9.3
• Durante il lavoro in pendenza, non azionare mai la
frizione.
Attenzione! Per il cambio marcia da 1
viceversa tenere la leva comando idrostatica 13 (fig.
5/1a) al minimo di velocità, non mettere in folle.
9.3 Trasmissione idrostatica / cambio
La trasmissione è composta da un gruppo idrostatico e in-
granaggi in bagno olio con 2 gamme di velocità di avanza-
mento e di retromarcia. Le 2 velocità sono regolabili (ve-
dere tabella 4, pag.32), in lavoro utilizzare la gamma lenta.
9.3
• Working on slopes, never operate the clutch.
Caution! Changing the speed from 1
vice-versa, hold hydro-control lever 13 (fig.5/1a) at the
minimum speed, never put into neutral.
9.3 Hydrostatic transmission / Gearbox
The Transmission is composed by a hydrostatic unit and
gears in oil bath with 2 ranges of speed forward and rever-
se. The 2 speeds are adjustable (see table 4, page 32), on
working use the low range.
9.3
• Durant le travail en pente, n'utilisez jamais l'embrayage
Attention! Pour le changement de vitesses de la
a
a
1
à la 2
et vice versa maintenir le levier commande
hydrostatique 13 (fig. 5/1a) au minimum de la vitesse,
ne pas mettre le point mort.
9.3 Transmission hydrostatique / boîte de vitesses
La transmission est composée d'un groupe hydrostatique
et d'engrenages à bain d'huile avec 2 gammes de vitesse
d'avancement et de marche arrière. Les 2 vitesses sont
réglables (voir tableau 4, page 32), durant le travail utiliser
9.3
• Cuando se trabaje en pendiente, nunca opere el em-
brague.
¡Atención! Para el cambio de marcha de 1
viceversa mantener la palanca de mando hidrostática
13 (fig.5/1a) al mínimo de velocidad, no poner en punto
muerto.
9.3 Transmisión hidrostática / cambio
La transmisión está compuesta por un grupo hidrostático y
engranajes en baño de aceite con 2 gamas de velocidad
de avance y marcha atrás. Las 2 velocidades se pueden
regular (véase tabla 4, pág.32), durante el trabajo utilizar
9.3
• Arbeiten Sie bei Arbeiten am Hang niemals die Kup-
plung.
Achtung! Für den Gangwechsel vom 1. in den 2.
Gang und umgekehrt, den hydrostatischen Schalthe-
bel 13 (Abb.5/1a) auf der tiefsten Geschwindigkeit las-
sen, nicht in die Neutralstellung legen.
9.3 Hydrostatgetriebe / Getriebe
Das Getriebe besteht aus einer Hydrostateinheit und Zahn-
rädern im Ölbad mit 2 Geschwindigkeiten für vorwärts und
rückwärts. Die 2 Geschwindigkeiten sind einstellbar (siehe
Tabelle 4, Seite 32); während der Arbeit den langsamen
9. INFORMAZIONI UTILI (635)_P3 09-18 rev. 0
9.5
E' presente una posizione di folle per muovere la
macchina a spinta.
9.4 Frizione PowerSafe®
a
a
a 2
e
Idraulica a dischi multipli con pompa integrata e valvola di
massima pressione, con leva di sicurezza che mette in fol-
le la trasmissione e la PTO ma il motore rimane acceso.
9.5 Freni di servizio
La macchina è dotata di 2 freni a tamburo indipendenti,
uno per ogni ruota, comandati tramite leve dal manubrio.
9.5
There is a neutral position to move pushing the machine.
9.4 PowerSafe® clutch
st
nd
a 2
and
Hydraulic with multiple discs with integrated pump and ma-
ximum pressure valve, with safety lever putting in neutral
position gears and PTO but with the engine running.
9.5 Service brakes
The machine is equipped with 2 independent drum brakes,
one for each wheel, controlled by levers from the handle-
bars.
9.5
la gamme lente. Il y a une position de point mort pour
.
bouger la machine à poussée.
9.4 Embrayage PowerSafe®
Hydraulique à disques multiples avec pompe intégrée et
soupape de pression maximum, avec levier de sécurité qui
met au point mort la transmission et la PTO, mais le mo-
teur reste allumé.
9.5 Freins de service
La machine est équipée de 2 freins à tambour indépen-
dants, un pour chaque roue, contrôlés par des leviers au
guidon.
9.5
la gama lenta. Existe una posición de punto muerto para
mover la máquina empujándola.
9.4 Embrague PowerSafe®
a
a
a 2
y
Hidráulico de discos múltiples con bomba integrada y vál-
vula de máxima presión, con palanca de seguridad que
pone en punto muerto la transmisión y la PTO pero mante-
niendo encendido el motor.
9.5 Frenos de servicio
La máquina está equipada con 2 frenos de tambor inde-
pendientes, uno para cada rueda, controlados por palan-
cas del manillar.
9.5
Gang verwenden. Es ist eine Neutralstellung vorgesehen,
um die Maschine von Hand verschieben zu können.
9.4 PowerSafe® Kupplung
Dies ist eine hydraulische Lamellenkupplung mit integrierter
Pumpe und Druckbegrenzungsventil, sowie Sicherheitshe-
bel, der den Antrieb und die Zapfwelle in Neutralstellung
versetzt, wobei der Motor jedoch eingeschaltet bleibt.
9.5 Betriebsbremsen
Die Maschine ist mit 2 unabhängigen Trommelbremsen
ausgestattet, eine für jedes Rad, die durch Hebel vom
Lenker gesteuert werden.
52