Resumen de contenidos para Interpump Group 70 HT Serie
Página 1
Serie 70 HT Manuale uso e manutenzione Use and Maintenance Manual Manuel d’utilisation et d’entretien Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de Uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию 使用和保养手册 Kullanma ve bakım kılavuzu...
Página 2
Sommario 1 INTRODUZIONE..................................3 2 DESCRIZIONE SIMBOLI ................................3 3 SICUREZZA ....................................3 3.1 Avvertenze generali sulla sicurezza ...............................3 3.2 Sicurezze essenziali del sistema alta pressione ..........................3 3.3 Sicurezza durante il lavoro .................................3 3.4 Norme di comportamento per l’utilizzo di lance ........................3 3.5 Sicurezza nella manutenzione del sistema ..........................4 4 IDENTIFICAZIONE POMPA ................................
Página 3
5. Le estremità dei tubi alta pressione devono essere Interpump Group declina ogni responsabilità per danni inguainate ed assicurate ad una struttura solida, onde causati da negligenza e mancata osservazione delle norme evitare pericolosi colpi di frusta in caso di scoppio o rottura descritte in questo manuale.
Página 4
IDENTIFICAZIONE POMPA 5. Il getto d’acqua deve essere puntato sempre e solo in direzione della zona di lavoro, anche durante prove o Ogni pompa ha una targhetta di identificazione vedere pos. controlli preliminari. di Fig. 1 che riporta: 6. L’operatore deve porre sempre attenzione alla traiettoria Modello e versione pompa dei detriti rimossi dal getto d’acqua.
Página 5
INDICAZIONI PER L’UTILIZZO Marche e tipi di oli consigliati La pompa è consegnata con olio idoneo per temperatura Le pompe serie 70HT sono specificatamente ambiente da 0°C a 30°C. progettate per operare in ambienti con atmosfera Alcune tipologie di olio consigliate sono indicate nella tabella non potenzialmente esplosiva, con acqua dolce e successiva;...
Página 6
Fig. 3 In ogni caso l’olio deve essere cambiato almeno una volta all’anno in quanto potrebbe deteriorarsi per ossidazione. Per temperatura ambiente diversa da 0°C a 30°C attenersi alle indicazioni contenute nel diagramma successivo, considerando che l’olio deve avere una viscosità minima di 180 cSt.
Página 7
PRESE E CONNESSIONI Senso di rotazione Il senso di rotazione è indicato da una freccia posizionata sul Le pompe della serie 70HT (vedere Fig. 4) sono dotate di: carter in prossimità dell’albero di presa di moto. N° 2 prese d’aspirazione “IN“ da 1” Gas. Posizionandosi di fronte alla testata pompa il senso di La connessione della linea ad una qualsiasi delle due rotazione dovrà...
Página 8
Linea d’aspirazione 4. Evitare che all’arresto della pompa si possa verificare lo svuotamento, anche solo parziale. Per un buon funzionamento della pompa la linea d’aspirazione 5. Non utilizzare raccorderia di tipo oleodinamico raccordi dovrà avere le seguenti caratteristiche: a 3 o 4 vie, adattatori, girelli ecc. In quanto potrebbero 1.
Página 9
Con valvola di regolazione ad azionamento pneumatico 1 Pompa booster Entrata 2 Filtro 3 Pompa serie HT Vasca di 4 Manometro alimentazione 5 Valvola di sicurezza 6 Valvola di regolazione pneumatica Bypass Fig. 6/a Per il buon funzionamento della pompa prevedere periodiche pulizie dei filtri, pianificate secondo l’effettivo utilizzo della pompa in relazione anche della qualità...
Página 10
9.10 Trasmissione a cinghia trapezoidale La pompa può essere comandata da un sistema di cinghie trapezoidali. Per questo modello di pompa si consiglia l’utilizzo di N° 2 cinghie XPB (16.5x13 dentellate); solo per lunghe durate utilizzare il profilo XPC, sia le loro caratteristiche che il valore di potenza trasmissibile di ogni cinghia, è...
Página 11
Dimensioni (in mm) Sezione cinghia come da simbolo DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 parte 1 e B.S. 3790 simbolo B.S./ISO Sezione cinghia come da simbolo DIN DIN 2215 e B.S. 3790 simbolo B.S./ISO Larghezza del passo 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Larghezza aumentata scanalatura b...
Página 12
9.12 Definizione del tiro statico da applicare alle . Se non diversamente indicato dal fornitore delle cinghie il controllo del corretto tiro ed il relativo ritensionamento va cinghie eseguito dopo non meno di 30 minuti di moto necessari per Il tiro statico dipende: ottenere il normale assestamento delle cinghie.
Página 13
RIMESSAGGIO DELLA POMPA 4. Le tolleranze di accoppiamento sull’asse pompa/ trasmissione (disallineamento semigiunti, inclinazione 12.1 Inattività per lungo periodo cardano, tiraggio cinghie, ecc.) restino entro i limiti previsti Se la pompa viene avviata per la prima volta dopo un lungo dal costruttore della trasmissione.
Página 14
è superiore a quello di targa. d) La pompa è stata usata con accessori o con ricambi non L’olio nel carter pompa non è a livello oppure forniti da Interpump Group. non del tipo consigliato riportato nel capitolo 7 e) I danneggiamenti sono stati causati da: (vedere par. 7.6).
Página 17
(Ai sensi dell'allegato II della Direttiva Europea 2006/42/CE) Il produttore INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto identificato e descritto come segue:...
Página 18
Table of Contents 1 INTRODUCTION ..................................19 2 DESCRIPTION OF SYMBOLS ..............................19 3 SAFETY ....................................19 3.1 General safety warnings .................................. 19 3.2 Essential safety in the high pressure system ..........................19 3.3 Safety during work .................................... 19 3.4 Rules of conduct for the use of lances............................19 3.5 Safety during system maintenance .............................
Página 19
Safety during work Proper pump operation and duration depend on the correct use and maintenance. Interpump Group disclaims any responsibility for damage caused by negligence or failure to observe the standards The room or area within which the high pressure system described in this manual.
Página 20
PUMP IDENTIFICATION 9. The high pressure system must not be started up and run under pressure without all team members in position and Each pump has an identification label, see pos. of Fig. 1 without the Operator having already directed his/her lance which shows: toward the work area.
Página 21
OPERATING INSTRUCTIONS Brands and types of oils recommended The pump is supplied with oil suitable for room temperatures The 70HT series pumps have been specifically from 0°C to 30°C. designed to operate in environments with Some types of recommended oil are indicated in the following atmospheres that are not potentially explosive, with table, these oils have additives to increase corrosion resistance filtered soft water (see par. 9.7) and at a temperature...
Página 22
Check the oil level and top up if necessary. Using the oil dipstick pos. , Fig. 3. The correct checking of the oil level is made with the pump not running, at room temperature. The oil change must be made with the pump at working temperature, removing: the oil dipstick, pos. , and then the plug pos. , Fig. 3.
Página 23
PORTS AND CONNECTIONS Rotation direction The rotation direction is indicated by an arrow located on the The 70HT series pumps (see Fig. 4) are equipped with: casing near the drive shaft. 2 “IN“ inlet ports 1” Gas. From a position facing the pump head, the rotation direction Line connection to any of the two ports is indifferent for will be as in Fig. 5.
Página 24
Suction line 4. Prevent that pump stopping causes emptying, even partial. For a smooth operation of the pump, the suction line should 5. Do not use 3 or 4-way hydraulic fittings, adapters, swivel have the following characteristics: joints, etc. as they could jeopardise pump performance. 1.
Página 25
With a pneumatically activated control valve 1 Booster pump Inlet 2 Filter 3 HT series pump Supply tank 4 Pressure gauge 5 Safety valve 6 Pneumatic control valve Bypass Fig. 6/a For smooth pump operation, regular filter Calculation of the internal diameter of the cleaning is necessary, planned according to the duct pipes actual use of the pump in relation to the quality...
Página 26
9.10 V-belt transmission The pump can be controlled by a V-belt system. For this pump model, we recommend use of 2 XPB belts (16.5x13 serrated). Use an XPC profile only for long durations. Both the characteristics and transmissible power of each belt can be verified in the diagram in Fig. 7, in relation to the number of rpm normally declared by the manufacturer.
Página 27
Dimensions (in mm) Belt section as per DIN symbol XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 part 1 and B.S. 3790 symbol B.S./ISO Belt section as per DIN symbol DIN 2215 and B.S. 3790 symbol B.S./ISO Pitch width 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Increased grooving width b ≈...
Página 28
9.12 Definition of static pull to apply on belts Note . Unless otherwise stated by the supplier of the belts, control of proper pull and its relative re-tensioning should be Static pull depends on: performed after no less than 30 minutes of motion necessary a) The wheelbase between the two pulleys (belt length).
Página 29
START-UP AND OPERATION PREVENTIVE MAINTENANCE For pump reliability and efficiency, comply with maintenance 10.1 Preliminary checks intervals as shown in the table of Fig. 15. Before start-up, ensure that: The suction line is connected and pressurised PREVENTIVE MAINTENANCE (see par. 9.4 - 9.5 - 9.6) the pump must never run Every 500 hours Every 1000 hours dry.
Página 30
Safety devices are decalibrated or disconnected. Vibrations and shock to pipes: d) The pump is used with accessories or parts not supplied Air suction. by Interpump Group. Imperfect functioning of the pressure control e) Damage has been caused by: valve.
Página 33
DECLARATION OF INCORPORATION (In accordance with Annex II of European Directive 2006/42/EC) The manufacturer INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S. ILARIO D'ENZA - Italy DECLARES that the product identified and described as follows: Name:...
Página 34
Sommaire 1 INTRODUCTION ..................................35 2 DESCRIPTION DES SYMBOLES ..............................35 3 SÉCURITÉ ....................................35 3.1 Mises en garde générales sur la sécurité ........................... 35 3.2 Protections essentielles du système à haute pression......................35 3.3 Sécurité durant le travail ................................. 35 3.4 Normes de comportement pour l’utilisation des lances.
Página 35
5. Les extrémités des tuyaux à haute pression doivent être Interpump Group décline toute responsabilité concernant engainées et fixées à une structure solide, afin d’éviter de les dommages causés par négligence et inobservation des graves traumatismes en cas d'explosion ou de rupture des consignes décrites dans ce manuel.
Página 36
IDENTIFICATION DE LA POMPE 4. La zone de travail concernée par le champ d'action du jet doit être strictement interdite d'accès et libérée de tout Chaque pompe dispose d'une plaquette d'identification, voir objet qui, touché par mégarde par le jet sous pression, rep. ...
Página 37
INDICATIONS POUR L’UTILISATION Vibrations Le relevé de la valeur doit être effectué seulement avec Les pompes série 70HT ont été conçues et la pompe montée sur l'installation et aux performances fabriquées expressément pour opérer dans déclarées par le client. Les valeurs devront être conformes aux des environnements ayant une atmosphère normes en vigueur.
Página 38
Contrôler le niveau d'huile et faire l'appoint si nécessaire. À l'aide de la tige du niveau d’huile rep. , Fig. 3. Pour contrôler le niveau d’huile, la pompe doit être à température ambiante ; pour la vidange de l’huile, la pompe doit être à température d’exercice. Retirer : la jauge de niveau rep. puis le bouchon rep. , Fig. 3.
Página 39
PRISES ET CONNEXIONS Sens de rotation Le sens de rotation est indiqué par une flèche présente sur le Les pompes de la série 70HT (voir Fig. 4) sont pourvues de : carter, à proximité de l’arbre de prise de mouvement. 2 orifices d’aspiration “IN“ de 1” Gaz. En se plaçant face à...
Página 40
Ligne d’aspiration 4. Éviter qu'une fois à l’arrêt, la pompe se vide, même partiellement. Pour un bon fonctionnement de la pompe, la ligne 5. Ne pas utiliser de raccords oléodynamiques, raccords à 3 d’aspiration devra présenter les caractéristiques suivantes : ou 4 voies, adaptateurs, bagues, etc. Ils pourraient en effet 1.
Página 41
Avec la vanne de régulation à actionnement pneumatique. Pompe booster Entrée Filtre Pompe série HT Cuve Manomètre d'alimentation Vanne de sécurité Vanne de régulation pneumatique Bypass Fig. 6/a Pour le bon fonctionnement de la pompe, prévoir Calcul du diamètre interne des tuyaux des des entretiens réguliers des filtres, programmés conduites selon l’utilisation effective de la pompe et...
Página 42
9.10 Transmission avec courroie trapézoïdale. La pompe peut être commandée par un système de courroies trapézoïdales. Pour ce modèle de pompe, nous conseillons d’utiliser 2 courroies XPB (16,5x13 dentelées) ; seulement en cas d'utilisations prolongées, utiliser le profil XPC, les caractéristiques et la valeur de puissance transmise par chaque courroie sont indiquées sur le diagramme de la Fig. 7, en fonction du nombre de tours normalement déclaré...
Página 43
Dimensions (en mm) Section courroie selon symbole DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 partie 1 et B.S. 3790 symbole B.S./ISO Section courroie selon symbole DIN DIN 2215 et B.S. 3790 symbole B.S./ISO Largeur du pas 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Largeur augmentée cannelure b ≈...
Página 44
9.12 Définition de la tension statique à appliquer . Sauf indication contraire du fournisseur des courroies, le contrôle de l’entraînement et de la tension doit être effectué aux courroies après plus de 30 minutes de marche nécessaires pour obtenir La tension statique dépend : le réglage normal des courroies.
Página 45
REMISAGE DE LA POMPE 3. Tous les raccords et les connexions, en aspiration et en refoulement, sont serrés à fond. 12.1 Longue période d'inactivité 4. Les tolérances de couplage sur l’axe de la pompe/ Si la pompe fonctionne pour la première fois longtemps après transmission (désalignement des demi- accouplements, la date d'expédition, avant de la mettre en marche, vérifier inclinaison du cardan, entraînement des courroies, etc.)
Página 46
1) Dimensions erronées des conduites d) La pompe a été utilisée avec des accessoires ou des pièces d'aspiration/diamètres trop petits. de rechange non fournis par Interpump Group. 2) Débit insuffisant. e) Les dommages ont été causés par : 3) Température de l’eau élevée.
Página 47
VUE ÉCLATÉE ET LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE...
Página 49
DÉCLARATION D’INCORPORATION (Conformément à l’annexe II de la Directive Européenne 2006/42/CE) Le fabricant INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italie DÉCLARE sous sa responsabilité exclusive, que le produit identifié et décrit ci-après : Désignation :...
Página 50
Inhaltsverzeichnis 1 EINLEITUNG ....................................51 2 BESCHREIBUNG DER SYMBOLE .............................. 51 3 SICHERHEIT ....................................51 3.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ..............................51 3.2 Grundlegende Sicherheitsanforderungen des Hochdrucksystems ................51 3.3 Sicherheit bei der Arbeit ................................. 51 3.4 Verhaltensregeln bei Verwendung von Strahlrohren ......................51 3.5 Sicherheit bei der Wartung des Systems ...........................
Página 51
5. Die Endseiten der Hochdruckschläuche müssen umhüllt angemessenen Wartung abhängig. und an einer festen Struktur gesichert werden, um Interpump Group haftet nicht für Schäden durch gefährliche Schläge beim Bersten oder Brechen der Nachlässigkeit oder Nichtbeachtung der in dieser Anleitung Verbindungen zu vermeiden.
Página 52
KENNZEICHNUNG DER PUMPE 4. Der vom Aktionsradius des Strahls betroffene Arbeitsbereich muss unzugänglich und von Gegenständen Jede Pumpe ist durch ein Typenschild, siehe Pos. in Abb. 1 frei geräumt sein, die durch den unter Druck stehenden mit folgenden Daten gekennzeichnet: Strahl Schaden nehmen bzw. Gefahrensituationen Modell und Version der Pumpe verursachen können.
Página 53
GEBRAUCHSANWEISUNGEN Vibrationen Die Messung des Wertes darf nur bei installierter Pumpe an Die Pumpen der Baureihe 70HT sind eigens für der Anlage und mit den vom Kunden erklärten Leistungen den Betrieb in nicht explosionsgefährdeten erfolgen. Die Werte müssen den geltenden gesetzlichen Umgebungen mit enthärtetem und gefiltertem Vorschriften entsprechen.
Página 54
Ölmessstab Pos. , Abb. 3 nach. Die Ölstandprüfung hat mit der Pumpe auf Umgebungstempe- ratur zu erfolgen, für den Ölwechsel soll die Pumpe dagegen auf Betriebstemperatur sein. Entfernen Sie dazu: den Ölmessstab Pos. und anschließend den Verschluss Pos. , Abb. 3 nach. Für die Ölstandprüfung und den Ölwechsel siehe Tabelle in Abb. 14 Kapitel 11.
Página 55
ANSCHLÜSSE UND VERBINDUNGEN Drehrichtung Die Drehrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Gehäuse in der Die Pumpen der Baureihe 70HT (siehe Abb. 4) verfügen über: Nähe der Zapfwelle gekennzeichnet. 2 Sauganschlüsse “IN“ 1” Gas. Vor dem Pumpenkopf stehend muss die Drehrichtung den An welchen der beiden Anschlüsse die Leitung Angaben in Abb. 5 entsprechen.
Página 56
Saugleitung 4. Beim Anhalten der Pumpe darf sich die Leitung selbst teilweise nicht entleeren. Für den einwandfreien Pumpenbetrieb muss die Saugleitung 5. Keine hydraulischen 3- oder 4-Wege-Armaturen, Adapter folgende Eigenschaften aufweisen: usw. verwenden, da diese die Leistung der Pumpe 1. Der min. Innendurchmesser muss dem Diagramm im beeinträchtigen können.
Página 57
Mit pneumatisch betätigtem Regelventil 1 Booster-Pumpe Einlass 2 Filter 3 Pumpe Baureihe HT Versorgungs- 4 Manometer becken 5 Sicherheitsventil 6 Pneumatisches Regelventil Bypass Abb. 6/a Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Berechnung des Innendurchmessers der Pumpe müssen regelmäßige Reinigungen Rohrleitungen der Filter durchgeführt und entsprechend der Für die Berechnung des Innendurchmessers der Leitung siehe tatsächlichen Nutzung der Pumpe sowie der folgendes Diagramm:...
Página 58
9.10 Keilriementrieb Die Pumpe kann durch ein System von Keilriemen angetrieben werden. Für dieses Pumpenmodell empfehlen wir den Einsatz von 2 Riemen XPB (16,5x13 gezahnt); nur für lange Laufzeiten sollte das Profil XPC verwendet werden. Eigenschaften sowie die pro Riemen übertragbare Leistung können dem Diagramm in Abb. 7 in Abhängigkeit der vom Hersteller normalerweise erklärten Drehzahl entnommen werden.
Página 59
Abmessungen (in mm) Riemenquerschnitt gemäß DIN-Symbol XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 Teil 1 und BS 3790 BS/ISO-Symbol Riemenquerschnitt gemäß DIN-Symbol DIN 2215 und BS 3790 BS/ISO-Symbol Wirkbreite 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Obere Rillenbreite b ≈ α = 38° 19.5 27.3 12.0 Abstand zwischen den Mittelebenen zweier Rillen...
Página 60
9.12 Definition der an die Riemen Hinweis . Soweit nicht anders durch den Riemenhersteller angegeben, darf die Kontrolle der Spannung und das anzuwendenden statischen Spannung daraus folgende Nachspannen frühestens nach 30 Minuten Die statische Spannung ist abhängig von: Bewegung durchgeführt werden, da sich die Riemen erst a) Abstand zwischen den beiden Riemenscheiben (Riemenlänge).
Página 61
START UND BETRIEB VORBEUGENDE WARTUNG Für eine hohe Zuverlässigkeit und Effizienz der Pumpe müssen 10.1 Vorbereitende Prüfungen Sie die Wartungsintervalle lt. Tabelle in Abb. 15 beachten. Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass: Die Saugleitung angeschlossen und unter Druck VORBEUGENDE WARTUNG ist (siehe Abschn. 9.4 - 9.5 - 9.6).
Página 62
Die Drehzahl ist zu gering. d) Die Pumpe mit Zubehör oder Ersatzteilen verwendet Übermäßiger Flüssigkeitsaustritt an den worden ist, die nicht von Interpump Group geliefert Druckdichtungen. wurden. Fehlfunktion des Druckregelventils. e) Die Schäden durch folgende Faktoren verursacht wurden: Abgenutzte Ventile.
Página 63
EXPLOSIONSZEICHNUNG UND ERSATZTEILLISTE...
Página 65
EINBAUERKLÄRUNG EINBAUERKLÄRUNG (Gemäß Anhang II der europäischen Richtlinie 2006/42/EG) Der Hersteller INTERPUMP GROUP S.p.A. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italien ERKLÄRT eigenverantwortlich, dass das wie folgt identifizierte und beschriebene Produkt: Bezeichnung: Pumpe Typ: Kolbenhubpumpe für Hochdruckwasser...
Página 66
Índice 1 INTRODUCCIÓN ..................................67 2 DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS ............................67 3 SEGURIDAD ....................................67 3.1 Advertencias generales acerca de la seguridad ........................67 3.2 Medidas esenciales de seguridad del sistema de alta presión ..................67 3.3 Seguridad durante el trabajo................................. 67 3.4 Normas de comportamiento para el uso de lanzas ......................
Página 67
5. Los extremos de los tubos de alta presión deben ser Interpump Group no se responsabiliza de los daños causados enfundados y asegurados a una estructura sólida, para por negligencia o falta de observación de las normas descritas evitar peligrosos golpes de látigo en el caso de explosión o...
Página 68
IDENTIFICACIÓN DE LA BOMBA 5. El chorro de agua debe ser apuntado siempre y exclusivamente en dirección de la zona de trabajo, incluso Todas las bombas tienen una placa de identificación, ver durante las pruebas o controles previos. pos. de Fig. 1, que contiene: 6.
Página 69
INDICACIONES PARA EL USO Vibraciones La detección del valor debe ser realizado solamente con Las bombas 70HT han sido diseñadas la bomba equipada sobre el sistema y a las prestaciones específicamente para trabajar en ambientes con una declaradas por el cliente. Los valores deberán cumplir con las atmósfera no potencialmente explosiva, con agua normativas vigentes.
Página 70
Controlar el nivel de aceite, si es necesario repostar. desde la varilla de nivel de aceite pos. , Fig. 3. El control correcto del nivel de aceite se realiza con la bomba a temperatura ambiente, el cambio de aceite va realizado con la bomba a temperatura de funcionamiento retirando: la varilla de nivel de aceite pos. , y a continuación el tapón pos. , Fig. 3.
Página 71
TOMAS Y CONEXIONES Sentido de rotación El sentido de rotación se encuentra indicado por una Las bombas de la serie 70HT (ver Fig. 4) están dotadas de: flecha posicionada sobre el cárter cerca del eje de toma de 2 tomas de aspiración “IN“ de 1” Gas. movimiento.
Página 72
Línea de aspiración. 4. Evitar que al detener la bomba puedan verificarse el vaciado, incluso parcial. Para un buen funcionamiento de la bomba, la línea de 5. No utilizar racores de tipo oleodinámico con 3 o 4 vías, aspiración deberá tener las siguientes características: adaptadores, aspas, etc.
Página 73
Con válvula de regulación de accionamiento neumático 1 Bomba booster Entrada 2 Filtro 3 Bomba serie HT Cubeta de 4 Manómetro alimentación 5 Válvula de seguridad 6 Válvula de regulación neumática Bypass Fig. 6/a Para el buen funcionamiento de la bomba Cálculo del diámetro interno de los tubos de realizar limpiezas periódicas de limpieza de los conductos.
Página 74
9.10 Transmisión con correa trapezoidal La bomba puede ser dirigida por un sistema de correas trapezoidales. Para este modelo de bomba se recomienda utilizar 2 correas XPB (16.5x13 dentadas); solo para largas duraciones utilizar el perfil XPC, sea sus características que el valor de potencia transmisible de cada correa, es verificable sobre el diagrama de la Fig. 7, en relación al N°...
Página 75
Dimensiones (en mm) Sección de la correa como se muestra en el símbolo DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 parte 1 y B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Sección de la correa como se muestra en el símbolo DIN DIN 2215 y B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Ancho del paso 14.0...
Página 76
NOTA a) De la distancia entre ejes entre las dos poleas (longitud de Si el fabricante de correas no indica diversamente la correa). el control del correcto tiro y el correspondiente tensado va b) De la carga debida al tiro estático de la correa. realizado después de no menos de 30 minutos de movimiento c) Del número de correas.
Página 77
PUESTA EN MARCHA Y MANTENIMIENTO PREVENTIVO FUNCIONAMIENTO Para una buena fiabilidad y eficacia de la bomba, es necesario respetar los intervalos de mantenimiento como se muestra en 10.1 Controles previos la tabla de la Fig. 15. Antes de poner en marcha asegurarse que: MANTENIMIENTO PREVENTIVO La línea de aspiración esté...
Página 78
Excesivo estrechamiento de las juntas de presión. d) La bomba ha sido usada con accesorios o con piezas de Funcionamiento imperfecto de la válvula de recambio no suministrados por Interpump Group. regulación de presión. e) Los daños han sido causados por: Válvulas desgastadas.
Página 79
DIBUJO DESGLOSADO Y NOMENCLATURA DE LAS PIEZAS DE RECAMBIO...
Página 81
(De acuerdo con el anexo II de la Directiva Europea 2006/42/CE) El fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia DECLARA bajo su responsabilidad exclusiva que el producto identificado y descrito del siguiente modo: Denominación:...
Página 82
Resumo 1 INTRODUÇÃO ................................... 83 2 DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS ..............................83 3 SEGURANÇA ..................................... 83 3.1 Advertências gerais sobre segurança ............................83 3.2 Seguranças essenciais do sistema de alta pressão ........................ 83 3.3 Segurança durante o trabalho ..............................83 3.4 Normas de comportamento para o uso de lanças ........................ 83 3.5 Segurança na manutenção do sistema ............................
Página 83
à alta pressão. A Interpump Group não se responsabiliza por qualquer dano 5. As extremidades dos tubos de alta pressão devem ser causado por mau uso ou pelo não cumprimento das regras revestidas e protegidas por uma estrutura sólida, a fim...
Página 84
IDENTIFICAÇÃO DA BOMBA 5. O jato de água deve estar sempre e somente na direção da área de trabalho, mesmo durante os testes ou controles Cada bomba tem uma placa de identificação, ver pos. da preliminares. Fig. 1, que relaciona: 6. O operador deve sempre prestar atenção para a Modelo e versão da bomba trajetória dos detritos removidos pelo jato d'água.
Página 85
INDICAÇÕES PARA O USO Vibrações O alívio do valor deve ser feito somente com a bomba As bombas série 70HT são projetadas estabelecida na instalação e nas realizações declaradas especificamente para operar em ambientes com pelo cliente. Os valores deverão estar de acordo com os atmosfera não potencialmente explosivas, com água regulamentos vigentes.
Página 86
Verifique o nível de óleo, e se necessário, reabasteça. Da haste do nível do óleo pos. , Fig. 3. O controle correto do nível do óleo é realizado com a bomba em temperatura ambiente, a troca do óleo é executado com bomba de temperatura de trabalho, removendo: a haste do nível do óleo pos. , e sucessivamente a tampa pos. , Fig. 3.
Página 87
TOMADAS E CONEXÕES Sentido de rotação O sentido da rotação é indicado por uma seta posicionada no As bombas da série 70HT (ver Fig. 4) são equipadas de: carter, próximo ao eixo da tomada de movimento. Duas tomadas de aspiração "IN" de 1" de Gas. Posicionando-se na frente do cabeçote da bomba, o sentido As conexões da linha a qualquer uma das duas tomadas da rotação deverá...
Página 88
Linha de aspiração 4. Evite que com a parada da bomba se possa verificar o esvaziamento, mesmo que apenas parcial. Para um bom funcionamento da bomba, a linha de aspiração 5. Não use acessórios do tipo hidráulico nos acessórios de 3 deverá...
Página 89
Com válvula de regulação de acionamento pneumático 1 Bomba auxiliar Entrada 2 Filtro 3 Bomba série HT Reservatório de 4 Manômetro alimentação 5 Válvula de segurança 6 Válvula de regulação pneumática Desvio Fig. 6/a Para um bom funcionamento da bomba, realize limpezas periódicas dos filtros, planejadas segundo o uso efetivo da bomba em relação também com a qualidade da água usada e às...
Página 90
9.10 Transmissão de correia trapezoidal A bomba pode ser comandada por um sistema de correia trapezoidal. Para este modelo de bomba, aconselha-se o uso de duas correias XPB (16.5x13 serrilhadas), somente para períodos de longa duração, use o perfil XPC, tanto pelas suas características, como pelo valor de potência transmitida de cada correia, é...
Página 91
Dimensões (em mm) Seção da correia como da símbolo DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 parte 1 e B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Seção da correia como da símbolo DIN DIN 2215 e B.S. 3790 símbolo B.S./ISO Largura da passada 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Largura aumentada da ranhura b...
Página 92
9.12 Definição da tensão estática a aplicar nas . Salvo disposição em contrário indicado pelo fornecedor da correia, o controle do disparo correto e da relativa tensão correias deve ser realizado depois de pelo menos 30 minutos de A tensão estática depende: movimento necessários para obter o ajuste normal das a) Do interesse entre as duas polias (comprimento da correias.
Página 93
Molas da válvula d) A bomba foi usada com acessórios ou com peças de Guias da válvula reposição não fornecidos pela Interpump Group. Verificação/Substituição*: e) Os danos foram causados por: Vedações de H.P. 1) uso impróprio Vedações de L.P.
Página 94
PROBLEMAS DE FUNCIONAMENTO E SUAS POSSÍVEIS CAUSAS Com o início da bomba, a mesma não produz nenhum ruído: A bomba não está preparada e funciona a seco. Falta água na aspiração. As válvulas estão bloqueadas. A linha de fluxo está fechada e não permite que o ar presente no cabeçote da bomba escape.
Página 95
DESENHO EXPANDIDO E LISTA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO...
Página 97
(Nos termos do anexo II da Diretriz Europeia 2006/42/CE) O fabricante INTERPUMP GROUP S.p.a. - Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Itália DECLARA sob sua inteira responsabilidade, que o produto identificado e descrito a seguir: Denominação:...
Página 98
Содержание 1 ВСТУПЛЕНИЕ ................................... 99 2 УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ..............................99 3 БЕЗОПАСНОСТЬ ..................................99 3.1 Общие требования безопасности ............................99 3.2 Основные средства, обеспечивающие безопасность системы высокого давления ........99 3.3 Безопасность во время работы ..............................99 3.4 Правила поведения при использовании водометных стволов ................. 99 3.5 Безопасность...
Página 99
значительной мере зависят от правильной эксплуатации и изготовителем этих труб. Те же правила должны технического обслуживания. соблюдаться для всех остальных принадлежностей Interpump Group не несет никакой ответственности за системы, находящихся под высоким давлением. повреждения, вызванные небрежностью и несоблюдением 5. Концы труб высокого давления должны иметь...
Página 100
ОБОЗНАЧЕНИЕ НАСОСА Примечание: соответствующая одежда эффективно защищает от водных брызг, но не от прямого воздействия На каждом насосе есть паспортная табличка, см. поз. на водной струи или слишком близких брызг. Поэтому в Рис. 1, на которой указано: определенных обстоятельствах может понадобиться Модель...
Página 101
ГАБАРИТЫ И ВЕС Габариты и вес насосов стандартного исполнения см. на Рис. 2. Сухой вес 37 кг. Рис. 2 УКАЗАНИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Максимальное давление и подача Указанные в каталоге параметры считаются максимально Насосы серии 70HT предназначены для работы возможными характеристиками насоса. Независимо с...
Página 102
Рекомендуемые марки и типы масел Маслоизмерительный щуп поз. , Рис. 3. Насос поставляется с маслом, рассчитанным на Для того чтобы правильно измерить уровень масла, насос должен остыть до температуры окружающей среды. Смену температуру окружающей среды от 0°C до 30°C. масла нужно выполнять при рабочей температуре насоса, Ниже...
Página 103
График зависимости вязкости от температуры окружающей среды мм /с = сСт Температура окружающей среды (°C) Слейте отработанное масло в специальную емкость и сдайте в специализированный пункт приема. Не допускайте попадания в окружающую среду. ПАТРУБКИ И ПОДСОЕДИНЕНИЯ УСТАНОВКА НАСОСА Насосы серии 70HT (см. Рис. 4) имеют: Установка...
Página 104
Подключение к сети водоснабжения Вал насоса (ВОМ) не должен быть жестко Чтобы изолировать оборудование от вибраций, соединен с узлом двигателя. производимых насосом, первый участок прилегающего Рекомендуется использовать следующие виды к насосу трубопровода (как всасывающего, так и силовой передачи: нагнетательного) рекомендуется изготовить из шлангов. гидравлическая...
Página 105
Фильтрация На всасывающей линии насоса нужно установить фильтр, расположив его как можно ближе к насосу (схемы Рис. 6 и Рис. 6/a), обеспечив простой доступ к нему для контроля. Он должен обладать следующими характеристиками: 1. Минимальная подача в 3 раза больше подачи насоса, указанной на его паспортной табличке. 2.
Página 106
Линия нагнетания Расчет внутреннего диаметра Для правильной установки линии нагнетания соблюдайте трубопровода следующие правила: Для определения внутреннего диаметра трубопровода 1. Внутренний диаметр трубы должен иметь достаточные руководствуйтесь следующим графиком: размеры, чтобы обеспечивать правильную скорость Всасывающий трубопровод жидкости, см. график в п. 9.9. При...
Página 107
Рис. 7 9.11 Определение передачи Во избежание аномальной радиальной нагрузки на вал и соответствующий подшипник, выполняйте следующие указания: a) Применяйте шкивы для клиновых ремней, размеры канавок которых соответствуют рекомендациям / указаниям изготовителя используемого ремня. При отсутствии указаний руководствуйтесь Рис. 8 и таблицей на Рис. 9. Скошенные...
Página 108
Размеры (в мм) Сечение ремня – см. символ DIN XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 часть 1 и B.S. 3790 символ B.S./ISO Сечение ремня – см. символ DIN DIN 2215 и B.S. 3790 символ B.S./ISO Ширина шага 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Увеличенная...
Página 109
9.12 Расчет статического натяжения ремней Примечание . Если нет иных указаний изготовителя ремней, контроль натяжения и соответствующую Статическое натяжение зависит: перенатяжку нужно проводить не раньше, чем через a) От межосевого расстояния между двумя шкивами 30 минут после запуска; это время необходимо для (длина...
Página 110
ЗАПУСК И РАБОТА ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 10.1 Предварительные проверки Перед запуском убедитесь в том, что: Для обеспечения надежной и эффективной работы насоса Линия всасывания подключена и находится необходимо соблюдать установленные сроки проведения под давлением (см. п. 9.4 - 9.5 - 9.6), насос технического...
Página 111
указанной в паспортных данных / слишком d) При эксплуатации насоса использовались сильный шум: комплектующие либо запчасти, приобретенные не в Недостаточное питание (см. различные компании Interpump Group. причины, указанные выше). e) Если повреждения возникли по следующим причинам: Число оборотов ниже значения, указанного в 1) неправильная эксплуатация...
Página 112
ДЕТАЛИРОВОЧНЫЙ ЧЕРТЕЖ И СПЕЦИФИКАЦИЯ ЗАПЧАСТЕЙ...
Página 114
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ КОМПОНЕНТОВ (В соответствии с приложением II Директивы ЕС 2006/42/CE) Производитель INTERPUMP GROUP S.p.a. >- Виа Э.Ферми, д. 25 - 42049 – САНТ’ИЛАРИО Д'ЭНЦА – Италия под собственную исключительную ответственность ЗАЯВЛЯЕТ, что следующее изделие: Наименование: Насос...
Página 130
标准符合声明 标准符合声明 (根据欧洲标准2006/42/CE的附件II) 制造商INTERPUMP GROUP S.p.a.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA - Italia 声明:保证全权负责识别和叙述的产品,具体如下: 命名: 泵浦 类型: 高压水用往返式柱塞泵 制造商标: INTERPUMP GROUP 型号: 系列70 HT 符合机械指令2006/42/CE 适用标准:UNI EN ISO 12100:2010 - UNI EN 809:2000 上述识别的泵浦符合机械指令附件I第一点所列出的全部健康保护和安全要求: 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.6.1 - 1.7.1 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2及其相关的技术资料是按照VII B附件的规定填写。 此外,根据合理的请求,制造商可预备泵浦所属的技术资料的复制本,具体方式和条件待定。 直至泵浦有待整合的设备声明符合相关准则和/或标准为止,不得使用本泵浦。 授权编写技术资料人 姓名:Maurizio Novelli 地址: I NTERPUMP GROUP S.p.a.- Via E. Fermi, 25 - 42049 - S- ILARIO D'ENZA (RE) - Italia 授权书写声明人: 执行董事, Paolo Marinsek工程师 Reggio Emilia - 2012年12月 签名:...
Página 131
Özet 1 GİRİŞ ....................................132 2 SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI ..............................132 3 GÜVENLİK ....................................132 3.1 Genel güvenlik uyarıları .................................132 3.2 Yüksek basınçlı sistemde temel güvenlik ..........................132 3.3 Çalışma esnasında güvenlik .................................132 3.4 Mızrak kullanımında davranış kuralları ............................132 3.5 Sistem bakımı esnasında güvenlik ............................133 4 POMPA TANIMI ..................................
Página 132
Pompanın sorunsuz çalışması ve uzun ömürlü olması, doğru kayışlar ve yardımcı güç aktarma donanımları) korumaya kullanım ve bakıma bağlıdır. almak için uygun muhafazalar/karter monte edilmelidir. Interpump Group, bu kılavuzda açıklanan standartlara uyulmamasından veya ihmal edilmesinden kaynaklanan Çalışma esnasında güvenlik zararlardan ötürü hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Página 133
POMPA TANIMI 7. Çalışma esnasında hiç bir sebeple Operatörün dikkati dağıtılmamalıdır. Çalışma alanına erişmesi/girmesi gereken Her bir pompa aşağıdaki bilgileri içeren bir tanım etiketine işçiler, Operatörün kendi inisiyatifiyle çalışmayı durdurmasını (bkz. poz. - Şek. 1) sahiptir: beklemelidir, daha sonra işçiler derhal ortamda bulunduklarını Pompa modeli ve versiyonu belli etmelidirler.
Página 134
KULLANMA TALİMATLARI Önerilen yağ markaları ve tipleri Pompa, 0°C ile 30°C arasındaki oda sıcaklıkları için uygun yağ 70HT Serisi pompalar, patlayıcı özelliği olmayan ile birlikte teslim edilir. atmosfere sahip ortamlarda, tatlı, filtrelenmiş ve 85°C Bazı önerilen yağ tipleri aşağıdaki tabloda verilmiştir; bu yağlara, sıcaklıkta su ile (bkz.
Página 135
Şek. 3 Her halükarda, yağın en az yılda bir kez değiştirilmesi gereklidir, çünkü oksidasyon sonucu derecesi azalır. Sıcaklığı 0°C - 30°C aralığında olmayan bir oda ısısı için, yağın minimum viskozitesinin 180 cSt olması gerektiğini unutmayarak aşağıdaki diyagramda verilen talimatları takip edin. Viskozite / Oda sıcaklığı...
Página 136
PORTLAR VE BAĞLANTILAR Dönme yönü Dönme yönü, tahrik milinin yakınında karter üzerinde bulunan 70HT serisi pompalar (bkz. Şek. 4) aşağıdakilerle donatılmıştır: bir ok işareti ile belirtilmektedir. 2 Adet giriş portu 1” Gaz. Pompa manifolduna doğru bakan bir konumdan, dönme yönü Hat bağlantısının iki porttan herhangi birine yapılmasının Şek. 5‘de gösterildiği gibi olacaktır.
Página 137
Giriş hattı 4. Durduğunda, kısmi boşalma da dahil olmak üzere pompanın boşalmasını önlemelidir. Pompanın düzgün çalışması için, giriş hattı aşağıdaki özelliklere 5. Pompanın performansını tehlikeye atabileceğinden, 3 veya sahip olmalıdır: 4 yollu hidrolik bağlantılar, adaptörler, döner mafsallar, vs. 1. Minimum iç çapı, başlık 9.9‘daki grafikte gösterildiği gibi kullanmayın.
Página 138
Pnömatik kontrollü ayar vanası ile 1 Takviye pompası Giriş 2 Filtre 3 HT Serisi pompa Besleme tankı 4 Basınç ölçer 5 Emniyet vanası 6 Pnömatik ayar vanası Baypas Şek. 6/a Pompanın sorunsuz çalışabilmesi için, pompanın güncel kullanımına, pompalanan su kalitesine ve etkin tıkanma koşullarına göre düzenli filtre temizliği planlayınız Çıkış...
Página 139
9.10 V-kayışlı transmisyon Pompa, bir V-kayışlı transmisyon ile kontrol edilebilir. Bu pompa modeli için, 2 adet XPB kayışının (16.5x13 dişli) kullanılmasını önermekteyiz, sadece uzun süreli uygulamalar için bir XPC profili kullanın; üretici tarafından normal olarak beyan edilen rpm değerine bağlı olarak her bir kayışın hem özellikleri hem de iletebildiği güç...
Página 140
Boyutlar (mm olarak) Kayış kesiti normu DIN sembolü XPB/SPB XPC/SPC DIN 7753 kısım 1 ve B.S. 3790 sembol B.S./ISO Kayış kesiti normu DIN sembolü DIN 2215 ve B.S. 3790 sembol B.S./ISO Hatve genişliği 14.0 19.0 α = 34° 18.9 26.3 Artırılmış...
Página 141
9.12 Kayışlar üzerine uygulanacak statik çekme . Aksi bir durum kayışların tedarikçi firması tarafından belirtilmedikçe, uygun çekme kontrolü ve bunun ilgili gerilimi tanımı kayışların normal ayarlanması için gerekli hareketten en az 30 Statik çekme şunlara bağlıdır: dakika sonra gerçekleşmelidir. En iyi performans ve sağlamlık, a) İki makara arasındaki aks açıklığı...
Página 142
POMPANIN MUHAFAZASI/ 4. Pompa/transmisyon şaftı üzerindeki kuplaj toleranslarının (yarım-eklem hizasızlığı, kardan eğim açısı, kayış çekme, DEPOLANMASI vs.), transmisyon üreticisinin şart koştuğu limitler dahilinde 12.1 Uzun süre kullanılmama olduğundan. Eğer pompa sevk tarihinden itibaren uzun süre kullanılmadıktan 5. Yağ seviyesi ölçüm çubuğu ile ölçüldüğünde pompa sonra ilk kez çalıştırılıyorsa, çalıştırmadan önce bölüm 10‘da karterindeki yağın uygun seviyede (poz.
Página 143
Çalışma esnasında aşırı pompa eğilmesi. c) Emniyet aygıtları kurcalanırsa veya bağlantıları kesilirse. Borularda titreşimler veya borularda vuruş/darbe d) Pompa Interpump Group tarafından temin edilmemiş etkisi: aksesuarlarla veya yedek parçalarla kullanılırsa. Hava girmesi. e) Hasarın nedeni aşağıdakilerden birisi ise: Basınç...
Página 150
.ميل المضخة بشكل مفرط أثناء تشغيلها د) في حالة استخدام المضخة مع كماليات تشغيلية أو مع قطع غيار غير :اهتزازات وخبطات على األنابيب . Interpump Group أصلية وغير آتية من شركة .شفط هواء :هـ) في حالة أن التلف أو التضرر ناتج عن...
Página 151
تخزين املضخة 5. أن الزيت في غطاء حماية المضخة في مستواه المطلوب وذلك بالتأكد من هذا المستوى باستخدام القضيب (وضع 1 ـ الشكل 41) أو استثنائيا عدم االستخدام لفترة طويلة 1.12 .)14 باستخدام لمبة تنبيه المستوى (وضع 2 ـ الشكل عند...
Página 152
. إذا كان ذلك ال يخالف ما حددته الشركة المصنعة للسيور، فإنه مالحظة هامة حتديد السحب الساكن الذي يتم تطبيقه على 12.9 يجب القيام بفحص ومراقبة المستوى الصحيح لشد السيور وصو ال ً إلى الشد السيور المناسب وذلك بعد 03 دقيقة من الحركة، وهي الفترة الالزمة للتسوية الصحيحة :يعتمد...
Página 153
)األبعاد (بالمليمتر XPC/SPC XPB/SPB DIN رمز قسم السيور كما هو موضح في B.S./ISO رمز B.S. 3790 جزء 1 وDIN 7753 DIN رمز قسم السيور كما هو موضح في B.S./ISO رمز B.S. 3790 وDIN 2215 19.0 14.0 عرض المسار 26.3 18.9 α...
Página 154
النقل باستخدام السيور شبه املنحرف 10.9 .يمكن التحكم بتشغيل المضخة عن طريق نظام سيور شبه منحرفة 16.5( ـXPB ينصح من أجل هذا الموديل من المضخات باستخدام عدد 2 سيور × 31 مس ن ّ نة)؛ فقط بالنسبة لفترات االستخدام الطويلة استخدم حاشية جانبية ...
Página 155
بصمام ضبط هوائي التشغيل booster 1 مضخة مدخل 2 فلتر HT 3 مضخة سلسلة حوض التغذية 4 مقياس ضغط 5 صمام أمان 6 صمام ضبط هوائي ممر فرعي ا ا ا الشكل للحصول على أداء تشغيلي جيد للمضخة يجب القيام بعمليات تنظيف دورية...
Página 156
. ً 4. تجنب حدوث تفريغ عند توقف المضخة، حتى ولو كان تفريغ ا ً جزئي ا خط الشفط 4 5. ال تستخدم تجهيزات من النوعية الهيدروليكية مثل وصالت ذات 3 أو للحصول على أداء تشغيلي جيد للمضخة يجب على خط الشفط أن يكون به منافذ...
Página 157
مآخذ ووصالت إجتاه الدوران يتم اإلشارة إلى إتجاه الدوران عن طريق سهم موضوع على غطاء الحماية بالقرب :) بما يلىFig. 407(انظرHT يتم تزويد المضخات سلسلة .من عمود التحريك المحوري .“ من 1" غازIN“ 1. عدد 2 مآخذ شفط إذا ما وضعنا أنفسنا أمام رأس المضخة يكون إتجاه الدوران كما هو موجود في ال...
Página 158
ا الشكل ً في كل األحوال يجب تغيير الزيت على األقل لمرة واحد كل عام نظر ا .ألنه قد يتلف نتيجة لعملية األكسده بالنسبة لدرجة حرارة البيئة المختلفة عن 0 درجة حتى 03 درجة مئوية، يجب مراعاة اإلرشارات والتوضيحات الموجودة في الرسم التخطيطي التالي مع الوضع .
Página 159
إرشادات وتعليمات االستخدام الشحم الشركة المنتجة 07 تحديدا لكي تعمل في بيئة غير معرضةHT تم تصميم المضخات AGIP ACER220 85 لالنفجارات وبمياه مرشحة (أنظر الفقرة 9.7) وفي درجة حرارة درجة مئوية Aral Degol BG 220 يمكن لهذه المضخات بالرغم من ذلك أن تعمل مع درجات حرارة أعلى...
Página 160
تعريف املضخة 8. يجب على أفراد طاقم العمل، لتحقيق األمن والسالمة أثناء العمل، أن يكونوا دائما متفهمين لمهام كل فرد منهم ويجب توافر تناسق وتفاهم فيما يوجد على كل مضخة لوحة بيانات تعريفية، أنظر الوضع 1 على الشكل 1 والتي .بينهم...
Página 161
يعتمد عمل المضخة بالشكل الصحيح واستمرارها عبر الزمن على االستخدام السليم .لهذه اآللة وعلى القيام بأعمال الصيانة المناسبة لها أي مسئولية أيا كانت عن أية أضرار أوInterpump Group ال تتحمل شركة تلفيات ناتجة عن اإلهمال أو عن عدم مراعاة تطبيق القواعد واإلرشادات الواردة...
Página 162
ملخص 2 ..................................1 مقدم ة 2 .................................. 2 وصف الرمو ز 2 ..................................3 السالم ة 2 ........................... تحذيرات السالمة العامة 2 ....................ضروريات أساسية ألمن وسالمة نظام الضغط العالي 2 ............................السالمة أثناء العمل 2 ......................قواعد التعامل الخاصة باستخدام فوهات التوجيه 3 .........................
Página 163
Violators will be prosecuted according to law with appropriate legal action. D’après les lois de Copyright, ces instructions d’utilisation appartiennent à Interpump Group. Les instructions contiennent des descriptions techniques et des illustrations qui ne peuvent être ni copiées ni reproduites par procédé électronique, dans leur intégralité ou en partie, ni confiées à...