EN | INSTRUCTIONS FOR USE DE | GEBRAUCHSANWEISUNG NOTICE D’UTILISATION INSTRUCCIONES PARA EL USO ISTRUZIONI PER L’USO NO | BRUKSANVISNING DA | BRUGSANVISNING BRUKSANVISNING ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ KÄYTTÖOHJEET NL | GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 取扱説明書 ZH | 中文说明书 KO | 사용 설명서...
ENGLISH FIGURES OVERVIEW: 1. Dimensions/Clearance. 2. Bench alignment. 3. Do not insert spacer in tube. 4. Lock function deactivation. 5. Manual lock installation. 6. Clip the snap spring in the lock piece. 7. Selectable lock settings. 8. Brake sensitivity adjustment. 9.
• Mold the screw insert into the socket at a desired location. • Fasten the handle to the socket with the screw and collar washer. • Thread release cable through plastic tube (if used) and metal fastener on distal end. •...
FOLLOW UP Adjustments should be re-assessed within a month as the user gains experience over time with the prosthesis. CARE AND MAINTENANCE To ensure user safety, check the knee for wear and tear and adjust the settings at least once a year. If any deterioration in performance is found, adjust the knee as required or discontinue use.
Página 9
DEUTSCH ABBILDUNGEN: 1. Abmessungen/Abstand. 2. Grundaufbau. 3. Abstandhalter nicht in das Rohr einführen. 4. Deaktivierung der Sperrfunktion. 5. Installation der manuellen Sperre. 6. Schnappfeder in die Sperrvorrichtung einsetzen. 7. Wählbare Sperreinstellungen. 8. Einstellung der Bremsempfindlichkeit. 9. Einstellung der Streckhilfe und des Drehmoments der Rohrklemme. 10.
Página 10
7. Kragenscheibe 8. Streckfeder 9. Schnappfeder 10. Sperrvorrichtung • Schraubeneinsatz an der gewünschten Stelle am Schaft anbringen. • Den Griff am Schaft mit der Schraube und der Kragenscheibe befestigen. • Auslösekabel durch den Kunststoffschlauch (falls verwendet) und Metallbefestigungselemente ans distale Ende ziehen. •...
Einstellung des Bremsspiels (Abbildung 10): • Im Uhrzeigersinn: Spiel wird reduziert. Es ist nur eine kleine Justierung erforderlich. • Anziehen, bis ein leichter Widerstand zu spüren ist. Zu festes Anziehen verursacht eine zu starke Schwungfriktion • Gegen den Uhrzeigersinn: Bremsvorspannung wird reduziert. Bremsempfindlichkeit einstellen wie nach dem Einstellen des Bremsspiels.
Página 12
HAFTUNG Der Hersteller empfiehlt, das Gerät nur unter den angegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken zu verwenden. Die Vorrichtung muss entsprechend den Gebrauchshinweisen gepflegt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Kombination von Komponenten verursacht werden, die nicht vom Hersteller zugelassen sind.
FRANÇAIS DONNÉES CHIFFRÉES 1. Dimensions/encombrement 2. Alignement de la prothèse 3. Ne pas insérer de cale dans l'adaptateur tubulaire 4. Désactivation de la fonction verrouillage 5. Installation de la commande manuelle de verrou 6. Fixer le ressort dans la pièce de blocage 7.
9. Ressort à pression 10. Pièce de blocage • Fixer l'insert dans l'emboîture à l'emplacement désiré. • Fixer la poignée à l'emboîture avec la vis et la rondelle. • Faire passer le câble de déverrouillage à travers le tube en plastique (si utilisé) et l'attache en métal sur l'extrémité...
Réglage du jeu de levier de frein (Schéma 10): • Dans le sens des aiguilles d'une montre : le jeu est limité. Seul un simple réglage est nécessaire. • Serrer jusqu'à sentir une légère résistance. Un serrage excessif provoque une friction trop importante lors de la phase pendulaire. •...
Página 16
RESPONSABILITÉ Le fabricant recommande d'utiliser le dispositif uniquement dans les conditions spécifiées et aux fins prévues. Le dispositif doit être entretenu conformément aux consignes d'utilisation. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par des associations de composants non autorisés par le fabricant.
ESPAÑOL DESCRIPCIÓN DE LAS IMÁGENES: 1. Dimensiones/distancia al suelo. 2. Alineación de banco. 3. No insertar espaciador en tubo. 4. Desactivación de función de bloqueo. 5. Instalación de bloqueo manual. 6. Inserción del resorte de presión en la pieza de bloqueo. 7.
9. Resorte de presión 10. Pieza de bloqueo. • Coloque la tuerca moleteada en la ubicación deseada del encaje. • Fije el tirador al encaje con el tornillo y la arandela. • Pase el cable de liberación a través del tubo de plástico (si se utiliza) y el cierre de metal en el extremo distal.
Ajuste del juego de freno (Figura 10): • Hacia la derecha: el juego se reduce. Solo se requiere un pequeño ajuste. • Apriete hasta notar una ligera resistencia. Un apriete excesivo dará lugar a una fricción de balanceo demasiado elevada. •...
RESPONSABILIDAD El fabricante recomienda usar el dispositivo únicamente en las condiciones especificadas y para los fines previstos. El dispositivo debe mantenerse de acuerdo a lo especificado en las instrucciones para el uso. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el uso de combinaciones de componentes que no hayan sido autorizados por el mismo.
ITALIANO REGOLAZIONI: 1. Dimensioni/Distanza. 2. Allineamento a banco. 3. Non inserire distanziatori nel tubo. 4. Disattivazione della funzione di bloccaggio. 5. Installazione manuale del dispositivo di bloccaggio. 6. Agganciare la molla a scatto nel dispositivo di bloccaggio. 7. Impostazioni del dispositivo di bloccaggio selezionabili. 8.
Página 22
9. Molla a scatto 10. Blocco • Modellare l'inserto della vite nell'invasatura nella posizione desiderata. • Fissare la maniglia all'invasatura con la vite e la rondella. • Rilasciare il cavo attraverso il tubo di plastica (se utilizzato) e il dispositivo di fissaggio in metallo sull'estremità distale. •...
Regolazione del gioco del freno (Figura 10): • In senso orario: riduzione del gioco. È richiesta soltanto una piccola regolazione. • Avvitare fino ad avvertire una leggera resistenza. Un serraggio eccessivo causerà un attrito in fase dinamica. • In senso antiorario: riduzione del pretensionamento del freno. Regolare la resistenza del freno come richiesto dopo aver regolato il gioco del freno.
Página 24
RESPONSABILITÀ Il produttore consiglia di utilizzare il dispositivo solo alle condizioni specificate e per gli scopi previsti. Il dispositivo deve essere mantenuto secondo le istruzioni per l'uso. Il produttore non è responsabile per danni causati da combinazioni di componenti che non sono state autorizzate dal produttore.
Página 25
NORSK OVERSIKT OVER ILLUSTRASJONER: 1. Dimensjoner/klaring. 2. Benkinnstilling. 3. Ikke sett avstandsstykket inn i røret. 4. Deaktivering av låsefunksjonen. 5. Manuell låsinstallasjon. 6. Klips låsefjæren inn i låsestykket. 7. Valgbare låseinnstillinger. 8. Justering av bremsesensitivitet. 9. Justering av extensionshjelpen og rørklemmen for dreiemoment. 10.
Página 26
• Støp skrueinnsatsen inn i sokkelen på ønsket sted. • Fest håndtaket til protesehylsen med skruen og kraveskiven. • Tre utløserkabelen gjennom plastrøret (hvis brukt) og metallfestet på distalenden. • Tre utløserkabelen gjennom enden av ekstensjonsfjæren og tilbake gjennom metallfestet (Figur 5). •...
OPPFØLGING Justeringer bør revurderes i løpet av en måned etter brukeren får erfaring over tid med protesen. STELL OG VEDLIKEHOLD For å sørge for brukerens sikkerhet, sjekk kneet for slitasje og juster innstillingene minst en gang i året. Hvis forringelse av ytelsen blir funnet, juster kneet etter behov eller avbryt bruken.
Página 28
DANSK OVERSIGT OVER FIGURER: 1. Mål/pladskrav. 2. Bænkopstilling. 3. Indsæt ikke mellemstykke i slangen. 4. Deaktivering af låsefunktion. 5. Installation af manuel lås. 6. Skub snapfjederen på plads i låsestykket. 7. Valgbare låseindstillinger. 8. Justering af bremse-følsomhed. 9. Justering af fremkaster samt drejningsmoment for røradapteren. 10.
Página 29
9. Snap-fjeder 10. Låsestykke • Monter skrueindsatsen i hylstret på den ønskede placering. • Fastgør håndtaget til hylstret med skruen og spændeskiven. • Før udløserkablet gennem plastikrøret (hvis det anvendes) og metal låseklemmen i den distale ende. • Før udløserkablet gennem ekstensionsfjederen og tilbage gennem metal låseklemmen (Figur 5).
Página 30
Justér bremsens følsomhed efter behov, når bremsesløret er justeret. Fabriksindstilling: Stram skruen, indtil der fornemmes let modstand, og skru den derefter ud 1/8 omgang. Gang op/ned af trapper. Af sikkerhedsmæssige grunde skal knæet være fuldt udstrakt ved brug på trapper. OPFØLGNING Justeringer skal revurderes inden for en måned, når brugeren har opnået erfaring med brugen af protesen.
Página 31
ifølge de klassificeringskriterier, der er beskrevet i appendiks IX af retningslinjerne. OVERENSSTEMMELSE Denne komponent er testet i henhold til ISO 10328-standarden til at kunne modstå 3 millioner belastningscyklusser. Afhængig af den amputerede persons aktivitetsniveau svarer dette til en brugsvarighed på 3 til 5 år.
Página 32
SVENSKA BILDÖVERSIKT: 1. Byggmått/Bygghöjd 2. Bänkinriktning 3. Använd inte distansring i röranslutningen 4. Inaktivering av låsfunktion 5. Montering av manuellt lås 6. Tryck fast fjäderlåset på låset 7. Valbara låsinställningar 8. Justering av bromskänslighet 9. Justering av framkastare och åtdragning av rörklämma 10.
Página 33
• Trä frigöringskabeln genom plasthylsan (om den används) och metallfästet på den bortre änden. • Trä frigöringskabeln genom extensionsfjäderns ände och tillbaka genom metallfästet (Figur 5). • Klicka i fjäderfästet i låset enligt bilden (Figur 6) • Korta frigöringskabeln till den längd som passar användaren i låst läge.
Página 34
KONTROLL Justeringar bör kontrolleras inom en månad när användaren lärt känna sin protes och hur den fungerar. UNDERHÅLL & SKÖTSEL För användarens säkerhet, justera inställningarna och kontrollera efter slitage minst en gång per år. Vid tecken på försämrad prestanda, justera efter behov, eller avbryt användningen.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΕΙΚΟΝΩΝ: 1. Διαστάσεις/Διάκενο. 2. Άρχική ευθυγράμμιση. 3. Μην εισάγετε αποστάτη στο σωλήνα. 4. Άπενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης. 5. Εγκατάσταση χειροκίνητης ασφάλισης. 6. Τοποθετήστε το ελατήριο ασφάλισης στην ασφάλιση. 7. Επιλεγόμενες ρυθμίσεις ασφάλισης. 8. Ρύθμιση ευαισθησίας της πέδησης. 9. Ρύθμιση της υποβοήθησης έκτασης και της ροπής του σφιγκτήρα. 10.
Página 36
8. Ελατήριο έκτασης 9. Ελατήριο ασφάλισης 10. Άσφάλιση • Τοποθετήστε το ένθετο βίδας στη θήκη, στην επιθυμητή θέση. • Στερεώστε τη λαβή στη θήκη με τη βίδα και τη ροδέλα κολάρου. • Περάστε το καλώδιο απελευθέρωσης μέσω του πλαστικού σωλήνα (εάν χρησιμοποιείται) και...
Página 37
Σφίξτε μέχρι να αισθανθείτε ελαφρά αντίσταση. Το υπερβολικό σφίξιμο ενδέχεται να προκαλέσει μεγάλη τριβή αιώρησης. • Άριστερόστροφα: Η προκαθορισμένη τάνυση της πέδησης μειώνεται. Ρυθμίστε την ευαισθησία της πέδησης, όπως απαιτείται μετά την προσαρμογή επιπέδου της πέδησης. Εργοστασιακή ρύθμιση:Σφίξτε τη βίδα μέχρι να αισθανθείτε ελαφρά αντίσταση...
Página 38
πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για ζημιές που προκαλούνται από συνδυασμούς εξαρτημάτων που δεν έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή. ΣΗΜΑΝΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE Άυτή η συσκευή πληροί τις απαιτήσεις των κατευθυντήριων γραμμών 93/42/ ΕΟΚ...
Página 39
SUOMI KUVIEN YLEISKATSAUS: 1. Mitat/rakennekorkeus. 2. Penkkisuuntaus. 3. Älä lisää välikappaletta putkiadapterin sisään. 4. Lukitse toiminnon poiskytkentä. 5. Käsikäyttöisen lukon asentaminen. 6. Napsauta kiinnike kiinni lukko-osaan. 7. Valittavat lukitusasetukset. 8. Jarrun herkkyyden säätö. 9. Ekstensionavustuksen säätö ja putkiadapterin kiristysmomentti. 10. Jarrun välyksen säätö. TOIMINTAKUVAUS Yksiakselinen proteesipolvinivel säädettävällä, kuormitukseen mukautuvalla jarrumekanismilla ja valinnaisella lukitustoiminnolla.
Página 40
9. Kiinnikejousi 10. Lukko-osa • Muotoile kierreliitin holkkiin haluamaasi kohtaan. • Kiinnitä kahva holkkiin ruuvilla ja kaulusvälilevyllä. • Pujota vapautuskaapeli muovisen putken (mikäli käytössä) ja metallikiinnittimen läpi distaalipäässä. • Pujota vapautuskaapeli ojennusjousen pään läpi ja uudestaan metallikiinnikkeen läpi (Kuva 5). •...
Säädä jarrun herkkyys sopivaksi jarrun välyksen säätämisen jälkeen. Tehdasasetus: kiristä ruuvia kunnes pieni vastus tuntuu ja löysää sitten ruuvia 1/8 kierrosta. Portaiden nouseminen/laskeutuminen. Turvallisuussyistä kulje portaissa polvi täysin ojennettuna. SEURANTA Säädöt tulee arvioida uudelleen kuukauden kuluessa, koska käyttäjän kokemus proteesista kasvaa ajan myötä. HOITO JA HUOLTO Käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi tarkista polvi tavanomaisesta kulumisesta ja säädä...
Página 42
YHTEENSOPIVUUS Tämä komponentti on testattu standardin ISO 10328 mukaan kestämään 3 miljoonaa kuormitusjaksoa. Amputoidun aktiivisuudesta riippuen tämä vastaa käyttöä kestoltaan 3-5 vuoteen. Suosittelemme säännöllisen vuosittaisen turvatarkastuksen suorittamista - P - kg *) *) Kehonmassan rajaa ei saa ylittää! Erityisehtoja ja käyttörajoituksia katso valmistajan aiotun käytön kirjallisesta ohjeesta!
NEDERLANDS OVERZICHT AFBEELDINGEN: 1. Afmetingen. 2. Bank uitlijning. 3. Plaats geen insert in de buis. 4. Lock-functie uitschakelen. 5. Lock-installatie. 6. Klem de veer in het lock gedeelte. 7. Selecteerbare lock-instellingen. 8. Remgevoeligheid instellen. 9. Instellen van extensiehulp en buisklem moment. 10.
• Plaats het schroefinzetstuk op de gewenste locatie in de koker. • Bevestig het handvat aan de koker met de schroef en de kraagring. • Voer de ontkoppelingskabel door de plastic slang (indien gebruikt) en de metalen bevestiging aan het distale einde. •...
Pas de remgevoeligheid naar behoefte aan na aanpassen van de remspeling. Fabrieksinstelling: Draai de schroef aan totdat je lichte weerstand voelt, draai dan 1/8ste slag. Trappen klimmen/afdalen. Neem trappen om veiligheidsredenen alleen met volledig gestrekte knie. FOLLOW UP Aanpassingen zouden binnen een maand opnieuw moeten worden beoordeeld wanneer de gebruiker er ervaring mee heeft opgedaan.
Página 46
CE-MARKERING Dit product voldoet aan de eisen van de 93/42 / EEG richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Dit product is geclassificeerd als een klasse I volgens de classificatiecriteria beschreven in bijlage IX van de richtlijn. COMPLIANCE Deze component is getest volgens de ISO 10328 norm voor 3 miljoen belastingscycli.
PORTUGUÊS NUMERAÇÃO NAS FIGURAS 1. Dimensões / Espaço Livre 2. Alinhamento de Bancada 3. Não inserir o espaçador no tubo 4. Desativar função de bloqueio 5. Instalar bloqueio manual 6. Prenda a mola na peça de bloqueio. 7. Configurações de bloqueio selecionáveis 8.
9. Mola 10. Dispositivo de bloqueio • Coloque a peça para inserção do parafuso no encaixe no local desejado. • Prenda a alça ao encaixe com o parafuso e a anilha. • Passe o cabo através do tubo de plástico (se utilizado) e prenda o fecho de metal na extremidade distal.
• Aperte até sentir uma ligeira resistência Um aperto excessivo irá causar balanço excessivo. • No sentido anti-horário: a pré-tensão do bloqueio é reduzida. Ajuste a sensibilidade do bloqueio conforme requerida depois de ajustar o jogo de bloqueio. Ajuste de fábrica: aperte o parafuso até sentir uma ligeira resistência, depois desaperte 1/8 de volta.
mantido de acordo com as instruções de uso. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados por combinações de componentes que não sejam autorizadas pelo fabricante. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Este dispositivo cumpre os requisitos das diretrizes 93/42/CEE para dispositivos médicos.
Página 58
한국말 그림 설명: 1. 치수 / 간격 2. 벤치 정렬 3. 튜브에 스페이서를 삽입하지 마십시요. 4. 잠금 기능 비활성화 5. 수동 잠금 장치 설치 6. 스냅 스프링을 잠금 부분에 끼워 고정합니다. 7. 선택 가능한 잠금 설정 8. 브레이크 감도 조절 9.
Página 59
7. 이음고리 와셔 8. 신전 스프링 9. 스냅 스프링. 10. 잠금 부분 • 원하는 위치에 있는 소켓에 나사를 꼭 맞게 끼워 넣습니다. • 나사와 이음고리 와셔를 이용해 손잡이를 소켓에 고정시킵니다. • 각 끝단에서 플라스틱 튜브(사용된 경우)와 금속 고정장치를 통해 릴리즈 케이블을 통과시킵니다. •...
Página 60
• 약간의 저항이 느껴질 때까지 조입니다. 너무 세게 조이면 과도한 유각기 마찰을 일으킵니다. • 시계 반대 방향: 브레이크 프리 텐션이 줄어듭니다. 브레이크 작동을 조절한 후에 필요에 따라 브레이크 감도를 조절합니다. 초기값 설정: 나사를 약간의 저항이 느껴질 때까지 조인 후, 1/8만큼 다시...
Página 61
배상 책임 제조 업체는 지정된 조건에서 의도된 목적을 위해서만 본 장치를 사용하는 것을 권장하고 있습니다. 이 장치는 반드시 사용 설명서에 따라 관리되어야 합니다. 제조 업체는 제조 업체가 승인되지 않은 구성품의 조합에 의해 발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. CE 적합성 이...
Página 62
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
Página 63
FI – Huomio: Össurin tuotteet ja komponentit on suunniteltu ja testattu sovellettavien virallisien standardien vaatimuksien mukaisesti tai sisäisesti määriteltyn standardin vaatimuksien mukaisesti, kun yksikään virallinen standardi ei sovellu. Näiden standardien mukaiset vaatimukset täytetään ja yhdenmukaisuus saavutetaan vain silloin, kun Össurin tuotteita käytetään yhdessä muiden suositeltujen Össurin komponenttien kanssa.
Página 64
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...