Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 17

Enlaces rápidos

Instructions for Use
BALANCE
KNEE CONTROL

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Össur BALANCE

  • Página 1 Instructions for Use BALANCE KNEE CONTROL ™...
  • Página 2: Instrucciones Para El Uso

    EN | INSTRUCTIONS FOR USE DE | GEBRAUCHSANWEISUNG NOTICE D’UTILISATION INSTRUCCIONES PARA EL USO ISTRUZIONI PER L’USO NO | BRUKSANVISNING DA | BRUGSANVISNING BRUKSANVISNING ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ KÄYTTÖOHJEET NL | GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 取扱説明書 ZH | 中文说明书 KO | 사용 설명서...
  • Página 3 1 3/16 5 1/4 3 7/16 4 5/8 (1 7/16) (2 7/16) 5 15mm...
  • Página 6: Functional Description

    ENGLISH FIGURES OVERVIEW: 1. Dimensions/Clearance. 2. Bench alignment. 3. Do not insert spacer in tube. 4. Lock function deactivation. 5. Manual lock installation. 6. Clip the snap spring in the lock piece. 7. Selectable lock settings. 8. Brake sensitivity adjustment. 9.
  • Página 7: Static Alignment

    • Mold the screw insert into the socket at a desired location. • Fasten the handle to the socket with the screw and collar washer. • Thread release cable through plastic tube (if used) and metal fastener on distal end. •...
  • Página 8: Care And Maintenance

    FOLLOW UP Adjustments should be re-assessed within a month as the user gains experience over time with the prosthesis. CARE AND MAINTENANCE To ensure user safety, check the knee for wear and tear and adjust the settings at least once a year. If any deterioration in performance is found, adjust the knee as required or discontinue use.
  • Página 9 DEUTSCH ABBILDUNGEN: 1. Abmessungen/Abstand. 2. Grundaufbau. 3. Abstandhalter nicht in das Rohr einführen. 4. Deaktivierung der Sperrfunktion. 5. Installation der manuellen Sperre. 6. Schnappfeder in die Sperrvorrichtung einsetzen. 7. Wählbare Sperreinstellungen. 8. Einstellung der Bremsempfindlichkeit. 9. Einstellung der Streckhilfe und des Drehmoments der Rohrklemme. 10.
  • Página 10 7. Kragenscheibe 8. Streckfeder 9. Schnappfeder 10. Sperrvorrichtung • Schraubeneinsatz an der gewünschten Stelle am Schaft anbringen. • Den Griff am Schaft mit der Schraube und der Kragenscheibe befestigen. • Auslösekabel durch den Kunststoffschlauch (falls verwendet) und Metallbefestigungselemente ans distale Ende ziehen. •...
  • Página 11: Pflege Und Wartung

    Einstellung des Bremsspiels (Abbildung 10): • Im Uhrzeigersinn: Spiel wird reduziert. Es ist nur eine kleine Justierung erforderlich. • Anziehen, bis ein leichter Widerstand zu spüren ist. Zu festes Anziehen verursacht eine zu starke Schwungfriktion • Gegen den Uhrzeigersinn: Bremsvorspannung wird reduziert. Bremsempfindlichkeit einstellen wie nach dem Einstellen des Bremsspiels.
  • Página 12 HAFTUNG Der Hersteller empfiehlt, das Gerät nur unter den angegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken zu verwenden. Die Vorrichtung muss entsprechend den Gebrauchshinweisen gepflegt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Kombination von Komponenten verursacht werden, die nicht vom Hersteller zugelassen sind.
  • Página 13: Description Fonctionnelle

    FRANÇAIS DONNÉES CHIFFRÉES 1. Dimensions/encombrement 2. Alignement de la prothèse 3. Ne pas insérer de cale dans l'adaptateur tubulaire 4. Désactivation de la fonction verrouillage 5. Installation de la commande manuelle de verrou 6. Fixer le ressort dans la pièce de blocage 7.
  • Página 14: Important

    9. Ressort à pression 10. Pièce de blocage • Fixer l'insert dans l'emboîture à l'emplacement désiré. • Fixer la poignée à l'emboîture avec la vis et la rondelle. • Faire passer le câble de déverrouillage à travers le tube en plastique (si utilisé) et l'attache en métal sur l'extrémité...
  • Página 15: Soin Et Entretien

    Réglage du jeu de levier de frein (Schéma 10): • Dans le sens des aiguilles d'une montre : le jeu est limité. Seul un simple réglage est nécessaire. • Serrer jusqu'à sentir une légère résistance. Un serrage excessif provoque une friction trop importante lors de la phase pendulaire. •...
  • Página 16 RESPONSABILITÉ Le fabricant recommande d'utiliser le dispositif uniquement dans les conditions spécifiées et aux fins prévues. Le dispositif doit être entretenu conformément aux consignes d'utilisation. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par des associations de composants non autorisés par le fabricant.
  • Página 17: Descripción Funcional

    ESPAÑOL DESCRIPCIÓN DE LAS IMÁGENES: 1. Dimensiones/distancia al suelo. 2. Alineación de banco. 3. No insertar espaciador en tubo. 4. Desactivación de función de bloqueo. 5. Instalación de bloqueo manual. 6. Inserción del resorte de presión en la pieza de bloqueo. 7.
  • Página 18: Importante

    9. Resorte de presión 10. Pieza de bloqueo. • Coloque la tuerca moleteada en la ubicación deseada del encaje. • Fije el tirador al encaje con el tornillo y la arandela. • Pase el cable de liberación a través del tubo de plástico (si se utiliza) y el cierre de metal en el extremo distal.
  • Página 19: Seguimiento

    Ajuste del juego de freno (Figura 10): • Hacia la derecha: el juego se reduce. Solo se requiere un pequeño ajuste. • Apriete hasta notar una ligera resistencia. Un apriete excesivo dará lugar a una fricción de balanceo demasiado elevada. •...
  • Página 20: Responsabilidad

    RESPONSABILIDAD El fabricante recomienda usar el dispositivo únicamente en las condiciones especificadas y para los fines previstos. El dispositivo debe mantenerse de acuerdo a lo especificado en las instrucciones para el uso. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el uso de combinaciones de componentes que no hayan sido autorizados por el mismo.
  • Página 21: Descrizione Funzionale

    ITALIANO REGOLAZIONI: 1. Dimensioni/Distanza. 2. Allineamento a banco. 3. Non inserire distanziatori nel tubo. 4. Disattivazione della funzione di bloccaggio. 5. Installazione manuale del dispositivo di bloccaggio. 6. Agganciare la molla a scatto nel dispositivo di bloccaggio. 7. Impostazioni del dispositivo di bloccaggio selezionabili. 8.
  • Página 22 9. Molla a scatto 10. Blocco • Modellare l'inserto della vite nell'invasatura nella posizione desiderata. • Fissare la maniglia all'invasatura con la vite e la rondella. • Rilasciare il cavo attraverso il tubo di plastica (se utilizzato) e il dispositivo di fissaggio in metallo sull'estremità distale. •...
  • Página 23: Cura E Manutenzione

    Regolazione del gioco del freno (Figura 10): • In senso orario: riduzione del gioco. È richiesta soltanto una piccola regolazione. • Avvitare fino ad avvertire una leggera resistenza. Un serraggio eccessivo causerà un attrito in fase dinamica. • In senso antiorario: riduzione del pretensionamento del freno. Regolare la resistenza del freno come richiesto dopo aver regolato il gioco del freno.
  • Página 24 RESPONSABILITÀ Il produttore consiglia di utilizzare il dispositivo solo alle condizioni specificate e per gli scopi previsti. Il dispositivo deve essere mantenuto secondo le istruzioni per l'uso. Il produttore non è responsabile per danni causati da combinazioni di componenti che non sono state autorizzate dal produttore.
  • Página 25 NORSK OVERSIKT OVER ILLUSTRASJONER: 1. Dimensjoner/klaring. 2. Benkinnstilling. 3. Ikke sett avstandsstykket inn i røret. 4. Deaktivering av låsefunksjonen. 5. Manuell låsinstallasjon. 6. Klips låsefjæren inn i låsestykket. 7. Valgbare låseinnstillinger. 8. Justering av bremsesensitivitet. 9. Justering av extensionshjelpen og rørklemmen for dreiemoment. 10.
  • Página 26 • Støp skrueinnsatsen inn i sokkelen på ønsket sted. • Fest håndtaket til protesehylsen med skruen og kraveskiven. • Tre utløserkabelen gjennom plastrøret (hvis brukt) og metallfestet på distalenden. • Tre utløserkabelen gjennom enden av ekstensjonsfjæren og tilbake gjennom metallfestet (Figur 5). •...
  • Página 27: Stell Og Vedlikehold

    OPPFØLGING Justeringer bør revurderes i løpet av en måned etter brukeren får erfaring over tid med protesen. STELL OG VEDLIKEHOLD For å sørge for brukerens sikkerhet, sjekk kneet for slitasje og juster innstillingene minst en gang i året. Hvis forringelse av ytelsen blir funnet, juster kneet etter behov eller avbryt bruken.
  • Página 28 DANSK OVERSIGT OVER FIGURER: 1. Mål/pladskrav. 2. Bænkopstilling. 3. Indsæt ikke mellemstykke i slangen. 4. Deaktivering af låsefunktion. 5. Installation af manuel lås. 6. Skub snapfjederen på plads i låsestykket. 7. Valgbare låseindstillinger. 8. Justering af bremse-følsomhed. 9. Justering af fremkaster samt drejningsmoment for røradapteren. 10.
  • Página 29 9. Snap-fjeder 10. Låsestykke • Monter skrueindsatsen i hylstret på den ønskede placering. • Fastgør håndtaget til hylstret med skruen og spændeskiven. • Før udløserkablet gennem plastikrøret (hvis det anvendes) og metal låseklemmen i den distale ende. • Før udløserkablet gennem ekstensionsfjederen og tilbage gennem metal låseklemmen (Figur 5).
  • Página 30 Justér bremsens følsomhed efter behov, når bremsesløret er justeret. Fabriksindstilling: Stram skruen, indtil der fornemmes let modstand, og skru den derefter ud 1/8 omgang. Gang op/ned af trapper. Af sikkerhedsmæssige grunde skal knæet være fuldt udstrakt ved brug på trapper. OPFØLGNING Justeringer skal revurderes inden for en måned, når brugeren har opnået erfaring med brugen af protesen.
  • Página 31 ifølge de klassificeringskriterier, der er beskrevet i appendiks IX af retningslinjerne. OVERENSSTEMMELSE Denne komponent er testet i henhold til ISO 10328-standarden til at kunne modstå 3 millioner belastningscyklusser. Afhængig af den amputerede persons aktivitetsniveau svarer dette til en brugsvarighed på 3 til 5 år.
  • Página 32 SVENSKA BILDÖVERSIKT: 1. Byggmått/Bygghöjd 2. Bänkinriktning 3. Använd inte distansring i röranslutningen 4. Inaktivering av låsfunktion 5. Montering av manuellt lås 6. Tryck fast fjäderlåset på låset 7. Valbara låsinställningar 8. Justering av bromskänslighet 9. Justering av framkastare och åtdragning av rörklämma 10.
  • Página 33 • Trä frigöringskabeln genom plasthylsan (om den används) och metallfästet på den bortre änden. • Trä frigöringskabeln genom extensionsfjäderns ände och tillbaka genom metallfästet (Figur 5). • Klicka i fjäderfästet i låset enligt bilden (Figur 6) • Korta frigöringskabeln till den längd som passar användaren i låst läge.
  • Página 34 KONTROLL Justeringar bör kontrolleras inom en månad när användaren lärt känna sin protes och hur den fungerar. UNDERHÅLL & SKÖTSEL För användarens säkerhet, justera inställningarna och kontrollera efter slitage minst en gång per år. Vid tecken på försämrad prestanda, justera efter behov, eller avbryt användningen.
  • Página 35: Ενδειξεισ Χρησησ

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΕΙΚΟΝΩΝ: 1. Διαστάσεις/Διάκενο. 2. Άρχική ευθυγράμμιση. 3. Μην εισάγετε αποστάτη στο σωλήνα. 4. Άπενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης. 5. Εγκατάσταση χειροκίνητης ασφάλισης. 6. Τοποθετήστε το ελατήριο ασφάλισης στην ασφάλιση. 7. Επιλεγόμενες ρυθμίσεις ασφάλισης. 8. Ρύθμιση ευαισθησίας της πέδησης. 9. Ρύθμιση της υποβοήθησης έκτασης και της ροπής του σφιγκτήρα. 10.
  • Página 36 8. Ελατήριο έκτασης 9. Ελατήριο ασφάλισης 10. Άσφάλιση • Τοποθετήστε το ένθετο βίδας στη θήκη, στην επιθυμητή θέση. • Στερεώστε τη λαβή στη θήκη με τη βίδα και τη ροδέλα κολάρου. • Περάστε το καλώδιο απελευθέρωσης μέσω του πλαστικού σωλήνα (εάν χρησιμοποιείται) και...
  • Página 37 Σφίξτε μέχρι να αισθανθείτε ελαφρά αντίσταση. Το υπερβολικό σφίξιμο ενδέχεται να προκαλέσει μεγάλη τριβή αιώρησης. • Άριστερόστροφα: Η προκαθορισμένη τάνυση της πέδησης μειώνεται. Ρυθμίστε την ευαισθησία της πέδησης, όπως απαιτείται μετά την προσαρμογή επιπέδου της πέδησης. Εργοστασιακή ρύθμιση:Σφίξτε τη βίδα μέχρι να αισθανθείτε ελαφρά αντίσταση...
  • Página 38 πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για ζημιές που προκαλούνται από συνδυασμούς εξαρτημάτων που δεν έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή. ΣΗΜΑΝΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE Άυτή η συσκευή πληροί τις απαιτήσεις των κατευθυντήριων γραμμών 93/42/ ΕΟΚ...
  • Página 39 SUOMI KUVIEN YLEISKATSAUS: 1. Mitat/rakennekorkeus. 2. Penkkisuuntaus. 3. Älä lisää välikappaletta putkiadapterin sisään. 4. Lukitse toiminnon poiskytkentä. 5. Käsikäyttöisen lukon asentaminen. 6. Napsauta kiinnike kiinni lukko-osaan. 7. Valittavat lukitusasetukset. 8. Jarrun herkkyyden säätö. 9. Ekstensionavustuksen säätö ja putkiadapterin kiristysmomentti. 10. Jarrun välyksen säätö. TOIMINTAKUVAUS Yksiakselinen proteesipolvinivel säädettävällä, kuormitukseen mukautuvalla jarrumekanismilla ja valinnaisella lukitustoiminnolla.
  • Página 40 9. Kiinnikejousi 10. Lukko-osa • Muotoile kierreliitin holkkiin haluamaasi kohtaan. • Kiinnitä kahva holkkiin ruuvilla ja kaulusvälilevyllä. • Pujota vapautuskaapeli muovisen putken (mikäli käytössä) ja metallikiinnittimen läpi distaalipäässä. • Pujota vapautuskaapeli ojennusjousen pään läpi ja uudestaan metallikiinnikkeen läpi (Kuva 5). •...
  • Página 41: Hoito Ja Huolto

    Säädä jarrun herkkyys sopivaksi jarrun välyksen säätämisen jälkeen. Tehdasasetus: kiristä ruuvia kunnes pieni vastus tuntuu ja löysää sitten ruuvia 1/8 kierrosta. Portaiden nouseminen/laskeutuminen. Turvallisuussyistä kulje portaissa polvi täysin ojennettuna. SEURANTA Säädöt tulee arvioida uudelleen kuukauden kuluessa, koska käyttäjän kokemus proteesista kasvaa ajan myötä. HOITO JA HUOLTO Käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi tarkista polvi tavanomaisesta kulumisesta ja säädä...
  • Página 42 YHTEENSOPIVUUS Tämä komponentti on testattu standardin ISO 10328 mukaan kestämään 3 miljoonaa kuormitusjaksoa. Amputoidun aktiivisuudesta riippuen tämä vastaa käyttöä kestoltaan 3-5 vuoteen. Suosittelemme säännöllisen vuosittaisen turvatarkastuksen suorittamista - P - kg *) *) Kehonmassan rajaa ei saa ylittää! Erityisehtoja ja käyttörajoituksia katso valmistajan aiotun käytön kirjallisesta ohjeesta!
  • Página 43: Functionele Beschrijving

    NEDERLANDS OVERZICHT AFBEELDINGEN: 1. Afmetingen. 2. Bank uitlijning. 3. Plaats geen insert in de buis. 4. Lock-functie uitschakelen. 5. Lock-installatie. 6. Klem de veer in het lock gedeelte. 7. Selecteerbare lock-instellingen. 8. Remgevoeligheid instellen. 9. Instellen van extensiehulp en buisklem moment. 10.
  • Página 44: Productaanpassing En Gebruikerstraining

    • Plaats het schroefinzetstuk op de gewenste locatie in de koker. • Bevestig het handvat aan de koker met de schroef en de kraagring. • Voer de ontkoppelingskabel door de plastic slang (indien gebruikt) en de metalen bevestiging aan het distale einde. •...
  • Página 45: Onderhoud En Verzorging

    Pas de remgevoeligheid naar behoefte aan na aanpassen van de remspeling. Fabrieksinstelling: Draai de schroef aan totdat je lichte weerstand voelt, draai dan 1/8ste slag. Trappen klimmen/afdalen. Neem trappen om veiligheidsredenen alleen met volledig gestrekte knie. FOLLOW UP Aanpassingen zouden binnen een maand opnieuw moeten worden beoordeeld wanneer de gebruiker er ervaring mee heeft opgedaan.
  • Página 46 CE-MARKERING Dit product voldoet aan de eisen van de 93/42 / EEG richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Dit product is geclassificeerd als een klasse I volgens de classificatiecriteria beschreven in bijlage IX van de richtlijn. COMPLIANCE Deze component is getest volgens de ISO 10328 norm voor 3 miljoen belastingscycli.
  • Página 47: Descrição Funcional

    PORTUGUÊS NUMERAÇÃO NAS FIGURAS 1. Dimensões / Espaço Livre 2. Alinhamento de Bancada 3. Não inserir o espaçador no tubo 4. Desativar função de bloqueio 5. Instalar bloqueio manual 6. Prenda a mola na peça de bloqueio. 7. Configurações de bloqueio selecionáveis 8.
  • Página 48: Alinhamento De Bancada

    9. Mola 10. Dispositivo de bloqueio • Coloque a peça para inserção do parafuso no encaixe no local desejado. • Prenda a alça ao encaixe com o parafuso e a anilha. • Passe o cabo através do tubo de plástico (se utilizado) e prenda o fecho de metal na extremidade distal.
  • Página 49: Cuidados E Manutenção

    • Aperte até sentir uma ligeira resistência Um aperto excessivo irá causar balanço excessivo. • No sentido anti-horário: a pré-tensão do bloqueio é reduzida. Ajuste a sensibilidade do bloqueio conforme requerida depois de ajustar o jogo de bloqueio. Ajuste de fábrica: aperte o parafuso até sentir uma ligeira resistência, depois desaperte 1/8 de volta.
  • Página 50: Declaração De Conformidade Ce

    mantido de acordo com as instruções de uso. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados por combinações de componentes que não sejam autorizadas pelo fabricante. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Este dispositivo cumpre os requisitos das diretrizes 93/42/CEE para dispositivos médicos.
  • Página 51 日本語 図の概要: 1. 寸法 / クリアランス 2. ベンチアライメント 3. チューブにスペーサーを挿入しないでください。 4. ロック機能の解除 5. 手動ロックの取り付け 6. ロック部品にスナップスプリングを取り付けます。 7. 選択可能なロックの設定 8. ブレーキ感度の調整 9. 伸展補助の調整とチューブクランプ締付けトルク 10. ブレーキのあそびの調整 機能説明 調整可能な荷重ブレーキ機構およびオプションのロック機能を備えた単軸の 膝継手。 調節可能な伸展補助バネが含まれています。 適応 • 義足の装着にのみ使用 • 体重制限: 125 kg. • 単一歩行速度で限られた場所を歩く方向け • 本膝継手は股関節離断または片側骨盤切断に使用するためのものではあ りません。 • 中活動や高活動のユーザー向けの製品ではありません。 • 立脚期のブレーキを効かせたり解除したりするのに必要とされる断端の...
  • Página 52 • ねじとカラーワッシャーでハンドルをソケットに固定します。 • リリースケーブルをプラスチックチューブ(使用する場合)と遠位端の 金属ファスナーに通します。 • リリースケーブルを伸展ばねの端に通したら、金属ファスナーに通して 戻します (図 5 ) 。 • (図 6 )のように、ロック部品にスナップスプリングを留めます。 • ロックされた位置でユーザーに適した長さに合わせて、リリースケーブ ルを短縮します。 • ペンチで両方の金属ファスナーを圧着するか、もしくはポンチと木槌を 使って中央部をつまみます。 • リリースケーブルが損傷していないことを確認してください。 • 正しいロックと解除の機能を確認してください。 選択可能なロックの設定 • リリースハンドルの中央にある小さなストップを折ります(図 7) 。 • ユーザーはロックの状態が既定でオンとオフのいずれかから選択できま す。 • 重要:ユーザーが 2 つの設定内容と、ハンドルの操作方法の違いを理解 していることを確認してください。 スタティックアライメント • 平行棒の間で調整を行います。 • 正しい義足の長さを確認します。...
  • Página 53 階段の昇降。 安全上の理由により、 膝継手が完全伸展した状態で、 階段を昇降してください。 フォローアップ 時間とともにユーザーは義足に慣れてくるため、調整内容は 1 ヶ月以内に再 度評価する必要があります。 お手入れとメンテナンス ユーザーの安全を保証するために少なくとも年に一回、膝継手の摩耗を点検 して設定を調整します。 性能の低下が見られる場合は、必要に応じて膝継手を調整するか、使用を中 止してください。 膝継手をお手入れするには、少量の汎用油( 3 in 1 )またはミシン油で湿らせ た柔らかい布で拭きます。 膝継手を使用する際は、常にシンフェルールを使用してください。 注意!ジョイント部分に指を挟まないようにしてください。 ブレーキの破損につながる可能性があるため、砂や他の粒子へさらされるの を避けてください。 摩擦音を最小限に抑えるために、タルカムパウダーを使用しないでください。 膝継手のお手入れに、溶剤または圧縮空気を使用しないでください。 膝継手に潤滑剤を使用しないでください。 使用環境 次の温度範囲外での膝継手の使用は避けてください: - 10 ℃〜 40 ℃ 使用していない時は、膝継手は清潔で乾燥した環境にて保管する必要があり ます。 膝継手は 0 %〜 100 %の範囲の相対湿度レベルで動作するように設計されてい ますが、必ず結露のない環境に限定してください。...
  • Página 54 適合性 この製品は ISO 10328 規格に従って負荷サイクル 300 万回まで試験されていま す。 切断者の活動に応じて 3 年から 5 年の使用年数に対応します。 毎年定期 的な安全点検を実施することを推奨します。 - P - kg *) 体重制限を超過しないでください。 特定の使用条件及び使用制限については、 使用目的に関する指示をご参照ください。...
  • Página 55 中文 图示概述 : 1. 外形尺寸 / 间隙。 2. 工作台对线。 3. 不要在管子中插入垫片。 4. 锁定功能解除。 5. 手动锁安装。 6. 夹紧锁止件中的弹簧扣。 7. 可选的锁定设置。 8. 制动灵敏度的调整。 9. 助伸装置调整和管夹扭矩。 10. 制动间隙调整。 功能描述 有可调式的按负荷而定的制动机制及可自选锁定功能的单轴膝关节。 包含可调助伸弹簧装置。 适应症 • 仅供下肢假肢装配使用。 • 体重上限 : 125 公斤。 • 适用于单速行走在社区内使用。 • 此膝关节不适用于髋关节离断或偏侧骨盆切除的截肢。 • 不适用于中或高活动级别的使用者。 • 不适用于没有激活并释放站姿制动所需残肢控制的使用者。 • 双侧截肢者不适用此膝关节,除非有一侧已锁定。 • 一次性使用。 间隙(图 1 ) 。 工作台对线(图 2 )...
  • Página 56 • 把螺套装在接受腔适当的位置。 • 使用螺丝和颈圈垫圈,将把手固定到接受腔。 • 将释放带穿过塑料管(若有使用)和远端的金属扣件。 • 将释放带穿过助伸弹簧,然后再穿回金属扣件 ( 图 5 ) 。 • 如图所示,夹紧锁止件上的弹簧扣(图 6 ) 。 • 把释放带缩短到在锁定位置适合使用者的长度。 • 用钳子压紧两个金属扣件,或者用冲头和槌捏紧中心。 • 确保释放带没有受影响。 • 检验锁定和释放功能是否工作正常。 可选的锁定设置 • 在释放把手的中心卸掉小止动块(图 7 ) 。 • 使用者可以选择锁默认开和默认关。 • 重要提示 : 请确保使用者了解这两个设置之间的差异,以及把手 的操作方法。 静态对线 •...
  • Página 57 保养和维护 为了确保使用者安全,至少每年一次检查膝关节磨损并调整设置。 若发现任何性能恶化,请按要求调整膝关节或停止使用。 如需清洁膝关节,请用蘸有少量通用油( 3 合 1 )或缝纫机油的软布 擦拭。 使用膝关节时,请始终使用胫骨套圈。 注意!请避免将手或手指放在活动关节处 避免接触沙土或其他颗粒物,否则制动可能受损。 请勿使用爽身粉减少摩擦噪音。 请勿使用溶剂或压缩空气清洁膝关节。 请勿润滑膝关节。 使用环境 避免在超出温度范围的环境中使用膝关节 : - 10 ℃ 至 40 ℃。 膝关节在不使用时,应存放在清洁、干燥的环境中。 本膝关节旨在用于相对湿度介于 0 % 到 100 % 之间环境中,但仅限于 非冷凝环境。 24 个月有限保修期。 赔偿责任 制造商建议使用此装置只可在特定的条件下使用,并用于预期目的。 本装置必须按照使用说明书进行维护。未由制造商授权擅自改变零部 件的组合而造成的损害,制造商概不承担任何责任。 符合 CE 合规要求 本装置符合...
  • Página 58 한국말 그림 설명: 1. 치수 / 간격 2. 벤치 정렬 3. 튜브에 스페이서를 삽입하지 마십시요. 4. 잠금 기능 비활성화 5. 수동 잠금 장치 설치 6. 스냅 스프링을 잠금 부분에 끼워 고정합니다. 7. 선택 가능한 잠금 설정 8. 브레이크 감도 조절 9.
  • Página 59 7. 이음고리 와셔 8. 신전 스프링 9. 스냅 스프링. 10. 잠금 부분 • 원하는 위치에 있는 소켓에 나사를 꼭 맞게 끼워 넣습니다. • 나사와 이음고리 와셔를 이용해 손잡이를 소켓에 고정시킵니다. • 각 끝단에서 플라스틱 튜브(사용된 경우)와 금속 고정장치를 통해 릴리즈 케이블을 통과시킵니다. •...
  • Página 60 • 약간의 저항이 느껴질 때까지 조입니다. 너무 세게 조이면 과도한 유각기 마찰을 일으킵니다. • 시계 반대 방향: 브레이크 프리 텐션이 줄어듭니다. 브레이크 작동을 조절한 후에 필요에 따라 브레이크 감도를 조절합니다. 초기값 설정: 나사를 약간의 저항이 느껴질 때까지 조인 후, 1/8만큼 다시...
  • Página 61 배상 책임 제조 업체는 지정된 조건에서 의도된 목적을 위해서만 본 장치를 사용하는 것을 권장하고 있습니다. 이 장치는 반드시 사용 설명서에 따라 관리되어야 합니다. 제조 업체는 제조 업체가 승인되지 않은 구성품의 조합에 의해 발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. CE 적합성 이...
  • Página 62 EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
  • Página 63 FI – Huomio: Össurin tuotteet ja komponentit on suunniteltu ja testattu sovellettavien virallisien standardien vaatimuksien mukaisesti tai sisäisesti määriteltyn standardin vaatimuksien mukaisesti, kun yksikään virallinen standardi ei sovellu. Näiden standardien mukaiset vaatimukset täytetään ja yhdenmukaisuus saavutetaan vain silloin, kun Össurin tuotteita käytetään yhdessä muiden suositeltujen Össurin komponenttien kanssa.
  • Página 64 Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...

Tabla de contenido