7.1 Dispositivi di sicurezza
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza:
•
Dispositivo di sollevamento a uomo morto:
sollevamento è interrotto quando il pedale non è
premuto.
•
Dispositivo di abbassamento a funzionamento
intenzionale, protetto da attivazione non intenzionale
(rotazione ad alto grado su piano orizzontale).
•
Valvola paracadute montata su circuito cilindro per
rallentare la discesa del dispositivo: ogni operazione di
abbassamento ha una velocità < 0,15 m/s.
•
Valvola di sfogo della pressione contro sovraccarico
dispositivo di sollevamento.
7.1 Safety devices
The lift features the following safety devices:
•
deadman lifting device : lifting is stopped when pedal
is not operated.
•
lowering device under intentional operation , protected
against unintentional operation (high degree rotation
in a horizontal plane).
•
parachute valve fitted onto cylinder circuit to slow down
lift down stroke : any lowering operation has a speed <
0.15 m/s.
•
pressure relief valve against lift overload.
7.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Heber ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
•
Hubvorrichtung mit Totmanneinrichtung: Der Hub wird
unterbrochen, sobald das Pedal nicht mehr gedrückt wird.
•
Senkvorrichtung mit beabsichtigten Steuerung – vor
unbeabsichtigter Betätigung geschützt (hochgradige
Drehfunktion auf der Waagrechten).
•
Im Zylindersystem montiertes Abfangventil für
Verlangsamung der Vorrichtungssenkung: Jede
Senkung erfolgt bei einer Geschwindigkeit von < 0,15
m/s.
•
Druckablassventil
Hubvorrichtung.
7.1 Dispositifs de sécurité
Le cric est équipé des dispositifs de sécurité suivants:
•
Dispositif de levage à homme mort : le levage s'interrompt
lorsqu'on appuie sur la pédale.
•
Dispositif de descente à fonctionnement intentionnel,
protégé par activation non intentionnelle (rotation à
haut degré sur plan horizontal).
•
Vanne parachute installée sur le circuit vérin pour
ralentir la descente du dispositif: chaque opération de
descente a une vitesse < 0,15 m/s.
•
Reniflard de pression contre la surcharge du dispositif
de levage.
7.1 Dispositivos de seguridad
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad:
•
Dispositivo de elevación de hombre muerto: la elevación
se detiene si el pedal no viene accionado.
•
Dispositivo de descenso en funcionamiento intencional,
protegido contra activación involuntaria (alto grado de
rotación en un plano horizontal).
•
Válvula paracaídas ubicada en el circuito del cilindro
para desacelerar el recorrido de descenso: cualquier
operación de descenso tiene una velocidad < 0,15 m/s.
•
Válvula de alivio de presión contra sobrecarga de
elevación.
16
gegen
Überlastung
10KE-M001-0
8.
MANUTENZIONE
8.1 Assistenza tecnica, riparazione, sostituzione parti
il
Tutti gli interventi di riparazione o manutenzione
straordinaria devono essere eseguiti da personale
autorizzato e professionalmente qualificato.
Prima di ogni intervento di manutenzione scollegare la
macchina dalle alimentazioni (elettrica, pneumatica ecc ...)
Usare ricambi originali forniti dal costruttore.
Consultare l'assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A. per
ogni dubbio relativo all'adeguatezza e alla conformità in
materia di sicurezza degli accessori e dei ricambi da
utilizzarsi sulla macchina.
8.
MAINTENANCE
8.1 Technical service, repairs and replacement of parts
All repair and extraordinary maintenance operations should
be carried out by authorised and professionally qualified
personnel.
Disconnect the machine from the mains supplies (electricity,
compressed air, etc.) before any maintenance operation.
Use original spare parts supplied by the manufacturer.
Consult the technical services office of RAVAGLIOLI S.p.A.
far any doubt regarding the suitability and conformity to
safety regulations of the accessories and spare parts to be
used on the machine.
8.
WARTUNG
8.1 Kundendienst, Reparatur, Ersetzen von Teilen
Alle
Reparaturen
Wartungsarbeiten müssen von autorisiertem und beruflich
qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
Vor Wartungseingriffen ist die Maschine von den
Versorgungsnetzen zu trennen (Strom, Druckluft, usw.).
Nur die vom Hersteller gelieferten Originalersatzteile
verwenden. Den technischen Kundendienst RAVAGLIOLI
S.p.A.
hinsichtlich
sicherheitstechnischen Angemessenheil und Konformität
der
der auf der Maschine zu verwendenden Zubehör- und
Ersatzteilen zu Rate ziehen.
8.
ENTRETIEN
8.1 Assistance technique, réparation, remplacement
de pièces
Toutes les interventions de réparation ou d'entretien spécial
doivent être prises en charge par des personnes autorisées
et professionnellement qualifiées. Avant toute intervention
d'entretien, débrancher la machine des réseaux
d'alimentation (électrique, pneumatique, etc ... ). Utiliser
des pièces de rechange d'origine fournies par le fabricant.
Pour tout doute concernant la conformité en matière de
sécurité des accessoires et des pièces de rechange à
utiliser sur la machine, consulter le service d'assistance
technique RAVAGLIOLI S.p.A.
8.
MANTENIMIENTO
8.1 Asistencia técnica , reparación, sustitución piezas
Todas las intervenciones de reparación o mantenimiento
extraordinario tienen que realizarse por personal
autorizado y cualificado profesionalmente.
Antes de cada intervención de mantenimiento desconectar
la máquina de la alimentación (eléctrica, neumática, etc ...)
Usar repuestos originales suministrados por el constructor.
Consultar la asistencia técnica RA VAGLIOLI S.p.A. para
cualquier duda relativa a la adecuación y a la conformidad
en materia de seguridad de los accesorios y de las piezas
de repuesto que hay que utilizar en la máquina.
und
ausserordentlichen
aller
Fragen
bzgl.
der