Descargar Imprimir esta página

Aspen Pumps Silent+ MINI LIME Manual Del Usuario página 9

Ocultar thumbs Ver también para Silent+ MINI LIME:

Publicidad

A Connect high level safety switch wires to PCB for forced stop
L
EN
A
L
N
operation (we recommend contacting the AC manufacturer for correct
N
E
connection points)
B Live connection is < 5 amp
PCB
C Connection to BMS (Building Management System)
A Connecter les câbles d'interrupteur haute sécurité au circuit imprimé
FR
pour un arrêt d'urgence (nous recommandons de contacter le
fabricant de climatiseur pour connaître les
bonnes connexions)
B La connexion phase < 5 A
C Connexion au GTB (gestion technique de bâtiment)
1A TIME DELAY
A Conecte los cables del interruptor de seguridad de alto nivel a la placa
ES
250V FUSE (XTRA
de circuito impreso (PCB) para un funcionamiento de parada forzada
PART NO. FP2620)
(le recomendamos que se ponga en contacto con el fabricante del AC
L
N
para obtener los puntos de conexión correctos)
B La conexión activa es < 5 amperios.
C Conexión a BMS (Building Management System)
L
N
B
A Verbinden Sie die Drähte des Sicherheitsschalters mit der Leiterplatte
DE
1A TIME DELAY 250V
(PCB), um den Betrieb zu einem Zwangshalt zu bringen (wir
FUSE (ASPEN XTRA
PART NO. FP2620)
empfehlen, den Hersteller der Klimaanlage bzgl. der korrekten
Anschlusspunkte zu kontaktieren)
B An der stromführenden Leitung werden < 5 Ampère gemessen.
C Anbindung an das Gebäudemanagementsystem (BMS)
A Verbind de draden voor de veiligheidsschakelaar voor hoog niveau
NL
met de printplaat voor de gedwongen stop (wij raden u aan contact
L
op te nemen met de AC-fabrikant voor de juiste aansluitpunten)
L
B Stroomvoerende verbinding is < 5 amp
N
N
C Aansluiting op BMS (gebouwbeheerssysteem)
C
European Univolt (100 – 250V AC 50/60Hz)
POWER
EN
C
L
N
FR
ALIMENTATION
COMMS
ES
ALIMENTACION
BMS
DE
STROMVERSORGUNG
NL
STROOMTOEVOER
PL
MOC
IT
ALIMENTAZIONE
1A TIME DELAY 250V
POWER
FUSE (XTRA PART NO.
CZ
FP2620)
ALIMENTAÇÃO
L
N
PT
16
A Podłącz przewody wysokopoziomowego wyłącznika
PL
bezpieczeństwa do płytki drukowanej w celu wymuszonego
zatrzymania (zalecamy skontaktowanie się z producentem
AC w celu uzyskania prawidłowych punktów połączenia)
B Podłączenie pod napięciem < 5 A
C Podłączyć do systemu BMS (system zarządzania
budynkiem)
A Collegare i cavi di sicurezza di alto livello PCB (circuito
IT
stampato) per l'arresto forzato (si consiglia di contattare
il produttore del sistema di climatizzazione per verificare i
corretti punti di connessione)
B Fase: 5 amp
C Connessione al BMS (Building Management System)
A Připojte vodiče bezpečnostního spínače vysoké
CZ
úrovně k desce plošných spojů pro nucené zastavení
(doporučujeme kontaktovat výrobce střídavého proudu).
pro správné body připojení)
B Připojení pod napětím je < 5 A
C Připojení k systému BMS (Building Management System)
A Ligue os cabos do interruptor de alta segurança ao PCB
PT
para forçar a paragem do funcionamento (recomendamos
contactar o fabricante de AC para obter os pontos de
ligação corretos)
B Uma ligação ativa é < 5 amp.
C Ligação ao BMS (Building Management System)
(L) LIVE: Brown
Black
HIGH LEVEL SAFETY SWITCH/VOLT FREE
(N) NEUTRAL: Blue
Black
(L) PHASE: Marron
Noir
INTERRUPTEUR DE SÉCURITÉ/LIBRE DE POTENTIEL
(N) NEUTRE: Bleu
Noir
(L) FASE: Marrón
Negro
INTERRUPTOR DE SEGURIDAD/SIN TENSIÓN ELÉCTRICA
(N) NEUTRO: Azul
Negro
(L) PHASE: Braun
Schwarz
SICHERHEITSSCHALTER/POTENTIALFREIE
(N) NEUTRAL: Blau
Schwarz
(L) FASE: Bruin
Preto
VEILIGHEIDSSCHAKELAAR/GEEN SPANNING
(N) NUL: Blauw
Preto
(L) POD NAPIĘCIEM: Brązowy
Czarny
WYŁĄCZNIK BEZPIECZEŃSTWA / BEZNAPIĘCIOWY
(N) ZERO: Niebieski
Czarny
(L) FASE: Marrone
INTERRUTTORE DI SICUREZZA LIVELLO ECCESSIVO/
Nero
(N) NEUTRO: Blu
CONTATTI LIBERI DA TENSIONE
Nero
(L) ŽIVĚ: hnědá barva
Černá
VYSOKOÚROVŇOVÝ BEZPEČNOSTNÍ SPÍNAČ/BEZ NAPĚTÍ
(N) NEUTRÁLNÍ: Modrá
Černá
(L) FASE: Castanho
Zwart
INTERRUPTORES DE ALTA SEGURANÇA/SEM TENSÃO
(N) NEUTRO: Azul
Zwart
IMPORTANT
IMPORTANT
EN
FR
CORRECT SEQUENCE OF OPERATION:
BON FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL:
1. Drain pan fills with water which flow into pump reservoir.
1. Le bac de vidange se remplit d'eau qui s'écoule dans le réservoir
2. The water level in the pump reservoir will slowly rise until the
de la pompe.
level reaches the pump on point.
2. Le niveau d'eau dans le réservoir de la pompe monte lentement
3. Initially the pump may be noisy until all air is purged & pump is
jusqu'à ce qu'il atteigne le point d'enclenchement de la pompe.
fully primed with water.
3. Au début, la pompe peut être bruyante jusqu'à ce que tout l'air
4. The water level drops until the water level reaches the pump
soit purgé et que la pompe soit complètement amorcée avec
off point.
de l'eau.
5. The process repeats.
4. Le niveau d'eau baisse jusqu'à ce qu'il atteigne le point d'arrêt de
la pompe. point d'arrêt de la pompe.
BITTE BEACHTEN
5. Le processus se répète.
DE
BELANGRIJK
NL
RICHTIGER ARBEITSABLAUF:
1. Die Auffangwanne füllt sich mit Wasser, das in das
Pumpenreservoir fließt.
JUISTE BEDIENINGSSTAPPEN:
2. Der Wasserstand im Pumpenreservoir steigt langsam an, bis der
1. De afvoerbak vult zich met water dat naar het
Pegel den Einschaltpunkt der Pumpe erreicht.
pompreservoir stroomt.
3. Bis die gesamte Luft entwichen und die Pumpe vollständig mit
2. Het waterniveau in het pompreservoir zal langzaam stijgen tot het
Wasser gefüllt ist kann die Pumpe lauter als gewöhnlich sein.
niveau het inschakelpunt van de pomp bereikt.
4. Der Wasserstand sinkt, bis der Wasserstand den Abschaltpunkt
3. In het begin kan de pomp lawaaierig zijn totdat alle lucht is
der Pumpe erreicht ist.
weggezogen en de pomp volledig is gevuld met water.
5. Der Vorgang wiederholt sich.
4. Het waterniveau daalt totdat het waterniveau het uitschakelpunt
van de pomp bereikt.
IMPORTANTE
IT
5. Het proces herhaalt zich.
DŮLEŽITÉ
CZ
SEQUENZA CORRETTA DI FUNZIONAMENTO:
1. La vaschetta di drenaggio si riempie d'acqua che confluisce nel
serbatoio della pompa.
NESPRÁVNÁ POSLOUPNOST OPERACÍ:
2. Il livello dell'acqua nel serbatoio della pompa aumenta
1. Vypouštěcí vana se naplní vodou, která proudí do
lentamente fino a raggiungere il punto di attivazione
zásobníku čerpadla.
della pompa.
2. Hladina vody v nádrži čerpadla bude pomalu stoupat, dokud
3. Inizialmente la pompa può essere rumorosa finché l'aria non
nedosáhne bodu zapnutí čerpadla.
viene spurgata e la pompa non è completamente adescata
3. Zpočátku může být čerpadlo hlučné, dokud se nevyprázdní všechen
con acqua.
vzduch a čerpadlo se plně nenapustí vodou.
4. Il livello dell'acqua scende fino a raggiungere il punto di
4. Hladina vody klesá, dokud nedosáhne hladiny čerpadla.
spegnimento della pompa.
5. Proces se opakuje.
5. Il processo si ripete.
IMPORTANTE
ES
SEQUÊNCIA CORRETA DE OPERAÇÃO:
1. La bandeja de drenaje se llena de agua que fluye hacia el depósito
de la bomba.
2. El nivel de agua en el depósito de la bomba subirá lentamente
hasta que el nivel alcance el punto de encendido de la bomba.
3. Al principio, la bomba puede resultar ruidosa hasta que se haya
purgado todo el aire y se haya cebado completamente con agua.
4. El nivel de agua desciende hasta que alcanza el punto de
desconexión de la bomba. bomba.
5. El proceso se repite.
WAŻNE
PL
PRAWIDŁOWA KOLEJNOŚĆ CZYNNOŚCI:
1. Taca ociekowa napełnia się wodą, która spływa do zbiornika pompki.
2. Poziom wody w zbiorniku pompy będzie powoli wzrastać, aż
osiągnie punkt włączenia pompki.
3. Początkowo pompka może być głośna, dopóki całe powietrze nie
zostanie usunięte, a pompka nie zostanie całkowicie zalana wodą.
4. Poziom wody spada, aż osiągnie punkt wyłączenia pompka.
5. Proces się powtarza.
IMPORTANTE
PT
SEQUÊNCIA CORRECTA DE OPERAÇÃO:
1. O recipiente de drenagem enche-se de água que flui para o
reservatório da bomba.
2. O nível de água no reservatório da bomba sobe lentamente até
atingir o ponto de ativação da bomba.
3. Inicialmente a bomba pode ser ruidosa até que todo o ar seja
purgado e a bomba seja totalmente preenchida com água.
4. O nível da água desce até atingir o ponto de parada da bomba.
5. O processo se repete.
17

Publicidad

loading