5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Conduccibn.
5. Guida.
5. Rijden.
@
®
Starting
of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is inthe transport
position (top position) and thatthe lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen
des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition
auf den Sitz, dr_cken Sie
das Bremspedal und stetlen Sie die Feststetlbremse ein. Darauf
achten, dab das M&haggregat in Transportsteltung
(obere
Stetlung) steht und dab der Hebel ffJr Ein- und Aus-schalten
des M_haggregats
auf "ausgeschaltet"
steht.
@
@
®
@
Demarrage
du moteur
Asseyez-vous
sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein a main. S'assurer que
le carte de coupe est en position de transport
(en position
superieure) et que le tevier pour I'embrayage/debrayage
du
carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque
del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar et
pedal del freno y poner et freno de marcha. AsegQrese de
que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en
posici6n superior) y que la palanca para et acoplamiento/
desacoptamiento
del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
Avviamento
del motore
Sedersi sut sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare ilfreno di stazionamento.
IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto
eta leva di inserimento/
disinserimento
deve essere in "posizione"disinserito".
Het starten
van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde
stand staat.
@
@
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupptungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stettung halten. PrLifen, dab der Hebet fur das Ein- und
Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer
comptetement
pedale
d'embrayage/frein.
la
S'assurer egalement que te levier de modification de ta vitesse
d'avancement
est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
®
@
Pise hasta et fondo el pedal de embrague/freno
y mantengalo
presionado.
Asegurarse
de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendoto premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folte.
Druk de koppetings/rempedaal
geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controteer of de hendet voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangutador
(Onicamente si el motor esta frio).
Estrarre it comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
33