that the harness is properly fastened in the buckle. Adjust the harness by pulling the straps each
time the child is placed in the car seat. When inserting the shoulder harness connectors into the
buckle, always listen for the click. Make sure that no more than one hand can fit between the
harness and the child. Ensure the harness straps are not twisted.
DE Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Bringen Sie die Enden der Schultergurte zusammen.
Führen Sie diese in den Schnappverschluss ein. Dabei muss ein Klickgeräusch zu hören sein.
Stellen Sie sicher, dass der Hosenträgergurt gut im Schnappverschluss eingerastet ist. Stellen
Sie die Gurte jedes Mal durch Ziehen an den Justierungsriemen ein, wenn das Kind in den
Kindersitz gesetzt wird. Achten Sie beim Einstecken der Schultergurte in das Gurtschloss immer
darauf, dass ein Klickgeräusch zu hören ist. Achten Sie darauf, dass nicht mehr als eine Hand
zwischen den Gurt und das Kind passt. Sie sich, dass die Riemen des Gurts nicht verdreht sind.
NL Plaats uw kind in het autozitje. Breng de uiteinden van de schouderriemen bij elkaar. Plaats
ze samen in de gesp. Er moet een klik te horen zijn. Controleer of het tuigje goed is vergrendeld
in de gesp. Stel het harnas af door aan de riemen te trekken telkens wanneer het kind in het
autostoeltje wordt geplaatst. Zorg er altijd voor dat u een klik hoort wanneer u de connectoren
van het schouderharnas in de gesp steekt. Zorg ervoor dat er niet meer dan de dikte van een
hand tussen het harnas en het kind past. Zorg ervoor dat de banden van de gordel niet gedraa-
id zijn.
IT Collocare il bambino nel seggiolino. Unire le estremità delle cinghie da spalla. Inserirle nella
fibbia, si deve avvertire un clic. Verificare che l'imbracatura sia ben bloccata nella fibbia. Tendere
l'imbracatura con la cinghia di regolazione ogni volta che il bambino viene sistemato sul seggi-
olino. Quando si inseriscono i connettori delle bretelle nella fibbia, assicurarsi di sentire sempre
un «clic». Assicurarsi che tra l'imbracatura e il bambino non ci sia più dello spessore di una mano.
Assicurarsi che le cinghie dell'imbracatura non siano attorcigliate.
ES Siente al niño en la silla para coche. Una los extremos de las correas de los hombros. In-
trodúzcalos en la hebilla hasta que oiga un «clic». Compruebe que el arnés está bloqueado
correctamente dentro de la hebilla. Apriete el arnés con la correa de ajuste cada vez que colo-
que al niño en el asiento. Al introducir los conectores de las correas de los hombros en la hebil-
la, asegúrese de oír siempre un "clic". Asegúrese de que no cabe más que el grosor de una
mano entre el arnés y su hijo. Asegúrese de que las correas del arnés no están retorcidas.
PT Sente a criança na cadeira-auto. Junte as extremidades das correias de ombros. Introduza-as
na fivela. Deverá escutar-se um clique. Certifique-se de que o arnês está devidamente bloquea-
do na fivela. Ajuste o arnês puxando as correias sempre que a criança é colocada na cadeira
auto. Quando insere os conetores dos arneses do ombro na fivela, certifique-se sempre de que
ouve um clique. Certifique-se de que não pode caber mais do que a espessura de uma mão
entre o arnês e a criança. Certifique-se de que as precintas do arnês não estão torcidas.
26