FR
4.6 Enlèvement du groupe cartouche
A
!
TTENTION
Cette opération doit être réalisée uniquement après avoir
vidangé complètement l'huile contenue dans le fourreau.
•
Dévisser entièrement la vis de réglage (C), correspondant
au registre ouvert..
•
Bloquer le support de route (70) dans l'étau.
•
Desserrer la vis de fond avec une clé Allen de 8 mm,
retirer la vis (48) avec sa rondelle d'étanchéité (63).
•
Enlever le groupe cartouche complet (21) du fourreau.
•
Placer le groupe cartouche dans un récipient de
dimensions adaptées pour recueillir l'huile.
•
Effectuer quelques pompages pour vider complètement la
cartouche de l'huile qu'elle pourrait contenir.
DE
4.6 Ausbau des Einsatzes
A
!
CHTUNG
Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt werden,
nachdem das Öl im Inneren des Holms vollständig
abgelassen ist.
•
Die Einstellschraube (C), die dem offenen Einsteller
entspricht, komplett ausschrauben.
•
Den Radaufnahmefuß (70) im Spannstock festmachen.
•
Die Bodenschraube mit einem 8 mm- Inbusschlüssel
aufdrehen, die Schraube (48) und die zugehörige
Dichtungsscheibe (63) herausnehmen.
•
Die komplette Kartuschengruppe (21) aus dem Standrohr
herausziehen.
•
Die Kartuschengruppe zum Auffangen des Öls in einen
ausreichend großen Behälter legen.
•
Einige Pumpbewegungen ausführen, bis alles in der
Kartusche enthaltene Öl abgelaufen ist.
ES
4.6 Remoción del cartucho
¡A
!
TENCIÓN
Esta operación se debe efectuar sólo después de haber
descargado completamente el aceite contenido en el
interior de la barra.
•
Desatornille competamente el tornillo de regulación (C)
que corresponde al ajuste abierto.
•
Bloquee el pie portarueda (70) en la prensa.
•
Afl oje el tornillo de fondo con una llave Allen de 8 mm.,
saque el tornillo (48) y la relativa arandela de hermeticidad
(63).
•
Extraiga el cartucho completo (21) de la barra.
•
Coloque el cartucho en un recipiente de dimensiones
adecuadas para recoger el aceite.
•
Efectúe algunos bombeos hasta vaciar completamente el
aceite contenido en el cartucho.
51