Ottobock Kenevo 3C60 Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para Kenevo 3C60:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 123

Enlaces rápidos

Kenevo 3C60/3C60=ST
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................ 123
Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 153
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 183
Upute za uporabu (Korisnik) ............................................................................................ 213
Kullanma talimatı (Kullanıcı) ............................................................................................. 241
3
31
61
93

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock Kenevo 3C60

  • Página 1 Kenevo 3C60/3C60=ST Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................123 Manual de utilização (Usuário) ..................153 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................183 Upute za uporabu (Korisnik) .................... 213...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    Inhaltsverzeichnis Vorwort ..........................Produktbeschreibung ....................Konstruktion ......................Funktion ......................Verwendung ........................Verwendungszweck ....................Einsatzgebiet ....................... Einsatzbedingungen ..................... Indikationen ......................Qualifikation ......................Sicherheit ........................Bedeutung der Warnsymbolik ................Aufbau der Sicherheitshinweise ................Allgemeine Sicherheitshinweise ................Hinweise zur Stromversorgung / Akku laden ............
  • Página 4 7.2.7 Treppe hinauf gehen ................... 7.2.8 Rückwärtsgehen ....................Bewegungsmuster im Aktivitätsmodus C ............... 7.3.1 Stehen ......................7.3.2 Gehen ....................... 7.3.3 Hinsetzen ......................7.3.4 Sitzen ........................ 7.3.5 Aufstehen ......................7.3.6 Treppe hinab gehen .................... 7.3.7 Treppe hinauf gehen ................... 7.3.8 Rampe hinab gehen ....................
  • Página 5: Vorwort

    Benutzung, Wartung, unerwartetem Betrieb oder Vorkommnissen). Sie fin­ den die Kontaktdaten auf der Rückseite. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Das Produkt „Kenevo 3C60/3C60=ST“ wird im Folgenden Produkt/Prothese/Kniegelenk ge­ nannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Página 6: Verwendung

    Über die Einstellsoftware kann aus drei Aktivitätsmodi gewählt werden, die unterschiedliche Funktionalitäten des Produkts zur Verfügung stellen. Dadurch kann das Produkt optimal an den entsprechenden Mobilitätsgrad angepasst werden. Der eingestellte Aktivitätsmodus kann nur vom Fachpersonal geändert werden. Bei einem Fehler im System ermöglicht der Sicherheitsmodus eine eingeschränkte Funktion. Da­ zu werden vom Produkt vordefinierte Widerstandsparameter eingestellt (siehe Seite 23).
  • Página 7: Qualifikation

    3.5 Qualifikation Die Versorgung mit dem Produkt darf nur von Fachpersonal vorgenommen werden, das von Otto­ bock durch entsprechende Schulung autorisiert wurde. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. WARNUNG Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden.
  • Página 8 Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen an dem Produkt durchführen. ► Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). ► Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­...
  • Página 9: Hinweise Zur Stromversorgung / Akku Laden

    HINWEIS Verwendung von falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Produkts durch falsche Spannung, Strom, Polarität. ► Verwenden Sie nur von Ottobock für dieses Produkt freigegebene Netzteile/Ladegeräte (sie­ he Gebrauchsanweisungen und Kataloge). VORSICHT Laden des Produkts mit beschädigtem Netzteil/Ladegerät/Ladekabel Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge unzureichender Ladefunktion.
  • Página 10: Hinweise Zum Ladegerät

    Entnehmen Sie den zulässigen Temperaturbereich dem Kapitel „Technische Daten“ (siehe Seite 29). HINWEIS Selbstständig vorgenommenen Veränderungen bzw. Modifikationen am Ladegerät Keine einwandfreie Ladefunktion infolge Fehlfunktion. ► Lassen Sie Änderungen und Modifikationen nur durch autorisiertes Ottobock Fachpersonal durchführen. HINWEIS Kontakt des Ladegeräts mit magnetischen Datenträgern Löschen des Datenträgers. ►...
  • Página 11: Hinweise Zum Aufenthalt In Bestimmten Bereichen

    • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,18 m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,11 m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,11 m VORSICHT Aufenthalt im Bereich starker magnetischer und elektrischer Störquellen (z.B. Dieb­...
  • Página 12: Hinweise Zur Benutzung

    Überhitzung des Hydraulikelements und im Extremfall zu einer Beschädigung des Produkts kommen. In diesem Fall sollte das Produkt von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Ser­ vicestelle weiter. VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten...
  • Página 13: Hinweise Zu Den Sicherheitsmodi

    Sollten auf das Produkt und seinen Komponenten extreme Belastungen aufgebracht worden ► sein, (z.B. durch Sturz, o.ä.), muss das Produkt umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. 4.8 Hinweise zu den Sicherheitsmodi...
  • Página 14: Akku Der Prothese Laden

    Zubehör Folgende Komponenten sind nicht im Lieferumfang enthalten und können zusätzlich bestellt wer­ den: • Schaumkosmetik 3S26 • Kenevo Protector 4X840 6 Akku der Prothese laden Beim Laden des Akkus sind folgende Punkte zu beachten: • Die Kapazität des vollständig geladenen Akkus reicht für den Tagesbedarf. •...
  • Página 15: Ladegerät Mit Dem Produkt Verbinden

    6.2 Ladegerät mit dem Produkt verbinden INFORMATION Während das Kniegelenk den Selbsttest durchführt, also unmittelbar nach dem Abnehmen des Ladegeräts, sollte es ruhig gehalten werden. Ansonsten kann es zu einer Fehlermeldung kom­ men, die sich aber durch erneutes Anlegen und Abnehmen des Ladegeräts beheben lässt. 1) Induktives Ladegerät an den Empfänger der Ladeeinheit auf der Rückseite des Produkts anlegen.
  • Página 16: Gebrauch

    Piepsignal Vibrationssignal Ladezustand des Akkus 4x kurz 66% bis 80% 3x kurz 51% bis 65% 2x kurz 36% bis 50% 1x kurz 3x lang 20% bis 35% 1x kurz 5x lang unter 20% 7 Gebrauch 7.1 Bewegungsmuster im Aktivitätsmodus A (wenn das Kniegelenk durchgehend gesperrt ist) 7.1.1 Stehen Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt.
  • Página 17: Sitzen

    3) Die Beine beim Hinsetzen gleichmäßig belasten und das Becken in Rich­ tung der Rückenlehne schieben. Durch die entstehende Gewichtsverlagerung auf die Ferse und der Rück­ wärtsneigung der Prothese erfolgt die Umschaltung auf die „Hinsetzdämp­ fung“. Dadurch wird das Hinsetzen unterstützt. 7.1.4 Sitzen Liegt eine Sitzposition vor, d.
  • Página 18: Rückwärtsgehen

    7.1.8 Rückwärtsgehen Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt. Daher wie bei einem steifen Kniegelenk verfahren. 7.2 Bewegungsmuster im Aktivitätsmodus B (wenn das Kniegelenk in der Standphase gesperrt ist und eine Schwungphasenauslö­ sung ermöglicht) 7.2.1 Stehen Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt. Falls gewünscht, kann in der Einstellsoftware für diesen Modus eine Stand­...
  • Página 19: Sitzen

    Hinsetzen 1) Im Abstand von 5 bis 10 cm vor die Sesselkante stellen. Die Sesselkante sollte beim Stehen noch nicht die Kniekehle berühren oder auf den Unterschenkel drücken. 2) Beide Füße nebeneinander auf gleiche Höhe stellen. 3) Die Beine beim Hinsetzen gleichmäßig belasten und das Becken in Rich­ tung der Rückenlehne schieben.
  • Página 20: Treppe Hinauf Gehen

    7.2.7 Treppe hinauf gehen Die Treppe im Wechselschritt (alternierend) hinauf zu gehen, ist nicht mög­ lich. 1) Mit einer Hand am Handlauf anhalten. 2) Das weniger betroffene Bein auf die erste Stufe stellen. 3) Das andere Bein nachziehen. 7.2.8 Rückwärtsgehen Das Kniegelenk ist in Beugerichtung gesperrt.
  • Página 21: Hinsetzen

    7.3.3 Hinsetzen Beim Hinsetzen bietet die Prothese einen hohen Beugewiderstand. Dieser gewährleistet ein gleichmäßiges Einsinken und unterstützt dabei die kontralaterale Seite. Zur Sicherung während des Hinsetzens wird die Unterstützung der Hände empfohlen z.B.: • Abstützen auf den Armlehnen des Sessels •...
  • Página 22: Treppe Hinab Gehen

    7.3.6 Treppe hinab gehen Das Gelenk bietet die Möglichkeit eine Treppe alternierend als auch nicht al­ ternierend hinab zu gehen. Treppe hinab gehen im Wechselschritt (alternierend) Das Treppe hinab gehen im Wechselschritt muss bewusst geübt und ausge­ führt werden. Nur bei einem richtigen Auftritt der Fußsohle kann das System korrekt schalten und ein kontrolliertes Abrollen zulassen.
  • Página 23: Rückwärtsgehen

    7.3.9 Rückwärtsgehen Beim Rückwärtsgehen hält die Hydraulik das Kniegelenk durch einen hohen Beugewiderstand stabil. 7.4 Rollstuhlbenützung Während des Sitzens im Rollstuhl, kann das Gelenk für kurze Wegstrecken in gebeugter Position gesperrt werden. Die Sperre kann in beliebiger Position ab einem Winkel von 45° gesperrt wer­ den.
  • Página 24: Übertemperaturmodus

    Zur Serviceinspektion ist das Produkt sowie Ladegerät und Netzteil dem Orthopädie-Techniker zu übergeben. 9.1 Reinigung und Pflege 1) Bei Verschmutzungen die Produkte mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Página 25: Rechtliche Hinweise

    11 Rechtliche Hinweise 11.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe­ sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­ sacht werden, haftet der Hersteller nicht. 11.2 Markenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen unterliegen uneinge­...
  • Página 26: Symbole Auf Dem Ladegerät

    Chargen-Nummer Rechtlicher Hersteller Übereinstimmung mit den Anforderungen gemäß „FCC Part 15“ (USA) Nicht ionisierende Strahlung Übereinstimmung mit den Anforderungen gemäß „Radiocommunication Act“ (AUS) Übereinstimmung mit den Anforderungen gemäß „Radiocommunication Act“ (AUS) Schutz gegen Eindringen von festen Fremdkörpern mit einem Durchmesser grö­ ßer als 12,5 mm, Schutz gegen bis zu 15°...
  • Página 27: Betriebszustände / Fehlersignale

    12.2 Betriebszustände / Fehlersignale Die Prothese zeigt Betriebszustände und Fehlermeldungen mit Piep- und Vibrationssignalen an. 12.2.1 Signalisierung der Betriebszustände Ladegerät angelegt/abgenommen Piepsignal Vibrationssignal Ereignis 1 x kurz kein Ladegerät angelegt oder Ladegerät noch vor dem Start des Lademodus abgenommen 3 x kurz Lademodus gestartet (3 Sek.
  • Página 28: Statussignale

    Piepsignal Vibrationssignal Ereignis Notwendige Handlung dung des Produkts nicht mehr zulässig. Das Pro­ dukt muss umgehend durch einen Orthopädie- Techniker überprüft wer­ den. Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät am Fehler Lösungsschritte Produkt ange­ Netz­ Lade­ legt teil gerät Nein Länderspezifischer Steckera­...
  • Página 29: Technische Daten

    Durch Anlegen/Abnehmen des Ladegeräts einen erneuten Selbsttest durchführen. Ertönt das Piepsignal erneut, sollte der Orthopädie-Techni­ ker in absehbarer Zeit aufgesucht werden. Dieser leitet das Produkt ggf. an eine autorisierte Ottobock Servicestelle weiter. Die Verwendung ist uneingeschränkt möglich. Möglicherweise erfolgt je­ doch keine Ausgabe von Vibrationssignalen.
  • Página 30 Produkt Kennzeichen 3C60*/3C60=ST* Mobilitätsgrad lt. MOBIS 1 und 2 Maximales Körpergewicht 125 kg Schutzart IP22 Gewicht der Prothese ohne Rohradapter und ca. 910 g ohne Protector Akku der Prothese Akkutyp Li-Ion Ladezyklen (Auf- und Entladezyklen) nach de­ nen noch mindestens 80% der Originalkapazi­ tät des Akkus zur Verfügung steht Ladezeit bis der Akku vollständig geladen ist 6-8 Stunden...
  • Página 31 Table of contents Foreword ........................Product description ..................... Design ......................Function ......................Application ........................Indications for use ....................Area of application ....................Conditions of use ....................Indications ......................Qualification ...................... Safety ..........................Explanation of warning symbols ................Structure of the safety instructions ................
  • Página 32 7.2.7 Walking up stairs ....................7.2.8 Walking backwards .................... Movement pattern in activity mode C ..............7.3.1 Standing ......................7.3.2 Walking ......................7.3.3 Sitting down ...................... 7.3.4 Sitting ....................... 7.3.5 Standing up ....................... 7.3.6 Walking down stairs ................... 7.3.7 Walking up stairs ....................
  • Página 33: Foreword

    Contact information can be found on the back page. ► Please keep this document in a safe place. The product "Kenevo 3C60/3C60=ST" is referred to as the product/prosthesis/knee joint below. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product.
  • Página 34: Application

    The user must fulfil the physical and mental requirements for perceiving optical/acoustic sig­ nals and/or mechanical vibrations 3.5 Qualification The product may be fitted only by qualified personnel authorised by Ottobock after completing the corresponding training. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury.
  • Página 35: Structure Of The Safety Instructions

    Falling due to breakage of load-bearing components or malfunction of the product. ► Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace­ ment by the user).
  • Página 36 In the rain, thick clothing should be worn over the product as a minimum. ► If water has penetrated system components, remove the protector and allow the compon­ ents to dry. The prosthesis must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. The prosthetist is your contact person. ►...
  • Página 37: Information On The Power Supply/Battery Charging

    NOTICE Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. ► Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). INFORMATION Knee joint movement noise When using exoprosthetic knee joints, servomotor, hydraulic, pneumatic or brake load depend­...
  • Página 38: Information On Proximity To Certain Areas

    Independent changes or modifications carried out to the battery charger Lack of proper charging functionality due to malfunction. ► Have any changes or modifications carried out only by Ottobock authorised, qualified per­ sonnel. NOTICE Contact of the battery charger with magnetic data storage devices Wiping of the data storage device.
  • Página 39: Information On Use

    CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft prevention systems, metal detectors) Falling due to unexpected behaviour of the product caused by interference with internal data communication. ► Avoid remaining in the vicinity of visible or concealed theft prevention systems at the entrance/exit of stores, metal detectors/body scanners for people (e.g.
  • Página 40: Notes On The Safety Modes

    If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional. If necessary, he or she will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. 4.8 Notes on the safety modes...
  • Página 41: Scope Of Delivery And Accessories

    Do not continue using the product after the safety signal has been emitted. ► The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. In this case, the contact person is your prosthetist. 5 Scope of Delivery and Accessories Scope of Delivery •...
  • Página 42: Connecting The Power Supply And Battery Charger

    6.1 Connecting the power supply and battery charger 1) Slide the country-specific plug adapter onto the power supply until it locks into place (see fig. 1). 2) Connect the round, three-pin plug of the power supply to the receptacle on the inductive charger so that the plug locks into place.
  • Página 43: Display Of The Current Charge Level

    Indication of the charging process: Charger Battery is charging. The on time of the LED indicates the current battery charge level. The on time of the LED gets longer as the charge level increases. It only flashes briefly at the start of the charging process and stays on continuously at the end of the charging process.
  • Página 44: Walking

    7.1.2 Walking Initial attempts at walking with the prosthesis always require the instruction of trained, qualified personnel. The knee joint is locked in the flexion direction. Therefore, proceed as you would with a rigid knee joint. 7.1.3 Sitting down The prosthesis makes it possible to sit down without manual unlocking. Here the adjustable flex­ ion resistance of the hydraulic unit provides support while sitting down.
  • Página 45: Walking Down Stairs

    1) Place the feet at the same level. 2) Lean the upper body forward. 3) Put the hands on armrests, if available. 4) Stand up with support from the hands, while keeping weight evenly distrib­ uted over feet. 7.1.6 Walking down stairs The knee joint is locked in the flexion direction.
  • Página 46: Walking

    7.2.2 Walking Initial attempts at walking with the prosthesis always require the instruction of trained, qualified personnel. The hydraulics stabilise the knee joint in the stance phase and release the knee joint in the swing phase so that the leg can swing forward freely. In order to safely switch to the swing phase, the prosthesis has to be partially unloaded from the lunge position with a simultaneous forward movement.
  • Página 47: Walking Down Stairs

    1) Place the feet at the same level. 2) Lean the upper body forward. 3) Put the hands on armrests, if available. 4) Stand up with support from the hands, while keeping weight evenly distrib­ uted over feet. 7.2.6 Walking down stairs The knee joint is locked in the flexion direction.
  • Página 48: Standing

    7.3.1 Standing Flexion resistance is generally high while standing. The intuitive stance func­ tion automatically recognises any situation that puts strain on the prosthesis in the flexion direction but where flexion is not permitted. Examples of this include standing on uneven or sloping surfaces. The knee joint is always locked in the flexion direction when the prosthetic leg is not fully extended, is under some amount of load and is at rest.
  • Página 49: Sitting

    7.3.4 Sitting In a sitting position, i.e. when the thigh is close to horizontal and there is no load on the leg, the knee joint switches to low resistance in both the flexion and extension directions. If the load on the prosthesis is not adequate, the leg remains extended while sitting down.
  • Página 50: Walking Up Stairs

    7.3.7 Walking up stairs Walking up stairs step-over-step is not possible. 1) Hold the handrail with one hand. 2) Place the foot of the less affected leg onto the first step. 3) Pull up the other leg. 7.3.8 Walking down a ramp Under increased flexion resistance, permit controlled flexion of the knee joint which lowers the body's centre of gravity.
  • Página 51: Additional Operating States (Modes)

    Safety mode can be disabled by connecting and disconnecting the battery charger. If the product switches into safety mode again, this means a permanent error exists. The product must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. 8.4 Overheating mode When the hydraulic unit overheats due to uninterrupted, increased activity (e.g.
  • Página 52: Cleaning And Care

    9.1 Cleaning and Care 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s). 2) Dry the product with a lint-free cloth and allow it to air dry fully.
  • Página 53 This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
  • Página 54: Appendices

    12 Appendices 12.1 Symbols Used 12.1.1 Symbols on the product In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec­...
  • Página 55: Symbols On The Battery Charger

    12.1.2 Symbols on the battery charger In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec­...
  • Página 56 Beep signal Vibration signal Event Required action 10 x long 10 x long Battery charge level Charge the battery. under 15% After the beep and vibration signals, the product switches to empty battery mode and then switches off. Severe error/indic­ 30 x long 1x long, 1x short Restricted walking pos­...
  • Página 57: Status Signals

    If the beep signal sounds again, you should visit your prosthet­ ist soon. If necessary, the prosthetist will forward the product to an authorised Ottobock Service Centre. The product can be used without restrictions. However, vibration signals may not be generated.
  • Página 58: Technical Data

    12.3 Technical data Environmental conditions Transportation in original packaging -25°C/-13°F to +70°C/+158°F Transportation without packaging -25°C/-13°F to +70°C/+158°F Max. 93% relative humidity, non-condensing Storage (≤3 months) -20°C/-4°F to +40°C/+104°F Max. 93% relative humidity, non-condensing Long-term storage (>3 months) -20°C/-4°F to +20°C/+68°F Max. 93% relative humidity, non-condensing Operation -10°C/+14°F to +40°C/+104°F Max.
  • Página 59 Battery charger Storage and transport without packaging -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Operation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Protection rating IP20 Input voltage 12 V...
  • Página 61 Sommaire Avant-propos ........................ Description du produit ....................Construction ...................... Fonctionnement ....................Utilisation ........................Usage prévu ...................... Domaine d’application ..................Conditions d’utilisation ..................Indications ......................Qualification ...................... Sécurité ......................... Signification des symboles de mise en garde ............Structure des consignes de sécurité ..............
  • Página 62 7.2.7 Monter un escalier ....................7.2.8 Marcher à reculons ..................... Modèles de mouvement dans le mode d’activité C ..........7.3.1 Être debout ......................7.3.2 Marcher ......................7.3.3 S’asseoir ......................7.3.4 Être assis ......................7.3.5 Se lever ......................7.3.6 Descendre un escalier ..................
  • Página 63: Avant-Propos

    évènements particuliers). Vous trouverez les coordonnées au verso. ► Conservez ce document. Dans la suite du texte, le produit « Kenevo 3C60/3C60=ST » sera désigné par les termes sui­ vants : produit, prothèse, articulation de genou. Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à...
  • Página 64: Utilisation

    Le logiciel de configuration permet de sélectionner trois modes d’activité proposant les diffé­ rentes fonctionnalités du produit. Le produit peut, ainsi, être parfaitement adapté au niveau de mobilité correspondant de l’utilisateur. Le mode d’activité réglé peut être modifié uniquement par le personnel spécialisé.
  • Página 65: Qualification

    L’utilisateur doit présenter les aptitudes physiques et mentales nécessaires à la perception des signaux optiques/acoustiques et/ou des vibrations mécaniques 3.5 Qualification Seul le personnel spécialisé formé à cet effet par Ottobock est autorisé à effectuer des appa­ reillages avec le produit. 4 Sécurité...
  • Página 66 L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Sollicitation mécanique du produit...
  • Página 67: Remarques Relatives À L'alimentation Électrique / À La Charge De L'accumulateur

    En cas de pluie, le produit devrait être porté au minimum sous un vêtement résistant. ► En cas d’infiltration d’eau dans les composants du système, retirez le Protector et faites sé­ cher les composants. La prothèse doit être vérifiée par un SAV Ottobock agréé. Votre inter­ locuteur est votre orthoprothésiste. ►...
  • Página 68: Remarques Relatives Au Chargeur

    Détérioration du produit occasionnée par une tension, un courant ou une polarité inadéquats. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés pour ce produit par Ottobock (voir instructions d’utilisation et catalogues). PRUDENCE Chargement du produit avec un bloc d’alimentation / chargeur / câble de charge en­...
  • Página 69: Remarques Relatives Au Séjour Dans Des Endroits Particuliers

    • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,18 m • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,11 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,11 m PRUDENCE Séjour à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par ex.
  • Página 70: Consignes Relatives À L'utilisation

    ► Retirez le produit avant de pénétrer une pièce ou zone avec des rayonnements magnétiques intenses et déposez-le hors de cette pièce ou zone. Si le produit a subi des dommages causés par des rayonnements magnétiques intenses, au­ ► cune réparation n’est possible. PRUDENCE Séjour dans des endroits où...
  • Página 71: Remarques Relatives Aux Modes De Sécurité

    Dans ce cas, le produit devrait faire l’objet d’un contrôle par un orthoprothésiste afin de vérifier son état. Si besoin, ce dernier enverra le produit à un SAV Ottobock agréé. PRUDENCE Surcharge due à...
  • Página 72: Fournitures Et Accessoires

    Respectez les signaux d’avertissement / de défaut (consulter la page 87). ► Cessez d’utiliser le produit dès l’apparition du message de sécurité. ► Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé. Votre interlocuteur est votre ortho­ prothésiste. 5 Fournitures et accessoires Contenu de la livraison •...
  • Página 73: Raccorder Le Bloc D'alimentation Et Le Chargeur

    6.1 Raccorder le bloc d’alimentation et le chargeur 1) Placez un adaptateur de fiche spécifique au pays d’utilisation sur le bloc d’alimentation jusqu’à ce qu’il s’enclenche (voir ill. 1). 2) Branchez la fiche ronde, trois pôles du bloc d’alimentation à la prise du chargeur inductif jusqu’à...
  • Página 74: Affichage De L'état De Charge Actuel

    INFORMATION Pour obtenir une durée de fonctionnement maximale de la prothèse, le chargeur ne devrait être retiré que juste avant l’utilisation de la prothèse. Affichage de la charge : Chargeur L’accumulateur se charge. La durée d’allumage de la DEL indique l’état de charge actuel de l’accumulateur. Plus l’accumulateur est chargé, plus la durée d’allumage de la DEL est longue.
  • Página 75: Être Debout

    7.1.1 Être debout L’articulation de genou est verrouillée dans le sens de la flexion. Procédez donc comme avec une articulation de genou raide. INFORMATION : le passage en position assise règle une résistance à la flexion élevée pour l’articulation. 7.1.2 Marcher Les premiers pas avec la prothèse doivent toujours être effectués en présence d’un personnel spécialisé...
  • Página 76: Se Lever

    7.1.5 Se lever La prothèse aide le patient à se lever malgré le faible amortissement lors de l’assise. Une fois qu’il s’est levé du siège, l’amortissement augmente. À partir d’un angle d’env. 45 °, l’articulation de genou détecte un « processus de levée » et ce que l’on appelle un « préver­ rouillage »...
  • Página 77: Être Debout

    7.2.1 Être debout L’articulation de genou est verrouillée dans le sens de la flexion. Si vous le souhaitez, une flexion en phase d’appui allant jusqu’à 10° peut être autorisée pour ce mode dans le logiciel de configuration (réglage possible uniquement pour le mode d’activité B). INFORMATION : le passage en position assise règle une résistance à...
  • Página 78: Être Assis

    7.2.4 Être assis En cas de position assise, c’est-à dire que la cuisse est approximativement à l’horizontale et la jambe n’est pas sollicitée, l’articulation de genou règle la ré­ sistance à un niveau minimum aussi bien dans le sens de la flexion que dans le sens de l’extension.
  • Página 79: Marcher À Reculons

    7.2.8 Marcher à reculons L’articulation de genou est verrouillée dans le sens de la flexion. Procédez donc comme avec une articulation de genou raide. Si vous le souhaitez, une flexion du genou allant jusqu’à 10° peut être autorisée dans le logiciel de configuration (réglage possible uniquement pour le mode d’activité...
  • Página 80: Être Assis

    • utilisant des cannes anglaises • utilisant une canne S’asseoir 1) Posez les deux pieds côte à côte et à la même hauteur. 2) Au cours du passage à la position assise, répartissez le poids du corps de manière égale sur les jambes et utilisez les accoudoirs, si disponibles. 3) Déplacez les fesses en direction du dossier et fléchissez le buste vers l’avant.
  • Página 81: Monter Un Escalier

    ment. Le mouvement doit être réalisé en continu afin d’assurer la fluidité du déroulement du mouvement. 1) Tenez-vous à la rampe avec une main. 2) Positionnez la jambe appareillée sur la marche de sorte que la moitié du pied dépasse du bord de la marche. →...
  • Página 82: États De Fonctionnement Complémentaires (Modes)

    Il est possible de désactiver le mode de sécurité en appliquant et retirant le chargeur. Si le pro­ duit active à nouveau le mode de sécurité, cela indique la présence d’un défaut permanent. Le produit doit être vérifié par un SAV Ottobock agréé. 8.4 Mode de température trop élevée En cas de surchauffe de l’unité...
  • Página 83: Maintenance

    9.1 Nettoyage et entretien 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide et du savon doux (par ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans le/les composant(s) du système. 2) Essuyez les produits à l’aide d’un chiffon ne formant pas de peluches et laissez sécher entiè­...
  • Página 84: Conformité Ce

    Toutes les marques, tous les noms commerciaux ou noms de sociétés cités ici peuvent constituer des marques déposées et sont soumis aux droits du propriétaire concerné. L’absence d’un marquage explicite des marques citées dans ce document ne permet pas de conclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux droits d’un tiers.
  • Página 85: Annexes

    Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada. Operation is subject to the following two conditions: (1) this device may not cause interference, and (2) this device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of this device.
  • Página 86: Symboles Inscrits Sur Le Chargeur

    Fabricant légal Conforme aux exigences selon « FCC Part 15 » (États-Unis) Rayonnement non ionisant Conforme aux exigences du « Radiocommunications Act » (Australie) Conforme aux exigences du « Radiocommunications Act » (Australie) Protection contre la pénétration de corps étrangers solides d’un diamètre supé­ rieur à 12,5 mm, protection contre les chutes obliques de gouttes d’eau jusqu’à 15 °...
  • Página 87: Signalisation Des États De Fonctionnement

    12.2.1 Signalisation des états de fonctionnement Chargeur appliqué/retiré Signal sonore Signal vibratoire Évènement 1 x court Aucun Chargeur appliqué ou chargeur retiré avant le démarrage du mode de charge 3 x court Mode de charge lancé (3 s après l’application du chargeur) 1 x court 1 x avant le signal so­...
  • Página 88 Signal sonore Signal vibratoire Événement Action nécessaire ment faire l’objet d’un contrôle par un orthopro­ thésiste. Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur ap­ Défaut Solutions pliqué sur le bloc char­ produit d’ali­ geur men­ tation Adaptateur de fiche spéci­ Vérifier si l’adaptateur de fique au pays d’utilisation pas fiche spécifique au pays...
  • Página 89: Signaux D'état

    Si le signal sonore retentit à nouveau, il convient de consulter l’orthoprothésiste dans un proche avenir. Si besoin, ce dernier enverra le produit à un SAV Ottobock agréé. L’utilisation est possible sans restrictions. Il est toutefois possible que les signaux vibratoires ne soient pas émis.
  • Página 90 Conditions d’environnement Entreposage de longue durée (> 3 mois) -20 °C/-4 °F à +20 °C/+68 °F Humidité relative de l’air de 93 % max., sans condensation Fonctionnement -10 °C/+14 °F à +40 °C/+104 °F Humidité relative de l’air de 93 % max., sans condensation Charge de l’accumulateur +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Produit Référence 3C60*/3C60=ST* Niveau de mobilité...
  • Página 91 Chargeur Stockage et transport sans emballage -25 °C/-13 °F à +70 °C/+158 °F Humidité de l’air relative de 93 % max., sans condensation Fonctionnement 0 °C/+32 °F à +40 °C/+104 °F Humidité de l’air relative de 93 % max., sans condensation Indice de protection IP20 Tension d’entrée 12 V...
  • Página 93 Indice Introduzione ........................Descrizione del prodotto ..................... Costruzione ....................... Funzionamento ....................Utilizzo .......................... Uso previsto ....................... Campo d'impiego ....................Condizioni d’impiego ..................Indicazioni ......................Qualifica ......................Sicurezza ........................Significato dei simboli utilizzati ................Struttura delle indicazioni per la sicurezza ............. Indicazioni generali per la sicurezza ..............
  • Página 94 7.2.7 Salire le scale ....................7.2.8 Camminare all'indietro ..................Schemi di movimento nella modalità di attività C ........... 7.3.1 Stare in piedi ....................7.3.2 Camminare ...................... 7.3.3 Sedersi ......................7.3.4 Stare seduto ....................7.3.5 Alzarsi in piedi ....................7.3.6 Scendere le scale .....................
  • Página 95: Introduzione

    I dati di contatto sono disponibili sul retro della copertina. ► Conservare il presente documento. Di seguito il prodotto "Kenevo 3C60/3C60=ST" viene denominato prodotto/protesi/articolazione di ginocchio. Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il tratta­...
  • Página 96: Utilizzo

    L'utente deve disporre dei requisiti fisici e mentali per poter riconoscere i segnali ottici/acusti­ ci e/o le vibrazioni meccaniche 3.5 Qualifica Il trattamento con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da personale specializzato, au­ torizzato dalla Ottobock dopo la partecipazione al relativo corso di formazione.
  • Página 97: Sicurezza

    4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. AVVERTENZA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza CAUTELA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la...
  • Página 98 ► Se dell'acqua penetrasse nei componenti del sistema, rimuovere il Protector e lasciar asciu­ gare i componenti. La protesi deve essere controllata da un centro assistenza Ottobock au­ torizzato. Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico. ► Se dell'acqua salata penetrasse nei componenti del sistema, rimuovere immediatamente il Protector.
  • Página 99: Indicazioni Sull'alimentazione Elettrica / Carica Della Batteria

    AVVISO Utilizzo di alimentatore/caricabatteria errato Danni al prodotto dovuti a tensione, corrente o polarità errata. ► Utilizzare solo alimentatori/caricabatteria approvati per questo prodotto da Ottobock (vedere istruzioni per l'uso e cataloghi). CAUTELA Caricamento del prodotto con alimentatore/caricabatteria/cavo del caricabatteria dan­...
  • Página 100: Indicazioni Sul Caricabatteria

    Variazioni o modifiche apportate al caricabatteria di propria iniziativa La funzione di ricarica non sarà perfetta a seguito di un malfunzionamento. ► Far eseguire variazioni e modifiche esclusivamente da personale tecnico autorizzato Ottobock. AVVISO Contatto del caricabatteria con supporti dati magnetici Cancellazione del supporto dati.
  • Página 101: Indicazioni Per L'utilizzo

    • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,18 m • WLAN (router, access point,…): 0,11 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,11 m CAUTELA Permanenza in prossimità di fonti di interferenza elettromagnetica intense (ad es. siste­...
  • Página 102 Se il prodotto e i suoi componenti sono sollecitati da carichi eccessivi (ad es. in seguito a una caduta o in casi simili), è necessario far controllare immediatamente il prodotto da un tecnico ortopedico per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico in­ vierà il prodotto a un centro assistenza Ottobock autorizzato.
  • Página 103: Indicazioni Sulle Modalità Di Sicurezza

    è in presenza di un guasto permanente. ► Non continuare a utilizzare il prodotto difettoso. ► Il prodotto deve essere controllato da un centro assistenza Ottobock autorizzato. Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico. CAUTELA Segnalazione di sicurezza (vibrazione costante) Caduta per comportamento inatteso del prodotto a seguito del cambiamento dell'azione ammor­...
  • Página 104: Carica Della Batteria Della Protesi

    • Rivestimento cosmetico in espanso 3S26 • Protector Kenevo 4X840 6 Carica della batteria della protesi Durante la ricarica della batteria, tenere presente i seguenti punti: • La capacità della batteria completamente carica è sufficiente a coprire il fabbisogno giornalie­ •...
  • Página 105: Indicazione Dello Stato Di Carica Attuale

    1) Applicare il caricabatteria a induzione al ricevitore dell'unità di cari­ ca sul retro del prodotto. Il caricabatteria è tenuto fermo da un ma­ gnete. → Il corretto collegamento del caricabatteria al prodotto viene indi­ cato tramite segnali di risposta (v. pagina 119). 2) Il processo di carica si avvia.
  • Página 106: Utilizzo

    7 Utilizzo 7.1 Schemi di movimento nella modalità di attività A (se il ginocchio è completamente bloccato) 7.1.1 Stare in piedi L'articolazione di ginocchio è bloccata in direzione di flessione. Comportarsi pertanto come se si indossasse un'articolazione di ginocchio rigida. INFORMAZIONE: quando ci si siede si esegue un movimento che impo­...
  • Página 107: Stare Seduto

    7.1.4 Stare seduto Se si trova in posizione seduta, vale a dire se la coscia è pressoché orizzontale e la gamba non sottoposta a carico, l'articolazione di ginocchio imposta una resistenza minore sia in direzione di flessione, sia in direzione di estensione. Se quando ci si siede la protesi non viene caricata sufficientemente, l'azione di sedersi avverrà...
  • Página 108: Camminare All'indietro

    7.1.8 Camminare all'indietro L'articolazione di ginocchio è bloccata in direzione di flessione. Comportarsi pertanto come se si indossasse un'articolazione di ginocchio rigida. 7.2 Schemi di movimento nella modalità di attività B (se il ginocchio è bloccato nella fase statica e consente una attivazione della fase dina­ mica) 7.2.1 Stare in piedi L'articolazione di ginocchio è...
  • Página 109: Stare Seduto

    Sedersi 1) Posizionarsi a una distanza di 5-10 cm dal bordo della sedia. Il bordo della sedia non deve toccare il poplite del paziente in posizione eretta o premere sulla sua gamba. 2) Posizionare i piedi uno accanto all'altro alla stessa altezza. 3) Caricare il peso uniformemente su entrambe le gambe quando ci si siede e spingere il bacino verso lo schienale.
  • Página 110: Salire Le Scale

    7.2.7 Salire le scale Non è possibile salire le scale con passo alternato. 1) Tenersi con una mano al corrimano. 2) Posizionare l'arto meno lesionato sul primo gradino. 3) Collocare anche l'altro arto sul gradino. 7.2.8 Camminare all'indietro L'articolazione di ginocchio è bloccata in direzione di flessione. Comportarsi pertanto come se si indossasse un'articolazione di ginocchio rigida.
  • Página 111: Camminare

    7.3.2 Camminare I primi tentativi di camminare con la protesi richiedono sempre l'assistenza di personale qualificato in grado di fornire le relative istruzioni. Nella fase statica l'unità idraulica assicura la stabilità dell'articolazione di gi­ nocchio attraverso un'elevata resistenza alla flessione, nella fase dinamica, in­ vece, l'unità...
  • Página 112: Scendere Le Scale

    1) Posizionare i piedi alla stessa altezza. 2) Piegare in avanti il busto. 3) Poggiare le mani sui braccioli della sedia, se presenti. 4) Alzarsi in piedi poggiandosi sulle mani. Esercitare un carico uniforme sui due piedi. 7.3.6 Scendere le scale L'articolazione offre la possibilità...
  • Página 113: Scendere Una Rampa

    7.3.8 Scendere una rampa In presenza di un'elevata resistenza alla flessione, consentire una flessione controllata dell'articolazione di ginocchio e abbassare il baricentro del corpo. Nonostante la flessione dell'articolazione di ginocchio, la fase dinamica non viene attivata. 7.3.9 Camminare all'indietro Camminando all'indietro l'unità idraulica mantiene stabile l'articolazione di gi­ nocchio mediante un'elevata resistenza alla flessione.
  • Página 114: Modalità Durante Il Processo Di Carica

    Il prodotto, il caricabatteria e l'alimentatore devono essere inviati al tecnico ortopedico per la revi­ sione. 9.1 Pulizia e cura 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (p. es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Página 115: Smaltimento

    10 Smaltimento Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali competenti relative alla restitu­ zione e alla raccolta. 11 Note legali 11.1 Responsabilità...
  • Página 116: Simboli Sul Caricabatteria

    Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili Numero di serie AAAA – Anno di fabbricazione SS – Settimana di fabbricazione Numero di lotto Produttore legale Conformità ai requisiti previsti dalle norme "FCC Part 15" (USA) Radiazione non ionizzante Conformità...
  • Página 117: Stati Operativi / Segnali Di Errore

    Proteggere dall'umidità Protezione contro la penetrazione di corpi estranei solidi con un diametro superio­ re a 12,5 mm, nessuna protezione dall'acqua 12.2 Stati operativi / Segnali di errore La protesi segnala stati operativi e messaggi di errore mediante segnali acustici e a vibrazione. 12.2.1 Segnalazione degli stati operativi Caricabatteria collegato/scollegato Segnale acustico...
  • Página 118 Segnale acustico Segnale a vibrazio­ Evento Intervento necessario ad es. un sensore biamento della resistenza non è pronto per alla flessione/estensione. l'uso o si è verificato Provare a risolvere questo un guasto agli attua­ guasto collegando/scolle­ tori gando il caricabatteria. Il Probabilmente non caricabatteria deve resta­...
  • Página 119: Segnali Di Stato

    Se si avverte ancora il segnale acustico, è bene rivolgersi entro bre­ ve tempo al tecnico ortopedico. Se necessario, il tecnico invierà il pro­ dotto a un centro assistenza Ottobock autorizzato. Utilizzo del prodotto senza limitazioni. È tuttavia probabile che non ven­...
  • Página 120 Condizioni ambientali Conservazione per lungo tempo (>3 mesi) -20 °C/-4 °F ... +20 °C/+68 °F max. 93% di umidità relativa dell'aria, senza condensa Funzionamento -10 °C/+14 °F ... +40 °C/+104 °F max. 93% di umidità relativa dell'aria, senza condensa Carica della batteria +5°C/+41°F ... +40°C/+104°F Prodotto Codice 3C60*/3C60=ST* Grado di mobilità secondo MOBIS 1 e 2 Peso corporeo massimo 125 kg...
  • Página 121 Caricabatteria Funzionamento 0 °C/+32 °F ... +40 °C/+104 °F max. 93% di umidità relativa dell'aria, senza condensa Tipo di protezione IP20 Tensione in entrata 12 V...
  • Página 123 Índice Introducción ........................ Descripción del producto ..................Construcción ....................Función ................................................Uso previsto ..................... Campo de aplicación ..................Condiciones de aplicación ................. Indicaciones ....................Cualificación ....................Seguridad ........................Significado de los símbolos de advertencia ............Estructura de las indicaciones de seguridad ............
  • Página 124 7.2.7 Subir una escalera .................... 7.2.8 Caminar hacia atrás ..................Patrón de movimiento en el modo de actividad C ..........7.3.1 Estar de pie ..................... 7.3.2 Caminar ......................7.3.3 Sentarse ......................7.3.4 Estar sentado ....................7.3.5 Levantarse ....................... 7.3.6 Bajar una escalera ....................
  • Página 125: Introducción

    Los datos de contacto se encuentran al dorso. ► Conserve este documento. El producto "Kenevo 3C60/3C60=ST" se denominará en lo sucesivo producto/prótesis/articula­ ción de rodilla. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
  • Página 126: Uso

    adaptar perfectamente al grado de movilidad correspondiente. El modo de actividad configurado solo puede ser modificado por el personal técnico. El modo de seguridad permite que el producto funcione de manera limitada en caso de que surja algún fallo. Para ello se configuran los parámetros de resistencia predefinidos del producto (véase la página 144).
  • Página 127: Cualificación

    3.5 Cualificación La protetización con el producto podrá realizarla únicamente el personal técnico que haya obteni­ do la autorización de Ottobock tras superar la correspondiente formación. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves.
  • Página 128 El personal técnico autorizado por Ottobock se reserva el derecho exclusivo de manipula­ ción de la batería (no está permitido que la cambie por su cuenta). ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Carga mecánica del producto...
  • Página 129: Indicaciones Sobre El Suministro De Corriente / Para Cargar La Batería

    ► En caso de que penetre agua salada, habrá que retirar el protector de inmediato. La próte­ sis debe ser revisada por un servicio técnico autorizado de Ottobock. Su persona de con­ tacto es el técnico ortopédico. PRECAUCIÓN Carga mecánica durante el transporte >...
  • Página 130: Indicaciones Sobre El Cargador

    (véase la página 149). AVISO Cambios o modificaciones realizados por cuenta propia en el cargador Función de carga defectuosa debida a fallos en el funcionamiento. ► Encargue únicamente al personal técnico autorizado de Ottobock que realice cualquier cambio o modificación.
  • Página 131: Indicaciones Sobre Las Estancias En Ciertas Zonas

    • Teléfono inalámbrico DECT, incluida la base: 0,18 m • Wi-Fi (router, puntos de acceso,…): 0,11 m • Aparatos con Bluetooth (productos de terceros no autorizados por Ottobock): 0,11 m PRECAUCIÓN Estancia en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas in­...
  • Página 132: Indicaciones Sobre El Uso

    En tal caso, un técnico ortopédico debería comprobar si el producto presen­ ta daños. Si es necesario, este enviará el producto a un servicio técnico autorizado de Ottobock.
  • Página 133: Indicaciones Sobre Los Modos De Seguridad

    ► No siga utilizando el producto defectuoso. ► El producto debe ser revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock. Su persona de contacto es el técnico ortopédico. PRECAUCIÓN Aparición del mensaje de seguridad (vibración permanente) Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto a causa de un comportamiento...
  • Página 134: Componentes Incluidos En El Suministro Y Accesorios

    ► El producto debe ser revisado por un servicio técnico autorizado de Ottobock. Su persona de contacto es el técnico ortopédico. 5 Componentes incluidos en el suministro y accesorios Componentes incluidos en el suministro • 1 Kenevo 3C60=ST (con conexión a rosca) •...
  • Página 135: Conectar El Cargador Con El Producto

    2) Inserte la clavija redonda de tres polos de la fuente de alimentación en el casquillo del car­ gador por inducción hasta que esta encaje. (véase fig. 2) INFORMACIÓN: Preste atención a que la polaridad sea la correcta (saliente de guía). No inserte la clavija del cable en el cargador a la fuerza.
  • Página 136: Indicación Del Nivel Actual De Carga

    6.3 Indicación del nivel actual de carga 1) Gire la prótesis 180° (la planta del pie debe estar orientada ha­ cia arriba). 2) Manténgala quieta durante 2 segundos y espere a que se emitan las señales acústicas. Señal acústica Señal vibratoria Nivel de carga de la batería 5 señales cortas más del 80 %...
  • Página 137: Estar Sentado

    Para sentarse de forma segura, se recomienda ayudarse con las manos, p. ej.: • apoyarse en los brazos del sillón, • apoyarse en las empuñaduras de un andador, • emplear muletas de antebrazo, • utilizar un bastón. Sentarse 1) Colóquese a una distancia de 5 a 10 cm del borde del sillón. Mientras esté...
  • Página 138: Subir Una Escalera

    7.1.7 Subir una escalera No es posible subir la escalera alternando las piernas. 1) Apóyese con una mano en el pasamanos. 2) Coloque la pierna menos afectada sobre el primer escalón. 3) Haga lo mismo con la otra pierna. 7.1.8 Caminar hacia atrás La articulación de rodilla está...
  • Página 139: Estar Sentado

    Para sentarse de forma segura, se recomienda ayudarse con las manos, p. ej.: • apoyarse en los brazos del sillón, • apoyarse en las empuñaduras de un andador, • emplear muletas de antebrazo, • utilizar un bastón. Sentarse 1) Colóquese a una distancia de 5 a 10 cm del borde del sillón. Mientras esté...
  • Página 140: Subir Una Escalera

    7.2.7 Subir una escalera No es posible subir la escalera alternando las piernas. 1) Apóyese con una mano en el pasamanos. 2) Coloque la pierna menos afectada sobre el primer escalón. 3) Haga lo mismo con la otra pierna. 7.2.8 Caminar hacia atrás La articulación de rodilla está...
  • Página 141: Caminar

    7.3.2 Caminar Los primeros intentos de caminar con la prótesis deben realizarse siempre ba­ jo la guía de personal técnico con la formación correspondiente. En la fase de apoyo, el sistema hidráulico mantiene la articulación de rodilla estable mediante una mayor resistencia a la flexión mientras que, en la fase de balanceo, el sistema hidráulico libera la articulación de rodilla para que la pierna pueda oscilar libremente hacia delante.
  • Página 142: Bajar Una Escalera

    1) Sitúe ambos pies a la misma altura. 2) Incline el torso hacia delante. 3) Apoye las manos sobre los reposabrazos (si los hubiera). 4) Levántese apoyándose en las manos. Al hacerlo, ejerza carga sobre los pies por igual. 7.3.6 Bajar una escalera La articulación permite bajar escaleras tanto alternando como sin alternar las piernas.
  • Página 143: Bajar Por Una Pendiente

    7.3.8 Bajar por una pendiente Permita que la articulación de rodilla se flexione de forma controlada bajo una resistencia de flexión aumentada y baje así el centro de gravedad del cuerpo. La fase de balanceo no se inicia aunque se flexione la articulación de rodilla. 7.3.9 Caminar hacia atrás Al caminar hacia atrás el sistema hidráulico mantiene la articulación de rodilla estable mediante una mayor resistencia a la flexión.
  • Página 144: Modo Al Cargar La Prótesis

    Se puede salir del modo de seguridad colocando y retirando el cargador. Si el producto vuelve a cambiar al modo de seguridad, es porque existe un fallo permanente. El producto debe ser revi­ sado por un servicio técnico autorizado de Ottobock. 8.4 Modo de sobrecalentamiento En caso de que se produzca un sobrecalentamiento de la unidad hidráulica debido a una activi­...
  • Página 145: Eliminación

    10 Eliminación En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura doméstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vigentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuencias negativas para el me­ dio ambiente y para la salud.
  • Página 146: Símbolos En El Cargador

    respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­ pecto a la recogida selectiva de deshechos. Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables Número de serie YYYY - Año de fabricación WW - Semana de fabricación Número de lote Fabricante legal Conformidad con los requisitos del "FCC Part 15"...
  • Página 147: Estados De Funcionamiento / Señales De Error

    Número de lote Protéjase de la humedad Protección frente a la entrada de cuerpos extraños sólidos con un diámetro supe­ rior a 12,5 mm, ninguna protección frente al agua 12.2 Estados de funcionamiento / señales de error La prótesis indica los estados de funcionamiento y los mensajes de error mediante señales acús­ ticas y vibratorias.
  • Página 148 Señal acústica Señal vibratoria Incidente ¿Qué hacer? Fallo grave / indi­ 30 señales largas 1 señal larga, 1 señal Se puede caminar con li­ cación del modo de corta que se repiten mitaciones. Hay que te­ seguridad activado cada 3 segundos ner en cuenta la resisten­...
  • Página 149: Señales De Estado

    Si la señal acústica sonara de nuevo, habrá que acudir al técnico ortopédico en breve. Si es necesario, este enviará el producto a un ser­ vicio técnico autorizado de Ottobock. Se puede usar sin limitaciones. No obstante, es posible que no se emita ninguna señal vibratoria.
  • Página 150 Condiciones ambientales Transporte sin embalaje de -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Almacenamiento (≤3 meses) de -20 °C/-4 °F a +40 °C/+104 °F máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Almacenamiento prolongado (>3 meses) de -20 °C/-4 °F a +20 °C/+68 °F máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Funcionamiento de -10 °C/+14 °F a +40 °C/+104 °F...
  • Página 151 Fuente de alimentación Tensión de salida 12 V Cargador Referencia 4E70* Almacenamiento y transporte en el embalaje de -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje de -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Funcionamiento de 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F máx.
  • Página 153 Índice Prefácio ........................Descrição do produto ....................Estrutura ......................Funcionamento ..............................................Finalidade ......................Área de aplicação ..................... Condições de uso ..................... Indicações ....................... Qualificação ..................... Segurança ........................Significado dos símbolos de advertência ............. Estrutura das indicações de segurança ............... Indicações gerais de segurança .................
  • Página 154 7.2.7 Subir escadas ....................7.2.8 Andar para trás ....................Padrão de movimento no modo de atividade C ............. 7.3.1 Bipedestação ....................7.3.2 Andar ......................7.3.3 Sentar ......................7.3.4 Em sedestação ....................7.3.5 Levantar ......................7.3.6 Descer escadas ....................7.3.7 Subir escadas ....................
  • Página 155: Prefácio

    Os dados de contatos encontram-se no verso. ► Guarde este documento. A seguir, o produto "Kenevo 3C60/3C60=ST" será denominado somente de produto/prótese/ar­ ticulação de joelho. Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseio do produto.
  • Página 156: Uso

    mente adaptado ao respectivo grau de mobilidade. O modo de atividade configurado só pode ser alterado pelo técnico especializado. Em caso de algum erro no sistema, o modo de segurança permite uma função limitada. Para is­ so, são ajustados parâmetros de resistência predefinidos do produto (consulte a página 174). O sistema hidráulico controlado por microprocessador oferece as seguintes vantagens •...
  • Página 157: Qualificação

    3.5 Qualificação A protetização com o produto deve ser realizada somente por pessoal técnico, autorizado pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves. ADVERTÊNCIA Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.
  • Página 158 Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma­ nipulação no produto. ► O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não efetuar a substituição sem autorização). ► A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só...
  • Página 159: Indicações Sobre A Alimentação De Corrente / Carregamento Da Bateria

    INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). INFORMAÇÃO Ruídos de movimentação da articulação de joelho Na utilização de articulações de joelho exoesqueléticas, podem surgir ruídos de movimentação...
  • Página 160: Indicações Relativas Ao Carregador

    Alterações ou modificações efetuadas sem autorização no carregador Nenhuma função de carregamento adequada devido a uma falha do funcionamento. ► Para alterações e modificações, entregue o produto somente a técnicos autorizados da Ottobock. INDICAÇÃO Contato do carregador com suportes de dados magnéticos Exclusão do suporte de dados.
  • Página 161: Indicações Sobre A Permanência Em Determinadas Áreas

    • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,18 m • WLAN (roteadores, Access Points,…): 0,11 m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,11 m CUIDADO Permanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p.
  • Página 162: Informações Sobre O Uso

    Nesse caso, o produto deve ser inspecionado imediatamente por um técni­ co ortopédico para verificar a presença de danos. Se necessário, ele enviará o produto à assistência técnica autorizada Ottobock. CUIDADO Esforço excessivo devido a atividades excepcionais >...
  • Página 163: Indicações Relativas Aos Modos De Segurança

    Se você não conseguir desativar o modo de segurança através do carregamento da bateria, trata-se neste caso de um erro permanente. ► Não continue a usar o produto defeituoso. O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock. A pessoa de ► contato é o técnico ortopédico. CUIDADO Ocorrência do sinal de segurança (vibração contínua)
  • Página 164: Carregar A Bateria Da Prótese

    • 1 manual de utilização (usuário) 646D700, • 1 caderno de documentação da prótese 646D700=1 647F507 • 1 estojo para carregador e transformador • 1 capa para o caderno de documentação da prótese Acessórios Os seguintes componentes não estão incluídos no fornecimento e podem ser encomendados à parte: •...
  • Página 165: Conectar O Carregador Com O Produto

    6.2 Conectar o carregador com o produto INFORMAÇÃO A articulação de joelho deve ser mantida imóvel durante a execução do autoteste, imediatamen­ te após a remoção do carregador. Caso contrário, pode surgir uma mensagem de erro, que é eliminada colocando-se e removendo-se novamente o carregador. 1) Colocar o carregador indutivo junto ao receptor da unidade de car­...
  • Página 166: Uso

    Sinal vibratório Estado da carga da bateria 5 vezes curto superior a 80% 4 vezes curto 66% a 80% 3 vezes curto 51% a 65% 2 vezes curto 36% a 50% 1 vez curto 3 vezes longo 20% a 35% 1 vez curto 5 vezes longo inferior a 20%...
  • Página 167: Em Sedestação

    Sentar 1) Postar-se a uma distância de 5 a 10 cm à frente da borda da cadeira. Com o usuário em pé, a borda da cadeira não deve tocar ainda a fossa poplítea nem fazer pressão sobre a parte inferior da perna. 2) Colocar ambos os pés lado a lado e à...
  • Página 168: Subir Escadas

    7.1.7 Subir escadas Não é possível subir escadas em passos alternados. 1) Segurar com uma mão no corrimão. 2) Colocar o membro inferior menos afetado sobre o primeiro degrau. 3) Depois, colocar o outro membro inferior. 7.1.8 Andar para trás A articulação de joelho está...
  • Página 169: Em Sedestação

    Para a segurança durante o movimento de sentar, recomenda-se o apoio com as mãos, por exemplo: • Apoio sobre os braços da cadeira • Apoio sobre as pegas de um andador • Uso de muletas • Uso de uma bengala Sentar 1) Postar-se a uma distância de 5 a 10 cm à...
  • Página 170: Descer Escadas

    7.2.6 Descer escadas A articulação de joelho está travada no sentido de flexão. 1) Segurar com uma mão no corrimão. 2) Colocar o membro inferior com a prótese sobre o primeiro degrau. 3) Depois, colocar o outro membro inferior. INFORMAÇÃO: Neste modo de atividade, não é possível descer esca­ das em passos alternados.
  • Página 171: Andar

    cio terapêutico, a função de bipedestação deve ser novamente ativada. O usuário deve ter a ca­ pacidade de subir ou descer degraus também com a função de bipedestação ativada. 7.3.2 Andar As primeiras tentativas de andar com a prótese devem ser sempre realizadas sob as instruções de pessoal técnico qualificado.
  • Página 172: Descer Escadas

    1) Colocar os pés à mesma altura. 2) Dobrar o tronco para a frente. 3) Colocar as mãos sobre os apoios de braço disponíveis. 4) Levantar com o apoio das mãos. Aplicar carga homogênea sobre os pés. 7.3.6 Descer escadas A articulação oferece a possibilidade de descer escadas tanto de modo alter­...
  • Página 173: Descer Rampas

    7.3.8 Descer rampas Permitir uma flexão controlada da articulação de joelho com uma resistência aumentada à flexão e, assim, abaixar o centro de gravidade corporal. Uma fase de balanço não é ativada, mesmo com a flexão da articulação de jo­ elho.
  • Página 174: Modo Ao Carregar A Prótese

    O modo de segurança pode ser reposto através da colocação e retirada do carregador. Se o pro­ duto comutar novamente para o modo de segurança, há a presença de um erro permanente. O produto deve ser verificado pela assistência técnica autorizada Ottobock. 8.4 Modo de temperatura excessiva Em caso de superaquecimento da unidade hidráulica devido a uma atividade intensa e contínua...
  • Página 175: Eliminação

    10 Eliminação Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não sele­ tivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequên­ cias nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indicações dos órgãos naci­ onais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.
  • Página 176: Símbolos Presentes No Carregador

    Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série Ano de fabricação - YYYY Semana de fabricação - WW Número do lote Fabricante legal Cumprimento dos requisitos de acordo com a "FCC Part 15" (EUA) Radiação não ionizante Cumprimento dos requisitos de acordo com o "Radiocommunications Act"...
  • Página 177: Estados Operacionais/Sinais De Erro

    Proteger contra molhadura Proteção contra a penetração de corpos estranhos sólidos com um diâmetro mai­ or que 12,5°mm, nenhuma proteção contra água 12.2 Estados operacionais/Sinais de erro A prótese indica os estados operacionais e mensagens de erro através de sinais de bip e vibrató­ rios.
  • Página 178 Sinal de bip Sinal vibratório Ocorrência Ação necessária ou falha dos aciona­ Tentar repor esse erro mentos da válvula através da colocação/reti­ rada do carregador. O Possivelmente ne­ carregador deve perma­ nhuma comutação necer colocado por, no para o modo de se­ mínimo, 5 segundos an­...
  • Página 179: Sinais Do Estado

    Se necessário, ele enviará o produto à assistência técnica autorizada Ottobock. A utilização é possível sem limitações. Entretanto, é possível que a saída de sinais vibratórios não ocorra.
  • Página 180 Condições ambientais Serviço -10 °C/+14 °F a +40 °C/+104 °F no máx. 93% de umidade relativa do ar, não condensante Carga da bateria +5 °C/+41  °F a +40 °C/+104 °F Produto Código 3C60*/3C60=ST* Grau de mobilidade segundo MOBIS 1 e 2 Peso corporal máximo 125 kg Grau de proteção IP22 Peso da prótese sem adaptador tubular e sem aprox.
  • Página 181 Carregador Serviço 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Grau de proteção IP20 Tensão de entrada 12 V...
  • Página 183 Inhoud Voorwoord ........................Productbeschrijving ....................Constructie ...................... Functie ......................Gebruik ........................Gebruiksdoel ....................Toepassingsgebied ................... Gebruiksvoorwaarden ..................Indicaties ......................Kwalificatie ...................... Veiligheid ........................Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen ..........Opbouw van de veiligheidsvoorschriften .............. Algemene veiligheidsvoorschriften ..............Aanwijzingen voor de stroomvoorziening/het laden van de accu ......
  • Página 184 7.2.7 Trap op lopen ....................7.2.8 Achteruitlopen ....................Bewegingspatronen in activiteitsmodus C ............7.3.1 Staan ......................7.3.2 Lopen ......................7.3.3 Gaan zitten ...................... 7.3.4 Zitten ......................7.3.5 Opstaan ......................7.3.6 Trap af lopen ....................7.3.7 Trap op lopen ....................7.3.8 Hellingbaan af lopen ..................
  • Página 185: Voorwoord

    De contactgegevens kunt u vinden op de achterzijde. ► Bewaar dit document. Het product "Kenevo 3C60/3C60=ST" wordt hierna product, prothese of kniescharnier genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
  • Página 186: Gebruik

    Met de instelsoftware kan worden gekozen uit drie activiteitsmodi, die verschillende functionalitei­ ten van het product mogelijk maken. Daardoor kan het product optimaal worden afgestemd op uw mobiliteitsgraad. De ingestelde activiteitsmodus kan uitsluitend worden gewijzigd door een vak­ specialist. Bij een fout in het systeem maakt de veiligheidsmodus een beperkte functionaliteit mogelijk. Hier­ voor worden er door het product vooraf gedefinieerde weerstandsparameters ingesteld (zie pagina 204).
  • Página 187: Kwalificatie

    De gebruiker moet fysiek en mentaal in staat zijn optische/akoestische signalen en/of mecha­ nische trillingen waar te nemen. 3.5 Kwalificatie Het product mag alleen worden toegepast door vakspecialisten die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen...
  • Página 188 ► Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.
  • Página 189: Aanwijzingen Voor De Stroomvoorziening/Het Laden Van De Accu

    LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). INFORMATIE Bewegingsgeluiden van het kniescharnier Bij gebruik van een kniescharnier als onderdeel van een uitwendige prothese kunnen zich als gevolg van servomotorisch, hydraulisch, pneumatisch of afhankelijk van de rembelasting uitge­...
  • Página 190: Aanwijzingen Over De Acculader

    Wijziging of modificatie van de acculader op eigen initiatief Het laden gaat niet goed als gevolg van een storing in de werking. Laat het product uitsluitend wijzigen en modificeren door medewerkers van Ottobock die ► daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.
  • Página 191: Aanwijzingen Voor Het Verblijf In Bepaalde Omgevingen

    • mobiele telefoon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,18 m • Wifi (router, access points,…): 0,11 m • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders, die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,11 m VOORZICHTIG Verblijf in de buurt van sterke magnetische en elektrische storingsbronnen (bijv.
  • Página 192: Aanwijzingen Voor Het Gebruik

    In dit geval moet het product door een orthopedisch instrumentmaker worden gecontroleerd op beschadigingen. Deze stuurt het product zo nodig door naar een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats. VOORZICHTIG Overbelasting door bijzondere activiteiten >...
  • Página 193: Aanwijzingen Over De Veiligheidsmodi

    ► Gebruik het defecte product niet langer. ► Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd. Aanspreekpartner is de orthopedisch instrumentmaker. VOORZICHTIG Waarschuwingssignaal (ononderbroken trillen) Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van verandering van het dempings­...
  • Página 194: Inhoud Van De Levering En Toebehoren

    5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering • 1 st. Kenevo 3C60=ST (met schroefdraad­ • 1 st. inductielader 4E70* aansluiting) of • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) • 1 st. Kenevo 3C60 (met piramideaanslui­ 646D700, 646D700=1 ting) • 1 st. opbergetui voor acculader en netvoe­...
  • Página 195: Acculader Op Het Product Aansluiten

    → De groene lichtdiode (led) aan de achterkant van de netvoeding licht op. → De gele lichtdiode (led) van de inductielader licht kort op om aan te geven dat de lader goed is verbonden met de netvoeding. → Als de groene lichtdiode (led) van de netvoeding niet oplicht en de gele lichtdiode (led) van de inductielader bij aansluiting op de kabel niet kort oplicht, is er sprake van een storing (zie pagina 207).
  • Página 196: Weergave Van De Actuele Laadtoestand

    6.3 Weergave van de actuele laadtoestand 1) Draai de prothese 180° (de voetzool moet naar boven gericht zijn). 2) Houd de prothese 2 seconden stil en wacht op de piepsignalen. Piepsignaal Trilsignaal Laadtoestand van de accu 5 x kort meer dan 80% 4 x kort 66% tot 80% 3 x kort...
  • Página 197: Zitten

    Ter vergroting van de stabiliteit wordt geadviseerd om terwijl u gaat zitten uzelf te ondersteunen met uw handen, bijv. door: • de armleggers van de stoel vast te houden; • de handvatten van een rollator vast te houden; • elleboogkrukken te gebruiken; •...
  • Página 198: Trap Af Lopen

    7.1.6 Trap af lopen Het kniescharnier is in de buigrichting geblokkeerd. 1) Houd u met één hand vast aan de leuning. 2) Zet het been met de prothese op de eerste trede. 3) Haal het tweede been bij. INFORMATIE: Trap af lopen door de benen om en om op de volgende trede te zetten (alternerend) is in deze activiteitsmodus niet mogelijk.
  • Página 199: Lopen

    7.2.2 Lopen De eerste keren dat er met de prothese wordt gelopen, moet dat altijd gebeu­ ren onder leiding van een geschoolde vakspecialist. In de standfase houdt de hydraulische eenheid het kniescharnier stabiel en in de zwaaifase geeft de hydraulische eenheid het kniescharnier vrij, zodat het been vrij naar voren kan worden gezwaaid.
  • Página 200: Trap Af Lopen

    Wanneer het opstaan wordt onderbroken, wordt de "zitbewegingsfunctie" weer actief. Zodra de prothesedrager rechtop staat, wordt het scharnier geblokkeerd. 1) Zet de voeten op dezelfde hoogte. 2) Buig het bovenlichaam naar voren. 3) Leg de handen op de armleggers, voor zover deze aanwezig zijn. 4) Steun op uw handen en sta op.
  • Página 201: Staan

    7.3.1 Staan Tijdens het staan is de buigweerstand principieel hoog. Door de intuïtieve sta­ functie worden die situaties waarin de prothese in de buigrichting wordt belast maar niet mag meegeven, automatisch herkend. Dit is bijvoorbeeld het geval, wanneer de patiënt staat op een ongelijke of aflopende ondergrond. Wanneer het prothesebeen niet volledig is gestrekt, niet volledig is ontlast en wordt stilgehouden, wordt het kniescharnier altijd in de buigrichting geblok­...
  • Página 202: Zitten

    7.3.4 Zitten Wanneer het prothesebeen in zitstand wordt gehouden, d.w.z. wanneer het bovenbeen zich in bijna horizontale stand bevindt en het been onbelast is, ver­ mindert het kniescharnier de weerstand zowel in de buig- als in de strekrich­ ting. Wanneer de prothese bij het gaan zitten niet voldoende is belast, wordt het been hierbij gestrekt gehouden.
  • Página 203: Trap Op Lopen

    2) Zet het been met de prothese op de eerste trede. 3) Haal het tweede been bij. 7.3.7 Trap op lopen Trap op lopen door de benen om en om op de volgende trede te zetten (alter­ nerend) is niet mogelijk. 1) Houd u met één hand vast aan de leuning.
  • Página 204: Aanvullende Operationele Toestanden (Modi)

    Door het aanbrengen en weer verwijderen van de acculader kunt u de veiligheidsmodus uitscha­ kelen. Wanneer het product daarna opnieuw omschakelt naar de veiligheidsmodus, is er sprake van een blijvende storing. Het product moet bij een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd.
  • Página 205: Onderhoud

    Voor een servicebeurt moet het product met de acculader en netvoeding aan een orthopedisch instrumentmaker worden overhandigd. 9.1 Reiniging en dagelijks onderhoud 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Página 206: Lokale Juridische Informatie

    Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU van het Europees Parlement en de Raad van 8 juni 2011 betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stof­ fen in elektrische en elektronische apparatuur. 11.4 Lokale juridische informatie Juridische informatie die alleen relevant is voor bepaalde landen, is in dit hoofdstuk opgenomen in de officiële taal van het betreffende land van gebruik.
  • Página 207: Symbolen Op De Acculader

    Let op, heet oppervlak 12.1.2 Symbolen op de acculader Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Página 208 Piepsignaal Trilsignaal Gebeurtenis Vereiste handeling 5 x lang Laadtoestand minder Laad de accu onmiddel­ dan 20% lijk, omdat het product na het volgende waarschu­ wingssignaal wordt uitge­ schakeld. 10 x lang 10 x lang Laadtoestand minder Laad de accu. dan 15% Na de piep- en trilsig­...
  • Página 209: Statussignalen

    Voer opnieuw een zelftest van de prothesecomponent uit door de accu­ lader aan te brengen/te verwijderen. Als het piepsignaal opnieuw klinkt, moet u het product binnen afzienbare tijd door uw orthopedisch instru­ mentmaker laten controleren. Deze stuurt het product zo nodig door naar een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats.
  • Página 210: Technische Gegevens

    Piepsig­ Trilsig­ Gebeurtenis naal naal Tot die tijd kan het zonder beperkingen worden gebruikt. Wel is het mogelijk dat er geen trilsignalen worden afgegeven. Laadtoestand van de accu Accula­ De accu wordt geladen. De tijd dat de led oplicht, geeft de actuele laadtoestand van de accu aan. De tijd dat de led oplicht, wordt langer naarmate de accu verder is opgeladen.
  • Página 211 Accu van de prothese Gedrag van het product tijdens het laden Het product is niet functioneel Gebruiksduur van de prothese bij volledig 1 dag bij gemiddeld gebruik geladen accu Netvoeding Artikelnummer 757L16* Opslag en transport in de originele verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F Opslag en transport zonder verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F 10 % tot 93 % relatieve luchtvochtigheid, niet...
  • Página 213 Sadržaj Predgovor ........................Opis proizvoda ......................Konstrukcija ..................... Funkcija ......................Uporaba ........................Svrha uporabe ....................Područje primjene ..................... Uvjeti primjene ....................Indikacije ......................Kvalifikacija ...................... Sigurnost ........................Značenje simbola upozorenja ................Struktura sigurnosnih napomena ................ Opće sigurnosne napomene ................Napomene za opskrbu električnom energijom / punjenje baterije ......
  • Página 214 7.2.7 Uspinjanje po stubištu ..................7.2.8 Hodanje unatrag ....................Uzorak kretanja u modusu aktivnosti C ..............7.3.1 Stajanje ......................7.3.2 Hodanje ......................7.3.3 Sjedanje ......................7.3.4 Sjedenje ......................7.3.5 Ustajanje ......................7.3.6 Spuštanje po stubištu ..................7.3.7 Uspinjanje po stubištu ..................
  • Página 215: Predgovor

    ► Sačuvajte ovaj dokument. Proizvod „Kenevo 3C60/3C60=ST“ u nastavku se naziva proizvod / proteza / zglob koljena. Ove upute za uporabu daju vam važne informacije o uporabi i namještanju proizvoda te rukovanju njime. Proizvod puštajte u pogon samo u skladu s informacijama u priloženim popratnim dokumentima.
  • Página 216: Uporaba

    Korisnik mora ispunjavati fizičke i umne preduvjete za uočavanje vizualnih/zvučnih signala i/ili mehaničkih vibracija 3.5 Kvalifikacija Pacijenta proizvodom smije opskrbiti samo stručno osoblje koje je ovlašteno odgovarajućom obu­ kom poduzeća Ottobock. 4 Sigurnost 4.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od teških nezgoda i ozljeda.
  • Página 217: Struktura Sigurnosnih Napomena

    Na proizvodu ne smijete provoditi nikakve manipulacije osim radova opisanih u ovim uputa­ ► ma za uporabu. ► Rukovanje baterijom isključivo je pridržano ovlaštenom stručnom osoblju poduzeća Ottobock (nemojte je samostalno mijenjati). ► Otvaranje i popravljanje proizvoda odnosno servisiranje oštećenih komponenti smije vršiti sa­...
  • Página 218 Proizvod u slučaju kiše valja nositi barem pod čvrstom odjećom. ► Ako u komponente sustava prodre voda, uklonite štitnik Protector i pustite da se komponen­ te osuše. Protezu mora provjeravati servis s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. Osoba za kon­ takt jest ortopedski tehničar. ►...
  • Página 219: Napomene Za Opskrbu Električnom Energijom / Punjenje Baterije

    Primjena pogrešnog mrežnog dijela / punjača Oštećenje proizvoda uslijed pogrešnog napona, struje, polariteta. ► Upotrebljavajte samo mrežne dijelove / punjače koje je Ottobock odobrio za ovaj proizvod (vidi upute za uporabu i kataloge). OPREZ Punjenje proizvoda s oštećenim mrežnim dijelom / punjačem / kabelom za punjenje Pad uslijed neočekivana ponašanja proizvoda uslijed nedovoljne funkcije punjenja.
  • Página 220: Napomene Za Boravak U Određenom Području

    • mobilni telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • bežični telefoni DECT uklj. bazna stanica: 0,18 m • WLAN (usmjerivač, pristupne točke,…): 0,11 m • uređaji s tehnologijom Bluetooth (strani proizvodi bez odobrenja proizvođača Ottobock): 0,11 m OPREZ Boravak u području snažnih magnetskih i električnih izvora smetnji (npr. sustavi za zaštitu od krađe, detektori metala)
  • Página 221: Napomene Za Uporabu

    ► Izbjegavajte boravak u blizini vidljivih ili skrivenih sustava za zaštitu od krađe u području ula­ za/izlaza trgovina, detektora metala / skenera tijela za osobe (npr. u zračnim lukama) ili dru­ gih snažnih magnetskih i električnih izvora smetnji (npr. visokonaponskih vodova, odašiljača, trafostanica itd.).
  • Página 222: Napomene Za Sigurnosne Načine Rada

    Pad uslijed neočekivana ponašanja proizvoda zbog promijenjena ponašanja amortizacije. ► Ako punjenjem baterije ne možete deaktivirati sigurnosni način rada, riječ je o trajnoj pogrešci. ► Nemojte dalje rabiti neispravan proizvod. ► Proizvod mora provjeriti servis s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. Osoba za kontakt jest or­ topedski tehničar.
  • Página 223: Sadržaj Isporuke I Dodatna Oprema

    Obratite pažnju na signale upozorenja/pogreške (vidi stranicu 236). ► Od pojavljivanja sigurnosne poruke nemojte upotrebljavati proizvod. ► Proizvod mora provjeriti servis s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. Osoba za kontakt jest or­ topedski tehničar. 5 Sadržaj isporuke i dodatna oprema Sadržaj isporuke •...
  • Página 224: Priključivanje Mrežnog Dijela I Punjača

    6.1 Priključivanje mrežnog dijela i punjača 1) Prilagodnik utikača specifičan za zemlju gurnite na mrežni dio tako da se uglavi (vidi sl. 1). 2) Okrugli, tropolni utikač mrežnog dijela utaknite u utičnicu na indukcijskom punjaču tako da se utikač uglavi. (vidi sl. 2) INFORMACIJA: Pazite na ispravan položaj polova (vodeći nosić).
  • Página 225: Prikaz Aktualnog Stanja Napunjenosti

    Prikaz postupak punjenja: Punjač Baterija se puni. Trajanje svijetljenja svjetleće diode prikazuje trenutačnu razinu napunjenosti baterija. Trajanje svijetljenja svjetleće dioda produljuje se povećanjem razine napunjenosti. Na početku postupka punjenja svjetleća dioda samo kratko zasvijetli, a na kraju po­ stupka punjenja svijetli trajno. Baterija je potpuno napunjena ili je prekoračeno/podbačeno dopušteno područje temperature pri punjenju.
  • Página 226: Hodanje

    7.1.2 Hodanje Prvi pokušaji hodanja s protezom moraju se uvijek provesti uz upute educirana stručnog osoblja. Zglob koljena blokiran je u smjeru savijanja. Stoga se postupa kao kod krutom zgloba koljena. 7.1.3 Sjedanje Proteza omogućuje sjedanje bez ručne deblokade. Prutom namjestivi otpor fleksije hidraulike po­ dupire sjedanje.
  • Página 227: Spuštanje Po Stubištu

    1) Stopala postavite na jednaku visinu. 2) Gornji dio tijela nagnite prema naprijed. 3) Šake položite na postojeće oslonce za ruke. 4) Ustanite uz pomoć šaka. Stopala pritom ravnomjerno opteretite. 7.1.6 Spuštanje po stubištu Zglob koljena blokiran je u smjeru savijanja. 1) Jednom šakom držite se za rukohvat.
  • Página 228: Hodanje

    7.2.2 Hodanje Prvi pokušaji hodanja s protezom moraju se uvijek provesti uz upute educirana stručnog osoblja. U fazi oslonca hidraulika održava zglob koljena stabilnim, a u fazi zamaha hi­ draulika oslobađa zglob koljena tako da noga slobodno može zamahnuti prema naprijed.
  • Página 229: Spuštanje Po Stubištu

    1) Stopala postavite na jednaku visinu. 2) Gornji dio tijela nagnite prema naprijed. 3) Šake položite na postojeće oslonce za ruke. 4) Ustanite uz pomoć šaka. Stopala pritom ravnomjerno opteretite. 7.2.6 Spuštanje po stubištu Zglob koljena blokiran je u smjeru savijanja. 1) Jednom šakom držite se za rukohvat.
  • Página 230: Stajanje

    7.3.1 Stajanje Pri stajanju je načelno prisutan veći otpor savijanju. Intuitivna funkcija stajanja automatski prepoznaje situacije u kojima je proteza opterećena u smjeru savija­ nja, ali ne smije popustiti. To je slučaj, primjerice, u stojećem stavu na nerav­ nom ili nagnutom tlu. Zglob koljena blokira se u smjeru savijanja uvijek kada noga s protezom nije potpuno ispružena, nije posve rasterećena i miruje.
  • Página 231: Sjedenje

    7.3.4 Sjedenje Ako je prisutan položaj sjedenja, tj. ako je natkoljenica približno vodoravna, a noga neopterećena, zglob koljena prebacuje otpor u smjeru savijanja i pružanja na minimum. Ako se pri sjedanju proteza ne optereti dovoljno, sjedanje se obavlja s ispruženom nogom. Uslijed približno vodoravnog položaja potkoljenice auto­ matski se smanjuje amortizacija i odvija se samostalno spuštanje potkoljenice.
  • Página 232: Uspinjanje Po Stubištu

    7.3.7 Uspinjanje po stubištu Nije moguće uspinjanje stubama naizmjeničnim korakom (jedna pa druga no­ ga). 1) Jednom šakom držite se za rukohvat. 2) Manje bolesnu nogu položite na prvu stubu. 3) Privucite drugu nogu. 7.3.8 Spuštanje po rampi Pod povećanim otporom savijanja dopustite kontrolirano savijanje zgloba kolje­ na i tako spustite težište tijela.
  • Página 233: Dodatna Radna Stanja (Načini Rada)

    Priključivanjem i odvajanjem punjača može se resetirati sigurnosni način rada. Ako se proizvod ponovno ubaci u sigurnosni način rada, prisutna je trajna pogreška. Proizvod mora provjeriti ser­ vis s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. 8.4 Način rada prekomjerne temperature U slučaju pregrijanja hidrauličke jedinice uslijed neprekinuto povećane aktivnosti (npr. dulje pe­...
  • Página 234: Čišćenje I Njega

    9.1 Čišćenje i njega 1) U slučaju prljavštine proizvode čistite vlažnom krpom i blagim sapunom (npr. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pazite da u komponentu/komponente sustava ne prodre tekućina. 2) Proizvode brišite krpom koja ne ostavlja vlakna i ostavite da se potpuno osuši na zraku.
  • Página 235: Simboli Na Punjaču

    Izjava o sukladnosti u skladu s primjenjivim europskim direktivama Serijski broj YYYY – godina proizvodnje WW – tjedan proizvodnje Broj šarže Zakonski proizvođač Sukladnost sa zahtjevima u skladu s „FCC Part 15“ (SAD) Neionizacijsko zračenje Sukladnost sa zahtjevima u skladu sa zakonom o radijskoj komunikaciji „Radi­ ocommunication Act“...
  • Página 236: Radna Stanja / Signali Pogreške

    Zaštitite od vlage Zaštita od prodiranja krutih stranih tijela promjera većeg od 12,5 mm, nema zaštite od vode 12.2 Radna stanja / signali pogreške Proteza pištanjem i vibracijom prikazuje radna stanja i poruke o pogreškama. 12.2.1 Signaliziranje radnih stanja Punjač priključen/odvojen Signal pištanja Signal vibracije Događaj...
  • Página 237: Signali Statusa

    Signal pištanja Signal vibracije Događaj Potrebna radnja Možda nema prebaci­ Punjač mora ostati utak­ vanja u sigurnosni nut najmanje 5 sekundi način rada (vidi prije nego se odvoji. stranicu 233). Ako pogreška ostane, za­ branjena je daljnja upora­ ba proizvoda. Ortopedski tehničar mora odmah pro­...
  • Página 238: Tehnički Podatci

    Ako se signal pištanja ponovno javi, u dogledno vrijeme valja potražiti or­ topedskog tehničara. On će po potrebi proizvod proslijediti servisu s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. Moguća je neograničena uporaba. No može se dogoditi da se ne emiti­ raju signali vibracije.
  • Página 239 Proizvod Stupanj mobilnosti u skladu sa sustavom MO­ 1 i 2 Maksimalna tjelesna težina 125 kg Vrsta zaštite IP22 Težina proteze bez cijevnog prilagodnika i bez pribl. 910 g štitnika Protector Baterija proteze Tip baterije Litij-ionska Ciklusi punjenja (ciklusi punjenja i pražnjenja) nakon koji je na raspolaganju još...
  • Página 241 İçindekiler Önsöz ........................... Ürün açıklaması ......................Konstrüksiyon ....................Fonksiyon ......................Kullanım ........................Kullanım amacı ....................Kullanım alanı ....................Kullanım koşulları ....................Endikasyonlar ....................Kalifikasyon ...................... Güvenlik ........................Uyarı sembollerinin anlamı ................. Güvenlik bilgilerinin yapısı .................. Genel güvenlik uyarıları ..................Akım beslemesi / akü şarjı ile ilgili bilgiler .............
  • Página 242 7.2.7 Merdiven çıkma ....................7.2.8 Geriye doğru yürüme ..................Etkinlik modu C için hareket numunesi ..............7.3.1 Ayakta durma ....................7.3.2 Yürüme ......................7.3.3 Oturma ......................7.3.4 Oturma ......................7.3.5 Ayağa kalkma ....................7.3.6 Merdivenden inme .................... 7.3.7 Merdiven çıkma ....................
  • Página 243: Önsöz

    İletişim bilgilerini arka sayfada bula­ bilirsiniz. ► Bu dokümanı atmayın. "Kenevo 3C60/3C60=ST" aşağıda ürün/protez/diz eklemi olarak adlandırılır. Bu kullanım kılavuzu ürünün kullanımı, ayarları ve kullanım şekli ile ilgili önemli bilgiler vermekte­ dir. Ürünü sadece birlikte teslim edilen bilgiler doğrultusunda işletime alınız.
  • Página 244: Kullanım

    • Kullanıcı, fiziksel ve zihinsel olarak optik/akustik sinyalleri ve/veya mekanik titreşimleri algılaya­ bilmelidir. 3.5 Kalifikasyon Bu ürünün uygulaması sadece Ottobock tarafından ilgili eğitimi alarak yetkilendirilen uzman per­ sonel tarafından yürütülebilir. 4 Güvenlik 4.1 Uyarı sembollerinin anlamı Olası ağır kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı.
  • Página 245: Güvenlik Bilgilerinin Yapısı

    Ürün üzerinde bu kullanım kılavuzunda belirtilen çalışmalar haricinde başka manipülasyon ► yapılmamalıdır. ► Akülerin kullanımı sadece yetkili Ottobock uzman personeline mahfuzdur (kendiniz değişiklik yapmayınız). ► Ürünün açılması ve onarılması veya hasarlı parçaların onarılması çalışmaları sadece yetkili Ottobock uzman personeli tarafından yapılabilir.
  • Página 246 Yağmurlu havada ürün olabildiği ölçüde sağlam bir elbise altında kullanılmalıdır. Sistem bileşenlerine su sızdıysa protector çıkarılmalı ve bileşenler kurumaya bırakılmalıdır. ► Protez yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edilmelidir. İlgili kişi ortopedi teknisyeni­ dir. ► Tuzlu su sızdıysa protector derhal çıkarılmalıdır. Protez yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edilmelidir.
  • Página 247: Akım Beslemesi / Akü Şarjı Ile Ilgili Bilgiler

    DUYURU Ürünün usulüne uygun olmayan şekilde bakımı Yanlış deterjanın kullanılması nedeniyle ürün hasar görebilir. ► Ürünü sadece ıslatılmış bir bez ve yumuşak sabun ile temizleyiniz (örn. Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). BİLGİ Diz ekleminde hareket sesleri Eksoprotetik diz eklemlerinin kullanılması durumunda servo motor, hidrolik, pnömatik veya fren yüküne bağlı...
  • Página 248: Belirli Bölgelerde Kişilerin Bulunması Için Bilgiler

    • Mobil telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • DECT telsiz telefonlar dhl. baz istasyonu: 0,18 m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,11 m • Bluetooth cihazlar (Ottobock tarafından izin verilmeyen yabancı ürünler): 0,11 m DİKKAT Güçlü manyetik ve elektrikli arıza kaynakları alanında bulunma (örn. hırsızlık alarm sis­...
  • Página 249: Kullanım Için Uyarılar

    ► Dükkanların giriş / çıkış bölümlerinde görülür ya da gizli hırsızlık alarm sistemlerinin, metal dedektörlerin / vücut tarayıcıların (örn. havalimanında) ya da diğer güçlü manyetik ve elektrik­ li arıza kaynaklarının (örn. yüksek gerilim hatları, verici, trafo istasyonları, ...) yakınında bulun­ maktan uzak durunuz.
  • Página 250: Güvenlik Modu Ile Ilgili Bilgiler

    Etkinlik palsli titreşim sinyallerinin ortaya çıkmasına rağmen azaltılmazsa, hidrolik elemanın aşırı ısınması ve aşırı durumda ürünün hasar görmesi söz konusu olabilir. Bu durumda ürün ortopedi teknisyeni tarafından hasar bakımından kontrol edilmelidir. Ortopedi teknisyeni ürü­ nü gerekiyorsa yetkili Ottobock servisine yönlendirebilir. DİKKAT Olağan dışı günlük aktiviteler nedeniyle aşırı yüklenme >...
  • Página 251: Teslimat Kapsamı Ve Aksesuar

    ► Ürün yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edilmelidir. Muhatap ortopedi teknisyeni­ dir. DİKKAT Güvenlik mesajının belirmesi (sürekli titreşim) Değişen sönümleme tutumu nedeniyle üründe beklenmeyen bir etki sonucunda düşme meydana gelebilir. ► Uyarı/hata sinyallerini dikkate alınız (bkz. Sayfa 264). ► Güvenlik mesajının ortaya çıkması itibariyle ürünü kullanmaya devam etmeyiniz.
  • Página 252: Adaptör Ve Şarj Cihazının Bağlanması

    6.1 Adaptör ve şarj cihazının bağlanması 1) Ülkeye uygun soket adaptörü birbirine geçene kadar itilmelidir (bkz. Şek. 1). 2) Adaptörün yuvarlak, üç kutuplu soketi endüktif şarj cihazı üzerindeki kovana yerine oturacak şekilde takılmalıdır. (bkz. Şek. 2) BİLGİ: Kutupların (anahtar) doğru olduğuna dikkat edilmelidir. Kablonun soketi şarj cihazına zorlayarak takılmamalıdır.
  • Página 253: Güncel Şarj Durumu Göstergesi

    Şarj işleminin göstergesi Şarj cihazı Akü şarj ediliyor. LED'in yanma süresi akünün şarj durumunu gösterir. LED'in yanma süresi şarjın artması ile uzar. Şarj işleminin başlangıcında LED kısa olarak yanıp söner ve şarj işleminin sonunda sürekli yanar. Akü tam olarak şarj edilmiştir veya şarj esnasında izin verilen sıcaklık aralığının altın­ da veya üstünde kalınmıştır.
  • Página 254: Yürüme

    7.1.2 Yürüme Protez ile ilk yürüme denemeleri uzman personelin denetimi altında yapılmalıd­ ır. Diz eklemi bükülme yönünde engellenmiştir. Bundan dolayı esnek olmayan diz eklemindeki gibi işlem yapılmalıdır. 7.1.3 Oturma Protez manüel kilit açmayı gerektirmeden oturmayı mümkün kılar. Burada hidroliğin ayarlanabilir fleksiyon direnci oturmayı...
  • Página 255: Merdivenden Inme

    1) Ayaklar aynı yükseklik seviyesine getirilmelidir. 2) Gövde kısmı öne eğilmelidir. 3) Eller mevcut kol desteklerine koyulmalıdır. 4) Ellerden destek alınarak ayağa kalkılmalıdır. Bu esnada ayaklara eşit yük bindirilmelidir. 7.1.6 Merdivenden inme Diz eklemi bükülme yönünde engellenmiştir. 1) Bir el ile korkuluktan tutulmalıdır. 2) Protezli olan ayak birinci basamağa koyulmalıdır.
  • Página 256: Yürüme

    7.2.2 Yürüme Protez ile ilk yürüme denemeleri uzman personelin denetimi altında yapılmalıd­ ır. Durma fazında hidrolik diz eklemini sağlam tutar, salınım fazında hidrolik diz eklemini ayak öne doğru serbestçe sallanabilecek şekilde serbest tutar. Salınım fazına güvenli olarak değiştirmek için yürüme durumundan eş zamanlı ileri hareket ile birlikte protezin yükünün kısmen alınması...
  • Página 257: Merdivenden Inme

    1) Ayaklar aynı yükseklik seviyesine getirilmelidir. 2) Gövde kısmı öne eğilmelidir. 3) Eller mevcut kol desteklerine koyulmalıdır. 4) Ellerden destek alınarak ayağa kalkılmalıdır. Bu esnada ayaklara eşit yük bindirilmelidir. 7.2.6 Merdivenden inme Diz eklemi bükülme yönünde engellenmiştir. 1) Bir el ile korkuluktan tutulmalıdır. 2) Protezli olan ayak birinci basamağa koyulmalıdır.
  • Página 258: Ayakta Durma

    7.3.1 Ayakta durma Ayakta durmada genel olarak yüksek bir bükülme direnci vardır. Sezgisel dur­ ma fonksiyonu protezin bükülme yönünde yüklendiğini fakat esnememesi gerektiğini otomatik olarak algılar. Bu durum örneğin düz olmayan veya eğimli tabanda söz konusudur. Diz eklemi daima sadece protez ayağı tam uzatılmamışsa, tam yüksüz değilse ve dinlenme konumunda ise bükme yönünde bloke edilir.
  • Página 259: Oturma

    7.3.4 Oturma Bir oturma konumu mevcutsa yani uyluk yaklaşık yatay konumda ve ayak yük­ süz durumda ise diz eklemi hem eğilme hem de uzatma yönünde daha düşük bir direnç durumuna değişir. Oturma esnasında proteze yeterli yük binmemişse, oturma ayak uzatılarak ger­ çekleşir.
  • Página 260: Merdiven Çıkma

    7.3.7 Merdiven çıkma Adımlar değiştirilerek (alternatifli) merdivenden çıkılamaz. 1) Bir el ile korkuluktan tutulmalıdır. 2) İyi durumdaki ayak birinci basamağa koyulmalıdır. 3) Diğer bacak da arkasından çekilmelidir. 7.3.8 Rampadan inme Yükseltilmiş hareket direnci altında diz ekleminin kontrollü bir eğilmesi müm­ kündür ve bu sayede vücudun ağırlık merkezi aşağı...
  • Página 261: İlave Işletim Durumları (Modlar)

    Güvenlik moduna geçiş bunun hemen öncesinde bip ve titreşim sinyalleri ile gösterilir (bkz. Sayfa 264). Şarj cihazının takılması ve sökülmesi ile tekrar güvenlik moduna geçilebilir. Ürün yeniden güvenlik moduna geçerse, sürekli bir hata vardır. Ürün yetkili bir Ottobock servisi tarafından kontrol edil­ melidir. 8.4 Aşırı sıcaklık modu Hidrolik ünitenin durmadan yükseltilen etkinlikler (örn.
  • Página 262: Temizleme Ve Bakım

    9.1 Temizleme ve bakım 1) Kirlenmesi halinde ürün nemli bir bez ve yumuşak sabun ile (ör. Ottobock Derma Clean 453H10=1) temizlenmelidir. Ürünün sistem bileşenine/sistem bileşenlerine sıvı madde girmemesine dikkat edilmelidir. 2) Ürün toz bırakmayan bir bezle kurulanmalı ve iyice kurumaya bırakılmalıdır.
  • Página 263: Şarj Cihazı Üzerindeki Semboller

    Avrupa direktifi gereğince uygunluk beyanı Seri numarası YYYY - üretim yılı WW - üretim haftası İdari numara Yasal üretici "FCC Part 15" (ABD) şartları ile uyumlu İyonize edilmemiş ışınım "Radiocommunication Act" (AUS) şartları ile uyumlu "Radiocommunication Act" (AUS) şartları ile uyumlu Çapı...
  • Página 264: İşletim Durumları / Hata Sinyalleri

    Nemden korunmalıdır Çapı 12,5 mm'den büyük olan katı yabancı cisimlerin girmesine karşı koruma vard­ ır, suya karşı koruma yoktur 12.2 İşletim durumları / hata sinyalleri Protez işletim durumlarını ve bip ve titreşim sinyalli hata mesajlarını gösterir. 12.2.1 İşletim durumları için sinyal verilmesi Şarj cihazı...
  • Página 265: Durum Sinyalleri

    Bip sinyali Titreşim sinyali Olay Gerekli işlem Muhtemelen güvenlik asgari 5 saniye takılı kal­ moduna değiştirme malıdır. yok (bkz. Sayfa 261). Bu hata devam ederse, ürünün bundan sonra kul­ lanılmasına izin verilmez. Ürün derhal bir ortopedi teknisyeni tarafından kontrol edilmelidir. Ürünün şarj edilmesinde hata Adap­...
  • Página 266: Teknik Veriler

    Bakım bilgisi Şarj cihazı takılarak/çıkarılarak yeni bir kendi kendine test yürütülmelidir. Bip sinyali yeniden veriliyorsa, ortopedi teknisyeni yakın bir zamanda aranmalıdır. Bu ortopedi teknisyeni ürünü gerekiyorsa yetkili Ottobock servisine yönlendirmektedir. Kullanım sınırsız olarak mümkündür. Buna rağmen muhtemelen titreşim sinyallerinin verilmesi söz konusu değildir.
  • Página 267 Ürün Protezin boru adaptörü ve protector olmadan yakl. 910 g ağırlığı Protezin aküsü Akü tipi Li-Ion Akünün orijinal kapasitesinin en az %80'inin kullanılabilir olmasını sağlayan şarj periyotları (şarj ve deşarj periyotları) Akünün tamamen şarj olması için gereken süre 6-8 Saat Şarj işlemi esnasında ürünün davranışı Ürün fonksiyonsuz Protezin dolu akü...
  • Página 268 EP 2498730 in DE, FR, GB Patents pending in Brazil, Canada, China, EPA, Germany, Japan, Russia, Taiwan and USA. Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Este manual también es adecuado para:

Kenevo 3c60-st

Tabla de contenido