Resumen de contenidos para Össur ICEROSS SEAL-IN X LINERS
Página 1
Instructions for Use ICEROSS SEAL-IN X LINERS ®...
Página 2
EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
ENGLISH Iceross Seal-In X Liners are referred to as the device in the following document. This document provides important information on the indications for use, fit, and handling of the device. This document is intended for a certified prosthetist and the user of the device.
Página 6
Minimum residual limb length is defined as follows; TABLE 1 TABLE 2 TRANSTIBAL TRANSFEMORAL Liner Size Min. Length Liner Size Min. Length (cm) (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 Precautions • In cases of functional change or loss, the user should immediately cease using the device, and contact their practitioner.
Página 7
DONNING Precautions • Failure to adhere to these instructions may compromise comfort and/ or suspension. • Do NOT apply lotion to the residual limb immediately prior to donning the device. To prevent device damage, the residual limb should be clean and dry. •...
NB: An Iceross Seal-In X Seal ring must be donned before donning the socket. With the device and seal ring correctly configured, simply step into the socket, expelling all air until fully engaged into the distal end (see Figures 8 & 9). Socket Fit Achieving the intended function of the Iceross Seal-In System is dependent on the fit of the hard socket.
Página 9
Inspection Precautions • The device should always be checked for wear and damage. Users are advised to contact their practitioner immediately if any damage is evident, as it may compromise device effectiveness. • Both the practitioner and user must ensure the device is NOT exposed to glass, carbon fibers, or other foreign particles.
DEUTSCH Iceross Seal-In X Liner werden im Folgenden als Produkt bezeichnet. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zu den Indikationen, dem Anlegen und der Handhabung des Produkts. Dieses Dokument richtet sich an Orthopädietechniker und den Anwender des Produkts. BESCHREIBUNG DES PRODUKTS Bei dem Produkt handelt es sich um einen in zwei Ausführungen verfügbaren Silikon-Liner: •...
Página 11
distalen Ende • Oberschenkel (transfemoral): Vom Perineum bis zum distalen Ende, samt herabhängendem Gewebe Die nachstehenden Tabellen geben Aufschluss über die Mindeststumpflänge. TABELLE 1 TABELLE 2 UNTERSCHENKEL OBERSCHENKEL (TRANSTIBIAL) (TRANSFEMORAL) Liner-Größe Mindestlänge Liner-Größe Mindestlänge (cm) (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 Vorsichtmaßnahmen...
Página 12
Kürzen Das Produkt kann zur Steigerung des Bewegungsumfangs oder Anpassung an die Präferenzen des Anwenders gekürzt werden (Abbildung 2). Der speziell für diesen Zweck entwickelte Iceross Curve Master erzeugt beim Kürzen eine gleichmäßige, abgerundete Kante, die das Risiko von Hautirritationen und/oder für ein Einreißen des Produkts minimiert.
Um bei einem Gipspositiv-Modell eine möglichst glatte Oberfläche zu erzielen, empfiehlt sich für die abschließende Glättung die Verwendung feiner Schleifmittel mit anschließender Behandlung mit einem Silikonspray. Die Verwendung eines weichen/glatten Materials für die Auskleidung des Schafts verlängert die Dichtfunktion des Produkts. Für die einwandfreie Haftung des Produkts ist die Verwendung eines Luftausstoßventils mit Auslösefunktion (z. B.
Página 14
farbstofffreien Flüssigseife empfohlen. Bei trockener Haut eine pH-neutrale, absolut duft- und farbstofffreie Lotion auftragen, um die Haut zu pflegen und weich zu machen. Schweißbildung Vorsichtsmaßnahme: Wenn die Verwendung des Produkts zu einer derart übermäßigen Schweißbildung führt, dass Stabilität oder Haftvermögen beeinträchtigt sind, empfiehlt es sich, das Produkt abzunehmen und sowohl das Produkt als auch den Stumpf zu trocknen.
Página 15
GARANTIE Össur bietet eine beschränkte Garantie von 6 Monaten (ab Rechnungsdatum) auf das Produkt.
FRANÇAIS Dans le présent document, les manchons Iceross Seal-In X sont désignés par le terme dispositif. Ce document fournit des informations importantes sur les indications d’utilisation, la mise en place et la manipulation du dispositif. Il est destiné à être utilisé par un prothésiste certifié...
• Transfémorale : du périnée à l’extrémité distale, y compris les tissus mous. La longueur minimale du moignon est définie de la manière suivante : TABLEAU 1 TABLEAU 2 TRANSTIBIALE TRANSFÉMORALE Taille du Longueur min. Taille du Longueur min. manchon (cm) manchon (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34...
Página 18
L’outil Iceross Curve Master est spécialement conçu pour obtenir un bord arrondi et lisse lors de la découpe, tout en réduisant le risque d’irritation cutanée et de déchirement du dispositif. Précaution : ne coupez pas le dispositif sous le niveau du bord proximal de l’emboîture.
optimale. La valve d’emboîture doit être placée dans la position la plus distale possible, en dessous de la collerette Iceross Seal-In X. Chaussage de l’emboîture Précautions • N’utilisez PAS un vaporisateur d’alcool sous peine de provoquer la dégradation du revêtement à faible friction des collerettes Iceross Seal- In X, ce qui rendrait le chaussage correct de l’emboîture difficile et réduirait la fonctionnalité...
Página 20
Nettoyage Il est essentiel de prendre soin du dispositif et de le laver chaque jour après utilisation. Le dispositif peut être utilisé immédiatement après avoir été nettoyé et séché. • Retirez le dispositif et mettez-le à l’envers (f igure 4). •...
ESPAÑOL En el presente documento, el término “dispositivo” hace referencia en todo momento a los Iceross Seal-In X Liners. Asimismo, en el presente documento se ofrece información importante sobre las indicaciones del uso, el ajuste y el manejo del dispositivo, y está destinado para técnicos protésicos cualificados y usuarios del dispositivo.
Página 22
La longitud mínima del muñón se define como sigue; TABLA 1 TABLA 2 TRANSTIBIAL TRANSFEMORAL Tamaño Longitud mín. Tamaño Longitud mín. del liner (cm) del liner (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 PRECAUCIONES • En caso de cambio o pérdida funcional, el usuario debe interrumpir inmediatamente el uso del dispositivo y ponerse en contacto con su profesional sanitario.
Precaución: no recorte el dispositivo por debajo de las líneas de corte proximales del encaje. Un recorte excesivo puede reducir la succión entre el dispositivo y el muñón, y comprometer la suspensión. COLOCACIÓN Precauciones • El incumplimiento de estas instrucciones puede comprometer la comodidad y/o la capacidad de suspensión.
Iceross Seal-In X Seal, dificultando su correcta colocación y reduciendo su funcionalidad. • NO use cremas ni lociones con el dispositivo, puesto que ablandará y estirará la membrana Iceross Seal-In X Seal con el tiempo, evitando que pueda mantenerse en tensión contra el dispositivo. NOTA: antes de colocar el encaje, es necesario colocar un anillo de Iceross Seal-In X Seal.
• Después del lavado, aclare bien el dispositivo con agua caliente (Figura 10), y séquelo mediante golpecitos en ambos lados con un paño que no suelte pelusa. NOTA: siempre vuelva a colocar el dispositivo en su estado neutro (con la cubierta textil hacia fuera) inmediatamente después de su limpieza. NO lo guarde vuelto del revés, ya que podría dañarse.
ITALIANO Le Cuff ie Iceross Seal-In X sono citate come il dispositivo nel presente documento. Il presente documento contiene informazioni importanti riguardanti le indicazioni d’uso, la vestibilità e la gestione del dispositivo. Il presente documento è rivolto a un tecnico ortopedico e all’utente del dispositivo.
Página 27
La lunghezza minima del moncone viene definita nel modo seguente: TABELLA 1 TABELLA 2 TRANSTIBIALE TRANSFEMORALE Misura Lunghezza Misura Lunghezza Cuffia Min. (cm) Cuff ia Min. (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 PRECAUZIONI • In caso di alterazione o perdita funzionale, l’utente deve interrompere immediatamente l’uso del dispositivo e contattare subito il proprio tecnico ortopedico.
Página 28
Attenzione: Non tagliare il dispositivo al di sotto delle linee del bordo prossimale dell’invasatura. Un taglio eccessivo può ridurre l’effetto di suzione fra il dispositivo e l’arto e compromettere la sospensione. APPLICAZIONE Precauzioni • La mancata osservanza di queste istruzioni può compromettere la comodità...
Applicazione dell’Invasatura Precauzioni • NON usare spray a base di alcol poiché ciò provocherebbe la rottura del rivestimento antifrizione delle Cuff ie Iceross Seal-In X , rendendo più difficile la corretta applicazione dell’invasatura e riducendo la funzionalità del dispositivo. • NON usare creme o lozioni unitamente al dispositivo poiché questo causerebbe l’ammorbidimento e un allargamento della Cuff ia Iceross Seal-In X nel tempo, compromettendo la sua capacità...
Página 30
• Lavarlo con un sapone liquido delicato con pH bilanciato, privo al 100% di profumi e coloranti. • Il dispositivo può anche essere lavato in lavatrice (a 40°C/acqua tiepida) con un detergente delicato. Ammorbidenti, sbiancanti e altri prodotti o soluzioni detergenti possono danneggiare il dispositivo e NON vanno utilizzati.
NORSK Iceross Seal-In X Liners omtales som enheten i det følgende dokumentet. Dette dokumentet inneholder viktig informasjon om indikasjoner for bruk, tilpasning og håndtering av enheten. Dette dokumentet er beregnet for en sertifisert ortopediingeniør og brukeren av enheten. ENHETSBESKRIVELSE Enheten er en silikonliner som er tilgjengelig i to varianter: •...
Minimum stumplengde defineres på følgende måte: TABELL 1 TABELL 2 TRANSTIBIAL TRANSFEMORAL Fôringsstørrelse Min. lengde Linerstørrelse Min. lengde (cm) (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 FORHOLDSREGLER • I tilfeller med funksjonell forandring eller tap må brukeren straks slutte å bruke enheten og kontakte ortopediingeniør. Dette kan skyldes skade på...
Página 33
PÅTAKNING Forholdsregler • Manglende overholdelse av disse instruksjonene kan forringe komforten og/eller suspensjonen. • IKKE bruk fuktighetskrem på stumpen umiddelbart før du tar på deg enheten. For å forhindre enhetsskader må stumpen være ren og tørr. • Åpne sår eller skadet hud må tildekkes med en bandasje eller andre aktuelle dekkematerialer for å...
Página 34
inn i hylsen og utstøter all luft inntil den sitter helt inne i den distale enden (se figur 8 og 9). Hylsepassform Oppnåelse av den tilsiktede funksjonaliteten til Iceross Seal-In System avhenger av passformen til den harde hylsen. Riktig hylseutforming er viktig for å...
Página 35
stoffer kan bli begravd i enhetsmaterialet og forårsake hudirritasjon. Vask alene vil kanskje ikke være tilstrekkelig til å eliminere problemet. Enheten må returneres til ortopediingeniør hvis den utilsiktet eksponeres for fremmede stoffer eller kjemikalier. • Brukere må være klar over at andre vanlige husholdnings- eller badprodukter kan forårsake eller bidra til hudirritasjon, f.eks.
DANSK Iceross Seal-In X Liners omtales som enheden i det følgende dokument. Dette dokument indeholder vigtige oplysninger om indikationer for brug, pasform og håndtering af enheden. Dette dokument er beregnet til en certificeret ortopædisk bandagist og brugeren af enheden. BESKRIVELSE AF ENHEDEN Enheden er en silikone-liner, der fås i to varianter:...
Página 37
Minimumstumplængde defineres på følgende måde: TABEL 1 TABEL 2 TRANSTIBIAL TRANSFEMORAL Linerstørrelse Min. længde Linerstørrelse Min. længde (cm) (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 FORSIGTIGHEDSREGLER • I tilfælde af ændring eller tab af funktion skal brugeren straks ophøre med at bruge enheden og kontakte behandleren. Det kan være et resultat af beskadigelse af enheden eller ændringer i stumpen.
Página 38
PÅSÆTNING Forsigtighedsregler • Manglende overholdelse af påsætningsinstruktionerne kan gå ud over komfort og/eller suspension. • Lotion må IKKE påføres stumpen, lige før enheden sættes på. For at forebygge beskadigelse af enheden, bør stumpen være ren og tør. • Åbne sår eller beskadiget hud skal dækkes med en bandage eller anden egnet tildækning for at hindre direkte kontakt mellem såret og enheden.
Página 39
NB: En Iceross Seal-In X Seal ring skal sættes på, inden hylstret tages på. Når enheden og tætningsringen er korrekt konfigureret, træder brugeren bare ned i protesehylsteret og presser al luften ud, indtil der er fuld kontakt i den distale ende (se figur 8 og 9). Proteseshylsterets pasform Det afhænger af det hårde protesehylsters pasform, om Iceross Seal-In Systems tilsigtede funktion opnås.
Página 40
Kontrol Forsigtighedsregler • Enheden bør altid kontrolleres for slid og beskadigelse. Brugeren rådes til straks at kontakte behandleren, hvis der er tydelige skader, da det kan gå ud over enhedens effektive virkning. • Både behandleren og brugeren skal sørge for IKKE at udsætte enheden for glas- eller kulfibre eller andre fremmede partikler.
Página 41
SVENSKA Iceross Seal-In X Liners kallas i efterföljande dokumentation för produkten. Det här dokumentet innehåller viktig information för användning, inpassning och hantering av produkten. Detta dokument är avsett att användas av en certifierad ortopedingenjör och av patienten. PRODUKTSPECIFIKATION Produkten är en silikonliner som finns i två varianter: •...
Página 42
Minsta längd på amputationsstumpen definieras på följande sätt: TABELL 1 TABELL 2 TRANSTIBIAL TRANSFEMORAL Linerstorlek Minimilängd Linerstorlek Minimilängd (cm) (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Vid funktionell förändring eller förlust av funktion ska användaren rådas att omedelbart sluta använda produkten och kontakta sin förskrivare eller ortopedingenjör.
Página 43
PÅTAGNING Försiktighetsåtgärder • Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan påverka komfort och/ eller suspension negativt. • Använd INTE hudlotion på amputationsstumpen omedelbart innan du tar på produkten. Förhindra skada på produkten genom att hålla amputationsstumpen ren och torr. • Täck över öppna sår eller skadad hud med ett förband eller något annat lämpligt skydd för att förhindra direktkontakt mellan såret och produkten.
Página 44
OBS! En Iceross Seal-In X Seal-ring ska tas på före påtagning av hylsan. När produkten och förseglingsringen har konfigurerats korrekt behöver du bara kliva i hylsan och därmed trycka ut all luft tills den distala änden sitter korrekt (se Figur 8 och 9). Hylsinpassning För att erhålla avsedd funktion med Iceross Seal-In System är en välpassande hård hylsa viktig.
Página 45
Inspektion Försiktighetsåtgärder • Produkten bör alltid kontrolleras så att den inte visar tecken på slitage eller skada. Användarna bör omedelbart kontakta sin förskrivare eller ortopedinjengör vid uppenbar skada, eftersom det kan äventyra produktens funktion. • Både förskrivaren/ortopedinjengören och användaren måste se till att produkten INTE utsätts för glas- eller kolfiber eller andra främmande partiklar.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Οι επενδύσεις Iceross Seal-In X αναφέρονται στο παρόν έγγραφο ως συσκευή. Το παρόν έγγραφο παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τις ενδείξεις για τη χρήση, την εφαρμογή και τον χειρισμό της συσκευής. Το παρόν έγγραφο προορίζεται για χρήση από πιστοποιημένο ειδικό προσθετικής...
Página 47
Το μήκος του υπολειπόμενου άκρου μετράται ως εξής: • Διακνημιαίο: Άπό τον επιγονατιδικό τένοντα μέχρι το απώτερο άκρο. • Διαμηριαίο: Άπό το περίνεο στο απώτερο άκρο, με τον ιστό να κρέμεται προς τα κάτω. Το ελάχιστο μήκος του υπολειπόμενου άκρου ορίζεται ως εξής: ΠΙΝΑΚΑΣ...
Página 48
υποδεικνύεται είναι 24,5 cm, επιλέξτε το μέγεθος συσκευής 23,5 και ΟΧΙ το μέγεθος 25. Περικοπή Είναι δυνατή η περικοπή της συσκευής για την αύξηση του εύρους κίνησης ή ανάλογα με τις προτιμήσεις του χρήστη (Εικόνα 2). Το Iceross Curve Master είναι ειδικά σχεδιασμένο ώστε να προσφέρει ομαλό και στρογγυλεμένο κόψιμο...
Página 49
γύψινο εκμαγείο, συνιστάται η χρήση λεπτών εργαλείων απόξεσης για την τελική λείανση και, στη συνέχεια, σπρέι σιλικόνης. Η χρήση μαλακού/λείου υλικού επένδυσης στη θήκη θα παρατείνει τη λειτουργία στεγανοποίησης της συσκευής. Μια βαλβίδα εξώθησης με μηχανισμό απελευθέρωσης, όπως αυτές της σειράς Icelock 500, είναι...
Página 50
ισορροπημένου pH, 100% άοσμου και άχρωμου. Σε περίπτωση ξηροδερμίας, εφαρμόστε λοσιόν ισορροπημένου pH, 100% άοσμη και άχρωμη, για να θρέψει και να μαλακώσει το δέρμα. Εφίδρωση Προφύλαξη: Εάν η χρήση της συσκευής προκαλέσει υπερβολική εφίδρωση, σε βαθμό που θα τεθεί σε κίνδυνο η σταθερότητα ή η ανάρτηση της συσκευής, συνιστάται...
Página 51
ΕΓΓΥΗΣΗ Η Össur προσφέρει περιορισμένη εγγύηση 6 μηνών (από την ημερομηνία τιμολόγησης) για τη συσκευή.
SUOMI Iceross Seal-In X Liner -tuppeihin viitataan tässä asiakirjassa laitteena. Tämä asiakirja antaa tärkeää tietoa laitteen käyttöaiheista, sovittamisesta ja käsittelystä. Tämä asiakirja on tarkoitettu apuvälineteknikon ja laitteen käyttäjän käyttöön. LAITTEEN KUVAUS Laite on silikonituppi, josta on saatavilla kaksi mallia: • transtibiaali, 3 mm / 6mm profiili •...
Tyngän vähimmäispituus määritetään seuraavasti: TAULUKKO 1 TAULUKKO 2 TRANSTIBIAALI TRANSFEMORAALI Tupen koko Väh.pituus Tupen koko Väh.pituus (cm) (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 VAROTOIMENPITEET • Jos havaitaan muutoksia tai puutteita laitteen toiminnassa, käyttäjän on välittömästi lopetettava laitteen käyttö ja otettava yhteys terveydenhoidon ammattilaiseen.
Página 54
PUKEMINEN Varotoimenpiteet • Näiden ohjeiden huomiotta jättäminen voi heikentää mukavuutta ja/ tai vaarantaa kiinnityksen. • ÄLÄ voitele tynkää juuri ennen laitteen pukemista. Jotta laite ei vaurioituisi, tyngän on oltava puhdas ja kuiva. • Avoimet haavat tai vaurioitunut iho on peitettävä siteellä tai muulla asianmukaisella peitteellä, jotta laite ei ole suoraan kosketuksissa haavaan.
Página 55
pohjaan asti, jolloin kaikki distaalipäähän kertynyt ilma poistuu (katso kuvat 8 ja 9). Holkin istuvuus Iceross Seal-In System -järjestelmän tarkoituksenmukaisen toimivuuden saavuttaminen riippuu proteesiholkin istuvuudesta. Holkin asianmukainen rakenne on olennaisen tärkeä kiinnityksen, hallinnan ja mukavuuden kannalta. Holkin istuvuutta tarkistettaessa on käytettävä seuraavaa tarkistuslistaa: •...
Página 56
ammattilaiseen, jos vaurioita havaitaan, sillä ne voivat heikentää laitteen tehokkuutta. • Sekä terveydenhuollon ammattilaisen että käyttäjän on varmistettava, että laite EI altistu lasille, hiilikuidulle tai muille vieraille hiukkasille. Tällaiset aineet voivat painua laitemateriaaliin ja ärsyttää ihoa. Peseminen ei välttämättä yksin riitä poistamaan ongelmaa. Laite on aina palautettava terveydenhuollon ammattilaiselle, jos se altistuu vahingossa vieraille aineille tai kemikaaleille.
NEDERLANDS Iceross Seal-In X Liners worden in de rest van dit document het hulpmiddel genoemd. Dit document biedt belangrijke informatie over de gebruiksindicaties, de pasvorm en het gebruik van het hulpmiddel. Dit document is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde prothesemaker en de gebruiker van het hulpmiddel.
Página 58
• Transfemoraal: van het perineum tot aan het distale uiteinde, terwijl het weefsel naar beneden hangt. De minimale lengte van het restledemaat wordt als volgt gedefinieerd: TABEL 1 TABEL 2 TRANSTIBIAAL TRANSFEMORAAL Maat van Min. lengte Maat van Min. lengte de liner (cm) de liner...
Página 59
krijgen bij het bijsnijden, waardoor het risico op huidirritatie en/of scheuren in het hulpmiddel tot een minimum beperkt blijft. Let op: snijd het hulpmiddel niet af onder de proximale trimlijnen van de koker. Als er te veel wordt afgesneden, kan dit ten koste gaan van de zuiging tussen het hulpmiddel en het ledemaat, waardoor de bevestiging minder goed is.
De koker aantrekken Let op • Gebruik GEEN alcoholspray, omdat deze de coating met lage wrijving op Iceross Seal-In X Seals aantast. Het wordt dan lastig om de koker op de juiste wijze aan te trekken en de functionaliteit van het hulpmiddel wordt verminderd.
Página 61
hulpmiddel kan direct na het reinigen en afdrogen worden gebruikt. • Verwijder het hulpmiddel en draai het binnenstebuiten (Figuur 4). • Was het met een milde, vloeibare, pH-neutrale zeep die 100% vrij is van parfum en kleurstoffen. • Het hulpmiddel kan ook in de wasmachine worden gewassen (40 °C / warm) met een mild wasmiddel.
PORTUGUÊS Os revestimentos Iceross Seal-In X Liners são referidos como o dispositivo no documento seguinte. Este documento fornece informações importantes sobre as indicações de utilização, encaixe e manuseio do dispositivo. Este documento destina-se a um ortoprotésico certificado e ao utilizador do dispositivo.
Página 63
• Transfemoral: do períneo até à extremidade distal, com o tecido suspenso. O comprimento mínimo do membro residual é definido da forma que se segue; TABELA 1 TABELA 2 TRANSTIBIAL TRANSFEMORAL Tamanho do Comprimento Tamanho do Comprimento revestimento mín. (cm) revestimento mín.
Página 64
dispositivo Iceross Curve Master foi concebido especificamente para produzir extremidades suaves e arredondadas durante o corte, minimizando o risco de irritação da pele e cortes do dispositivo. Precaução: não corte o dispositivo abaixo das linhas de corte proximais da meia. Um corte excessivo pode reduzir a sucção entre o dispositivo e o membro, comprometendo a suspensão.
Colocação da meia Precauções • NÃO utilize um pulverizador com álcool, dado que tal levará à rotura do revestimento de baixa fricção dos vedantes Iceross Seal-In X Seals, dificultando a colocação correta da meia e reduzindo a funcionalidade do dispositivo. •...
Página 66
• Lave-o com um sabão líquido suave, com pH neutro e 100% livre de perfume e de corantes. • O dispositivo pode ainda ser lavado na máquina (a 40 °C) com um detergente suave. Os amaciadores, branqueadores e outros produtos/soluções de limpeza podem danificar o dispositivo e NÃO devem ser utilizados.
POLSKI Leje silikonowe Iceross Seal-In X Liner są w niniejszym dokumencie określane mianem produktu. Niniejszy dokument zawiera ważne informacje dotyczące wskazań do stosowania, dopasowania i obsługi produktu. Jest on przeznaczony dla dyplomowanych protetyków i użytkowników produktu. OPIS PRODUKTU Produkt to lej silikonowy dostępny w dwóch wariantach: •...
Página 68
Pomiar długości kikuta wykonywany jest w następujący sposób: • W przypadku amputacji podudzia: od środka więzadła właściwego rzepki do szczytu kikuta. • W przypadku amputacji uda: od krocza do szczytu kikuta przy luźno zwisającej tkance. Minimalna długość kikuta definiowana jest w następujący sposób: TABELA 1 TABELA 2 W PRZYPADKU AMPUTACJI...
Página 69
Przycinanie Produkt można przycinać, aby zwiększyć zakres ruchu lub dostosować go do preferencji użytkownika (rysunek 2). Narzędzie Iceross Curve Master zostało specjalnie zaprojektowane w celu tworzenia gładkich, zaokrąglonych krawędzi, ograniczając do minimum ryzyko podrażnienia skóry i/lub rozdarcia produktu. Zalecenie: Nie wolno ciąć produktu poniżej bliższych krawędzi leja protezowego.
Página 70
Wentyl z funkcją uwalniania powietrza, taki jak w serii Icelock 500, ma podstawowe znaczenie dla prawidłowego działania zawieszenia produktu. Wentyl leja protezowego musi być umieszczony w najdalszym możliwym dystalnym położeniu, poniżej pierścienia uszczelniającego Iceross Seal-In X Seal. Zakładanie leja protezowego Zalecenia • NIE wolno używać alkoholu, gdyż powoduje on uszkodzenie powłoki pierścieni uszczelniających Iceross Seal-In X Seal o niskim współczynniku tarcia, co utrudnia prawidłowe założenie leja protezowego i zmniejsza funkcjonalność...
Página 71
Pocenie Zalecenie: Jeśli korzystanie z produktu powoduje nadmierne pocenie, w wyniku którego pogarsza się stabilność lub jakość zawieszenia, zaleca się zdjąć produkt i osuszyć kikut oraz produkt. Czyszczenie Dbanie o produkt i mycie go codziennie po użyciu mają podstawowe znaczenie. Produkt można stosować bezpośrednio po umyciu i wysuszeniu.
ČEŠTINA Silikonové návleky Iceross Seal-In X Liner jsou v následujícím dokumentu označovány jako zařízení. Tento dokument poskytuje důležité informace o indikacích k použití, úpravě zařízení a manipulaci se zařízením. Tento dokument je určen k použití certifikovanými protetiky a uživateli zařízení. POPIS ZAŘÍZENÍ Jedná se o silikonový návlek, který je k dispozici ve dvou variantách: •...
Minimální délka amputačního pahýlu je definována takto: TABULKA 1 TABULKA 2 TRANSTIBIÁLNÍ TRANSFEMORÁLNÍ Velikost Min. délka Velikost Min. délka návleku (cm) návleku (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ • V případě změny či ztráty funkčnosti musí uživatel okamžitě ukončit používání zařízení a obrátit se na odborníka. Může to být následkem poškození...
Página 74
NASAZOVÁNÍ Bezpečnostní opatření • Nedodržování těchto pokynů může způsobit nepohodlí a/nebo snížit pevnost upevnění. • Bezprostředně před nasazením zařízení NENANÁŠEJTE na amputační pahýl žádný kosmetický přípravek. Amputační pahýl musí být čistý a suchý, čímž je předcházeno případnému poškození zařízení. • Případné otevřené rány či poranění kůže musí být opatřeny obvazem nebo jiným vhodným způsobem krytí, aby nedocházelo k přímému dotyku poranění...
Página 75
• Při nošení zařízení NEPOUŽÍVEJTE krémy ani tělová mléka. Vedlo by to ke změkčení a rozšíření těsnicí manžety Iceross Seal-In X Seal, což by mělo vliv na její schopnost přilnout k zařízení. POZNÁMKA: Kruhová manžeta Iceross Seal-In X Seal musí být nasazena před nasazením protetického lůžka.
Página 76
POZNÁMKA: Ihned po očištění vždy obraťte zařízení zpět do jeho přirozeného stavu (textilní pokrývkou směrem ven). NEPONECHÁVEJTE ho naruby, mohlo by dojít k jeho poškození. Kontrola Bezpečnostní opatření • Zařízení je třeba vždy zkontrolovat, zda nejeví známky opotřebení a poškození. Pokud uživatelé odhalí jakékoli poškození zařízení, u kterého je zřejmé, že může ovlivnit jeho efektivitu, doporučujeme ihned kontaktovat odborníka.
TÜRKÇE Iceross Seal-In X Liner aşağıdaki belgede cihaz olarak anılmaktadır. Bu belge cihazın kullanım endikasyonları, uyumu ve kullanılması ile ilgili önemli bilgiler sağlamaktadır. Bu belge, sertifikalı bir prostetist ve cihazın kullanıcısı tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. CİHAZIN TANIMI Cihaz, iki farklı çeşidi olan silikon bir linerdir: •...
Página 78
Minimum rezidüel uzuv uzunluğu aşağıdaki gibi tanımlanmıştır: TABLO 1 TABLO 2 TRANSTIBAL TRANSFEMORAL Liner Bedeni Minimum Liner Bedeni Minimum Uzunluk (cm) Uzunluk (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 ÖNLEMLER: • Fonksiyon değişikliği veya kaybı durumunda, kullanıcı cihazı hemen kullanmayı bırakmalı ve cihazı uygulayan kişi ile görüşmelidir. Bu, cihazda meydana gelen bir hasarın veya rezidüel uzuvda meydana gelen bir değişikliğin sonucu olabilir.
Página 79
CİHAZIN GİYİLMESİ Önlemler: • Bu talimatlara uyulmaması rahatlığı ve/veya süspansiyon özelliğini riske atabilir. • Cihazı giymeden hemen önce rezidüel uzva losyon SÜRMEYİN. Cihazın zarar görmesini önlemek için, rezidüel uzvun temiz ve kuru olması gerekmektedir. • Yara ve cihaz arasında doğrudan temas olmasını önlemek için açık yaraların veya hasarlı...
Página 80
ÖNEMLI NOT: Iceross Seal-In X Seal halkası soket giyilmeden önce giyilmelidir. Cihaz ve kapama halkası doğru bir şekilde yapılandırıldıktan sonra, uzuv distal uca tam olarak geçene kadar tüm havayı çıkartarak uzvu soketin içine sokun (bkz. Şekil 8 ve 9). Soket Uyumu Iceross Seal-In System için hedeflenen işlevin gerçekleştirilmesi, sert soketin uyumuna bağlıdır.
Página 81
İnceleme Önlemler: • Cihaz hasar veya aşınma bakımından daima kontrol edilmelidir. Cihazda belirgin bir hasar varsa, bu durum cihazın etkinliğine zarar verebileceğinden, kullanıcıların derhal cihazı uygulayan kişi ile iletişim kurmaları önerilir. • Cihazı uygulayan kişi ve kullanıcı, cihazın cama, karbon fiberlere ya da diğer yabancı...
РУССКИЙ Лайнеры Iceross Seal-In X Liner далее по тексту документа именуются «устройством». Данный документ содержит важную информацию по показаниям к применению, подгонке и эксплуатации устройства. Этот документ предназначен для сертифицированных протезистов и пользователей устройства. ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА Устройство представляет собой силиконовый лайнер, доступный в двух вариантах: •...
Página 83
– интеллектуальные нарушения, препятствующие безопасному использованию устройства. Длина культи измеряется следующим образом. • При транстибиальной ампутации — от надколенного сухожилия до дистального конца. • При трансфеморальной ампутации — от промежности до дистального конца при свисающих тканях. Ниже приведена минимальная длина культи. ТАБЛ. 1 ТАБЛ.
Página 84
ВНИМАНИЕ! Не выбирайте больший размер устройства, т. е. НЕ округляйте значения в большую сторону. Пример: если измеренный размер культи составляет 24,5 см в указанном месте, выберите размер 23,5, а НЕ 25. Обрезка Устройство можно обрезать для увеличения диапазона движений или согласно предпочтениям пользователя (рис. 2). Прибор Iceross Curve Master разработан...
Página 85
Для достижения максимальной гладкости позитивной гипсовой модели рекомендуется использовать для финишной полировки мелкозернистые абразивы, а затем обрабатывать поверхность силиконовым спреем. При использовании мягкого и (или) гладкого лайнера гильзы устройство дольше сохраняет свои уплотнительные свойства. Для оптимального функционирования крепления устройства необходим вакуумный клапан с функцией высвобождения, например серии Icelock 500.
Página 86
Потоотделение Предостережение. Если во время использования устройства происходит сильное потоотделение, которое может привести к ухудшению стабильности или крепления, рекомендуется снять устройство и высушить его и культю. Очистка Очень важно правильно заботиться об устройстве и ежедневно промывать его после использования. Устройство можно использовать сразу...
Página 92
中文 下文中爱思诺 Seal - In X Liner 被称作 本器械。本文为您提供了本器 械的适应症、装配以及操作方面的重要信息。本文适用于持证假肢技 师和本器械的用户。 器械描述 本器械是硅胶套,机型有两种 : • 小腿截肢, 3 mm / 6 mm 剖面 ; • 大腿截肢,标准 / 锥形。 本器械应与合适的爱思诺 Seal - In X Seal 配套使用。它们共同形成了 悬吊系统,在密封平面下方建立了能够可靠地将残肢悬吊在假肢中的 远端真空腔。 适应症 本器械是供日常使用的非侵入性、适合单个患者、可重复使用的假肢...
Página 96
한국말 이 문서에서는 Iceross Seal-In X 라이너를 장치라고 지칭합니다. 이 문서는 제품의 사용, 착용 및 취급 방법에 대한 중요한 정보를 제공합니다. 이 문서는 공인된 전문 의지·보조기 기사 및 장치의 사용자를 위한 것입니다. 장치 설명 장치는 다음의 두 가지 유형으로 제공되는 실리콘 라이너입니다. •...
Página 97
최소 잔존 사지 길이는 다음과 같이 정의됩니다. 표 1 표 2 정강뼈 절단 넙다리뼈 절단 라이너 크기 최소 길이 라이너 크기 최소 길이 (cm) (cm) 16-23,5 23,5-28 25-30 30-34 32-36 36-40 주의 사항 • 기능 변화나 손실이 발생하는 경우 사용자는 즉시 장치 사용을 중지하고...
Página 98
착용 주의 사항 • 이들 지침을 준수하지 않으면 편안함 및/또는 서스펜션이 손상될 수 있습니다. • 장치를 착용하기 바로 직전에 피부에 로션을 바르는 것을 피해 주십시오. 장치 손상을 방지하려면 잔존 사지가 깨끗하고 건조해야 합니다. • 벌어진 상처나 손상된 피부는 상처와 장치가 직접 닿지 않도록 붕대나...
Página 99
NB: 소켓을 착용하기 전에 Iceross Seal-In X 씰 링을 착용해야 합니다. 장치와 씰 링이 올바르게 구성된 상태에서 소켓에 사지를 들여놓기만 하면 되며, 이때 원위 말단 안에 완전히 맞닿을 때까지 모든 공기를 배출시킵니다(그림 8 및 9 참조). 소켓 맞음새 본 Iceross Seal-In System의 의도된 기능을 달성할 수 있을지 여부는...
Página 100
검사 주의 사항 • 장치의 마모 또는 손상 여부를 항상 확인해야 합니다. 손상이 눈에 띄는 경우 사용자는 진료의에게 즉시 연락을 취해서 그로 인해 장치 효과가 손상될 수 있는지 확인해야 합니다. • 진료의와 사용자 모두 장치가 유리, 탄소 섬유 또는 기타 이물질 입자에...
Página 101
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
Página 102
αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος...
Página 103
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...