Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 18

Enlaces rápidos

Instructions for Use
REBOUND
HIP
®

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Össur REBOUND HIP

  • Página 1 Instructions for Use REBOUND ®...
  • Página 2 EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες Χρήσης NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
  • Página 8: Indications For Use

    • Spastic adductors CAUTIONS The Rebound Hip is a supportive brace only and is not guaranteed to prevent hip dislocation or other injury. It should be applied by a licensed or certified healthcare practitioner as prescribed by a physician or other qualified medical authority.
  • Página 9 (Figure 3b) Adjust the length of the strut such that the distal thigh strap will not interfere with the popliteal region of the knee. Use the push buttons to adjust the length and click them into place. Position the lower thigh cuff in such a way that the bottom edge is located approximately 5 cm (2 in) above the top of the patella.
  • Página 10: Washing Instructions

    6. Size and adjust the belt according to the fitting instructions above. REMOVING THE REBOUND HIP BRACE To remove the brace, loosen the thigh strap first and then the pelvic strap.
  • Página 11 Synthetische Polymere, Polyester-Polyurethan-Copolymer, Edelstahl, Aluminium, Polyethylen, LDPE, Polyester und Polyurethan WARNHINWEISE Die Rebound Hip dient nur zur Unterstützung und kann die Verhinderung einer Hüftgelenksluxation oder anderer Verletzungen nicht garantieren. Die Orthese muss entsprechend der Verschreibung eines Arztes oder einer anderen qualifizierten ärztlichen Stelle von einem zugelassenen oder zertifizierten Orthopädietechniker angepasst werden.
  • Página 12 die Mitte der Orthese am Hüftgelenk aus und fordern Sie den Patienten auf, die Orthese in dieser Position festzuhalten. Auf diese Weise kann der Patient ein Gefühl für die geeignete Position des Hüftgelenk-Polsters entwickeln. Orthesenlänge- und Einstellungen (Abbildung 3) (Abbildung 3a) Hinweis: Gilt nur für Orthesen mit Abduktionsgelenk. Stellen Sie mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel den Gelenkwinkel den Bedürfnissen entsprechend von -10 auf 20 Grad ein.
  • Página 13 Verlängerung. Größenbestimmung und Sicherungsmethode sind identisch wie in den obigen Anweisungen. 6. Bestimmen Sie die Länge des Gürtels und justieren Sie ihn entsprechend der obigen Anweisungen. ABLEGEN DER REBOUND HIP ORTHESE Lösen Sie zum Ablegen der Orthese zuerst den Oberschenkelgurt und dann den Beckengurt.
  • Página 14 REINIGUNGSHINWEISE Es wird empfohlen, die Textilelemente per Handwäsche in warmem Wasser (30 °C/86 °F) mit einem milden Reinigungsmittel zu reinigen. Nicht bleichen. Flach ausbreiten und an der Luft trocken. Trocknen Sie die Textilelemente nicht im Trockner und legen Sie das Produkt nicht auf warmen Flächen ab.
  • Página 15: Indications D'utilisation

    FRANÇAIS INDICATIONS D’UTILISATION L’orthèse de hanche Rebound Hip est conçue pour limiter la flexion et ® l’extension et peut être bénéfique dans les situations suivantes : • Suivi post-op après chirurgie arthroscopique du conflit fémoro- acétabulaire. • Suivi post-op après chirurgie réparatrice du moyen fessier. • Suivi post-op après chirurgie réparatrice des muscles ischio-jambiers. •...
  • Página 16 Longueur de l’orthèse et réglages (Figure 3) (Figure 3a) Remarque : S'applique uniquement aux unités équipées d'une articulation d’abduction. À l'aide de la clé Allen fournie, ajuster l'articulation de -10 à 20 degrés si besoin. (Orthèse à 0 degré par défaut). Resserrez l’articulation lorsque l’angle désiré...
  • Página 17: Instructions De Lavage

    6. Prenez les mesures et ajustez la ceinture selon les instructions de pose ci-dessus. RETRAIT DE L’ORTHÈSE DE HANCHE REBOUND HIP Pour enlever l’orthèse, desserrez d’abord la sangle de cuisse, puis la sangle pelvienne. INSTRUCTIONS DE LAVAGE Les structures souples doivent être lavées à...
  • Página 18: Indicaciones De Uso

    órtesis de cadera Rebound Hip. • Se recomienda a los pacientes que no empleen maquinaria durante el tratamiento. Nota: la órtesis de cadera Rebound Hip no está hecha con látex de caucho natural. LISTA DE PIEZAS (Figura 1) Armazón...
  • Página 19 De este modo, la órtesis de cadera Rebound Hip se habrá colocado correctamente. Colocación de la faja (Figuras 6 y 7) Retire uno de los brazos de la faja de la herramienta de ajuste, colóquelo...
  • Página 20: Retirar La Órtesis De Cadera Rebound Hip

    6. Ajuste la faja y el tamaño de acuerdo con las instrucciones de montaje anteriores. RETIRAR LA ÓRTESIS DE CADERA REBOUND HIP Para retirar la órtesis, afloje la correa del muslo y, a continuación, la faja pélvica.
  • Página 21 ITALIANO ISTRUZIONI PER L’USO Il Tutore per le anche Rebound è studiato per limitare la resistenza alla ® flessione e all’estensione e può risultare utile nelle seguenti situazioni: • Nel post-operatorio, in seguito al trattamento artroscopico del conflitto femore acetabolare • Nel post-operatorio, in seguito ad intervento artroscopico di riparazione del medio gluteo •...
  • Página 22 Lunghezza del tutore e impostazioni (Figura 3) (Figura 3a) N.B.: Si applica solo per le unità con cerniera di adduzione. Successivamente, utilizzando la chiave a brugola inclusa, regolare la cerniera da -10 a 20 gradi, come desiderato. (Ortesi a 0 gradi). Stringere nuovamente la cerniera fino a raggiungere l’angolo desiderato.
  • Página 23 Regolazione della cinghia (Figure 8–10) Sganciare la chiusura a strappo dalla cintura, tirare il dispositivo di fissaggio finché non risulti comodo, quindi riapplicare la chiusura a strappo alla cintura per tenerla in posizione. N.B.: assicurarsi che la cintura non sia ruotata sul torso e apportare le modifiche necessarie per allineare il dispositivo di fissaggio lungo il punto centrale del paziente.
  • Página 24 ISTRUZIONI DI LAVAGGIO I tutori morbidi devono essere lavati a mano in acqua calda (30 °C / 86 °F) con detersivo delicato. Non usare candeggina. Far asciugare all’aria. Non utilizzare l’asciugabiancheria e non collocare il prodotto su superfici calde. I componenti in plastica possono essere puliti con un panno umido e del sapone delicato.
  • Página 25: Indikasjoner For Bruk

    • Konvensjonell behandling etter dislokasjon/reduksjon • Spastiske adduktorer FORSIKTIGHETSREGLER Rebound Hip er kun en støtteskinne, og det garanteres ikke at den vil forhindre hoftedislokasjon eller andre skader. Den bør kun settes på av lisensiert eller sertifisert helsepersonell som foreskrevet av lege eller annen kvalifisert medisinsk autoritet.
  • Página 26 Deretter fester du kroken til løkkematerialet igjen og låser stroppen i nøkkelhullmottaksdelen. Rebound Hip-skinnen er nå dimensjonert på riktig måte for pasienten. Belteposisjonering (Figur 6 og 7) Fjern den ene enden av de foldede beltearmene fra tilpasningsverktøyet, posisjoner beltet rundt pasientens midje og skyv så...
  • Página 27 6. Tilpass beltestørrelsen og juster beltet i henhold til tilpasningsinstruksjonene ovenfor. FJERNE REBOUND HIP-SKINNEN Hvis du vil fjerne skinnen, løsner du lårstroppen først og deretter pelvisstroppen. VASKEANVISNING Myke deler må vaskes for hånd i varmt vann (30 °C/86 °F) med et mildt vaskemiddel.
  • Página 28: Indikationer For Brug

    • Konventionel behandling efter luksation/reduktion • Spastiske adduktorer ADVARSLER Rebound Hip hoftebandagen er kun en støttebandage og garanterer ikke forebyggelse af hofteluksation eller andre skader. Den bør tilpasses af en praktiserende eller autoriseret sundhedsfaglig behandler og som anvist af en læge eller en anden kvalificeret lægelig myndighed.
  • Página 29 Hvis lårstroppen er for lang, skal du hægte krogen fri af løkken og skære stroppen til i den ønskede længde. Hægt igen krogen fast til løkken, og fastgør stroppen i nøglehulsåbningen. Rebound Hip hoftebandagen er nu tilpasset patientens størrelse. Bælteanbringelse (Figur 6 og 7) Fjern den ene ende af de sammenfoldede bæltearme fra tilpasningsværktøjet, læg den rundt om patientens talje, og før...
  • Página 30 5. Sæt krokodillenæbbet fast på hver ende af bæltearmsforlænger. Tilpasnings- og sikringsmetoden er den samme som nævnt tidligere. 6. Tilpas og juster bæltet efter tilpasningsanvisningerne ovenfor. AFTAGNING AF REBOUND HIP HOFTEBANDAGEN For at tage hoftebandagen af patienten skal du først løsne lårstroppen og derefter bækkenstroppen.
  • Página 31 • Konventionell behandling efter dislokation/reduktion • Spastiska adduktorer FÖRSIKTIGHETSUPPMANINGAR Rebound HIP är endast en stödjande ortos och garanterar inte att förhindra höftdislokation eller annan skada. Den ska appliceras av licensierad eller legitimerad sjukvårdspersonal enligt ordination av läkare eller annan medicinsk auktoritet.
  • Página 32 Lås remmen i nyckelhålet. Rebound HIP-ortosen är nu inställd på rätt storlek för patienten. Positionering av bältet (Figur 6 och 7) Avlägsna ena änden av det hopvikta bältet från inpassningsspännet.
  • Página 33 är desamma som i instruktionerna ovan. 6. Justera storleken och passformen på bältet enligt inpassningsinstruktionerna ovan. AVLÄGSNA REBOUND HIP-ORTOSEN Avlägsna ortosen genom att lossa lårremmen först och därefter höftremmen. TVÄTTRÅD Tygdelarna ska handtvättas i varmt vatten (30 °C/86 °F) med ett milt tvättmedel.
  • Página 34 • perinteisessä hoidossa luksaation/reduktion jälkeen • lähentäjälihasten spastisuuden yhteydessä. VAROTOIMET Rebound Hip on pelkkä tukea antava ortoosi, eikä sen voida taata estävän lonkan luksaatiota tai muuta vammaa. Terveydenhoidon ammattilaisen on asetettava se paikalleen lääkärin tai muun asiantuntevan lääketieteellisen tahon määräysten mukaisesti.
  • Página 35 Rebound Hip -ortoosi on nyt sopivan kokoinen potilaalle. Vyön asemoiminen (Kuvat 6 ja 7) Poista taitettujen vyösiivekkeiden toinen pää asetustyökalusta, aseta siiveke potilaan vyötärön ympärille ja liu’uta vyösiivekkeen lenkki takaisin asetustyökaluun.
  • Página 36 Koko säädetään ja vyö kiinnitetään samalla tavalla kuin edellä annetuissa ohjeissa. 6. Säädä vyön kokoa ja istuvuutta yllä annettujen sovitusohjeiden mukaisesti. REBOUND HIP -ORTOOSIN RIISUMINEN Riisuaksesi ortoosin, löysää ensin reisihihna ja sitten lantiohihna. PESUOHJEET Pehmytosat voi pestä käsin lämpimässä vedessä (30 °C / 86 °F) miedolla pesuaineella.
  • Página 37: Ενδειξεισ Χρησησ

    • Συμβατική θεραπεία μετά από εξάρθρωση/ανάταξη • Σπαστικότητα των προσαγωγών μυών ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ Ο νάρθηκας Rebound Hip είναι αποκλειστικά νάρθηκας στήριξης ισχίου και δεν προορίζεται για την πρόληψη της εξάρθρωσης του ισχίου ή άλλου τραυματισμού. Θα πρέπει να εφαρμόζεται από επαγγελματία υγείας με άδεια...
  • Página 38 αποδεσμεύστε το άγκιστρο από τον βρόχο, κόψτε τον ιμάντα στο κατάλληλο μήκος, στερεώστε ξανά το άγκιστρο στον βρόγχο και ασφαλίστε τον ιμάντα στην υποδοχή οπής. Με αυτόν τον τρόπο, το μέγεθος του νάρθηκα Rebound Hip ρυθμίζεται κατάλληλα για τον ασθενή σας. Τοποθέτηση ζώνης (Εικόνα 6 & 7) Άφαιρέστε...
  • Página 39 Ρύθμιση ζώνης (Εικόνα 8–10) Ξεκολλήστε τα τμήματα προσαρμογής βέλκρο, σε σχήμα ημισελήνου, από τη ζώνη, τραβήξτε τα με κατεύθυνση αντίθετη από το εξάρτημα εφαρμογής μέχρι η ζώνη να εφαρμόζει καλά και, στη συνέχεια, κολλήστε ξανά το βέλκρο στη ζώνη για να συγκρατηθεί στη θέση της. Σημείωση: Βεβαιωθείτε...
  • Página 40 ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΝΑΡΘΗΚΑ REBOUND HIP Για να αφαιρέσετε τον νάρθηκα, χαλαρώστε αρχικά τον ιμάντα μηρού και, στη συνέχεια, τον ιμάντα πυέλου. ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ Τα μαλακά μέρη θα πρέπει να πλένονται στο χέρι με ζεστό νερό (30 °C/86 °F) και ήπιο απορρυπαντικό. Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό. Άφήστε τα να...
  • Página 41: Indicaties Voor Gebruik

    • Conventionele behandeling na luxatie/reductie • Spastische adductoren VOORZORGSMAATREGELEN De Rebound Hip is slechts een ondersteunende brace en kan niet altijd garanderen een heupluxatie of ander letsel te voorkomen. De brace moet door een erkende en gecertificeerde zorgverlener worden aangelegd op voorschrift van een arts of een andere erkende medische zorgverlener.
  • Página 42 0 graden). Draai de scharnier vast wanneer de gewenste hoek is bereikt. (Af beelding 3b) Stel de lengte van de veerstang zo in dat het onderste bovenbeenmachet niet interfereert met de popliteale regio van de knie. Gebruik de drukknoppen om de lengte van het heupframe aan te passen en klik deze weer op hun plaats vast.
  • Página 43 6. Maak de bekkenband op maat volgens de eerder besproken AANLEGINSTRUCTIES hierboven. DE REBOUND HIP VERWIJDEREN Maak om de Rebound Hip te verwijderen eerst de dijbeenband los en vervolgens de bekkenband. WASINSTRUCTIES Het polstermateriaal mag met de hand worden gewassen in warm water (30 °C/86 °F) met een mild reinigingsmiddel.
  • Página 44: Indicações De Utilização

    • Espasticidade dos adutores PRECAUÇÕES A ortótese para a anca Rebound Hip é uma apenas uma ortótese de suporte e não se destina nem tem eficácia comprovada na prevenção de deslocações da anca ou de outras lesões. Deve ser aplicada por um profissional de saúde com licença ou certificação e de acordo com...
  • Página 45 A ortótese para a anca Rebound Hip está agora dimensionada corretamente para o paciente.
  • Página 46: Remover A Ortótese Para A Anca Rebound Hip

    6. Dimensione e ajuste o cinto de acordo com as instruções de ajuste anteriores. REMOVER A ORTÓTESE PARA A ANCA REBOUND HIP Para remover a ortótese, desaperte primeiro a correia de coxa e depois a correia pélvica. INSTRUÇÕES DE LAVAGEM O material almofadado deve ser lavado à...
  • Página 47: Wskazania Do Stosowania

    POLSKI WSKAZANIA DO STOSOWANIA Stabilizator stawu biodrowego Rebound ma z założenia ograniczać ® ruchy zginania i prostowania, dzięki czemu jego zastosowanie może być korzystne w następujących sytuacjach: • Zastosowanie pooperacyjne po artroskopowym leczeniu konfliktu udowo-panewkowego • Zastosowanie pooperacyjne po naprawie mięśnia pośladkowego średniego •...
  • Página 48 INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA Ułożenie stabilizatora (Rysunek 2) Najpierw należy zlokalizować krętarz większy, a następnie ułożyć środkową część stabilizatora na biodrze i poprosić pacjenta o przytrzymanie stabilizatora w miejscu. To pozwoli pacjentowi na wyczucie odpowiedniej pozycji podkładki biodrowej. Długość i ustawienia stabilizatora (Rysunek 3) (Rysunek 3a) Uwaga: dotyczy wyłącznie modeli wyposażonych w zawias odwodzący.
  • Página 49 Ułożenie pasa (Rysunek 6 i 7) Zdjąć jeden koniec składanych ramion pasa z szablonu adaptacyjnego, umieścić wokół talii pacjenta, a następnie z powrotem nasunąć pętlę ramienia pasa na szablon adaptacyjny. Regulacja pasa (Rysunek 8–10) Odczepić elementy w kształcie półksiężyca z zapięciem na rzep od pasa, odciągnąć od szablonu adaptacyjnego do oporu, a następnie ponownie przyczepić...
  • Página 50 INSTRUKCJA PRANIA Elementy miękkie należy prać ręcznie w ciepłej wodzie (30 °C/86 °F), w łagodnym detergencie. Nie stosować wybielaczy. Suszyć na powietrzu, rozłożone płasko. Nie używać suszarki bębnowej ani nie umieszczać produktu na żadnej gorącej powierzchni. Elementy z tworzyw sztucznych można wycierać ściereczką zwilżoną roztworem łagodnego mydła.
  • Página 51 ČEŠTINA INDIKACE PRO POUŽITÍ Kyčelní ortéza Rebound je navržena tak, aby omezovala flexi a extenzi ® a může být přínosná při následujících stavech: • pooperační péče po artroskopické operaci femoroacetabulárního impingementu, • pooperační péče po operaci středního hýžďového svalu, • pooperační péče po operaci podkolenní šlachy, •...
  • Página 52 (Obr. 3b) Upravte délku vzpěry tak, aby distální stehenní popruh nezasahoval do popliteální oblasti kolena. Délku upravte pomocí pojistek a zacvakněte je na místo. Umístěte dolní stehenní manžetu tak, aby byl její spodní okraj přibližně 5 cm (2 palce) nad horním okrajem čéšky. Poznámka: Při nastavení...
  • Página 53 potřebné k umístění ortézy do správné polohy na kyčli a na velkém trochanteru. Na popruh nasaďte značku polohy jako označení optimálního nastavení pásu a rámu (3). Utažení pásu (Obr. 12) Pomocí příslušných ok utáhněte vyrovnávací mechanizmus. Jsou-li šňůry příliš dlouhé, sejměte pás z pacienta a znovu nastavte systém pro nastavování...
  • Página 54: Kullanim Talimatlari

    • Çıkık/redüksiyon sonrası geleneksel tedavisinde • Spastik addüktörlerde DİKKAT Rebound Hip yalnızca destekleyici bir ateldir ve kalça çıkığını ya da diğer yaralanmaları önleyeceği garanti edilmez. Lisanslı ya da yetkili bir sağlık uzmanı tarafından bir doktor veya gerekli niteliğe sahip başka bir tıbbi yetkilinin tavsiye ettiği şekilde uygulanması...
  • Página 55 Uyluk bandı çok uzun ise, kancayı bağ materyalinden ayırın, bandı uygun uzunlukta kesin, sonra kancayı bağ materyaline yeniden tutturun ve bandı anahtar deliği alıcısına tutturun. Rebound Hip ateli artık hastanınıza uygun bir şekilde ayarlanmıştır. Kemerin Konumlandırılması (Şekil 6 ve7) Katlı kemer kollarının bir ucunu Bağlantı Aletinden çıkarın, hastanın belinin etrafında konumlandırın ve kemer kolunun bağını...
  • Página 56 6. Kemeri, yukarıda bulunan takma talimatları uyarınca bedene göre ayarlayın. REBOUND HIP ATELININ ÇIKARILMASI Ateli çıkarmak için önce uyluk bandını, sonra pelvik bandı gevşetin. YIKAMA TALIMATLARI Yumuşak malzemelerin ılık suda (30 °C), yumuşak bir deterjan ile ve elle yıkanması...
  • Página 57: Показания К Применению

    • стандартное лечение после вывиха/вправления; • спазм приводящих мышц бедра. ВНИМАНИЕ! Бандаж Rebound Hip имеет поддерживающую функцию и не гарантирует предотвращения вывиха бедра или других травм. Он должен применяться лицензированным или сертифицированным медицинским работником согласно указаниям врача или другого квалифицированного...
  • Página 58 бедренной пластине. Если бедренный ремень слишком длинный, расстегните застежку-липучку, укоротите ремень до необходимой длины, застегните застежку-липучку и закрепите ремень в отверстии под ключ. Бандаж Rebound Hip теперь подогнан по размеру для вашего пациента. Размещение пояса (Рис. 6 и 7) Извлеките конец сложенного пояса из инструмента для подгонки, оберните...
  • Página 59: Инструкции По Очистке

    определения размера и фиксации такой же, как описано выше. 6. Определите размер и отрегулируйте пояс, как описано выше в инструкциях по подгонке. СНЯТИЕ БАНДАЖА REBOUND HIP Чтобы снять бандаж, сначала ослабьте бедренный ремень, а затем тазовый ремень. ИНСТРУКЦИИ ПО ОЧИСТКЕ...
  • Página 60 日本語 使用適応 ® Rebound Hip は身体の屈曲や伸展を制限するためのブレースで、次のような 状況で効果をもたらす場合があります。 • 大腿骨寛骨臼インピンジメントの関節鏡視下手術後 • 中臀筋再建手術後 • ハムストリング筋再建手術後 • 手術不可能な股関節の異常 • 股関節脱臼の危険性がある場合の予防処置 • 脱臼 / 整復後の従来の治療法 • 内転筋の痙攣 注意 Rebound Hip は、あくまでも患部をサポートするためのブレースであり、股 関節脱臼などの怪我の防止を保証するものではありません。このブレースは、 免許または認定を受けた医療関係者により、医師または他の有資格者の処方 に従って装着することが必要です。 • 創傷部をすべて被覆材で保護し、ブレースが創傷部に直接触れないよう にしてください。 • 股関節の再建が安定してから、Rebound Hip ブレースによる治療を開始 する必要があります。 • このブレースによる治療中は、自動車の運転を控えてください。 注:Rebound Hip ブレースの材料に天然ゴムラテックスは含まれていません。 部品一覧(図...
  • Página 61 定します。下部大腿カフの下端部から膝蓋骨の上部までの間隔が約 5 cm ( 2 イ ンチ)となるようにカフの位置を調整します。 注:間隔を最も短くする場合は、自由な動きを確保するために、必要に応じ て両方の押しボタンをはめてください。 (図 3 c)クイックリリースペグを使用して、望ましい可動範囲が得られるよう に屈曲 / 伸展ストッパーを調整し、ペグを 4 分の 1 回転させて元のロック位置 に戻します。 ブレースを左側に装着する場合: • 90 度屈曲 / 0 度伸展:クイックリリースペグを「L」と印された穴と「 1 」 および「 2 」と印された穴に差し込みます(出荷時の状態) 。 • 45 度屈曲:クイックリリースペグを「L」 、 「 2 」 、および「 4 」と印された 穴に差し込みます。...
  • Página 63 ベルトアーム延長キット(図 14 ) 患者の腰周りが 122 センチ( 48 インチ)より大きい場合は、ベルトアームエ クステンダーを使用できます。 1. 両側のベルトアームからマジックテープ固定タブを取り外します。 2. ベルトアームの上にベルトアームエクステンダーを重ねます。 3. 延長アームのマジックテープをベルトアームに貼り付け、しっかり密着 していることを確認します。 もう一方の側でも同じ手順を繰り返します。 4. ベルトアームエクステンダーをベルト側へ折り返し、フィットツールを 取り付けるためのループを作ります。 5. ベルトアームエクステンダーの端部にワニ口クリップを取り付けます。 サイズ調整と固定の方法は上記の手順と同じです。 6. 上記の装着手順に従って、ベルトのサイズと位置を調整します。 Rebound Hip ブレースの取り外し ブレースを取り外すには、まず大腿ストラップを外し、次に骨盤ストラップ を外します。 お手入れ 繊維製品は、中性洗剤を入れたぬるま湯( 30 ° C/ 86 ° F)で手洗いしてください。 漂白剤は使用しないでください。平らに置いて空気乾燥させます。タンブル 乾燥機は使用しないでください。また、暖かい表面の上に製品を置かないで ください。プラスチック部品は、刺激の少ないせっけん水を含ませた布で汚 れを拭き取ってください。...
  • Página 64 中文 使用说明 ® Rebound Hip 护具旨用于臀部手术恢复期或臀部受伤的患者臀部进 行支撑和固定,限制其活动范围。 注意 Rebound Hip 只是一个支持性护具,并不能保证治疗髋脱臼或其他的 伤害。应遵医嘱或其他有资质医学机构的处方指示,由有执照或经认 证的医疗保健医生推荐使用。 • 所有伤口应包扎好,以免与护具直接接触。 • 在使用 Rebound Hip 护具治疗前,应保证髋关节重建术后的稳 定性。 • 建议患者在治疗期间不要开车。 注 : Rebound Hip 护具不是由天然胶乳制成。 产品使用期限 产品使用期限 5 年。 部件清单(图 1 ) 框架 a. 髋板...
  • Página 65 底部应位于髌骨上缘上方约 5 cm ( 2 in ) 的位置。 注 : 当护具长度设置为最短时,可能需要同时按下两个按钮,这样才 能自由移动。 (图 3c ) 使用快速释放销, 将弯曲 / 伸展固定销调整到期望的活动范围, 并采用四分之一转将销固定,直至它们锁回到位。 有关护具的左侧设置 : • 90 度屈曲 / 0 度伸展 : 将快速释放销置于标有“ L ”的孔以及标 有“ 1 ”和“ 2 ”的孔中(即出厂设置) 。 • 45° 屈曲 : 在孔 L 、孔 2 和孔 4 中置入快速释放销。 有关护具的右侧设置...
  • Página 66 扎紧腰带(图 12 ) 使用拇指套环上紧同步机构。如果绳过长,请将带从患者身上拆下, 并通过在带上向外拉,重置滑轮系统。 检查穿戴(图 13 ) 确保带中线、护具和拇指套环均正确放置,并与患者或指定护理者练 习穿戴和脱下护具。 带臂伸展套件(图 14 ) 如果患者的臀围大于 48 ",则可使用带臂伸展器。 1. 请拆下每条带臂上的尼龙固定粘扣(维克牢装置) 。 2. 将带臂伸展部分放置到带臂顶部的上方 3. 将伸展臂上的尼龙粘扣连接至带臂并确保接触良好。对另一端重 复执行这些操作。 4. 将带臂的伸展部分折回到带上,形成一个套环,以便连接安装工 具。 5. 在带臂的伸展器端重新连接鳄鱼夹。尺寸大小和安全措施与以上 说明相同。 6. 根据上述安装说明,调整带的长短并做相应的调节。 拆下 Rebound Hip 护具 要拆下护具,请依次松开大腿绑带和骨盆绑带。 洗涤说明 对于柔软部件,应使用中性洗涤剂在热水 ( 30 °C / 86 °F ) 中手洗。请 勿使用漂白剂。平摊,自然风干。请勿使用滚筒烘干机,也不得将本...
  • Página 67 • 고관절 탈구 위험이 있는 경우에 예방 조치로 • 탈구/정복 후 보전적 치료 • 경직 내전근 주의 Rebound Hip은 지지적인 브레이스일 뿐이며 고관절 탈구나 그 외 부상의 방지를 보장하지 않습니다. 이는 의사나 기타 적격한 의료 기관에서 처방한 대로 면허가 있거나 공인된 의료 종사자에 의해 착용되어야 합니다.
  • Página 68 고정합니다. 허벅지 스트랩이 너무 길면 벨크로를 떼어내고 스트랩을 적당한 길이로 자른 후, 벨크로를 다시 붙이고 스트랩을 열쇠모양 홈에 넣어 잠급니다. 이제 Rebound Hip 브레이스가 환자에 맞게 조절되었습니다. 벨트 위치 조절(그림 6 및 7) 접혀 있는 벨트 한쪽 끝을 피팅 도구에서 빼내 환자의 허리에 두른...
  • Página 69 5. 연장된 벨트 끝에 악어 입 모양 클립을 다시 부착합니다. 크기 조절 및 고정 방법은 앞에 나와 있는 지침과 동일합니다. 6. 앞에 나와 있는 착용 지침에 따라 벨트 크기를 맞추고 조절합니다. Rebound Hip 브레이스 탈착 기기를 제거하려면 먼저 허벅지 스트랩을 푼 다음 골반 스트랩을 풉니다. 세탁 방법...
  • Página 70 EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
  • Página 71 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

Tabla de contenido