Aprimatic AT 80 Instrucciones De Instalación

Aprimatic AT 80 Instrucciones De Instalación

Motorreductor para puertas correderas deslizantes para uso intensivo
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto.
Le informazioni in esso contenute sono direttte agli operatori esperti che eseguono l' installazione e la manutenzione straordinaria.
Essi devono possedere competenze specifiche e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza. La costante osservanza
delle informazioni garantisce la sicurezza dell'uomo, l'economia di esercizio ed una piú lunga durata di funzionamento del prodotto. Al fine di evitare manovre errate con
il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni fornite. Considerando che tale prodotto va installato
in abitazioni residenziali, l'operatore esperto, dopo aver effettuato l'intervento dovrá constatarne la corretta installazione ed il regolare funzionamento. Successivamente
dovrá istruire l'utente sull'uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista dal costruttore.
L'indice descrittivo, posto all'inizio, consente facilmente la rintracciabilitá degli argomenti di interesse.
Purpose of the manual
This manual has been prepared by the manufacturer and is an integral part of the product.
The information is aimed at expert installers and those carrying out extraordinary maintenance operations.
These persons must be specifically qualified to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions.
Scrupolous observance of the instructions will ensure safety for man, economic running and a long product functioning life.
To avoid incorrect manoeuvres and therefore the rissk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given. As this is a
product to be installed in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and that the product
functions smoothly.
Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all te documentation envisaged by the manufacturer.
The table of contents, at the beginning, makes it easy to find the topics of interest.
Objectif de manual
Ce manual e été rédigé par le fabricant et fait partie intégrante du produit.
Les informations qui y sont contenues s'adressent aux opèrateurs spécialisés qui effectuent les opérations de pose et d'entretien extraordinaire.
Ceux-ci doivent posséder des compétences et des qualités spécifiques pour effectuer e façon correcte et en toute sécurité les interventions relevant de leur compètence
directe. La constante observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d'utilisation et une plus longue durée de fonctionnement du
produit. Lire attentivement ce manuel et en respecter scrupuleusement les informations pour èviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entra ner des accidents. Ce produit
doit être posé dans des habitations résidentielles. Après en avoir effectué la pose, l'operateur devra en vérifier la bonne installation et le bon fonctionnement .
Il devra ensuite informer l'utilisateur sur la bonne utilisation du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant.
Le sommaire détaillé,placé au début du manuel,permet de retrouver facilement les sujets à consulter.
Zweck der montageanleitung
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller verfaßt und ist Bestandteil des Produkts.
Die darin enthaltenen Informationen richten sich an erfahrenes Personal, das sowohl die Installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt.
Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchführen zu können.
Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtchaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdauer des Produkts.
Zur Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vorliegende Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen Anweisungen genau
belfogt werden.
Da das Produkt im Privatwohnbereich installiert wird, muß das erfahrene Personal nach der Installer die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb überprüfen.
Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation aushändigen.
Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte.
Objetivo del manual
Este manual ha sido redactado por el constructor y forma parte integrante del prodotto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores especializados
encargados de las operaciones de instalación y mantenimiento extraordinario.
Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las
operaciones de las que están encargados.
El cumplimiento constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, econom'a de uso y un funcionamento más duradero del producto. A fin de evitar
maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instruccìones proporcionadas.
Puesto que el producto este manual y respetar escrupolosmante las instruccïones proporcionadas.
Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, tendrá que comprobar la correcta
ejecución de la misma y el buen funciomento del producto.
Luego tendrá que ense-ar al cliente la forma correcta de utilizacíon del producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor.
El 'ndice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen.
L ' A p e r t u r a a u t o m a t i c a
L' A P E R T U R A A U T O M A T I C A
AT 80
AT 85
AT 83
MOTORIDUTTORE
PER CANCELLI AD ANTE
SCORREVOLI PER USO
INTENSIVO
Istruzioni per l'installazione
GEARED-MOTOR
FOR SLIDING GATES AND
SLIDING DOORS FOR
INTENSIVE USE
Installation Instructions
MOTOREDUCTEUR POUR
PORTAILS COULISSANTS A
USAGE INTENSIF
Instructions pour l'installation
GETRIEBEMOTOR FÛR
SCHIEBETORE F¨UR
INTENSIVEN EINSATZ
Installationsanleitung
MOTORREDUCTOR PARA
PUERTAS CORREDERAS
DESLIZANTES PARA USO
INTENSIVO
Instrucciones de instalación
R
PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING.
POUR UN ASSEMBLAGE CORRECT, LIRE ATTENTIVEMENT LES ISTRUCTIONS.
FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION, DIESE ANLEITUNGEN SORGFÄLTING LESEN.
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Aprimatic AT 80

  • Página 1 AT 80 AT 85 AT 83 MOTORIDUTTORE Scopo del manuale PER CANCELLI AD ANTE Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto. Le informazioni in esso contenute sono direttte agli operatori esperti che eseguono l’ installazione e la manutenzione straordinaria.
  • Página 2: Tabla De Contenido

    INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE Dati tecnici ....................................................5 Technical Data .................................................... 5 Données techniques ................................................... 5 Technische Daten ..................................................5 Datos técnicos .................................................... 5 Caratteristiche generali ................................................7 General ....................................................... 7 Caractéristiques générales ................................................. 7 Allgemeines ....................................................
  • Página 3 Sicherheitsantiklemmsystem (Empfehlungen und Hinweise) ....................................17 Dispositivo antiaplastamiento (recomendación y advertencia) ....................................17 Verifica componenti motoriduttore AT 80 - 85 - 83 ........................................18 Checking Components Of Geared-motor At 80-85-83 ......................................18 Vérification des pièces composant le motoréducteur AT 80-85-83 ..................................18 Testkontrolle der Getriebemotor-Komponenten AT 80-85-83 ....................................
  • Página 4 INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE Allacciamento elettrico ................................................45 Electric Connections ................................................. 45 Branchement électrique ................................................45 Stromanschluß ..................................................45 Conexión eléctrica ..................................................45 Montaggio dei piastrini finecorsa .............................................. 47 Fitting Of End Travel Plates ..............................................47 Montage des plaquettes de fin de course ..........................................
  • Página 5 INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE Guida ricerca dei guasti ................................................57 Trouble-shooting ..................................................57 Guide de recherche des pannes ............................................... 57 Fehlersuchtabelle ..................................................57 Guía de búsqueda de averías ..............................................57 Manovra di emergenza - uso dello sblocco manuale ........................................ 62 Emergency operation - use of manual release .........................................
  • Página 6: Dati Tecnici

    DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TECNICOS AT 83 AT 80 AT 85 Tipo Alimentazione (FASE) / Phasing Type d’alimentation (PHASE) / Stromart (PHASE) / Tipo de Alimentación (FASE) ........MONO MONO MONO Tensione di alimentazione (V) / Power supply (V) 230 ±...
  • Página 7 DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TECNICOS MOTORIDUTTORE/VELOCITA' MAX. ANTA - GEARED-MOTOR/MAX. GATE SPEED - MOTOREDUCTEUR/VITESSE MAXI DU VANTAIL GETRIEBEMOTOR/HÖCHSTGESCHWIND. DES FLÜGELS - MOTORREDUCTOR/VELOCIDAD MAX. DE LA PUERTA Motoriduttore con pignone Z 16 (m/min) / Geared-motor with Z 16 pinion (m/min) Motoréducteur avec pignon Z 16 (m/min) / Getriebemotor m/Ritzel Z16 (m/Min.) / Motorreductor con piñón Z 16 (m/min) ....
  • Página 8: Caratteristiche Generali

    4 It can be fitted with an electronic safety sensor (SA1) to increase protection against squashing. 4 The AT 80 and AT 85 geared-motors can be controlled by Aprimatic A 80M and A 84M control units; the geared motor AT 83 can be controlled by the Aprimatic A 88 E control unit.
  • Página 9: Características Generales

    4 Puede ser equipado con un sensor electrónico (SA1) que aumenta la seguridad antiaplastamiento de la automatización. 4 Los motorreductores AT80 y AT85 pueden ser controlados por los dispositivos Aprimatic A 80M y A 84M; el motorreductor AT 83 puede ser dirigido por el dispositivo Aprimatic A88E.
  • Página 10: Controlli Preliminari

    CONTROLLI PRELIMINARI La buona riuscita di una automazione per cancello scorrevole richiede che il cancello e la sua meccanica soddisfino determinati requisiti costruttivi e funzionali che, se non rispettati possono causare dei problemi. ATTENZIONE • La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le Norme di Sicurezza vigenti. •...
  • Página 11: Untere Laufbahnen

    VORKONTROLLEN Ein gutes Resultat bei der Automatisierung eines Schiebetors hängt davon ab, ob das Tor und dessen Mechanik bestimmte Anforderungen hinsichtlich Aufbau und Betriebsweise erfüllen, da bei Nichtbeachtung Betriebsstörungen auftreten können. ACHTUNG • Die Torstruktur muß den sicherheitstechnischen Normen entsprechen. •...
  • Página 12: Guide Superiori

    GUIDE SUPERIORI Le guide superiori devono essere almeno due e disposte linearmente con l'anta, devono impedire che il cancello oscilli durante la corsa e non devono creare resistenza al moto. In fig. B2 si riportano alcuni esempi di installazione. UPPER GUIDES There must be at least two upper guides fitted linear with the gate, which must prevent the gate from swaying during its travel, and they should not create a hindrance to movement.
  • Página 13: Ruote

    The wheels must match the guide profile and must be in good condition. If not, REPLACE THEM. Moreover, should NOT BE MORE THAN TWO, placed close to either end of the gate. Aprimatic supplies different types of wheels; the sizes and relative capacities are indicated in figure B3.
  • Página 14: Disposizione Dei Componenti

    Dispositif de commande manuelle à clé (magnétique, digital, clavier à combinaison, mécanique, etc.) Armoire de commande Aprimatic à microprocesseur en boîtier étanche (à placer, si possible, à l’abri des agents atmosphériques) (modèles A 80 M - A 84 M - A 88 E) Récepteur radiocommande Aprimatic (pouvant être installé...
  • Página 15: Anordnung Der Bauteile

    (modelos A 80 M - A 84 M - A 88 E) Radio receptor telemando Aprimatic (posibilidad de introducirlo en el interior del avisador luminoso) (modelo RG/RA - ver lista) Tubo para cable de alimentación del motorreductor proveniente del cuadro de maniobras Antena.
  • Página 16: Verifica Scelta Dell'automazione

    Choisir le motoréducteur en fonction du poids estimé du portail (voir DONNEES TECHNIQUES). Dans le cas de l’AT 80, limiter l’emploi du modèle Z 20 à une utilisation non continue. Dans le cas de portails légers, si le guide du portail est légèrement ondulé, l’emploi de l’installation basculante permet de maintenir les jeux sur la crémaillère constants, facilitant son installation.
  • Página 17: Choix Des Dispositifs De Sécurité

    Lampe clignotante Photocellule Tranches de sécurité passives Toutes les sécurités électriques peuvent être gérées par les armoires de commande Aprimatic. (Seulement avec l'A80M et l'A84M.) ATTENTION • Le choix, l’emplacement et l’installation des éléments composant le motoréducteur et des dispositifs de sécurité doivent être effectués de façon à...
  • Página 18: Dispositivi Antischiacciamento (Raccomandazioni Ed Avvertenze)

    DISPOSITIVI ANTISCHIACCIAMENTO (RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE) FRIZIONE Per la sicurezza dell’automazione la frizione del motoriduttore deve essere tarata con cura. Se il peso e la scorrevolezza dell’anta sono tali da richiedere una regolazione della frizione oltre i limiti stabiliti dalle norme di sicurezza, si deve innalzare il livello di sicurezza dell'automazione, aggiungendo altri dispositivi, in modo da rientrare nei requisiti delle norme di sicurezza.
  • Página 19: Verifica Componenti Motoriduttore At 80 - 85 - 83

    (B6). VERIFICATION DES PIECES COMPOSANT LE MOTOREDUCTEUR AT 80 - 85 - 83 Avant de commencer le montage, contrôler que l’emballage contienne toutes les pièces énumérées ci-après et qu’elles ne soient pas endommagées.
  • Página 20: Elenco Dei Componenti

    ELENCO DEI COMPONENTI (B 7) Pos. Descrizione Pos. Descrizione Motoriduttore AT 80 - 85 - 83 Rasamento ( ) Piastra di fondazione ( ) Vite Cremagliera ( ) Rondella Distanziale Supporto per installazione fissa Distanziale in gomma Piastra fine corsa...
  • Página 21 ( ) Im Kit enthaltene Teile für Schwingbefestigung (IB). ( ) In der Verpackung nicht enthaltene Teile. LISTA DE COMPONENTES (B7) Pos. Descripción Pos. Descripción Motorreductor AT 80 - 85 - 83 Nivelación ( ) Placa de fundición ( ) Tornillos Cremallera ( )
  • Página 22: Preparazione Al Montaggio

    Mola a disco elettrica alimentazione: 230 V. Livella a bolla (tridimensionale) Occhiali di protezione Grasso tipo grafitato Saldatrice elettrica alimentazione: 230 V./100 Amp. minimo Olio tipo AprimOil DN 22 (olio espressamente formulato per Aprimatic) Maschera di protezione Bomboletta Zincospray Elettrodi Ø 2 minimo Vernice antiruggine...
  • Página 23: Préparation Au Montage

    Niveau à bulle (tridimensionnel) Masque de protection Graisse du type graphitée Electrodes ø 2 minimum Huile type ArpimOil DN 22 (huile expressément étudiée pour Aprimatic) Fer à souder l’étain Zinc en spray Perceuse électrique d’une puissance adéquate alimentation:230 V. Peinture anti-rouille...
  • Página 24: Preparación Para El Montaje

    It is essential that, when the site is inspected, the installer makes sure that there is sufficient room near the gate for the layouts illustrated in the drawings. • With some optional accessories, the AT 80 series can move the gate by means of a chain and pinion system. Some typical installation examples are given in the Appendix.
  • Página 25: Installation De L'automatisation (Typologies De Base - Schémas D'encombrement)

    La instalación más común es aquella en la que el arrastre de la puerta se produce mediante un acoplamiento piñón-cremallera. En la figura C0 se describen los dos tipos de anclaje realizables con los motorreductores de la serie AT 80 (fijo o basculante). Vienen descritas además, las dimensiones correspondientes a estos tipos de automatización (ver también los párrafos MONTAJE DE LA CREMALLERA y MONTAJE DE LA CREMALLERA EN LA PUERTA).
  • Página 26: Posa Della Piastra Di Fondazione

    POSE DE LA PLAQUE DE FONDATION L’installation d’un motoréducteur de la famille AT 80 prévoit la réalisation d’un ouvrage de fondation avec la pose de la plaque de fixation du motoréducteur et des canalisations électriques. La figure C1 fournit les cotes d’encombrement et de positionnement latérale de la plaque de fondation.
  • Página 27: Colocación De La Placa De Fundición

    COLOCACION DE LA PLACA DE FUNDICION La instalación de un motorreductor de la familia AT 80 necesita la realización de una obra de albañilería para la colocación de la placa de fijación del motorreductor y de las canalizaciones eléctricas. La figura C 1 nos da las cotas del espacio ocupado y de la colocación lateral de la placa de fundición. Las cotas descritas deben ser respetadas.
  • Página 28 POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE Per il posizionamento della piastra occorre tenere presente anche i seguenti punti: Fare attenzione al senso di apertura dell'anta in relazione alla posizione del foro di passaggio dei cavi (C 2). La piastra deve essere bene in bolla ed esente da bave di cemento. La piastra deve essere bene allineata con l'anta ed alla giusta distanza dalla stessa (C 1).
  • Página 29 COLOCACION DE LA PLACA DE FUNDICION Para la colocación de la placa hay que tener presente también los siguientes puntos: Hay que estar atentos a la dirección de apertura de la hoja en relación a la posición del orificio de paso de los cables. (C 2). La placa debe estar bien horizontal y no presentar restos de cemento.
  • Página 30: Montaggio Del Motoriduttore (Installazione Fissa)

    MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE (INSTALLAZIONE FISSA) Montare i due supporti in acciaio zincato e la striscia antivibrante in gomma sul motoriduttore mediante le apposite viti fornite nella confezione IF80 (vedere IF pag. 11). Il tutto è descritto in figura (C 5). ATTENZIONE Ingrassare il gambo delle viti prima di procedere al montaggio.
  • Página 31: Montage Des Getriebemotors (Fixe Befestigung)

    MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS (FIXE BEFESTIGUNG) Beide Halter aus verzinktem Stahl montieren und den vibrationsdämpfenden Gummistreifen auf den Getriebemotor mittels der entsprechenden, mitverpackten Schrauben IF80 (siehe IF Seite 11) montieren. Das Ganze ist in Abbildung (C5) beschrieben. ACHTUNG Vor der Montage ist der Schraubenschaft einzufetten. Fundamentplatte säubern und eventuelle Zementreste entfernen.
  • Página 32 MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE (INSTALLAZIONE FISSA) Saldare i supporti a (C 8 ) alla piastra di fondazione (C 8 ) con due cordoni di saldatura. AVVERTENZA Si consiglia di eseguire una saldatura preliminare con due punti completando la saldatura SOLO DOPO il montaggio ed il CONTROLLO della cremagliera.
  • Página 33: Montaggio Del Motoriduttore (Installazione Basculante)

    MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE INSTALLAZIONE BASCULANTE (Solo AT 80 - Cancelli leggeri) ATTENZIONE L' installazione basculante è vantaggiosa dove vi è una cattiva planarità della guida dell'anta oppure dove si prevedono abbassamenti del livello del terreno; tuttavia essa richiede una notevole accuratezza nel montaggio per l'allineamento degli spezzoni della cremagliera (vedi paragrafo successivo).
  • Página 34 MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE INSTALLAZIONE BASCULANTE (Solo AT 80 - Cancelli leggeri) Appoggiare il motoriduttore al supporto e fissarlo allo stesso tramite le viti (C 11 ) e le relative rondelle (C 11 ≈ ). ATTENZIONE Assicurarsi che il motoriduttore sia perfettamente allineato longitudinalmente con l'anta ed ALLA GIUSTA DISTANZA dal piano di ÷...
  • Página 35 Es wird empfohlen, in dieser Phase den Getriebemotor NICHT an die Stromanlage anzuschließen, da das Schweißgerät noch einmal zu verwenden ist. MONTAJE DEL MOTORREDUCTOR INSTALACION BASCULANTE (Solo At 80 - Puertas ligeras) ) y las arandelas correspondientes (C 11 ≈ ).
  • Página 36: Montaggio Della Cremagliera

    MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA Un corretto montaggio della cremagliera è importante per il buon funzionamento dell' automazione, ne riduce la rumorosità e l'usura nel tempo. E' fondamentale che i vari pezzi di cremagliera siano ben allineati l'uno con l'altro sia in altezza, sia per il passo tra i denti che deve essere mantenuto costante tra un pezzo e l'altro.
  • Página 37: Montage Der Zahnstange

    MONTAGE DER ZAHNSTANGE Ein korrekter Einbau der Zahnstange ist für die einwandfreie Funktion der Automation unerläßlich sowie zwecks Minimierens des Geräusches und der Abnutzung. Besonders wichtig ist, daß die verschiedenen Teile der Zahnstange einwandfrei gegenseitig ausgerichtet werden und zwar höhenmäßig als auch in bezug auf die Teilung zwischen den Zähnen, die von einem Teil zum andern konstant gehalten werden muß.
  • Página 38: Montaggio Della Cremagliera Sul Cancello (Installazione Fissa)

    MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA SUL CANCELLO (INSTALLAZIONE FISSA) Aprire completamente il cancello. Bloccare il pignone del motoriduttore disinserendo lo sblocco manuale. ) e rondelle (C 15 √ ) avendo cura che il Inserire sul primo tratto di cremagliera (C 15 ) i distanziali (C 15 ) tramite le relative viti (C 15 gambo delle viti sia al centro dell’asola.
  • Página 39: Montaje De La Cremallera Sobre La Puerta (Instalacion Fija)

    MONTAGE DER ZAHNSTANGE AUF DEN TORFLÜGEL (FIXE INSTALLATION) Torflügel voll öffnen. Den Getriebemotor-Ritzel durch Herausnehmen der manuellen Entriegelung blockieren. ) die Distanzstücke (C15 √ ) mittels der entsprechenden Schrauben (C15 Auf den ersten Zahnstangen-Abschnitt (C 15 ) und Scheiben(C15 √ ) einsetzen. Darauf achten, daß der Schraubenschaft mittig zur Aussparung zu liegen kommt. Den Anfangsabschnitt der Zahnstange auf den Ritzel des Getriebemotors stecken.
  • Página 40 MONTAGGIO DELLA CREMAGLIERA SUL CANCELLO (INSTALLAZIONE FISSA) Spostare l'anta oltre il primo pezzo di cremagliera; applicare alla cremagliera (C 18 ), tramite un morsetto (C 18 ), un pezzo di cremagliera lungo almeno 200 mm (C 18 ) nel modo indicato in figura. Accostare il secondo spezzone di cremagliera (C 18 √ ) al primo portandolo in appoggio sul pezzo che funge da dima (C 18 ), quindi appoggiare la parte finale del secondo spezzone al pignone del motoriduttore facendo scorrere il cancello manualmente.
  • Página 41 MONTAGE DER ZAHNSTANGE AUF DEN TORFLÜGEL (FIXE INSTALLATION) Den Torflügel über den ersten Zahnstangenteil hinaus bewegen. Mittels einer Klemme (C18 ) ein mindestens 200 cm langer Zahnstangenabschnitt (C 18 ) gemäß Abbildung auf die Zahnstange einsetzen. Den 2. Zahnstangen-Abschnitt (C 18 √ ) an den ersten ansetzen und auf den Teil auflegen, der hier als Schablone dient (C18 ).
  • Página 42: Note Sull'installazione Basculante

    ALLACCIAMENTO ELETTRICO Vi sono due modalità di collegamento a seconda che il motoriduttore sia MONOFASE (AT 80 - AT 85) o TRIFASE (AT 83) così come vi sono diverse apparecchiature. Inoltre il tipo di allacciamento cambia se il motoridure è dotato di finecorsa induttivo (standard) o meccanico (versione Y) Utilizzare le apparecchiature appropriate.
  • Página 43: Hinweise Zu Rschwingbefestigung

    CONEXION ELECTRICA Existen dos modalidades de conexión dependiendo de que el motorreductor sea MONOFASE (AT 80 - AT 85) o TRIFASE (AT 83) así como existen diversos cuadros de maniobras.Además el tipo de conexión cambia si el motorreductor está provisto de fin de carrera inductivo (standard) o mecánico (Versión Y). Utilizar los cuadros de maniobras apropiados.
  • Página 44 7 Marcia (fase) Nero : Comune 8 Terra Viola : Segnale finecorsa apertura/ chisura Bianco : Segnale finecorsa chiusura/ apertura AT 80 - AT 85 Inductive limit switch Motor terminal strip: 1-2-3-4 Free (not used) Limit switch power supply (+) 24 Vdc...
  • Página 45 Schwarz: Gemeinsam Start (Phase) Violett: Endschaltersignal Öffenen/Schließen Erde Weiß: Endschaltersignal Schließen/Öffenen AT 80 - AT 85 Final de carreca Inductivo Final de carrera Mecánico (Y) Regleta de Bornes del motor: Alimentación final de carrera (+) 24 V 1-2-3-4 No utilizados Alimentación final de carrera (-)
  • Página 46: Allacciamento Elettrico

    ALLACCIAMENTO ELETTRICO Dopo aver collegato il motoriduttore, completare i collegamenti elettrici con gli accessori (fotocellule, lampeggiatore etc.) come descritto in figura D2 e nel manuale dell’apparecchiatura; quindi collegare l’apparecchiatura alla rete. I collegamenti al motore e quelli dei segnali del sensore del finecorsa possono essere invertiti, onde assicurare il corretto verso di moto rispetto ai comandi di apertura e chiusura, nonché...
  • Página 47: Conexión Eléctrica

    CONEXION ELECTRICA Después de haber conectado el motorreductor, completar las conexiones eléctricas del cuadro de maniobras con los accesorios (fotocélulas, avisador luminoso, etc.) Las conexiones al motor y las de las señales del sensor de final de carrera pueden ser invertidas, con el fin de asegurar la correcta dirección de marcha respecto a los mandos de APERTURA y cierre así...
  • Página 48: Montaggio Dei Piastrini Finecorsa

    FITTING OF END TRAVEL PLATES The AT 80 is fitted with an end travel proximity switch that is activated by two metal plates (included with the geared-motor kit) that are fitted on the rack and come into the sensing field of the proximity switch in the fully open and fully closed gate positions (D3).
  • Página 49: Montaje De Las Placas De Final De Carrera

    MONTAJE DE LAS PLACAS DE FINAL DE CARRERA El AT 80 está dotado de un final de carrera de proximidad cuyo accionamiento está determinado por dos placas metálicas (incluidas en el embalaje del motorreductor) que se instalan en la cremallera y que rozan los final de recorrido cerca de las posiciones de todo abierto y todo cerrado de la puerta (D 3).
  • Página 50: Montaggio E Regolazione Piastrini

    MONTAGGIO E REGOLAZIONE PIASTRINI Fissare provvisoriamente il piastrino (D 4 ) sulla cremagliera (D 4 ) con un punto di saldatura o con un leggero strato di collante a presa rapida (Loctite) (D 4 ), in prossimità del finecorsa (D 4 √ ); adottare la stessa procedura per quello di apertura.Rispettare la distanza di ÷...
  • Página 51: Regulacion De Las Placas

    MONTAGE UND EINSTELLUNG DER SCHEIBEN Provisorisch die Scheibe (D 4 ) auf die Zahnstange (D 4 ) mittels einem Schweißpunkt oder einer dünnen Schnellkleberschicht (Loctite) ) neben demEndschalter (D 4 √ ). Öffnungs-Endschalter: Gleiche Verfahrensweise. Einen Abstand von 5 ÷ 10 mm von der (D 4 Scheibe zum Grenschalter (D 5) einhalten.
  • Página 52: Regolazione Della Frizione

    REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE La serie AT 80-85-83 è dotata di una frizione meccanica regolabile che serve a garantire il rispetto delle norme di sicurezza dell’automazione. La frizione limita la spinta che l’anta esercita su un ostacolo che ne impedisce il movimento.
  • Página 53: Einstellung Der Kupplung

    AJUSTE DEL EMBRAGUE La serie AT 80-85-83, está dotada de un embrague regulable que sirve para garantizar el respeto de las normas de seguridad de la automatización. El embrague limita el empuje que la hoja ejerce sobre un obstáculo que impida el movimiento.
  • Página 54: Montaggio Del Sensore Antischiacciamento Sa1 (Optional)

    FITTING OF SA1 SAFETY SENSOR ON (OPTIONAL) The AT 80-85 series can be fitted with the SA1 safety sensor to prevent squashing that commands STOP and/or gate opening if it encounters an obstacle. The SA1 sensor is fitted on the geared-motor fast shaft and detects the intervention of the clutch in the event of an obstruction, sending a signal to the control unit (A 84M or A 80M).
  • Página 55: Schließen Des Getriebemotors

    MONTAJE DEL SENSOR ANTIAPLASTAMIENTO SA1 (OPCIONAL) La serie AT 80-85 puede ser equipada con el sensor antiaplastamiento SA1 que controla la parada y/o la inversión de la dirección de la hoja en caso de choque con un obstáculo. Se instala en el eje vertical de transmisión del motorreductor y detecta la acción del embrague en caso de choque y enviando una señal al cuadro de maniobras (A 84M o A 80M);...
  • Página 56: Chain Drive

    La figura E2 muestra el caso más representativo del empleo de transmisión con cadena; el motorreductor viene equipado como se muestra en la fig. E1. ATENCION • La transmisión a cadena, se puede adaptar sólo a los motorreductores con instalación fija • Estas aplicaciones deben ser fectuadas sólo por personal experto: CONTACTAR CON LOS SERVICIOS DE ASISTENCIA APRIMATIC. E 55...
  • Página 57: Trasmissioni A Catena Per Portoni Pieghevoli

    Pour les cas figurant ci-après, le motoréducteur ne doit pas avoir de senseur de fin de course et ne doit être doté que du pignon (sans les roues de guidage de chaîne); contacter les centres d’assistance Aprimatic pour demander tous les éléments nécessaires à...
  • Página 58: Guida Ricerca Dei Guasti

    GUIDA RICERCA GUASTI TIPO DI GUASTO PROBABILE CAUSA RIMEDI Al comando di apertura il can- Manca tensione. Ripristinare l'allacciamento alla ten- cello non si apre ed il motore sione. non entra in funzione. Il circuito non è correttamente allac- Verificare che gli allacciamenti all'ap- ciato.
  • Página 59: Trouble-Shooting

    TROUBLE-SHOOTING TYPE OF PROBLEM PROBABLE CAUSE SOLUTIONS When the opening command is No power supply. Restore the power supply connections given the gate does not open The circuit is incorrectly connected. Check that the control unit connections and the motor does not start up. are correct and not disconnected.
  • Página 60: Guide De Recherche Des Pannes

    GUIDE DE RECHERCHE DES PANNES TYPE DE PANNE CAUSE PROBABLE REMEDES A la commande d’ouverture le Manque de tension. Rétablir la mise sous tension. portail ne s’ouvre pas et le mo- Le circuit n’est pas raccordé correcte- Vérifier si les raccordements à l’ar- teur ne démarre pas.
  • Página 61: Fehlersuchtabelle

    FEHLERSUCHTABELLE DEFEKT MÖGLICHE URSACHE ABHILFE Bei Öffnungsbefehl kein Auf- Strom fehlt. Strom anschließen. schließen des Tors und kein Star- Stromkreis nicht korrekt verbunden. Kontrollieren, ob Anschlüsse der Steu- ten des Motors. erung richtig sind. Funksteuerung spricht nicht an. Kontrollieren, ob Batterie der Steue- rung geladen ist.
  • Página 62: Guía De Búsqueda De Averías

    L'Aprimatic si riserva il diritto di modificare senza preavviso le informazioni ed i dati tecnici contenuti nella presente pubblicazione. Aprimatic reserves the right to make any modifications to the information and technical contents of this manual without prior notice. Aprimatic se réserve le droit de modifier sans préavis les informations et les données techniques contenues dans la présente publication.
  • Página 63: Manovra Di Emergenza - Uso Dello Sblocco Manuale

    MANIOBRA DE EMERGENCIA - USO DEL DESBLOQUEO MANUAL La serie AT 80 - 85 - 83 está dotada de un desbloqueo manual que deja en punto muerto el piñón dentado en su eje y permite la apertura manual de la puerta en el caso de falta de corriente o en cualquier caso de emergencia.

Este manual también es adecuado para:

At 85At 83

Tabla de contenido