图6 气动调节阀 1 增压泵 入口 2 过滤器 3 HT系列泵浦 供给盘 4 压力计 5 安全阀 6 气动调节阀 旁通...
  • Página 122 9.8 输液线 为了铺设正确的输液管线,请遵守以下规定: 1. 管道内径必须能够保证正确的液体流速,请参阅9.9的图 示。 2. 连接泵浦的第一段管路必须为软管连接,以让泵浦产生 的震动与设备的其他部分隔绝开来。 3. 使用在各种运行条件下都可以保证安全的高压管道和接 头。 4. 在输液线路上安装一个最高压力阀。 5. 使用适合柱塞泵的典型脉冲载荷的压力计。 6. 在设计阶段,应考虑线路上的载荷损失而形成相对于测 量得到的压力的使用压降。 7. 对于那些在输液管线上由泵浦造成有害或意外的脉冲的 应用,应安装尺寸相当的脉冲缓冲器。 9.9 管道内径的计算 为了定义管道内径,请参阅以下的图示: 吸入管道 流量约为95升/分,水流速度0.45米/秒。图表到达两个刻度 的线段与中央刻度接触为直径指示,对应约66毫米的数值。 输液管道 流量约为95升/分,水流速度4.5米/秒。图表到达两个刻度的 线段与中央刻度接触为直径指示,对应约21毫米的数值。 最佳速度: - 吸入端: ≤ 0.5 m/sec。 - 输出端: ≤ 5.5 m/sec。 图标中没有考虑管道、阀门的阻力和管长而形成 的载荷损失,泵送液体的稠度及温度。 如有需要,请联系...
  • Página 123 9.10 V型皮带传动 泵浦可用V型皮带系统控制。 对于此型号的泵浦,建议使用两条XPB皮带(16.5x13齿带); 仅对长寿命,使用XPC型材,每条皮带与制造商提供的正常 转数相关的特性和可传送功率值可在图7的图标中找到。 从动皮带轮(泵轴上)最小直径:≥ 160 mm。 泵轴上的径向载荷不能超过3000 N(布局定义所必须的数值) 。只有该载荷作用在距离轴肩(P.T.O.)的一段最大长度 a=30 mm时,传动才被视为适当,见图10。 对于与上述说明不同的其他尺寸,请联系 技术部 或 售后服务中心 。 图7 9.11 定义传动 为了避免在泵轴及其轴承上造成径向载荷错误,请遵守以 下指示: a) 使用皮带制造商说明/建议槽角尺寸的V型皮带用皮带 轮。如没有指示说明,请出参阅图8和图9的表格。 槽角 单槽 多槽 图8...
  • Página 124 尺寸(毫米) 皮带截面如DIN符号 XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753,第1和B.S部分3790 号B.S./ISO 皮带截面如DIN符号 DIN 2215和B.S.3790 号B.S./ISO 齿宽 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 键槽增宽b ≈ α = 38° 19.5 27.3 12.0 键槽间距离 23 ± 0.4 31 ± 0.5 14.5 ± 0.8 20.0 ± 1.0 键槽增深 22.5 31.5 α 34° 原始直径 从140到190 从224到315 窄截面V型皮带 38° > 190 > 315 DIN 7753第1部分 α 34°...
  • Página 125 9.12 定义应用在皮带上的静态拉紧 备注 。必要时或在正常的维护时,禁止单独更换一条皮 带,而必须进行皮带的成套更换。 静态拉紧取决于: a) 两皮带轮的轴距(皮带长度)。 9.13 第二PTO的功率传递 b) 皮带静态拉紧造成的载荷。 按照需求,标准版的KE泵在驱动端的对面可提供一个辅助 c) 皮带数量。 动力接头(第二PTO的功率传递)。 d) 较小皮带轮的卷绕角。 传动可以下面的方式进行: e) 平均速度。 • 通过V型皮带。 f) 等等。 • 通过联轴节。 从图11的图示可得出XPB型材皮带与轴距的关系所得出的正 通过V型皮带传动,最大扭矩应为: 确张紧度Tc(皮带箭头连71 N测力计的载荷)。 20 Nm,对应: 2.3 Cv于800 rpm; 4.1 Cv于1450 rpm; 通过联轴节传动,最大扭矩应为: 40 Nm,对应: 4.6 Cv于800 rpm; 8.2 Cv于1450 rpm; 通过V型皮带传动的适合条件是:皮带的拉紧是作 用在一段相对于曲轴(请参阅 图13)上安装的装置的 轴肩为18毫米的距离上;使用的皮带轮最小直径为...
  • Página 126 起动和运行 泵浦存放 10.1 预防性检查 12.1 长时间没有使用 起动前,应先检查: 如泵浦在发货日期后长时间没有使用,在首次起动前应按 照10的内容检查油面和阀门,然后按照起动程序来进行。 吸入端是否已经连接好并接通压力(请参阅9.4 - 9.5 12.2 泵浦的防腐蚀乳剂或防冻剂加注方法 - 9.6),泵浦不能干运行。 根据段落9.7的图6和图6/a上的位置和之间的布局说明, 1. 吸入管线必须保证具有长期稳定的密封。 利用外部膜泵来向泵浦加注防腐蚀乳剂或防冻剂: 2. 从供应源头到泵浦的所有截至阀均必须打开。输送管线 • 用一个盛载待泵送溶剂的合适容器来替代服务盘。 必须为自由排放,以让泵头上存在的空气能够快速地排 • 如打开的话,则关闭过滤器的排放口。 放,从而有助于吸取。 • 确保使用的管道内部洁净,在连接部位涂上油脂。 3. 所有的接头和连接点,无论是吸入或输出端均必须得到 • 把高压排放管连接到泵浦上。 正确的紧固。 • 把吸入管连接到膜泵上。 4. 泵/传动轴线上的连接误差(半轴没校准、万向节倾斜、 • 在泵头和膜泵之间连接吸入管。 皮带拉紧度等)保持在传动装置制造商的极限范围之 • 把乳剂/溶剂灌入服务容器内。...
  • Página 127 运作故障及可能的原因 起动泵浦时没有任何声音: - 泵浦没有吸液并处于干运转。 - 吸入端没有水。 - 阀门卡死。 - 输送线关闭且不允许泵头内的空气排除。 泵浦脉动异常: - 吸入空气。 - 供给不足。 - 弯头、弯角、接头,吸入线路沿线的液体过度 被节流。 - 吸入过滤器阻塞或太小。 - 安装的泵浦所提供的压力或流量不足。 - 吸入时泵浦的吸入压头不足或输送端关闭。 - 由于某个阀门粘合,泵浦无法吸液。 - 阀门磨损。 - 压力密封圈磨损。 - 压力调节阀运作不良。 - 传动部分故障。 泵浦无法供给标定流量/噪声过大: - 供给不足(如上述内容去查找原因)。 - 转数低于标定值; - 压力调节阀泄漏过多。 - 阀门磨损。...
  • Página 128 剖析图和配件清单...
  • Página 130 标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.a.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 制造商标: INTERPUMP GROUP 型号: 系列70 HT 符合机械指令2006/42/CE 适用标准:UNI EN ISO 12100:2010 - UNI EN 809:2000 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求: 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2及其相关的技术资料是按照VII B附件的规定填写。 此外,根据合理的请求,制造商可预备泵浦所属的技术资料的复制本,具体方式和条件待定。 直至泵浦有待整合的设备声明符合相关准则和/或标准为止,不得使用本泵浦。 授权编写技术资料人 姓名:Maurizio Novelli 地址: I NTERPUMP GROUP S.p.a.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA (RE) - Italia 授权书写声明人: 执行董事, Paolo Marinsek工程师 Reggio Emilia - 2012年12月 签名:...
  • Página 131 Özet 1 GİRİŞ ....................................132 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................132 3 GÜVENLİK ....................................132 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................132 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................132 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................132 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................132 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................133 4 POMPA TANIMI ..................................
  • Página 132 Pompanın sorunsuz çalışması ve uzun ömürlü olması, doğru kayışlar ve yardımcı güç aktarma donanımları) korumaya kullanım ve bakıma bağlıdır. almak için uygun muhafazalar/karter monte edilmelidir. Interpump Group, bu kılavuzda açıklanan standartlara uyulmamasından veya ihmal edilmesinden kaynaklanan Çalışma esnasında güvenlik zararlardan ötürü hiçbir sorumluluk kabul etmez.
  • Página 133 POMPA TANIMI 7. Çalışma esnasında hiç bir sebeple Operatörün dikkati dağıtılmamalıdır. Çalışma alanına erişmesi/girmesi gereken Her bir pompa aşağıdaki bilgileri içeren bir tanım etiketine işçiler, Operatörün kendi inisiyatifiyle çalışmayı durdurmasını (bkz. poz.  - Şek. 1) sahiptir: beklemelidir, daha sonra işçiler derhal ortamda bulunduklarını Pompa modeli ve versiyonu belli etmelidirler.
  • Página 134 KULLANMA TALİMATLARI Önerilen yağ markaları ve tipleri Pompa, 0°C ile 30°C arasındaki oda sıcaklıkları için uygun yağ 70HT Serisi pompalar, patlayıcı özelliği olmayan ile birlikte teslim edilir. atmosfere sahip ortamlarda, tatlı, filtrelenmiş ve 85°C Bazı önerilen yağ tipleri aşağıdaki tabloda verilmiştir; bu yağlara, sıcaklıkta su ile (bkz.
  • Página 135 Şek. 3 Her halükarda, yağın en az yılda bir kez değiştirilmesi gereklidir, çünkü oksidasyon sonucu derecesi azalır. Sıcaklığı 0°C - 30°C aralığında olmayan bir oda ısısı için, yağın minimum viskozitesinin 180 cSt olması gerektiğini unutmayarak aşağıdaki diyagramda verilen talimatları takip edin. Viskozite / Oda sıcaklığı...
  • Página 136 PORTLAR VE BAĞLANTILAR Dönme yönü Dönme yönü, tahrik milinin yakınında karter üzerinde bulunan 70HT serisi pompalar (bkz. Şek. 4) aşağıdakilerle donatılmıştır: bir ok işareti ile belirtilmektedir.  2 Adet giriş portu 1” Gaz. Pompa manifolduna doğru bakan bir konumdan, dönme yönü Hat bağlantısının iki porttan herhangi birine yapılmasının Şek. 5‘de gösterildiği gibi olacaktır.
  • Página 137 Giriş hattı 4. Durduğunda, kısmi boşalma da dahil olmak üzere pompanın boşalmasını önlemelidir. Pompanın düzgün çalışması için, giriş hattı aşağıdaki özelliklere 5. Pompanın performansını tehlikeye atabileceğinden, 3 veya sahip olmalıdır: 4 yollu hidrolik bağlantılar, adaptörler, döner mafsallar, vs. 1. Minimum iç çapı, başlık 9.9‘daki grafikte gösterildiği gibi kullanmayın.
  • Página 138 Pnömatik kontrollü ayar vanası ile 1 Takviye pompası Giriş 2 Filtre 3 HT Serisi pompa Besleme tankı 4 Basınç ölçer 5 Emniyet vanası 6 Pnömatik ayar vanası Baypas Şek. 6/a Pompanın sorunsuz çalışabilmesi için, pompanın güncel kullanımına, pompalanan su kalitesine ve etkin tıkanma koşullarına göre düzenli filtre temizliği planlayınız Çıkış...
  • Página 139 9.10 V-kayışlı transmisyon Pompa, bir V-kayışlı transmisyon ile kontrol edilebilir. Bu pompa modeli için, 2 adet XPB kayışının (16.5x13 dişli) kullanılmasını önermekteyiz, sadece uzun süreli uygulamalar için bir XPC profili kullanın; üretici tarafından normal olarak beyan edilen rpm değerine bağlı olarak her bir kayışın hem özellikleri hem de iletebildiği güç...
  • Página 140 Boyutlar (mm olarak) Kayış kesiti normu DIN sembolü XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 kısım 1 ve B.S. 3790 sembol B.S./ISO Kayış kesiti normu DIN sembolü DIN 2215 ve B.S. 3790 sembol B.S./ISO Hatve genişliği 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Artırılmış...
  • Página 141 9.12 Kayışlar üzerine uygulanacak statik çekme . Aksi bir durum kayışların tedarikçi firması tarafından belirtilmedikçe, uygun çekme kontrolü ve bunun ilgili gerilimi tanımı kayışların normal ayarlanması için gerekli hareketten en az 30 Statik çekme şunlara bağlıdır: dakika sonra gerçekleşmelidir. En iyi performans ve sağlamlık, a) İki makara arasındaki aks açıklığı...
  • Página 142 POMPANIN MUHAFAZASI/ 4. Pompa/transmisyon şaftı üzerindeki kuplaj toleranslarının (yarım-eklem hizasızlığı, kardan eğim açısı, kayış çekme, DEPOLANMASI vs.), transmisyon üreticisinin şart koştuğu limitler dahilinde 12.1 Uzun süre kullanılmama olduğundan. Eğer pompa sevk tarihinden itibaren uzun süre kullanılmadıktan 5. Yağ seviyesi ölçüm çubuğu ile ölçüldüğünde pompa sonra ilk kez çalıştırılıyorsa, çalıştırmadan önce bölüm 10‘da karterindeki yağın uygun seviyede (poz.
  • Página 143 Çalışma esnasında aşırı pompa eğilmesi. c) Emniyet aygıtları kurcalanırsa veya bağlantıları kesilirse. Borularda titreşimler veya borularda vuruş/darbe d) Pompa Interpump Group tarafından temin edilmemiş etkisi: aksesuarlarla veya yedek parçalarla kullanılırsa. Hava girmesi. e) Hasarın nedeni aşağıdakilerden birisi ise: Basınç...
  • Página 144 AÇILIMLI ÇİZİM VE PARÇA LİSTESİ...
  • Página 146 UYGUNLUK BEYANI UYGUNLUK BEYANI (Avrupa Direktifi 2006/42/EC Ek II Belgesi uyarınca) Üretici şirket, INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D’ENZA - İtalya, işbu belge ile BEYAN EDER Kİ, aşağıda tanımlanan ve açıklanan ürün: Tanım:...
  • Página 147 ‫شهادة وبيان‬ )CE/2006/42 ‫ الخاص بالتوجيه األوروبي‬II ‫(وفق ا ً للمرفق‬ ‫ تقر على مسؤليتها الخاصة بأن‬INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia ‫الشركة المنتجة‬ :‫المنتج المحدد والموصوف بما يلي‬ ‫مضخة‬...
  • Página 149 ‫تصميم تفصيلي لألجزاء و قطع الغيار‬...
  • Página 150 .‫ميل المضخة بشكل مفرط أثناء تشغيلها‬ ‫د) في حالة استخدام المضخة مع كماليات تشغيلية أو مع قطع غيار غير‬ :‫اهتزازات وخبطات على األنابيب‬ . Interpump Group ‫أصلية وغير آتية من شركة‬ .‫شفط هواء‬ :‫هـ) في حالة أن التلف أو التضرر ناتج عن‬...
  • Página 151 ‫تخزين املضخة‬ ‫5. أن الزيت في غطاء حماية المضخة في مستواه المطلوب وذلك بالتأكد‬ ‫من هذا المستوى باستخدام القضيب (وضع 1 ـ الشكل 41) أو استثنائيا‬ ‫عدم االستخدام لفترة طويلة‬ 1.12 .)14 ‫باستخدام لمبة تنبيه المستوى (وضع 2 ـ الشكل‬ ‫عند...
  • Página 152 ‫. إذا كان ذلك ال يخالف ما حددته الشركة المصنعة للسيور، فإنه‬ ‫مالحظة هامة‬ ‫حتديد السحب الساكن الذي يتم تطبيقه على‬ 12.9 ‫يجب القيام بفحص ومراقبة المستوى الصحيح لشد السيور وصو ال ً إلى الشد‬ ‫السيور‬ ‫المناسب وذلك بعد 03 دقيقة من الحركة، وهي الفترة الالزمة للتسوية الصحيحة‬ :‫يعتمد...
  • Página 153 )‫األبعاد (بالمليمتر‬ XPC/SPC XPB/SPB DIN ‫رمز‬ ‫قسم السيور كما هو موضح في‬ B.S./ISO ‫رمز‬ B.S. 3790 ‫ جزء 1 و‬DIN 7753 DIN ‫رمز‬ ‫قسم السيور كما هو موضح في‬ B.S./ISO ‫رمز‬ B.S. 3790 ‫ و‬DIN 2215 19.0 14.0 ‫عرض المسار‬ 26.3 18.9 α...
  • Página 154 ‫النقل باستخدام السيور شبه املنحرف‬ 10.9 .‫يمكن التحكم بتشغيل المضخة عن طريق نظام سيور شبه منحرفة‬ 16.5( ‫ ـ‬XPB ‫ينصح من أجل هذا الموديل من المضخات باستخدام عدد 2 سيور‬ ‫× 31 مس ن ّ نة)؛ فقط بالنسبة لفترات االستخدام الطويلة استخدم حاشية جانبية‬ ‫...
  • Página 155 ‫بصمام ضبط هوائي التشغيل‬ booster ‫1 مضخة‬ ‫مدخل‬ ‫2 فلتر‬ HT ‫3 مضخة سلسلة‬ ‫حوض التغذية‬ ‫4 مقياس ضغط‬ ‫5 صمام أمان‬ ‫6 صمام ضبط هوائي‬ ‫ممر فرعي‬ ‫ا‬ ‫ا ا‬ ‫الشكل‬ ‫للحصول على أداء تشغيلي جيد للمضخة يجب القيام بعمليات تنظيف‬ ‫دورية...
  • Página 156 . ً ‫4. تجنب حدوث تفريغ عند توقف المضخة، حتى ولو كان تفريغ ا ً جزئي ا‬ ‫خط الشفط‬ 4 ‫5. ال تستخدم تجهيزات من النوعية الهيدروليكية مثل وصالت ذات 3 أو‬ ‫للحصول على أداء تشغيلي جيد للمضخة يجب على خط الشفط أن يكون به‬ ‫منافذ...
  • Página 157 ‫مآخذ ووصالت‬ ‫إجتاه الدوران‬ ‫يتم اإلشارة إلى إتجاه الدوران عن طريق سهم موضوع على غطاء الحماية بالقرب‬ :‫) بما يلى‬Fig. 4‫07(انظر‬HT ‫يتم تزويد المضخات سلسلة‬ .‫من عمود التحريك المحوري‬ .‫“ من 1" غاز‬IN“ ‫1. عدد 2 مآخذ شفط‬ ‫إذا ما وضعنا أنفسنا أمام رأس المضخة يكون إتجاه الدوران كما هو موجود في‬ ‫ال...
  • Página 158 ‫ا‬ ‫الشكل‬ ً ‫في كل األحوال يجب تغيير الزيت على األقل لمرة واحد كل عام نظر ا‬ .‫ألنه قد يتلف نتيجة لعملية األكسده‬ ‫بالنسبة لدرجة حرارة البيئة المختلفة عن 0 درجة حتى 03 درجة مئوية، يجب‬ ‫مراعاة اإلرشارات والتوضيحات الموجودة في الرسم التخطيطي التالي مع الوضع‬ .
  • Página 159 ‫إرشادات وتعليمات االستخدام‬ ‫الشحم‬ ‫الشركة المنتجة‬ ‫07 تحديدا لكي تعمل في بيئة غير معرضة‬HT ‫تم تصميم المضخات‬ AGIP ACER220 85 ‫لالنفجارات وبمياه مرشحة (أنظر الفقرة 9.7) وفي درجة حرارة‬ ‫درجة مئوية‬ Aral Degol BG 220 ‫يمكن لهذه المضخات بالرغم من ذلك أن تعمل مع درجات حرارة‬ ‫أعلى...
  • Página 160 ‫تعريف املضخة‬ ‫8. يجب على أفراد طاقم العمل، لتحقيق األمن والسالمة أثناء العمل، أن‬ ‫يكونوا دائما متفهمين لمهام كل فرد منهم ويجب توافر تناسق وتفاهم فيما‬ ‫يوجد على كل مضخة لوحة بيانات تعريفية، أنظر الوضع 1 على الشكل 1 والتي‬ .‫بينهم...
  • Página 161 ‫يعتمد عمل المضخة بالشكل الصحيح واستمرارها عبر الزمن على االستخدام السليم‬ .‫لهذه اآللة وعلى القيام بأعمال الصيانة المناسبة لها‬ ‫ أي مسئولية أيا كانت عن أية أضرار أو‬Interpump Group ‫ال تتحمل شركة‬ ‫تلفيات ناتجة عن اإلهمال أو عن عدم مراعاة تطبيق القواعد واإلرشادات الواردة‬...
  • Página 162 ‫ملخص‬ 2 ..................................‫1 مقدم ة‬ 2 .................................. ‫2 وصف الرمو ز‬ 2 ..................................‫3 السالم ة‬ 2 ........................... ‫تحذيرات السالمة العامة‬ 2 ....................‫ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي‬ 2 ............................‫السالمة أثناء العمل‬ 2 ......................‫قواعد التعامل الخاصة باستخدام فوهات التوجيه‬ 3 .........................
  • Página 163 Violators will be prosecuted according to law with appropriate legal action. D’après les lois de Copyright, ces instructions d’utilisation appartiennent à Interpump Group. Les instructions contiennent des descriptions techniques et des illustrations qui ne peuvent être ni copiées ni reproduites par procédé électronique, dans leur intégralité ou en partie, ni confiées à...

Este manual también es adecuado para:

Ht 7095h