Resumen de contenidos para TEUFELBERGER pulleySAVER
Página 1
Herstellerinformationen und Gebrauchsanleitung/ Manufacturer's information and instructions for use Nach: EN 795B:2012, ANSI Z133-2017 für Baumpflegearbeiten und AS/NZS5532:2013 Acc. to: EN 795B:2012, ANSI Z133-2017 for arboricultural operations and AS/NZS5532:2013...
INHALT / CONTENT Nomenklatur / Nomenklatur General Modes of use 1. Double strand – swinging 2. Choked 3. Double strand – wrapped 4. Double strand – constricted 5. Double strand – using the Prusik loop with thimble 6. Equalising anchor – using the equaLIZA Retrieval Warning / Mounting of replacement parts Limitation of use...
Página 3
INHALT / CONTENT Algemeen Gebruik Gebruiksvormen 1. Dubbel touw - slingerend 2. Snoerende lus 3. Dubbel touw – om een object geslagen 4. Dubbel touw – verkort 5. Dubbel touw – unter Verwendung des Prusik Loop mit Kausche 6. Ausgleichender Anker – unter Verwendung des equaLIZA Verwijdering / Demontage Waarschuwing / Montage van reserveonderdelen Gebruiksbeperking...
Página 4
INHALT / CONTENT General Tipos de aplicaciones 1. Ramal doble, oscilante 2. Lazo corredizo 3. Ramal doble, abrazado 4. Ramal doble, estrechado 5. Ramal doble utilizando – el Prusik loop con guardacabos 6. Anclaje de compensación – usando equaLIZA Quitar / Desmontar el sistema Atención / Montaje de piezas de repuesto Restricción de uso Seguridad / Transporte, almacenamiento y limpieza...
Página 5
INHALT / CONTENT Obecný Použití Typy aplikací 1. Dvojitý pramen - kolísavý 2. Uškrcená smyčka 3. Dvojitý pramen - obepnutý 4. Dvojitý pramen - uškrcený 5. Dvojitý provazec při použití Prusíkova uzle s očnicí 6. Vyrovnávací kotva při použití equaLIZA Sundání/Demontáž systému / Varování Montáž náhradních dílů / Omezení při použití Bezpečnostní informace Přeprava, skladování a čištění Pravidelné revize Údržba / Živatnost / Certifikát shody Informacje ogólne Stosowanie Rodzaje zastosowań 1. Podwójna linka – kołysząca się 2. Pętla zaciskowa 3. Podwójna linka – owinięta 4. Podwójna linka – zwężona 5. Podwójna linka – z zastosowaniem pętli Prusika z sercówką 6. Kotwica wyrównująca – z zastosowaniem equaLIZA Zdejmowanie / Demontaż systemu Ostrzeżenie / Montaż części zamiennych Ograniczenia w stoswaniu Zsady bezpieczenstwa / Transport, składowanie i czyszczenie...
Página 6
INHALT / CONTENT NOMENKLATUR / NOMENCLATURE Všeobecné Použitie Spôsoby použitia 1. Dvojité lano - kolísavé 2. Zadrhovacia slučka 3. Dvojité lano - ovinuté 4. Dvojité lano – zúžené 5. Dvojité lano – s použitím Prusíkovej slučky s očnicou 6. Vyvažovacia kotva – s použitím equaLIZA Snímanie / Demontáž Výstraha / Montáž náhradných dielov / Obmedzenie použitia Bezpečnostné informácie Transport, skladovanie & čistota Pravidelné kontroly Údržba / Životnosť / Certifikát zhody NOMENKLATUR / NOMENCLATURE slaice ® soft eye Pinto pulley Prusik loop with Pulley retrieval ball Prusik loop with...
GENERAL We appreciate that you have chosen a TEUFELBERGER product. Please read these in- structions for use carefully. WARNING This product may be utilized only by persons trained in its safe use and having the rele- vant knowledge and skills, or under the direct supervision of such persons. Whenever possible, the equipment should be provided personally to the user.
Note: For operating parameters also consult the specific user instructions for all hardware that is part of the pulleySAVER, i.e. DMM PINTO Pulley. This anchor device was tested to EN 795, Class B, for use by a single person using �...
2 fig. 3 In this configuration the pulleySAVER is placed around the structural anchor and the pulley is passed through the soft eye. The Prusik loop does not pass through the soft eye. The pulley- SAVER therefore grants great freedom of “swinging” movement in the tree. Note that the form...
Página 11
Ad 3. Double strand – Wrapped This configuration again allows the establishment of an anchor on a relatively featureless stem. The pulleySAVER must be wrapped tightly around the tree trunk to give suf- ficient grab. The pulley is passed through the soft eye. The Prusik loop does not pass through the soft eye.
Página 12
Heat build- up (>60°C) must be avoided. The pulleySAVER is placed around the structural anchor (tree/branch). The length of the pulleySAVER is adjusted with the help of the two Prusik Loops. To ensure reliable fig.
Página 13
When selecting anchor points, ensure that the pulleySAVER will be retained in position during the full range of operation and that it cannot move out of position unintentionally. During retrieval of the system the Pulley is pulled...
There are a number of techniques which can be used to lower pulleySAVER in a controlled manner. Most commonly, a thin line is placed over a branch a short distance above pulleySAVER, then connected via an accessory karabiner to the Soft Eye.
WARNING / MOUNTING OF REPLACEMENT PARTS At the end of the climb, it is necessary to hold the thin line when retrieving the pulleySAVER in order to control its’ rate of descent! WARNING Components and sections of the pulleySAVER assembly coloured red are not rated for fall protection.
The friction hitch is a means of adjusting the length of the anchor device. In adverse condi- tions or environments, the function the pulleySAVER may be affected. For example, greater care may be needed to ensure that the friction hitch grabs reliably. Ice, mud, rain, cold, snow and tree exudates are examples of localised or climatic conditions that may demand greater attention from the user.
SECURITY Check also at all times that objects (including karabiners, rope crossings, twigs etc.) do not contact the top of the friction hitch and affect or eliminate the reliable grab function. Modifications or additions to this product, apart from replacement of the spare parts as descri- bed above, are unacceptable, unless done by the manufacturer.
TRANSPORT, STORAGE & CLEANING Note: For transportation, storage and cleaning parameters also consult the specific user in- structions for all hardware that is part of the pulleySAVER. The textile pieces of the pulleySaver consist of polyester, aramide and Dyneema ® Aramide and Dyneema are not UV-stable.
REGULAR CHECKS Note: For inspection parameters also consult the specific user instructions for all hardware that is part of the pulleySAVER. Checking the equipment at regular intervals is absolutely necessary: your safety de- pends on the effectiveness and durability of the equipment! Following each use, the product should be checked for abrasion and cuts.
Repairs may be carried out only by the manufacturer. SERVICE LIFE Note: For maintenance, lifespan and obsolescence also consult the specific user instructions for all hardware that is part of the pulleySAVER. Friction Hitch cord (Sirius and Ocean Dyneema ) are consumable wear parts. Expect to see ®...
Página 21
(above normal climatic conditions), mechanical deformation and/or distortion,… (incomplete list!). After use, the pulleySAVER must be removed from the tree. It is not designed for permanent mounting on a tree. The lifetime of an installed anchor depends not only on the material of the sling but also on the condition of the tree and on how the sling is attached.
ALLGEMEINES Wir bedanken uns, dass Sie sich für ein TEUFELBERGER Produkt entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. ACHTUNG Dieses Produkt darf nur von Personen verwendet werden, die in seiner sicheren Benutzung unterwiesen sind und entsprechende Kenntnisse und Fähigkeiten haben bzw.
GEBRAUCH ERKLÄRUNG ZU KENNZEICHNUNG Produktname EN 795B: Norm für transportable, vorübergehend angebrachte Anschlageinrichtung, Schutz gegen Absturz ANSI Z133-2017: US-amerikanische Norm für Baumpflegearbeiten AS/NZS5532:2013: rating: single person / limited freefall ... australisch/neuseeländischer Standard für Anschlageinrichtungen, Klasse: Einzelperson / Halte- / Rückhalte- system Länge in [m] Ser.
Rolle wird durch das Soft Eye geführt, die Prusikschlinge aber nicht. Dadurch gewährt der pulleySAVER einen großen Spielraum für „schwingende“ Bewegung im Baum. Stellen Sie sicher, dass die Form der Struktur (z.B. eine Astgabelung) den pulleySAVER an Ort und Stelle fixiert.
Página 25
Reibung führen und ist nicht zulässig! Wärmeentwicklung (>60°C) ist zu unterbinden. Der pulleySAVER wird um einen strukturellen Anker (Baum/Ast) geführt. Die Länge des pul- leySAVERs wird durch die beiden Prusik Loops eingestellt. Für ein verlässliches Funktionieren stellen Sie sicher, dass die Prusikknoten nicht in Kontakt sind mit der Baumstruktur und dass sie korrekt ausgeführt, justiert und festgezogen sind.
Seil halten (Abb. 12, Seite 13). 2. Nehmen Sie beide Prusikschlingen ab. Schieben Sie dazu den grünen Metallring des equaLIZA über den Stopper des pulleySAVER und hinauf bis zum soft eye. Bringen Sie die beiden Prusikschlingen wieder an in Ihrer korrekten relativen Position.
(Abb. 23-28, Seite 15) Achten Sie bei der Ausführung der Umschlingungen, dass die Seile nicht verkreuzt werden. Die Seile müssen parallel liegen. Zubehör- und Ersatzteile: � pulleySAVER Ersatzteil mit soft eye � Sirius Loop 10mm P-L (Art.Nr. 7350060) (Art.Nr. 7350838/-39/-40) equaLIZA (Art.Nr. 7350837) �...
GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNG GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNG Führen Sie keine Arbeiten mit diesem Produkt durch, wenn durch Ihre körperliche oder geistige Verfassung Ihre Sicherheit bei normaler Benutzung oder im Notfall beeinträchtigt sein könnte! Das Produkt darf nicht in die Nähe scharfer Kanten gebracht werden! Achten Sie darauf, dass das Seil (und alle anderen Bestandteile des Systems) von Oberflächen ferngehalten werden, die das Seil (oder andere Bestandteile) beschädigen könnten, oder dass ein geeigneter und ausreichender Schutz am Seil (oder anderen Bestandteilen) angebracht wird.
SICHERHEITSHINWEISE / TRANSPORT, LAGERUNG & REINIGUNG VOR DER VERWENDUNG ZU BEACHTEN Vor jedem Einsatz ist das Produkt einer Sichtprüfung zu unterziehen, um Vollständigkeit, ge- brauchsfähigen Zustand und das richtige Funktionieren sicherzustellen. Wenn das Produkt durch einen Sturz beansprucht worden ist, ist es sofort der Benutzung zu entziehen.
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG bei Raumtemperatur (15 – 25°C), � fern von Chemikalien (Säuren, Laugen, Flüssigkeiten, Dämpfe, Gase...) und anderen aggres- � siven Bedingungen, geschützt von scharfkantigen Gegenständen � Lagern Sie das Produkt deshalb trocken und belüftet in einem feuchtigkeitsabweisenden Sack, der lichtundurchlässig ist. Zur Reinigung verwenden Sie lauwarmes Wasser und –...
Página 31
Name des Anwenders: Herstellungsdatum: Kaufdatum: Datum der Erst- Ende der Lebens- nutzung: dauer: Kompatible Komponenten für gurtbasierte Höhenarbeitssysteme: Kommentare: Aufzeichnungsblatt - pulleySAVER Datum Art der Ergebnis und Maß- akzeptiert, ver- Datum der Name und Unter- Prüfung nahmen (Schäden, worfen oder nächsten...
Die theoretisch mögliche Gesamtlebensdauer (korrekte Lagerung vor erster Entnahme + Ver- wendung) ist mit 5 Jahren ab Herstelldatum begrenzt. Er ist als Ersatzteil („OD Loop 7mm T“, Art. Nr. 7350606) bei TEUFELBERGER (www.teufelber- ger.com) erhältlich. Für das Seil, an dem die Prusikschlingen befestigt sind und den Prusik Loop mit Pulley, kann die Verwendungsdauer bis zu 5 Jahre ab Herstelldatum betragen - nur bei seltenem Gebrauch (1 Woche pro Jahr) und ordnungsgemäßer Lagerung (siehe Punkt Transport, Lagerung &...
Página 33
Sand, Batteriensäure usw., Hitzebelastung (über normale klimatische Bedingungen hinaus), mechanische Verformung und / oder Verbeulung (unvollständige Liste!) abhängt. Der pulleySAVER ist nach Verwendung aus dem Baum zu nehmen. Er ist nicht zum Verbleib im Baum gedacht. Die Lebensdauer eines installierten Ankers hängt nicht nur vom Material der Schlinge ab, sondern auch von der Beschaffenheit des Baumes und von der Art, wie die Schlinge befestigt ist.
Página 34
GÉNÉRALITÉS Nous vous remercions de vous être décidé pour un produit TEUFELBERGER. Veuillez lire ce mode d’emploi avec attention. ATTENTION Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes ayant reçu les instructions né- cessaires sur la manière de l‘utiliser en toute sécurité et disposant des connaissances et capacités nécessaires, ou qui se trouvent sous la surveillance directe d‘une telle personne !
UTILISATION Attention : pour une utilisation correcte, observez également les informations spécifiques des fabricants concernant toutes les parties métalliques faisant partie du pulleySAVER, c‘est-à-dire en particulier le DMM PINTO Rig Pulley. Ce dispositif d’ancrage a été contrôlé suivant la classe „B“ de la norme EN 795, pour �...
Ad 1. Corde à double – oscillante Dans cette disposition, le pulleySAVER est guidé autour d’un ancrage structurel (arbre / bran- che) et le rouleau est passé à travers le Soft Eye, mais pas le nœud de Prusik. De ce fait le pul- leySAVER confère une grande marge pour des mouvements «...
! Éviter tout dégagement de chaleur (>60°C). Le pulleySAVER est passé autour d‘une ancre structurelle (arbre / branche). La longueur du pulleySAVER est ajustée par les deux anneaux de Prusik. Pour un fonctionnement fiable, assurez-vous que les nœuds de Prusik ne soient pas en contact avec la structure de l‘arbre et...
(page 13, illu. 10) L‘equaLIZA peut être monté de deux manières : 1. Comprimez le soft eye du pulleySAVER et glissez l‘anneau métallique vert de l‘equaLIZA (page 13, illu. 11) vers le haut. Relâchez le soft eye et maintenez l‘equaLIZA par la corde (page 13, illu.
Soft Eye avec un mousqueton de secours. Le sac contenant la corde mince est alors jeté au sol depuis le point d’ancrage situé à l’extérieur de la couronne de l’arbre.
Le nœud de serrage est un moyen destiné au réglage de la longueur du dispositif d’ancrage. En cas de circonstances ou d’influences défavorables, la fonction du pulleySAVER peut être affectée. Par exemple, il peut s’avérer nécessaire de prendre plus de précautions pour garantir que le nœud de serrage tienne de manière fiable.
être mises en œuvre efficacement et en toute sécurité. TRANSPORT, STOCKAGE ET NETTOYAGE Attention : En ce qui concerne le transport, le stockage et le nettoyage, observez également les informations spécifiques des fabricants pour toutes les parties métalliques constitutives du pulleySAVER.
CONTROLE REGULIER Les composants textiles du pulleySAVER sont en polyester, en aramide et en Dyneema ® Les aramides et le Dyneema ne sont pas stables aux UV. Le soleil et les produits chimiques ® agressent le matériau qui perd alors de sa résistance. En cas de réaction, comme une décolo- ration ou un durcissement, le produit doit être éliminé...
Página 43
Date d'achat: Date de première Fin de vie utile: utilisation: Composants compatibles destinés à des systèmes de travail en hauteur utilisant un harnais: Comments: Fiche d'inspection - pulleySAVER Date Nature du Résultat et me- Accepté, Date du Nom et signature de contrôle...
Attention : en ce qui concerne la durée de vie, observez également les informations spéci- fiques des fabricants pour toutes les parties métalliques constitutives du pulleySAVER. La corde à nœuds de serrage (Ocean Polyester) est une pièce d’usure. Il faut s’attendre à...
(liste non exhaustive!) Le pulleySAVER doit être enlevé de l'arbre après utilisation. Il n'est pas conçu pour rester dans l'arbre. La durée de vie de l'ancrage installé ne dépend pas uniquement du matériau de l'élingue, mais également des caractéristiques de l'arbre et de la manière dont l'élingue est fixée.
ALGEMEEN Hartelijk dank dat U voor een product van TEUFELBERGER gekozen hebt. Leest U deze gebruikershandleiding s.v.p. aandachtig door. LET OP Dit product mag uitsluitend door personen gebruikt worden die in het veilige gebruik ervan geschoold zijn en overeenkomstige kennis en vaardigheden hebben respectievelijk onder direct toezicht staan van zulke personen! De uitrusting dient de gebruiker persoonlijk be- schikbaar gesteld te worden.
GEBRUIK Let op: Voor het juiste gebruik neemt U ook de speciale informatie van de fabrikant in acht met betrekking tot alle metalen delen die deel uitmaken van de pulleySAVER, d.w.z. in het bijzonder de DMM PINTO Rig Pulley. Deze bevestigingsinrichting werd volgens klasse „B“ van de norm EN 795 getest, voor �...
In deze samenstelling wordt de pulleySAVER om een structureel anker (boom / tak) gevoerd en de rol wordt door het Soft Eye gevoerd, de prusiklus echter niet. Daardoor biedt de pulleySaver een grote speelruimte voor „slingerende “ beweging in de boom.
De ontwikkeling van warmte (>60°C) dient vermeden te worden. De pulleySAVER wordt om een structureel anker (boom/tak) gelegd. De lengte van de pulleySA- VER wordt door de beide Prusik Loops bepaald. Voor een betrouwbaar functioneren dient ge- waarborgd te zijn dat de prusik-knopen niet contact maken met de boom en dat deze correct uitgevoerd, ingesteld en aangetrokken zijn.
Gebruik daarvoor onze equaLIZA als reserveonderdeel. (Fig. 10/Side 13) De equaLIZA kan op verschillende manieren gemonteerd worden: 1. Druk het soft eye van de pulleySAVER samen en schuif de groene metalen ring van de equaLIZA naar boven (afb. 11/Side 13). Laat het soft eye terugspringen en de equaLIZA aan het touw vasthouden (afb.
Er bestaan verschillende technie- ken om de pulleySAVER gecontroleerd neer te laten. Meestal wordt een dun touw over een tak net boven de pulleySAVER gevoerd en met een hulp-karabijnhaak aan het Soft Eye bevestigd.
De klemknoop is een middel om de lengte van de bevestigingsinrichting aan te passen. Onder ongunstige omstandigheden of invloeden kan de functie van de pulleySAVER te lijden hebben. Bijvoorbeeld kan het meer aandacht vergen om er zeker van te zijn dat de klemknoop betrouwbaar functioneert.
TRANSPORT, OPSLAG EN REINIGING Let op: Met betrekking tot transport, opslag en reiniging dient ook de speciale informatie van de fabrikant voor alle metalen onderdelen, die tot de pulleySAVER behoren, in acht genomen te worden De textiele bestanddelen van de pulleySAVER bestaan uit polyester, aramide en Dyneema ®...
REGELMATIGE CONTROLE Let op: Neem voor de regelmatige opslag eveneens de speciale informatie van de fabrikant in acht voor alle metalen onderdelen, die deel zijn van de pulleySAVER. De regelmatige controle van de uitrusting is beslist noodzakelijk: Uw veiligheid hangt van de effectiviteit en houdbaarheid van de uitrusting af! Na elk gebruik dient de uitrusting op afschavingen en sneden gecontroleerd te worden.
Página 55
REGELMATIGE CONTROLE Aantekeningen van de regelmatige controle: Fabrikant: Model: pulleySAVER Handelaar: TEUFELBERGER Fiber Rope GmbH, Vogelweiderstraße 50, A-4600 Wels Controlenummer.: Seriennummer: Naam von de gebruiker: Fabricagedatum: Koopdatum: Datum van het Ein van de levens- eerste gebruik: duur: Compatibel componenten vor gordelgebaseerde systemen voor werkzaamheden op hoogte:...
LEVENSDUUR Let op: Met betrekking tot de levensduur dient ook de speciale informatie van de fabrikant voor alle metalen onderdelen, die tot de pulleySAVER behoren, in acht genomen te worden De klemknooptouwen (Sirius en Ocean Dyneema ) zijn verbruiksgoederen. Sporen van slijtage ®...
Página 57
(buiten de normale klimatologische bandbreedte), mechanische vervorming en/of deformatie (onvolledige lijst!) afhangt. De pulleySAVER dient na gebruik uit de boom verwijderd te worden. Het is niet de bedoeling dat het product in de boom blijft. De levensduur van een geïnstalleerd anker hangt niet alleen...
La ditta TEUFELBERGER non è responsabile per gli effetti / per i danni diretti, indiretti o ac- cidentali sopravvenuti durante o dopo l’uso del prodotto e dovuti ad un impiego improprio, in particolare ad un assemblaggio errato.
UTILIZZO Attenzione: Per un uso corretto rispettare anche le informazioni speciali del produttore riguar- danti tutti gli elementi di metallo che fanno parte di pulleySAVER, e cioè in particolare il DMM PINTO Pulley. Questo dispositivo di ancoraggio è stato sottoposto ai test in conformità alla classe “B” della �...
Rientra nella responsabilità dell’utente ispezionare e comprendere la struttura da risalire in modo tale da scegliere delle ancore strutturali appropriate quale protezione anticaduta. L’utente è responsabile di scegliere la variante di applicazione di pulleySAVER che sia adatta per l’ancora strutturale.
Questa disposizione permette di applicare un punto di ancoraggio su un fusto con solo poche strutture trasversali. PulleySAVER dev’essere avvolto intorno al fusto in modo stretto per garantire la posizione fissa. Il rullo viene fatto passare attraverso il Soft Eye. Il laccio prusik invece non deve passare per il Soft Eye.
Utilizzare a questo proposito il nostro prodotto equaLIZA quale accessorio. L’equaLIZA potrà essere montato in due maniere diverse: 1. Schiacciare il Soft Eye del pulleySAVER e spingere l’anello verde di metallo dell‘equaLIZA in alto (ill. 11/pagina 13). Far scattare indietro il Soft Eye e tenere l‘equaLIZA sulla corda (ill.
è quello di una corda sottile guidata attraverso un ramo appena al di sopra del pulleySAVER fissandola con un moschettone ausiliare sul Soft Eye. La borsa che contiene questa corda sottile viene fatta cadere a terra dal punto di ancoraggio, al di fuori della corona dell‘albero.
Il nodo di serraggio è un mezzo atto a regolare la lunghezza del dispositivo di ancoraggio. Sotto determinate circostanze o con influssi negativi la funzione di pulleySAVER può essere compromessa. Così potrebbe rendersi necessario agire con maggiore cura per assicurare la posizione ferma del nodo di serraggio.
TRASPORTO, IMMAGAZZINAMENTO E PULIZIA Attenzione: Per trasporto, immagazzinamento e pulizia rispettare anche le informazioni speci- ali del produttore per tutti i componenti di metallo che fanno parte di pulleySAVER. I componenti tessili del pulleySAVER consistono di poliestere, aramide e Dyneema .
CONTROLLI PERIODICI Attenzione: Per quanto riguarda l’immagazzinamento regolare rispettare anche le informazioni speciali del produttore riguardanti tutti gli elementi di metallo che fanno parte di pulleySAVER. Un controllo periodico dell‘attrezzatura è indispensabile: La vostra sicurezza dipende dall’efficacia e dalla durata dell’attrezzatura! Dopo ogni utilizzo si deve controllare se il dispositivo presenta abrasioni o tagli.
Página 67
Data del primo Termine del ciclo utilizzo: di vita: Componenti compatibili adatti per sistemi per lavori in quota basati su imbracature: Commenti: Scheda di documentazione - pulleySAVER Accettato, Dati Tipo di Risultati e provve- Data della Nome e firma della...
DURATA DI VITA Attenzione: Per la durata di vita rispettare anche le informazioni speciali del produttore per tutti i componenti di metallo che fanno parte di pulleySAVER. La corda con nodo di serraggio (Sirius e Ocean Dyneema ) è un componente di usura. Sono da ®...
Página 69
(oltre alle condizioni climatiche normali), la deformazione meccanica e / o la formazione di bolle (questo elenco non è completo!). Bisogna togliere il pulleySAVER dall’albero dopo l‘uso. Non è concepito per rimanere sull’albero. La durata di vita di un’ancora installata non dipende solo dal materiale del laccio, ma anche dalle caratteristiche dell’albero e dal tipo di fissaggio del laccio...
ALLMÄNNA Tack för att du har bestämt dig för en TEUFELBERGER-produkt. Var vänlig läs igenom bruksanvisningen uppmärksamt. WARNING Denna produkt får endast användas av personer som undervisats i säker användning av densamma och har motsvarande kunskaper och färdigheter resp. under direkt övervakning genom sådana personer! Utrustningen bör ställas till användarens privata förfogande.
ANVÄNDNING FÖRKLARING TILL MÄRKNINGEN Produktnamn EN 795B: Standard för transportabla, temporärt fastsatta förankringsutrustningar, fallskydd ANSI Z133-2017: US-amerikanisk norm för trädvårdsarbeten AS/NZS5532:2013: rating: single person / limited freefall … australiensisk/nyazeeländsk standard för förankringsutrustningar, klass: en person / fasthållnings- / upp- fångningssystem Längd från linända till linända [m] Ser.
öglan, däremot inte prusikslingan. På detta sätt möjliggör pulleySavern ett stort spelrum för „svingande“ rörelser i trädet. Se till att strukturens form (t.ex. en grenklyka) fixerar pulleySAVER:n på platsen. Var försiktig – klättrarens rörelse i sidled kan förskjuta förankringsanordningen stegvis över strukturen till en punkt som inte längre är lämplig som förankring.
Página 73
är inte tillåten! Värmeutveckling (>60 °C) ska förhindras. pulleySAVER:n läggs runt en förankringsstruktur (träd/gren). pulleySAVER:ns längd ställs in med de båda prusikslingorna. Se för en tillförlitlig funktion till att prusikknuten inte kommer i kontakt med trädstrukturen och att den utförs, justeras och spänns på...
Det finns olika metoder för att sänka ner pulleySAVER:n på ett kontrollerat sätt. I regel förs en tunn lina över en gren strax ovanför pulleySAVER:n och sätts fast med en hjälpkarbinhake i den mjuka öglan. Fickan som innehåller den tunna linan, kastas sedan från förankringspunkten till marken utanför trädkronan.
VARNING / MONTERING AV RESERVDELAR / ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNING VARNING Komponenter och avsnitt på pulleySAVER:n som har röd färg, är inte dimensionerade som fallskydd. Observera de röda sömmarna på stoppanordningen och stoppremmen. De är inte utförda som lastbärande! Observera den röda avståndshållaren på prusikslingan mellan Pulleyns fästöglor.
KLÄMKNUTENS KLÄMVERKAN Klämknuten är till för att ställa in förankringsutrustningens längd. Under ogynnsamma omstän- digheter eller ogynnsam påverkan kan PulleySAVER:ns funktion försämras. Exempelvis kan större noggrannhet krävas för att säkerställa att klämknuten håller tillförlitligt. Is, slam, regn, kyla, snö och trädsekret är exempel på lokala eller klimatiska villkor som kan kräva ökad upp- märksamhet från användarens sida.
TRANSPORT, FÖRVARING OCH RENGÖRING Obs! Observera även de speciella tillverkarinformationerna för de metalldelar som ingår i pulleySAVER:n när det gäller transport, förvaring och rengöring. pulleySAVER:ns textila beståndsdelar består av polyester och aramid och Dyneema ® Aramider och Dyneema är inte UV-stabila. Materialet angrips av solljus och kemikalier och för- ®...
REGELBUNDEN KONTROLL REGELBUNDEN KONTROLL Obs! Se tillverkarens speciella information beträffande den regelbundna kontrollen av varje metalldel som är en del av pulleySAVER. Den regelbundna kontrollen av produkten är absolut nödvändig: Din säkerhet beror på utrustningens verksamhet och hållbarhet! Efter varje användning ska utrustningen kontrolleras avseende avnötning och snitt/skärskador.
UNDERH ÅLL / LIVSLÄNGD Noteringsblad - pulleySAVER Datum Typ av Resultat och åt- Accepterat, Datum för Nome e firma della kontroll gärder (skador, Förkastat eller nästa persona esperta *(f,v,g,s) reparationer, etc.) förBättrat? kontroll Namn och signatur av den sakkunnige *Typ av kontroll: f = kontroll före användning, v = kontroll en gång i veckan, g = grundlig kontroll, s = speciella omständigheter...
Página 80
(utöver normal klimatiska villkor), mekanisk deformation och/eller tillbuckling (ofullständig lista!). pulleySAVER ska tas bort från trädet efter användningen. Den är inte gjord för att sitta kvar i trädet. Livslängden för ett installerat ankare beror inte enbart på slingans material, utan även på...
GENERAL Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Teufelberger. Por favor, lea detenidamente las presentes instrucciones de uso. ATENCIÓN ¡Este producto sólo pueden utilizarlo las personas que hayan sido instruidas en su uti- lización segura y que tengan los conocimientos y facultades correspondientes o que estén bajo la vigilancia directa de dichas personas! El equipo debería ponerse personalmente a dis-...
Se utilizan los símbolos estándar europeos para la ropa y el tratamiento de textiles. Atención: Para la utilización correcta hay que observar también las informaciones especiales del fabricante de todas las piezas metálicas que sean parte del pulleySAVER y, en particular, de la polea DMM PINTO.
Respecto a 1. Ramal doble, oscilante En esta colocación se pasa el pulleySAVER alrededor de un anclaje estructural (árbol / rama) y la polea se pasa por el empalme de ojo, pero el lazo Prusik no. Ello le permite al sistema pulleySaver dar una gran libertad de movimiento „oscilante“...
Página 84
El pulleySAVER se pasa alrededor de un anclaje estructural (árbol / rama). La longitud del pulleySAVER se regula con los dos Prusik Loops. Asegúrese de que los nudos Prusik no entren en contacto con la estructura del árbol y de que estén hechos, ajustados y apretados correcta-...
Utilice para ello nuestro equaLIZA como accesorio. EquaLIZA puede montarse de dos formas: 1. Comprima el empalme de ojo del pulleySAVER y pase el anillo verde del equaLIZA hacia arriba (Fig. 11/ Página 13). Suelte el empalme de ojo y sujete la cuerda del equaLIZA (Fig.
ATENCIÓN Los componentes y segmentos rojos del pulleySAVER no están concebidos como pro- tección contra caídas. Tenga en cuenta las costuras rojas en el nudo de tope y en el cabo del nudo de tope. ¡No están concebidos para portar carga!
El nudo autobloqueante es un medio para regular la longitud del dispositivo de anclaje. El funcionamiento del sistema pulleySAVER puede disminuir bajo condiciones o influjos adversos. Por ejemplo, puede ser necesario tener que aplicar mucho esmero para asegurarse de que el nudo autobloqueante retiene con fiabilidad.
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y LIMPIEZA Atención. Observe también las informaciones especiales del fabricante sobre transporte, al- macenamiento y limpieza de todas las piezas metálicas que sean parte del sistema pulleySAVER. Los componentes textiles del pulleySAVER están hechos de poliéster, aramida y Dyneema ®...
VERIFICACIÓN REGULAR Atención. Observe también las informaciones especiales del fabricante sobre la verificación regular de todas las piezas metálicas que sean parte del sistema pulleySAVER. Es imprescindiblemente necesario verificar regularmente el equipo: ¡Su seguridad de- pende de la eficacia y de la resistencia de su equipo! Hay que verificar si el equipo muestra señales de desgaste o cortes.
Página 90
Fecha de compra: Fecha de la prime- Fin de la vida útil: ra utilización: Componentes compatibles para sistemas de trabajo en altura basados en arnés: Comentarios: Hoja de registro del pulleySAVER Fecha Tipo de Resultado y ¿Aceptado, Fecha de Nombre y firma de verificación...
La duración total teóricamente posible (almacenamiento correcto antes de la primera extracción y utilización) está limitada a 5 años a partir de la fecha de fabricación. Puede adquirírselo como accesorio („OD Loop 7mm T“,n.° de Art. 7350606) a TEUFELBERGER (www.teufelberger.com).
/ o abolladuras (¡la lista no es exhaustiva!). Hay que quitar el sistema pulleySAVER del árbol después de su uso. No está concebido para que permanezca en el árbol. La vida útil de un anclaje instalado no depende sólo del materi- al de la eslinga sino también de las características del árbol y del modo en que está...
Página 93
TEUFELBERGER ei ole vastuussa suorista, epäsuorista tai satunnaisista seurauksista tai vauri- oista, jotka aiheutuvat tuotteen käytön aikana tai sen käytön jälkeen tai tuotteen asiaankuulu- mattomasta käytöstä.
KÄYTTÖ MERKINTÖJEN SELITYKSET Tuotteen nimi EN 795B: Normi putoamiselta suojaavista, siirrettävistä kiinnityslaitteista, jotka voidaan purkaa ja kuljettaa ANSI Z133-2017: Amerikkalainen normi puiden hoitotöistä AS/NZS5532:2013: rating: single person / limited freefall ... australialainen/uusiseelantilainen standardi kiinnityslaitteista, luokka: yksi henkilö / pidätin-/varmistusjärjestelmä Pituus köyden päästä päähän (ilman rengasta) Sarjanro: Valmistusvuosi/-kuukausi, juokseva numero CE 0408...
Tapa 1. Kaksoisköysi – keinuva Tässä tavassa pulleySaver johdetaan rakenteellisen ankkurin (puun/oksan) ympäri ja pyörä johdetaan Soft Eye -silmukan läpi, mutta Prusik-lenkkiä ei. Näin ollen pulleySaver mahdollistaa paljon vapaata tilaa keinuville liikkeille puussa. Varmista, että rakenteen muoto (esim. oksanhaara) kiinnittää pulleySAVERin paikoilleen kiinte- ästi.
Página 96
Tapa 3. Kaksoisköysi – kiedottu Tämä käyttötapa mahdollistaa kiinnittämisen suhteellisen pienihalkaisijaisen puunrungon ympärille. PulleySaver on kiedottava tiiviisti puunrungon ympäri, jotta se on riittävän pitävä. Pyörä johdetaan Soft Eye -silmukan lävitse. Prusik-lenkkiä ei johdeta Soft Eye -silmukan lävitse. Prusik-lenkin löysä pää mahdollistaa pyörän liikkumavapauden.
(Kuva 20-22/Side 14) Tärkeää: Laske pulleySAVER valvotusti. On erittäin tärkeää irrottaa ja laskea pulleySAVER valvotusti. Korkealta putoamisen aiheuttama isku voi vaurioittaa pulleySAVERia ja erityisesti sen metalliosia niin pahoin, ettei järjestelmä enää toimi. PulleySAVERin laskemiseksi valvotusti on olemassa muutamia tekniikoita. Useim- miten aivan pulleySAVERin yläpuolelle oksaan johdetaan ohut köysi, joka kiinnitetään apuka-...
TURVALLISUUSOHJEET KIINNITYSSOLMUN KIRISTYSVAIKUTUS Kiinnityssolmua käytetään kiinnityslaitteen pituuden säätämiseen. Epäedullisissa olosuhteissa tai epäsuotuisten vaikutusten alaisena PulleySAVERin toiminta saattaa heikentyä. Esimerkiksi kiinnityssolmun luotettavuuden tarkastamiseen on syytä kiinnittää enemmän huomiota. Jää, rapa, sade, kylmyys, lumi ja puun eritteet ovat esimerkkejä paikallisista ja ilmastollisista olos- uhteista, jotka edellyttävät enemmän tarkkaavaisuutta käyttäjältä.
KULJETUS, VARASTOINTI JA PUHDISTUS liset ja todelliset riskit. Ennen tuotteen käyttöä on luotava suunnitelma pelastustoimista, joka huomioi kaikki mahdolli- set hätätilanteet. Ennen käyttöä ja sen aikana on pohdittava, millä tavoin pelastustoimet saada- an suoritettua mahdollisimman turvallisesti ja tehokkaasti. KULJETUS, VARASTOINTI JA PUHDISTUS Huomio.
Standardin AS/NZS 5532:2013 mukaisesti muistiinpanojen on oltava käyttäjän käytettä- vissä. Kiinnityslaitteeseen on suositeltavaa merkitä seuraavan tai viimeisimmän tarkastuksen päivämäärä. Huomioi myös tarkastusvälejä koskevat kansalliset säännöt. Merkinnät säännöllisistä tarkastuksista: Valmistaja: Malli: pulleySAVER Kauppias: TEUFELBERGER Fiber Rope GmbH, Vogelweiderstraße 50, A-4600 Wels...
SÄÄNNÖLLINEN TARKASTUS / KUNNOSSAPITO / KÄYTTÖIKÄ Muistiinpanopohja pulleySAVER Tar- Tulos ja toimen- Hyväksytty, Seuraavan Asiantuntijan nimi kastustyyppi piteet (vahingot, Vääntynyt vai tar- ja allekirjoitus *(e,v,p,o) korjaukset jne.) Parannettu? kastuksen päiväys *Tarkastustyyppi: e = tarkastus ennen käyttöä, v = viikoittainen tarkastus, p = perusteellinen tarkastus, o = poikkeavat olosuhteet Tarkastuksen on sisällettävä...
Página 103
(aina normaaleista ilmastollisista oloista lähtien), mekaaniset vääntymät ja lommot (luettelo on puutteellinen). pulleySAVER on irrotettava puusta käytön jälkeen. Sitä ei ole tarkoitettu jätettäväksi puuhun. Asennetun ankkurin käyttöikä riippuu paitsi slingin materiaalista, myös puun kunnosta ja tava- sta, jolla slingi on kiinnitetty.
Skal systemet tas i bruk i et annet land, er det selgers / tidligere brukers ansvar å påse at produsentinformasjonen fremlegges på dette landets språk. TEUFELBERGER er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige følger / skader som opp- trer under eller etter bruk av produktet som en følge av feil bruk, og da særlig feil montering.
De europeiske standardsymbolene for klær og stell av tekstiler er tatt i bruk. BRUK OBS: For korrekt bruk, se også spesiell produsentinformasjon om alle metalldeler som er en del av pulleySAVER, dvs. særlig DMM PINTO Pulley. Denne forankringsanordningen er kontrollert iht. standard NS-EN 795, klasse «B». Benyttes �...
(Fig. 0A en 0B /Side 10) Ad 1. Dobbelttau – innsnevret I denne anordningen føres pulleySAVER rundt et strukturelt ankerpunkt (tre / grein), pullyen føres gjennom Soft Eye, men prusikslyngen føres ikke gjennom. Dermed sørger pulleySAVER for godt spillerom for «svingende» bevegelser i treet.
Página 107
Varmeutvikling (>60 °C) skal forhindres. pulleySAVER føres rundt et strukturelt ankerpunkt (tre / grein). Lengden på pulleySAVER inn- stilles med de to prusikslyngene. For å oppnå en sikker funksjon må det påses at prusikknu- tene ikke kommer i kontakt med trestrukturen, og at de er korrekt utført, justert og strammet.
Det finnes ulike teknikker for å senke pulleySAVER på en kontrollert måte. Det vanligste er å trekke en tynn line over en grein like ovenfor pulleySAVER og feste den til Soft Eye med en hjelpekarabin. Deretter kastes posen med den tynne linen fra forankringspunktet utenfor trekronen og ned på...
SIRIUS LOOP 10MM P-S (ELLER P-L) OG OD LOOP 7MM T (Fig. 23-28/Side 15) Påse at tauene ikke krysser hverandre når du slynger dem rundt stammen. Tauene må ligge parallelt. Reservedeler: � pulleySAVER reservedeler med � Sirius Loop 10mm P-L (Art.no. 7350060) soft eye (Art.no. 7350838/-39/-40) equaLIZA (Art.no. 7350837) �...
SIKKERHETSINSTRUKSER KLEMKNUTENS KLEMVIRKNING Klemknuten brukes for å innstille lengden på forankringsanordningen. Vanskelige vilkår eller innvirkninger kan føre til at pulleySAVERs funksjon reduseres. Det kan for eksempel være nødvendig å være ekstra omhyggelig for å sikre at klemknuten holder ordentlig. Is, søle, regn, kulde, snø...
TRANSPORT, OPPBEVARING OG RENGJØRING OBS: For transport, oppbevaring og rengjøring, se også den spesielle produsentinformasjonen for alle metalldeler som er en del av pulleySAVER. pulleySAVERs tekstile bestanddeler består av polyester, aramid og Dyneema . Aramider og Dy- ®...
REGELMESSIG KONTROLL OBS: For regelmessig kontroll må du også ta hensyn til den spesielle produsentinformasjonen for alle metalldelene som er del av pulleySAVER Det er helt nødvendig å kontrollere utstyret regelmessig: din sikkerhet er avhengig av at utstyret virker som det skal og er holdbart! Etter hver bruk bør utstyret kontrolleres for slitasje og kutt.
Vedlikeholdsarbeid skal kun utføres av produsenten. LEVETID OBS: For levetid, se også den spesielle produsentinformasjonen for alle metalldeler som er en del av pulleySAVER. Klemknutetauet (Sirius og Ocean Dyneema ) er en slitedel. Regn derfor med tegn på slitasje. ®...
Página 114
(listen er ufullstendig!). pulleySAVER må tas ned fra treet etter bruk. Det er ikke ment at den skal bli i treet. Levetiden til et installert anker avhenger ikke bare av slyngens materiale, men også av treets natur og måten som slyngen er festet på.
OBECNÝ Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro výrobek TEUFELBERGER. Před použitím výrobku si laskavě pozorně přečtětě tento Návod k použití. UPOZORNĚNÍ Tento výrobek smějí používat pouze osoby, které byly obeznámeny s jeho bezpečným použitím a vykazují dostatečné znalosti a schopnosti anebo jsou pod přímým dohledem odborně zaškolených osob! Vybavení má být určeno pouze individuálně pro samotného uživatele. Smí být používáno pouze v rámci pevně vymezených podmínek pro použití a účel. Před použitím si důkladně přečtěte návod k použití a uschovejte tento spolu s atestačním listem u výrobku pro případné získání pozdějších informací! Seznamte se také s národními bezpečnostními předpisy ohledně osobního vybavení lezců a ošetřovatelů porostů ohledně lokálních požadavků. Výrobek, který je opatřen touto informací výrobce, je přezkoušen notifikovanou osobou jako výrobní vzorek, je opatřen označením shody CE, které osvědčuje shodnost s požadavky nařízení (EU) 2016/425 ohledně osobních ochranných pomůcek. Výrobek odpovídá evropským normám, které jsou uvedeny na štítku výrobku. Výrobek ale neodpovídá žádným dalším tech- nickým normám, vyjma případů, kdy je tato skutečnost zřetelně označena. Při prodeji nebo postoupení záchranného systému další osobě, je třeba k vybavení přidat pí- semné vyhotovení Informace výrobce. Jestliže záchranný systém má být použit v jiném státě zodpovídá prodejce/předchozí majitel za obstarání textu Informace výrobce v jazyce toho státu kde má být použit a za dodržení tamních platných národních předpisů a norem. TEUFELBERGER není zodpovědný za přímé, nepřímé či náhodné následky/škody, které se vyskytnou během nebo po užití výrobku a které jsou následkem nesprávného použití, obzvláště nesprávné kompletace výrobku. Vydání: 07/2018, Číslo výr.: 6801180 Používejte systém pouze tak, jak je v následujících pokynech uvedeno! Jako pomoc při studiu: Všechny díly a součásti systému, které slouží k zavěšení osob a břemen jsou označeny zeleně a ty součásti, které v žádném případě jako osobní ochranné pomůcky nesmí být zatíženy, červeně. Zástavná lamela nesmí být v žádném případě použita jako vázací článek! UPOZORNĚNÍ Použití výrobků může být nebezpečné. Naše výrobky slouží pouze těm účelům, pro které byly určeny a koncipovány. Nesmějí být obzvláště používány pro zdvíhací činnosti ve smyslu Směrnice EU č. 2006/42/EG. Zákazník musí zajistit, aby uživatelé výrobku byli seznámeni se správným použitím a s příslušnými bezpečnostními předpisy. Mějte na mysli, že každý výrobek může způsobit škody, jestliže je nesprávně použit, neúčelně skladován, špatně ošetřen anebo přetížen. Seznamte se s národními bezpečnostními předpisy, průmyslovými doporučeními a normami platících pro lokální použití. TEUFELBERGER a 拖飞宝...
POUŽITÍ VYSVĚTLIVKY ZNAČENÍ Název výrobku EN 795B: Norma pro přenosné, přechodně upevněné kotvicí zařízení, ochrana proti pádu ANSI Z133-2017: Norma USA pro arboristiku AS/NZS5532:2013: rating/single person/limited freefall…, australsko-novozélandský standard pro závěsná zařízení, třída: Jednotlivec/záchytný/zádržný systém L: délka od konce lana ke konci lana (bez kroužku) Ser. Nr.: výroby, - běžné číslo Rok/měsíc CE 0408 Značka CE potvrzuje splnění základních požadavků nařízení (EU) 2016/425. Číslo označuje zkušební institut (např. 0408 pro TÜV Austria Services GmbH, Deutschstraße 10, A-1230 Vídeň). α Max. 120°: úhel mezi lanem částí, které obepínají strukturální kotvy nesmí být větší než 120 °. Výrobce Pokyn k nutnosto pročtení Návodu k použití. Pokyn „single user only“ znamená, že záchytné zařízení smí být používáno pouze jedním uživatelem. „personnel attachment only" pouze pro jištění pádu osob BMP 695852: číslo licence – určuje certifikaci dle AS/NZS Pro praní a péči textilních výrobků jsou uvedeny evropské standartní symboly. POUŽITÍ Upozornění: Pro správné použití věnujte pozornost také speciálním pokynům výrobce ohledně všech kovových komponentů, které jsou součástí výrobku pulleySAVERs, obzvláště DMM PINTO Pulley. Toto závěsné zařízení bylo zkoušeno dle třídy „B“ normy EN 795, při použití jednou � osobou spolu s nutnými osobními ochrannými pomůckami. Záchytné zařízení (záchytný bod) pro osobní ochranné pomůcky musí dle normy � EN 795 v každé přípustné konfiguraci a v novém stavu odolat zátěži 18 kN.
Toto záchytné zařízení může být použito 6 rozlišnými způsoby: Je samozřejmě v zodpovědnosti uživatele seznámit se se strukturou porostu, který má být obhospodařen, tak dobře, aby vybral vhodná místa pro uchycení záchytného bodu. Uživatel je zodpovědný za vhodnou variantu použití přístroje pulleySAVERs a jeho strukturální ukot- vení. 1. Dvojitý pramen - kolísavý 2. Uškrcená smyčka 3. Dvojitý pramen - obepnutý 4. Dvojitý pramen - uškrcený 5. Dvojitý provazec - při použití Prusíkova uzle s očnicí 6. Vyrovnávací kotva - při použití equaLIZA UPOZORNĚNÍ! Přesvědčete se, aby PINTO pulley a očnice se navzájem nedotýkaly, aby mezi mimi byl odstup. V opačném případě může být očnice vtažena do PINTO pulley a poškodit jej. (obr. 0A a 0B/page 10) Ad 1. Dvojitý pramen - kolísavý V tomto seřazení se pulleySaver obepne kolem strukturálního zakotvení (strom/větev) a kladka se provlékne skrz Soft Eye, Prusíkův uzel ale ne. Tato skladba zajistí přístroji pulley- Saver velkou volnost pohybu pro „kolísavé“ pohyby na stromu. Přesvědčte se, zda struktura u zakotvení (např. rozdvojení větvě) dobře jistí přístroj pulley- SAVER na zvoleném místě. Pozor – boční pohyby horolezce mohou úchytné zařízení pozvolna posunout až do míst, která jsou již nevhodná jako kotvící bod. Je v zodpovědnosti uživatele neustále dbát na bezpečné umístění kotvícího bodu. (obr. 1-4/page 10-11) Lezecké lano musí být vždy vedeno skrz očnici. Tato přebírá funkci stahovacího háku. Věnujte pozornost údajům o vhodném úhlu na štítku přístroje! Ad 2. Uškrcená smyčka Tuto formu použití lze zvolit tehdy, jestliže vybrané strukturální zakotvení představuje méně rozvětvený strom. Abychom vytvořili těsnou uškrcenou smyčku okolo kmene stromu, musí být Prusíkův uzel veden skrz Soft Eye. Zde věnujte pozornost skutečnosti, že příčné pohyby mohou škrtící účinek zvýšit anebo také snížit. Je v zodpovědnosti uživatele, vždy správně...
Página 118
Tato konstelace umožňuje volbu záchytného bodu na kmeni stromu s poměrně málo příčnými strukturami. PulleySaver musí být pevně obepnut kolem kmene stromu. Kladka se protáhne skrz Soft Eye. Prusíkův uzel se nevede přes Soft Eye. Volný konec Prusíkova uzle umožňuje relativní volnost pohybu kladky. (obr. 6-7/page 11) Ad 4. Dvojitý pramen - uškrcený Záchytné zařízení se zkrátí natolik, aby kladka sotva prošla Soft Eye. Toto seřazení se jeví jako užitečné záchytné zařízení na kmenech stromů, kde uživatel je poměrně blízko záchyt- ného bodu, např. při odstraňování větví z vertikálního kmene. Při tomto složení zůstává Soft Eye zpravidla zatížené, což může znamenat, že mohou vyvstat problémy při demontáži systému, jestliže např. kladka musí být protažena skrz Soft Eye. Může se stát, že musíme lanu (na Pulley) dát „práskavý“ impulz, aby vyvedl kladku ze zařízení Soft Eye. (obr. 8/page 12) Ad 5. Dvojitý provazec za použití Prusíkova uzle s očnicí Při tomto způsobu použití se Prusíkův uzel s očnicí nepoužívá k sundání systému, nýbrž jako nosná část zakotvení. Součást Soft Eye se zde neužívá. Upozornění: Prusíkův uzel s očnicí obsahuje ve svém jádru vlákna Dyneema®, která nevz- dorují vyšším teplotám. Při správném použití se svěrací uzel umístí na žádaném místě, kde také zůstane. Neustálé přesunování svěracího uzle může vést vlivem tření k vývinu vyšších teplot a je proto nepřípustné! Výskytu vyšších teplot (>60°C) je třeba zabránit. PulleySAVER se upevní kolem strukturálního zakotvení (strom, větev). Délka pulleySAVERS se nastaví pomocí obou Prusíkových uzlů. Aby byla zajištěna spolehlivá funkčnost celého přístroje, přesvědčte se, zda Prusíkovy uzle nejsou ve styku se strukturou stromu, zda jsou korektně provedeny, seřízeny a dotaženy. (obr. 9/page 12) Věnujte pozornost: Boční pohyby horolezce mohou úchytné zařízení pozvolna posunout až do míst, která jsou již nevhodná jako kotvící bod. Je v zodpovědnosti uživatele neustále dbát na bezpečné umístění kotvícího bodu. Přesvědčete se, aby PINTO pulley a očnice se navzájem nedotýkaly. Ad 6. Vyrovnávací kotva - při použití equaLIZA Tento způsob použití se běžně volí tehdy, jestliže lezec nemá jistotu, zda samotné zakotvení je dostatečně stabilní nebo v případě, kdy zakotvení mají tvořit dva záchytné body. (obr. 10/page 13) K tomu použijte náš výrobek equaLIZA jako příslušenství. Pomůcka equaLIZA může být umístěna dvěma způsoby: 1. Stiskněte soft eye zařízení pulleySAVERs a zasuňte zelený kovový kroužek pomůcky equaLIZA směrem nahoru (obr. 11/page 13). Poté soft eye zaskočí a equaLIZA se uchytí na laně (obr. 12/page 13). 2. Sundejte oba Prusíkovy uzle. K tomu přesuňte zelený kovový kroužek pomůcky equaLIZA přes blokant zařízení pulleySAVER až nahoru k soft eye. Poté umístěte oba Prusíkovy uzle znovu do jejich korektní relativní polohy. (obr. 13-16/page 13)
SUNDÁNÍ/DEMONTÁŽ SYSTÉMU / VAROVÁNÍ Mějte při tom na zřeteli, že je třeba společná pevnost dvou zakotvení, aby bylo vytvořeno jedno jediné („virtuelní“) zakotvení. Varovné pokyny: Vzniklý úhel mezi oběma díly lana, které jsou položeny kolem obou záchytných bodů, smí obnášet max. 120°, aby se tak omezila zátěž, která působí na oba díly lana. Záchytné body je třeba zvolit tak, aby lano nemohlo sklouznout. Při sundání celého systému se Pulley protáhnou oběma Soft Eyes, a sice skrz pulleySAVER a equaLIZA. SUNDÁNÍ/DEMONTÁŽ SYSTÉMU Jestliže jste dobře zajištěný na stromě, nebo bezpečně na zemi po skončeném lezeckém výkonu, upevněte stahovací kouli na konci horolezeckého lana jak následně znázorněno: (obr. 17-19/page 14) Jestliže jste opětovně dobře zabezpečen, sundejte karabinku z tohoto konce lezeckého lana a vytáhněte konec lana vzhůru a skrz kladku PINTO Rig. Táhněte, dokud stahovací kužel v očnici Prusíkova uzle zablokuje tah. Táhněte dále, až PINTO Pulley je vtažen do Soft Eye, tento je tažen zakotvením a celý sy- stém může být slaněn. (obr. 20-22/page 14) Důležité upozornění: Kontrolované slanění pulleySAVERS. Velmi zásadní význam má kontrolovaná demontáž a slanění přístroje pulleySAVER. Masív- ní záchytové údery mohou zařízení pulleySAVER, obzvláště jeho kovové součásti natolik poškodit, že systém nemůže svou funkci potom vykonávat. Existuje několik demontážních technik, které umožňují kontrolované slanění pulleySAVER. Nejčastěji se použije tenké lan- ko, které se přehodí přes větev těsně nad pulleySAVERs a které se pomocí karabinky upevní na Soft Eye. Taška, která obsahuje tenké lanko se potom od záchytného bodu odhodí mimo korunu stromu na zem. Velikou pečlivost věnujte zvolené dráze hodu, aby se lanko nezapletlo do pohyblivých po- mocných lan a nezpůsobilo tak nežádoucí škody. Na konci lezecké činnosti se musí tenké lanko přidržovat, současně zařízení pulleySAVER tak sundavat, aby mohlo být kontrolovaně staženo. VAROVÁNÍ Komponenty a oddíly pulleySAVERs, které jsou označeny červeně, nejsou určeny k zajištění proti pádu.
MONTÁŽ NÁHRADNÍCH DÍLŮ / OMEZENÍ PŘI POUŽITÍ MONTÁŽ NÁHRADNÍCH DÍLŮ Mohou být použity pro výměnu pouze výrobcem schválené náhradní díl. Kontrola před opětovným použitím zařízení nezbytné zkontrolovat, zda Náhradní díl byl nahrazen správně. Pokud nemáte potřebné zkušenosti, dovednosti a znalo- sti, aby se obraťte na odborníka, nebo výrobce. SIRIUS LOOP 10MM P-S (NEBO P-L) A OD LOOP 7MM T (obr. 23-28/page 15) Při provádění obchvatných úchytů – smyček nesmí být lana zkřížená. Lana musí být vedena souběžně. Náhradní díly: pulleySAVER náhradný diel so soft-eye Sirius Loop 10mm P-L (Art.no. 7350060) � � (Art.no. 7350838/-39/-40) � equaLIZA (Art.no. 7350837) Sirius Loop 10mm P-S (Art.no. 7350061) necertifikovaný podľa AS/NZS! � OD Loop 7mm T (Art.no. 7350606) � INFORMACE K VÝROBKU DLE USTANOVENÍ NORMY EN 795 TŘÍDA B. Výrobek je dle požadavků normy EN 795 třída B vhodná pro jedinou osobu, v případě pádu jištěné osoby může osoba provádějící záchranu zatížit již jednou zatížené záchytné zařízení. U vzorkových testů byla zkouška dynamické zátěže provedena dvakrát, aniž by byly prove- deny seřizovací práce nebo jiná zlepšení na záchytném zařízení. UPOZORNĚNÍ: Také strukturální zakotvení (strom, větev) musí předpokládané zátěži odpo- vídat. OMEZENÍ PŘI POUŽITÍ...
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE sekrety jsou příklady pro lokální nebo klimatické podmínky a jevy, které vyžadují zvýšenou pozornost uživatele techniky. Věnujte pozornost tomu, že stromové sekrety se ve svých účincích podobají mazivům nebo lepidlům. Znečištění lan pryskyřicí, smolami může vést k zatvrdnutí lana a následně ke snížení svěracích účinků lana. Udržujte proto lana takovým způsobem, aby vždy plnily vyžadované funkce. Lana skladujte vždy v suchu a čistotě, potom udrží své vlastnosti po celou doby životnosti. Zvýšené pečlivosti je zapotřebí, aby předměty jako listy a větve nesnížily účinky svěracích uzlů. Adhezní účinky a tím i svěrací síly tímto znečištěním mohou být sníženy, což může vést k nedobrovolnému sestupu, který končí až nárazem svěracího uzle na zarážce. Aby se toto riziko snížilo, musí uživatel zohlednit správnou volbu záchytného bodu na stromě (nebo v jiných strukturách, kde lze očekávat cizí tělesa). Pravidelně kontrolujte proto části výstroje (včetně karabinek, lanových spojů, větví), aby netlačily na horní část zauzlení a tak snížily nebo dokonce vyřadily svěrací účinky. Jakékoli změny nejsou přípustné (s výjimkou instalace náhradních dílů, jak je popsáno výše) a může být provedena pouze u výrobce. UPOZORNĚNÍ! Přesvědčete se, aby PINTO pulley a očnice se navzájem nedotýkaly, aby mezi mimi byl odstup. V opačném případě může být očnice vtažena do PINTO pulley a poškodit jej. VĚNUJTE POZORNOST PŘED POUŽITÍM! Před každým použitím výrobek podrobte vizuelnímu přezkoušení ohledně jeho kompletno- sti, použivatelného stavu a správné funkčnosti. Jestliže byl výrobek zatížen zachyceným pádem, musí být okamžitě vyřazen z použití. Při nejmenších pochybách musí být výrobek okamžitě vyřazen, resp. vzat zpět do užívání až po písemném svolení oprávněné osoby. Při každém použití je třeba zajistit, aby byly dodrženy doporučení pro použití s jinými součástmi: Lana musí být v souladu s ČSN EN 1891, EN 362. Jakékoliv další OOP musí splňovat harmonizované normy v rámci režimu nařízení (EU) 2016/425. Dodržujte přitom doporučení této informace výrobce a údaje uvedené v “Dokumentaci výrobku”. Kompatibilita všech komponentů v zátěžovém řetězci je kritická.Přesvědčte se kompatibilitě všech součástí zařízení. Zajistěte korektní skladbu všech komponentů. Při zanedbání těchto pokynů se zvyšuje riziko těžkých až smrtelných zranění. Každý uživatel je zodpovědný za zhodnocení podstatných, závažných a „aktuálních“ rizik, která sebou zamýšlená pracovní činnost přináší, včetně případů nouze. Před použitím musí být sestaven plán záchranných opatření, který musí obsahovat i všechny možné nouzové případy. Před a v průběhu užití je třeba zvážit, jak bezpečně a rychle mohou být záchranná opatření účelně zrealizována.
PŘEPRAVA, SKLADOVÁNÍ A ČIŠTĚNÍ PŘEPRAVA, SKLADOVÁNÍ A ČIŠTĚNÍ Upozornění. Ohledně přepravy, skladování a čištění věnujte pozornost speciálním infor- macím výrobce pro všechny kovové součásti, které jsou součástí výrobku pulleySAVERs. Textilní součásti výrobku pulleySAVERs jsou zhotoveny z polyesteru, aramidu a vláken Dyneema . Aramidy a Dyneema nejsou odolné proti vlivům ultrafialového záření. Vlivem ® ® slunečního osvitu a chemických látek může materiál reagovat a ztratit tak na pevnosti. Při výskytu reakcí, jako zbarvení, tvorba zatvrdlin je třeba výrobek z bezpečnostních důvodů vyřadit. Dyneema mimo to nesmí být nikdy vystavován teplotám vyšším než 60°C. ® Očnice je vyrobena z tepelně zpracované šlechtěné oceli 174PH a následně opatřena elek- tropoliturou. Nepoužívejte výrobek za účinku korozívních vlivů. Výrobek při přepravě nevystavujte světlu a nečistotám a používejte vhodný ochranný obal (z látek odolávajících vlhkosti a nepropouštějících světlo). Skladovací podmínky: Ochrana před ultrafialovým zářením (osvit sluncem, svářecí přístroje …), � V suchu a chladu, � Při pokojových teplotách (15 – 25 st. Celsia), � V dostatečné vzdálenosti od chemikálií (kyselin, zásad, kapalin, par, plynů …) a ostatních � agresivních skladovacích podmínek, Ochrana před předměty s ostrými hranami. � Výrobek proto skladujte v suchu, dbejte na dostatečný přístup vzduchu, nejlépe v nepropust- ném, světlo nepropouštějícím vaku.
PRAVIDELNÉ REVIZE PRAVIDELNÉ REVIZE Upozornění. Při pravidelném přezkoušení dbejte všech speciálních informací výrobce ohledně veškerých kovových součástek, které jsou obsaženy v pulleySAVER. Pravidelná kontrola výstroje je nezbytně nutná: Vaše bezpečnost je závislá na účinnosti a trvanlivost výzbroje! Po každém použití je vhodné vybavení zkontrolovat ohledně případných oděrů a řezů. Přezkoušejte rovněž čitelnost označení výrobku! Poškozené a pádem přetížené systémy je třeba okamžitě vyloučit. Při výskytu sebemenších nejistot je třeba výrobek okamžitě vyřadit anebo nechat přezkoušet odborníkem. Při použití vybavení jako bezpečnostně-pracovní pomůcky musí být dále dle požadavků nor- my EN 365 výzbroj minimálně každých 12 měsíců oprávněnou osobou za dodržení návodu k použití nebo výrobcem přezkoušena a v případě nutnosti nahražena. O těchto zkouškách je třeba vést kontrolní zápisy (dokumentace výbavy, srovnej následující tabulku). Dle AS/NZS 5532:2013 musí být tyto kontrolní zápisy dát k dispozici uživateli.Doporučuje se, záchytné zařízení označit datem příští nebo poslední kontrolní inspekce. Všimněte si také vnitrostátní pravidla pro testování intervalech. Kontrolní zápisy o pravidelných zkouškách: Výrobce: Model: pulleySAVER Prodejce: TEUFELBERGER Fiber Rope GmbH, Vogelweiderstraße A-4600 Wels Kontrolní číslo: Sériové číslo: Jméno uživatele: Datum výroby: Datum koupě: Datum prvního Konec životnosti: použití: Kompatibilní komponenty pro pásové systémy výškových prací:...
ÚDRŽBA / ŽIVATNOST Kontrolní zápis - pulleySAVER Schváleno, Datum Druh Výsledek a Datum Jméno a podpis zkoušky opatření (škody, Zamítnu- příští odborné osoby *(p, t, d, n) opravy ap.) to nebo zkoušky zlePšeno? * druh zkoušky: p = zkouška před použitím, t = týdenní zkouška, d = důkladná zkouška, n = neobvyklé okolnosti Tato zkouška musí obsahovat následující: Kontrola celkového stavu: stáří, úplnost, stupeň znečištění, správná skladba. � Kontrola štítku: umístění, čitelnost, označení CE, označení výrobního data. � Kontrola všech součástí s ohledem na mechanická poškození jako: zářezy, trhliny, � vruby, oděry, deformace, výskyt žebrování, spleteniny, zhmožděniny. Kontrola všech součástí s ohledem na termická nebo chemická poškození jako: � zataveniny, zatvrdlá místa, barevné změny. Kontrola kovových součástí s ohledem na koroze a deformace. � Kontrola stavu a úplnosti koncových spojů, švů (např. odchlípnuté stehy), lanových � spojů (příp. výskyt protažení) a uzlů. Také zde platí: Při výskytu sebemenších nejistot je třeba výrobek okamžitě vyřadit anebo nechat přezkoušet odborníkem.
Página 125
ŽIVOTNOST opotřebení. Počítejte také s tím, že lano svěracího uzle je třeba v pravidelných intervalech nahradit novým. Pravidelná kontrola je v zásadě důležitá, např. před použitím, při týdenních inspekcích, při základních prověrkách (informujte se u národní legislativy o četnosti kon- trol) a po mimořádných událostech. Doba použití Prusíkova uzlu s očnicí může obnášet až 2 roky od prvního vyjmutí výrobku z nepoškozeného neprůhledného obalu, a výrobek je potom nejpozději po 2 letech použití vyřadit z provozu. Vychází se z toho, že doba vyjmutí je zárověň doba koupě výrobku. Doporučujeme uschovat prodejní paragon. Teoretická maxi- mální doba životnosti (korektní skladování před vyjmutím + použití) je omezena 5 roky ode dne výroby. Tento díl („OD Loop 7mm T, Art. Nr. 7350606) je jako náhradní díl k obdržení u firmy TEUFELBERGER (www.teufelberger.com). Lano na kterém je zhotoven Prusíkův uzel a Prusíkův uzel s Pulley může, při sporadickém použití (1 týden v roce) a předepsaném skladování (viz bod Přeprava, skladování a čištění) mít životnost až 5 let od data výroby. Aramidy a Dyneema neodolávají ultrafialovému záření ® (včetně slunečního osvitu). Lano při uskladnění chraňte před vlivem ultrafialového záření a okamžitě vyměňte, jestliže jsou viditelná zbarvení, zatvrdlá místa nebo poškození přízí (oděrky částí příze, fibrilace, zbělení, mechanická poškození ap.) Skutečná životnost je v podstatné míře závislá na celkovém stavu výrobku, který je ovlivněn četnými faktory (viz shora). Životnost se také může jediným extrémním vlivem zkrátit na jedno jediné použití anebo ještě méně, jestliže se zařízení poškodí ještě před prvním použití (např. vlivem nevhodné přepravy). Mechanické opotřebení nebo jiné nežádoucí vlivy jako např. působením přímého slunečního záření mohou životnost silně omezit. Vybělená místa nebo oděrky na vláknech/nebo pásech, zbarvení a zatvrdlá místa jsou neklamným signálem pro stažení zařízení z provozu. Všeobecně platnou zásadu o délce životnosti výrobku nelze vyslověně a kvalifikovaně prohlá- sit, protože tato podléhá nejrůznějším faktorům, jako např. vlivu ultrafialového záření, způsobu a četnosti použití, péči o výrobek, povětrnostním vlivům, jako led nebo sníh, vlivům okolí, jako sůl, písek, kyseliny z akumulátorů ap., teplotním vlivům (mimo běžných klimatických podmí- nek), mechanickým deformacím a/nebo výskytu puklin – a tento výčet není zdaleka úplný! Pomůcka pulleySAVER se po použití sundá z porostu. Výrobek není určen k trvalému závěsu na stromu. Životnost instalovaného kotvení závisí nejenom na materiálu smyčky, nýbrž také na povrchu porostu (stromu) a na způsobu upevnění smyčky. Zásadně platí: Jestli si uživatel z nějakých – byť jen na první pohled nepatrných – důvodů není jist, zda výrobek odpovídá zamýšlenému způsobu nasazení a použití, je třeba jej vyřadit a znemožnit jeho další použití, separovat jej a výrazně označit, aby jeho další užití bylo vyloučeno. Výrobek smí být teprve potom použit, jestli tomu předcházela kontrola odborně způsobilou osobou, která další použití písemně potvrdila.
INFORMACJE OGÓLNE Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na produkt TEUFELBERGER. Należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. UWAGA Produkt może być używany tylko przez osoby, które zostały przeszkolone w zak- resie bezpiecznego stosowania, posiadają wymaganą wiedzę i umiejętności albo pod bezpośrednim nadzorem takich osób! Sprzęt powinien zostać udostępniony użytkownikowi osobiście. Może on być stosowany tylko w ustalonym, ograniczonym zakresie i do przewidzi- anego celu. Przed użyciem produktu należy przeczytać i zrozumieć instrukcję stosowa- nia. Instrukcję należy przechowywać wraz z kartą kontroli przy produkcie, również do późniejszego wykorzystania! Należy również sprawdzić krajowe przepisy bezpieczeństwa dotyczące środków ochrony indywidualnej pod kątem wymagań lokalnych. Produkt dostarczony z niniejszą informacją producenta został poddany badaniom typu, oz- naczony znakiem CE w celu potwierdzenia zgodności z wymaganiami rozporządzenie (UE) 2016/425 w sprawie sprzętu ochrony osobistej i spełnia wymagania europejskich norm, które są podane na etykiecie produktu. Jednak produkt nie spełnia wymagań innych norm, chyba że wyraźnie określono inaczej. Jeśli system zostanie sprzedany lub przekazany innemu użytkownikowi, należy mu także przekazać informacje producenta. Jeśli system będzie stosowany w innym kraju, na sprzedawcę/pierwszego użytkownika spada odpowiedzialność za udostępnienie instrukcji producenta w języku kraju docelowego. TEUFELBERGER nie odpowiada za bezpośrednie, pośrednie lub przypadkowe następstwa/ szkody powstające podczas stosowania produktu lub po jego użyciu oraz wynikające z niewłaściwego stosowania, zwłaszcza z nieprawidłowego montażu. Wydanie 07/2018, Nr art. 6801160Vydání: Používejte systém pouze tak, jak je v následujících pokynech uvedeno! Jako pomoc při studiu: Všechny díly a součásti systému, které slouží k zavěšení osob a břemen jsou označeny zeleně a ty součásti, které v žádném případě jako osobní ochranné pomůcky nesmí být zatíženy, červeně. Zástavná lamela nesmí být v žádném případě použita jako vázací článek! UPOZORNĚNÍ Stosowanie produktu może być niebezpieczne. Produktu naszej fir my należy używać tylko zgod- nie z przeznaczeniem. Jego stosowanie do podnoszenia zgodnie z dyrekt ywą UE 2006/42/WE jest niedozwolone. Klient musi zadbać o to, aby użytkownicy zapoznali się z zasadami prawidłowego stosowania oraz wymaganymi środkami bezpieczeństwa. Nieprawidłowe stosowanie, p rzechowy- wanie, czyszczenie lub nadmierne obciążanie produktu może być przyczyną jego uszkodzen ia. Należy sprawdzić krajowe prze ¬pisy bezpieczeństwa, wytyczne przemysłowe i normy pod kątem wym agań lokalnych. TEUFELBERGER są zarejestrowanymi międzynarodowymi znaka- ®...
Ser. Nr.: lata miesiące produkcji, numer kolejny CE 0408 Znak CE potwierdzający zgodność z podstawowymi wymaganiami rozporządzenie (UE) 2016/425. Numer oznacza jednostkę notyfikowaną (0408 dla TÜV Austria Services GmbH, Deutschstrasse 10, A-1230 Wiedeń). α Max. 120°: Kąt pomiędzy odcinkami liny, które obejmują kotwicę strukturalną, nie może przekraczać 120°. Producent Informacja o konieczności przeczytania instrukcji. „single user only“ Informacja, że urządzenie mocujące może być stosowane tylko przez jednego użytkownika. "personnel attachment only" tylko do zabezpieczania przed upadkiem osoby BMP 695852 Numer licencji - identyfikuje certyfikację wg AS/NZS Stosowane są europejskie symbole standardowe dotyczące prania i konserwacji wyrobów włókienniczych. STOSOWANIE Uwaga: Celem prawidłowego użytkowania należy przestrzegać również specjalnych infor- macji producenta wszystkich metalowych części, które stanowią część pulleySAVER, to zna- czy w szczególności DMM PINTO Pulley. Te urządzenia mocujące zostały sprawdzone zgodnie z klasą „B” normy EN 795, do � stosowania przez jedną osobę z wykorzystaniem sprzętu ochrony osobistej. Urządzenie do mocowania (punkt mocowania) dla sprzętu ochrony osobistej musi zgodnie � z EN 795 wytrzymać w każdej dopuszczalnej konfiguracji 18 kN w stanie nowym. System ten został zaprojektowany do stosowania jako system utrzymujący (mocujący). � Nie może on wyć wykorzystywany do wychwytywania osób. W żadnym razie ewentualna wysokość upadku nie może przekraczać 500 mm. Punkt mocowania powinien się znajdować zawsze pionowo nad użytkownikiem. Należy � cały czas uwzględniać możliwość i konsekwencje ruchów wahadłowych. Należy sprawdzić konstrukcję, do której mocowane jest urządzenie do mocowania, czy � posiada ono odpowiednią i wystarczającą wytrzymałość dla danego obciążenia, nawet w sytuacji ratunkowej. Przed użyciem należy zlecić sprawdzenie urządzenia mocującego Przez rzeczoznawcę.
Podczas stosowania jako system wychwytujący należy przestrzegać następujących � punktów: - Stosować tłumik upadku zgodnie z EN 355, który ogranicza siły dynamiczne do maks. 6 kN. - Środek połączeniowy razem z tłumikiem upadku i elementami połączeniowymi nie może przekraczać długości 2 m. - Pod użytkownikiem konieczne jest zapewnienie wolnej przestrzeni wynoszącej 7 m, aby wykluczyć możliwość uderzenia o podłoże w razie upadku. RODZAJE ZASTOSOWAN To urządzenie do mocowania może być wykorzystywane na sześć różnych sposobów: W zakresie obowiązków użytkownika jest na tyle dobre poznanie i zrozumienie struktury, na którą będzie się wspinać, aby jako zabezpieczenie przed upadkiem wybrana została odpo- wiednia kotwica strukturalna. Użytkownik jest odpowiedzialny za dobór odpowiedniego wari- antu stosowania pulleySAVER dla wybranej kotwicy strukturalnej. 1. Podwójna linka – kołysząca się 2. Pętla zaciskowa 3. Podwójna linka – owinięta 4. Podwójna linka – zwężona 5. Podwójna linka – z zastosowaniem pętli Prusika z sercówką 6. Kotwica wyrównująca – z zastosowaniem equaLIZA UWAGA! Proszę się upewnić, że krążek Pinto i sercówka nie dotykają się na pętli Prusika, lecz pozostaje zapewniony odstęp. W przeciwnym razie może dojść do wciągnięcia ser- cówki do krążka i do jego uszkodzenia.(Ilustr. 0A i 0B/str. 10) Ad 1. Podwójna linka – kołysząca się W tym układzie pulleySAVER jest poprowadzony wokół strukturalnej kotwicy (drzewo / gałąź), a krążek jest przełożony przez Soft Eye, jednak nie pętla Prusika. W ten sposób pul- leySAVER zapewnia dużą przestrzeń dla „kołyszącego się” ruchu na drzewie. Proszę się upewnić, że kształt i struktura (np. rozwidlenie gałęzi) mocuje pulleySAVER na miejscu.
Página 129
RODZAJE ZASTOSOWAN Należy przestrzegać wartości kąta podanego na etykiecie! Ad 2. Pętla zaciskowa Tę form stosowania można wybrać wówczas, gdy żądana kotwica strukturalna jest pniem drzewa o niewielkich ilościach struktur poprzecznych. Aby utworzyć wąską pętlę zaciskową wokół pnia drzewa, pętla Prusika musi być prowadzona przez Soft Eye. Proszę pamiętać, że ruchy poprzeczne mogą zmniejszać lub zwiększać efekt zaciskania. W zakresie odpowiedzialności użytkownika jest odpowiednie założenie przyrządu mocującego, odpowiednio do pozycji roboczej. (Ilustr.5, str. 11) Ad 3. Podwójna linka – owinięta Taki układ umożliwia przymocowanie punktu mocowania do pnia drzewa u niewielkiej ilości struktur poprzecznych. PulleySAVER musi być ściśle owinięty wokół pnia drzewa, aby zapewnić odpowiednie mocowanie. Krążek jest prowadzony przez Soft Eye. Pętla Prusika nie jest prowadzona przez Soft Eye. Luźny koniec pętli Prusika umożliwia pewną swobodę ruchów krążka. (Ilustr. 6/7, str.11) Ad 4. Podwójna linka – zwężona Przyrząd mocujący jest skrócony na tyle, aby rolkę można było przeprowadzić przez Soft Eye. Ten układ jest przydatny jako przyrząd utrzymujący na pniach drzew, gdy wspinacz zna- jduje się bardzo blisko punktu mocowania, z.B. gdy nacięcia są oddalone od pionowego pnia. W tym układzie Soft Eye pozostaje z reguły obciążony, w związku z czym należy się liczyć z problemami podczas zdejmowania systemu, tzn. gdy przez Soft Eye ma być przeciągany krążek. Może być konieczne nadanie linie do wspinaczki (na krążku) krótkiego impulsu przez szarpnięcie, aby przesunąć krążek przez Soft Eye. (Ilustr. 8, str. 12) Ad 5. Podwójna linka – z zastosowaniem pętli Prusika z sercówką W tym zastosowaniu pętla Prusika z sercówką nie jest wykorzystywana do zdejmowania systemu, lecz służy również jako przenosząca obciążenie część kotwy. Soft Eye nie jest sto- sowany Uwaga: Pętla Prusika z sercówką zawiera wewnątrz włókna Dyneema®, które nie są odporne na wysokie temperatury. W przypadku prawidłowej eksploatacji węzeł zaciskowy jest umieszczany w żądanym położeniu i jest tam pozostawiany. Ciągłe przesuwanie węzła zaciskowego może doprowadzić do wytwarzania się ciepła na skutek tarcia i jest niedopuszczalne! Należy wyeliminować możliwość wytwarzania ciepła (>60°C). pulleySAVER jest prowadzony wokół strukturalnej kotwicy (drzewo/gałąź). Długość pulleySAVER jest ustawiana za pomocą dwóch pętli Prusika. Dla niezawodnego funkcjono-...
ZDEJMOWANIE / DEMONTAŻ SYSTEMU one prawidłowo wykonane, wyregulowane i dociągnięte. (Ilustr. 9, str. 12) Należy pamiętać: Ruchy boczne wspinacza mogą przesunąć stopniowo urządzenie do mo- cowania na strukturze do punktu, który nie będzie mógł już pełnić roli kotwicy. W zakresie odpowiedzialności użytkownika jest ciągłe monitorowanie urządzenia do mocowania. Proszę się upewnić, że krążek Pinto i sercówka nie dotykają się na pętli Prusika. Ad 6. Kotwica wyrównująca – z zastosowaniem equaLIZA Ta forma zastosowania jest zazwyczaj wybierana wówczas, gdy osoba wspinająca nie jest pewna, czy sama kotwica jest wystarczająco stabilna lub czy kotwica ma być wykonana z dwóch punktów mocowania. (Ilustr. 10, str. 13) W tym celu należy użyć naszego equaLIZA jako akcesoriów. equaLIZA można zamontować na dwa sposoby: 1. Ścisnąć soft eye pulleySAVER i przesunąć zielony metalowy pierścień equaLIZA w górę (Ilustr. 11, str. 13). Pozwolić soft eye odskoczyć i chwycić equaLIZA za linę (Ilustr. 12, str. 13). 2. Zdjąć obie pętle Prusika. W tym celu przesunąć zielony metalowy pierścień equaLIZA nad stoperem pulleySAVER i w górę do soft eye. Przesunąć ponownie obie pętle Prusika w prawidłowe położenie względne. (Ilustr. 13-16, str. 13) Proszę pamiętać, że wspólna wytrzymałość kotwic jest potrzebna do tego, aby utworzyć jedną („wirtualną”) kotwicę. Wskazówki ostrzegawcze: Kąt pomiędzy odcinkami liny, które są przełożone wokół punktów mocowania, może wynosić maks. 120°, aby ograniczyć ciężar, który działa na odcinki liny. Punkty mo- cowania należy dobrać w taki sposób, aby lina nie mogła się zsunąć. Podczas zdejmowania systemu krążek jest pociągany przez oba Soft Eye, jeden należący do pulleySAVER, a drugi do equaLIZA. ZDEJMOWANIE / DEMONTAŻ SYSTEMU Gdy są Państwo dobrze zabezpieczeni do drzewa, lub gdy stoją Państwo na ziemi na końcu procesu wchodzenia, proszę przymocować kulę ściągania na końcu liny wspinaczkowej, jak pokazano tutaj: (Ilustr. 17-19, str. 14) Gdy są Państwo dobrze zabezpieczeni, należy zdjąć karabińczyk z tego końca liny wspinaczkowej i pociągnąć koniec liny w górę i przez krążek PINTO. Ciągnąć do momentu, w którym stożek zdejmowania zostanie zablokowany w sercówce pętli Prusika. Ciągnąć dalej, aż krążek PINTO zostanie przeciągnięty przez Soft Eye, Soft Eye zostanie ściągnięty ze strukturalnej kotwicy, a system będzie można opuścić. (Ilustr. 20-22, str. 14)
OSTRZEŻENIE / MONTAŻ CZĘŚCI ZAMIENNYCH Największe znaczenie posiada fakt, aby pulleySAVER był w kontrolowany sposób zdejmo- wany i opuszczany. Duże uderzenia podczas chwytania mogą uszkodzić pulleySAVER, a w szczególności jego metalowe części do tego stopnia, że system nie będzie już w sta- nie spełniać swojej funkcji. Istnieją techniki kontrolowanego opuszczania pulleySAVER. Najczęściej prowadzi się cienką linę nad gałęzią powyżej pulleySAVER i mocuje za pomocą pomocniczego karabińczyka do Soft Eye. Torba, w której znajduje się cienka lina, jest następnie zrzucana z punktu mocowania poza koroną drzewa na podłoże. Niezbędne jest zachowanie dużej ostrożności, aby się upewnić, że lina podąży za wybranym torem rzutu i nie zawiesi się, np. na ruchomych linach pomocniczych, oraz że nic nie zostanie uszkodzone. Na końcu procesu wspinania należy przytrzymać cienką linę podczas zdejmowania pulley- SAVER, dzięki czemu można go będzie w kontrolowany sposób opuścić. OSTRZEŻENIE Komponenty i odcinki pulleySAVER, które są oznaczone kolorem czerwonym, nie zostały zaprojektowane do zabezpieczenia przed upadkiem. Proszę zwracać uwagę na czerwone szwy na stoperze i na języczku stopera. Nie są one przeznaczone do przenoszenia obciążeń! Proszę zwracać uwagę na czerwony element dystansowy na pętli Prusika pomiędzy uchami do mocowania krążka. Element dystansowy nie pełni funkcji punktu kotwiczenia i nie można go wykorzystywać do zabezpieczenia przed upadkiem! MONTAŻ CZĘŚCI ZAMIENNYCH Do wymiany wolno stosować wyłącznie dopuszczoną przez producenta część zamienną. Przed ponownym użyciem należy koniecznie sprawdzić wyposażenie, czy część zamienna została prawidłowo wymieniona. Jeżeli nie mają Państwo niezbędnego do tego doświadczenia, umiejętności i wiedzy, proszę skonsultować się ze specjalistą lub producen- tem. SIRIUS LOOP 10MM P-S (LUB P-L) I OD LOOP 7MM T (Ilustr. 23-28, str. 15) Podczas wykonywania owinięć należy zwracać uwagę, aby nie doszło do skręcenia lin. Liny muszą być leżeć równolegle. Akcesoria i części zamienne: � pulleySAVER rCzęść zamienna z � Sirius Loop 10mm P-L (Art.no. 7350060) soft eye (Art.no. 7350838/-39/-40) � equaLIZA (Art.no. 7350837) nie posiada certyfikatu zgodności z AS/NZS! � Sirius Loop 10mm P-S (Art.no. 7350061) � OD Loop 7mm T (Art.no. 7350606)
Ponieważ podczas badania typu obciążenie dynamiczne zostało sprawdzone dwukrotnie, bez wykonania prac regulacyjnych lub innych poprawek na przyrządzie mocującym. UWAGA: Również kotwica strukturalna (drzewo / gałąź) musi być do tego odpowiednia. Należy przeprowadzić odpowiednie oszacowania z uwzględnieniem gatunku drzewa, jego stanu itp. OGRANICZENIA W STOSOWANIU Nie wykonywać prac z użyciem lin, jeśli samopoczucie fizyczne mogłoby ujemnie wpłynąć na bezpieczeństwo w trakcie normalnej pracy lub w sytuacji zagrożenia! Nie zbliżać się z produktem w pobliże ostrych krawędzi! Zwracać uwagę, aby lina (oraz wszystkie inne części składowe systemu) znajdowały się z dala od powierzchni, które mogłyby uszkodzić linę (lub inne części składowe), oraz aby na linę (lub inne części składowe) założona była odpowiednia i wystarczająca osłona. Trzymać produkt z dala od powierzchni, które mogłyby go uszkodzić, np. ostrokrawędziaste lub ścierne powierzchnie lub krawędzie. Przyrząd mocujący może być używane tylko w połączeniu ze sprzętem ochrony osobistej, a nie z urządzeniami do podnoszenia - np. jako olinowanie! EFEKT ZACISKANIA WĘZŁA ZACISKOWEGO Węzeł zaciskowy jest środkiem do ustawiania długości przyrządu mocującego. W niekorzy- stnych warunkach lub okolicznościach może dojść do naruszenia funkcji pulleySAVER. Przykładowo może być konieczne zachowanie zwiększonej uwagi, aby się upewnić, że węzeł zaciskowy pewnie trzyma. Lód, szlam, deszcz, niska temperatura, śnieg oraz wydzieliny drzewa są przykładami zlokalizowanych lub klimatycznych warunków, które mogą wymagać większej uwagi użytkownika. Proszę pamiętać, że wydzieliny drzew mogą prowadzić do powstania warunków, które są podobne pod względem swoich właściwości do smarów lub klejów. Zanieczyszczenie lin wyd- zielinami drzew może prowadzić do stwardnienia liny i do zmniejszenia niezawodności moco- wania. Linę należy konserwować w taki sposób, aby mogła ona niezawodnie spełniać swoją funkcję. Idealnie liny muszą być zawsze suche i czyste i muszą się zachowywać tak samo na całej swojej długości. Konieczne jest zachowanie dużej ostrożności, aby przedmioty (takie jak liście lub gałęzie) nie mogły zostać uchwycone przez węzeł zaciskowy. Efekt przywierania może zostać zre- dukowany, efekt zaciskania może zostać wyeliminowany, prowadząc w ten sposób do niepożądanego zsunięcia się, który zakończy się dopiero wówczas, gdy węzeł zaciskowy uderzy o stoper. Aby zminimalizować to ryzyko, użytkownik musi go rozpoznać już podczas dokonywania wyboru punktu mocowania na drzewie (lub na innych strukturach, gdzie można oczekiwać obecności ciał obcych). Należy na bieżąco sprawdzać, czy przedmioty (łącznie z karabińczykami, skrzyżowaniami liny, gałęziami itp.) nie dociskają do górnego końca węzła blokującego, przez co mogą...
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA / TRANSPORT, SKŁADOWANIE I CZYSZCZENIE Wszelkie zmiany lub uzupełnienia są niedopuszczalne (za wyjątkiem montażu części zami- ennych zgodnie z powyższym opisem) i mogą być przeprowadzane wyłącznie przez produ- centa. UWAGA! Proszę się upewnić, że krążek Pinto i sercówka nie dotykają się na pętli Prusika, lecz pozostaje zapewniony odstęp. W przeciwnym razie może dojść do wciągnięcia ser- cówki do krążka i do jego uszkodzenia. PRZED UŻYCIEM! Przed użyciem należy poddać linę kontroli wizualnej w celu zapewnienia jej kompletności, należytego stanu i prawidłowego działania. Jeśli produkt został narażony na obciążenie podczas upadku osoby z wysokości, należy na- tychmiast przerwać jego użytkowanie. W razie nawet najmniejszej wątpliwości produktu nie należy używać. Wznowienie używania może nastąpić po uzyskaniu pisemnej zgody specjalis- ty po zbadaniu produktu. Należy zadbać przestrzeganie zaleceń dotyczących stosowania z innymi elementami: Liny muszą odpowiadać normie EN 1891, karabińczyki normie EN 362. Dodatkowy sprzęt ochrony osobistej musi spełniać wymagania norm harmonizowanych zgodnie z rozporządzenie (UE) 2016/425. Należy przy tym przestrzegać zaleceń przedstawionych w niniejszych informacjach dla producenta oraz danych zamieszczonych w „Dokumentacji wyposażenia”. Zgodność wszystkich komponentów w łańcuchu obciążenia jest krytyczna.Należy dopilnować, aby wszystkie komponenty były kompatybilne. Należy dopilnować, aby wszystkie komponen- ty były prawidłowo rozmieszczone. W przeciwnym razie zwiększy się ryzyko poważnych lub śmiertelnych urazów. Użytkownik jest odpowiedzialny za to przeprowadzenie odpowiedniej i „aktualnej“ oceny ry- zyka dla wykonywanych prac, która powinna również uwzględniać sytuacje awaryjne. Przed użyciem produktu musi zostać opracowany plan działań ratunkowych uwzględniający szy- stkie możliwe sytuacje awaryjne. Przed i w czasie używania produktu należy mieć na uwadze możliwość bezpiecznego i skutecznego przeprowadzenia działań ratunkowych. TRANSPORT, SKŁADOWANIE I CZYSZCZENIE Uwaga: Podczas transportu, przechowywania i czyszczenia należy przestrzegać również specjalnych informacji producenta dotyczących metalowych części, które są częścią pulley- SAVER. Materiałowe części składowe pulleySAVERs są wykonane z poliestru, poliamidu, arami- du i Dyneema . Aramid i Dyneema nie są odporne na promieniowanie UV. Słońce i che- ® ®...
� w temperaturze pokojowej (15 – 25°C), � z dala od œwiat³a (promieniowanie UV , sprzêt spawalniczy...), � z dala od œrodków chemicznych (p³yny , opary. gazy...) i innych czynników agresywnych, � po zabezpieczeniu przed przedmiotami o ostrych krawędziach. � Należytą ochronę zapewnia worek nieprzepuszczający światła. Do czyszczenia należy używać letniej wody, oraz - jeżeli jest dostępny - Środek do czysz- czenia lin zgodnie z podaną tam instrukcją. Nie stosować środków do prania materiałów tek- stylnych. Produkt należy płukać wyłącznie czystą wodą. W każdym przypadku produkt przed oddaniem do przechowania/użytkowaniem należy w na- turalny sposób całkowicie wysuszyć, nie kłaść go w bezpośrednim słońcu, w pobliżu ognia lub innych źródeł ciepła. Do dezynfekcji wolno stosować wyłącznie materiały, które nie mają żadnego wpływu na stosowane materiały syntetyczne. Nie przeprowadzać dezynfekcji częściej, niż jest to ko- niecznie potrzebne! Zalecamy stosowanie 70% izopropanolu. Środek dezynfekcyjny należy aplikować powierzchniowo przez ok. 3 minuty, a następnie należy wysuszyć produkt w natu- ralny sposób. Należy przy tym przestrzegać przepisów bezpieczeństwa odnośnie obchodze- nia się ze środkami dezynfekcyjnymi. Nieprzestrzeganie tych warunków stwarza zagrożenie dla użytkownika! REGULARNE PRZEGLĄDY Uwaga: Podczas regularnej kontroli należy przestrzegać również specjalnych informacji pro- ducenta dotyczących metalowych części, które są częścią pulleySAVER. Regularne przeglądy sprzętu są niezbędne: bezpieczeństwo użytkownika zależy od niezawodności i trwałości sprzętu! Po každém použití je vhodné vybavení zkontrolovat ohledně případných oděrů a řezů. Přezkoušejte rovněž čitelnost označení výrobku! Poškozené a pádem přetížené systémy je třeba okamžitě vyloučit. Při výskytu sebemenších nejistot je třeba výrobek okamžitě vyřadit anebo nechat přezkoušet od- borníkem. Při použití vybavení jako bezpečnostně-pracovní pomůcky musí být dále dle požadavků normy EN 365 výzbroj minimálně každých 12 měsíců oprávněnou osobou za dodržení návodu k použití nebo výrobcem přezkoušena a v případě nutnosti nahražena. Dla tej kontroli należy prowadzić notatki...
Página 135
REGULARNE PRZEGLĄDY (dokumentacja wyposażenia, por. tabela poniżej). Zgodnie z AS/NZS 5532:2013 należy oddać notatki do dyspozycji użytkownikowi. Zaleca się oznaczenie przyrządu mocującego datą następnej lub ostatniej kontroli. Všimněte si také vnitrostátní pravidla protestování intervalech. Notatki podczas regularnej kontroli: Producent: Model: pulleySAVER Dystributor TEUFELBERGER Fiber Rope GmbH, Vogelweiderstraße A-4600 Wels Numer kontrolny: Numer seryjny: Nazwisko użytkownika: Data produkcji: Data zkupu: Data pierwszego Zakończenie użycia: żywotności: Kompatybilne komponenty dla bazujących na pasach systemów do pracy na wysokości: Komentarze: Karta notatek - pulleySAVER Data Rodzaj Wynik i działania Zaakceptowa- Data Nazwisko i podpis no, Odrzucono kontroli (uszkodzenia, następnej...
� rok produkcji? kontrolę wszystkich pojedynczych elementów pod kątem uszkodzeń mechanicznych: � przecięcia, pęknięcia, nacięcia, przetarcia, odkształcenie, wręby, zgrubienia, zgniecenia, kontrolę wszystkich elementów pod kątem uszkodzeń termicznych lub chemicznych � jak: nadtopienia, stwardnienia, kontrolę elementów metalowych pod kątem korozji i odkształceń, � kontrolę połączeń końców, szwów i węzłów pod kątem kompletności � Również i w tym przypadku obowiązuje zasada: nawet przy niewielkich wątpliwościach należy wycofać produkt z użycia lub zlecić kontrolę ekspertowi. KONSERWACJA Naprawy mogą być wykonywane tylko przez producenta. TRWAŁOŚĆ Uwaga: Odnośnie trwałości należy przestrzegać również specjalnych informacji producenta wszystkich metalowych części, które są częścią pulleySAVER. Liny z węzłami blokującymi (Sirius i Ocean Dyneema ) są częściami ulegającymi zużyciu. ® Należy w związku z tym liczyć się ze śladami zużycia. Należy liczyć się z tym, że lina z węzłem blokującym musi być regularnie wymieniana. Regu- larna kontrola jest niezwykle ważna, np. przed użyciem, cotygodniowe kontrole, gruntowne kontrole (proszę sprawdzić w krajowym kodeksie odnośnie częstotliwości) oraz po wys- tąpieniu zdarzeń nadzwyczajnych. Okres użytkowania pętli Prusika z sercówką może wynosić do 2 lat od pierwszego wyjęcia produktu z nieuszkodzonego, zabezpieczonego przed działaniem promieni słonecznych opa- kowania, a produkt należy wycofać z eksploatacji najpóźniej po 2 latach użytkowania. Zakła- da się, że wyjęcie opakowania następuje w momencie zakupu. Zaleca się przechowywanie dowodu zakupu. Teoretyczna możliwa trwałość całkowita (prawidłowe przechowywanie przed pierwszym wyję- ciem i użyciem) jest ograniczona do 5 lat od daty produkcji. Jest ona dostępna jako część zamienna („OD Loop 7mm T“, nr art. 7350606) w firmie TEU- FELBERGER (www.teufelberger.com). Dla lin, do których przymocowane są pętle Prusika oraz dla pętli Prusika z krążkiem, okres stosowania może wynosić do 5 lat od daty produkcji - tylko w przypadku rzadkiego stosowa- nia (1 tydzień w roku) oraz prawidłowego magazynowania (patrz punkt transport, magazyno-...
Página 137
TRWAŁOŚĆ słonecznych i koniecznie należy ją natychmiast wymienić, gdy wystąpią odbarwienia, stward- nienia lub uszkodzenia włókien (starcie części włókien, fibrylizowanie, wyblaknięcie, zużycie mechaniczne itp.). Faktyczna trwałość zależy wyłącznie od stanu produktu, na który wpływ ma szereg czyn- ników (patrz niżej). Wskutek działania ekstremalnych czynników może ona ulec zmniejszeniu do pojedynczego zastosowania lub jeszcze krótszego czasu, jeśli sprzęt zostanie uszkodzo- ny przed pierws ¬zym użyciem (np. podczas transportu). Zużycie mechaniczne lub inne czynniki, typu promi ¬eniowanie słoneczne, w sposób istotny zmniejszają trwałość. Wyblakłe lub poprzecierane włókna/ taśmy, przebarwienia lub stward- nienia wskazują na konieczność wycofania produktu z użycia. Nie jesteśmy w stanie podać ogólnych informacji na temat trwałości produktu, gdyż zależy ona od wielu czynników, jak np. (lista niepełna!) promieniowa ¬nie UV, rodzaj i częstotliwość stosowania, sposób postępowania, czynniki atmosferyczne (śnieg), oto ¬czenie (sól, piasek, płyn akumulatorowy…). pulleySAVER po użyciu należy zdjąć z drzewa. Nie jest on przeznaczony do pozostawienia na drzewie. Trwałość zainstalowanej kotwicy zależy nie tylko od materiału pętli, lecz również od właściwości drzewa oraz od sposobu, w jaki przymocowana jest pętla. Generalna zasada: Jeśli użytkownik z jakiegokolwiek – w pierwszej chwili nieznaczącego – powodu nie jest pewny zgodności produktu z normami, musi go wycofać z użytku i zlecić kontrolę ekspertowi. Należy zaprzestać stosowania produktu z oznakami zużycia! Jeśli doszło do upadku, produkt należy koniecznie wymienić! DEKLARACJA ZGODNOŚCI Dokument jest dostępny do pobrania pod adresem www.teufelberger.com. (Kategoria: decla- ration of conformity).
GENERELLE Tak for, at du har valgt et TEUFELBERGER produkt. Du bedes læse denne brugsanvis- ning opmærksomt igennem. Dette produkt må kun bruges af personer, der er instrueret i sikker anvendelse, og som har det tilsvarende kendskab og tilsvarende evner, eller som er under opsyn af sådanne perso- ner! Udstyret skal stilles til rådighed for brugeren personligt.
Bemærk: Med hensyn til korrekt brug bedes du være opmærksom på de specielle producen- tinformationer for alle metaldele, der er en del af pulleySAVER'en, dvs. især DMM PINTO Pulley. Forankringsudstyret er kontrolleret i henhold til klasse "B" i standarden EN 795 til brug af �...
(men ikke prusik-slyngen). Dermed garanterer pulleySAVER'en, at der er et stort spillerum for "svingende" bevægelser i træet. Forvis dig om, at strukturens form (fx en gren) fikserer pulleySAVER'en på stedet. Forsigtig – klatrerens bevægelser til siden kan forskubbe forankringsudstyret trinvist på struk- turen til et punkt, der ikke længere egner sig til forankring.
Página 141
Ad 3. Dobbeltstreng – omslynget Denne anordning muliggør anbringelse af et forankringspunkt på en træstamme med forholds- vis få tværgående strukturer. pulleySAVER'en skal slynges tæt om træstammen for at sikre til- strækkeligt hold. Rullen føres igennem soft eye-delen. Prusik-slyngen føres ikke igennem soft eye-delen.
Der findes forskellige teknikker til at sænke pulleySAVER'en på en kontrolleret måde. Den hyppigste metode er at føre en tynd line hen over en gren lige over pulleySAVER'en og fastgøre den til soft eye-delen med en hjælpe-karabinha- ge.
ADVERSEL / MONTERING AF RESERVEDELE / INDSKRÆNKNING I ANVENDELSEN ADVERSEL Komponenter og afsnit, der er markeret med rød farve på pulleySAVER'en, er ikke be- regnet til sikring mod styrt. Vær opmærksom på de røde tråde på stopperen og stopper-lasken. De er ikke udført lastbæ- rende! Vær opmærksom på...
KLEMMEKNUDENS KLEMMEVIRKNING Klemmeknuden er et middel til at indstille forankringsudstyrets længde. Under ugunstige for- hold eller påvirkninger kan pulleySAVER'ens funktion forringes. For eksempel kan det kræve større omhu at sikre, at klemmeknuden holder pålideligt. Is, mud- der, regn, kulde, sne og sekret fra træer er eksempler på lokaliserede eller klimatiske betin- gelser, der kan kræve øget opmærksomhed af brugeren.
TRANSPORT, OPBEVARING & RENGØRING Bemærk: I forbindelse med transport, opbevaring og rengøring skal du også overholde de spe- cielle producentinformationer for enhver form for metaldele, der er en del af pulleySAVER'en. Tekstil-bestanddelene i pulleySAVER'en består af polyester, aramid og Dyneema®.
REGELMÆSSIG KONTROL Bemærk: I forbindelse med den regelmæssige kontrol skal du også overholde de specielle pro- ducentinformationer for alle metaldele, der er en del af pulleySAVER'en. En regelmæssig kontrol af udstyret er tvingende nødvendig: Din sikkerhed afhænger af udstyrets virksomhed og holdbarhed! Efter hver brug skal udstyret kontrolleres mht.
Reparationer må kun foretages af producenten. LEVETID Bemærk: I forbindelse med levetiden skal du også overholde de specielle producentinformatio- ner for alle metaldele, der er en del af pulleySAVER'en. Klemmeknuderebene (Sirius og Ocean Dyneema ) er sliddele. Derfor bør du regne med opslid- ®...
Página 148
(ufuldstændig liste!). pulleySAVER'en skal fjernes fra træet efter brugen. Produktet må ikke blive i træet. Levetiden for en installeret forankring afhænger ikke kun af slyngens materiale, men også af træets bes- kaffenhed og måden, hvorpå...
Página 149
VŠEOBECNE Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre produkt firmy TEUFELBERGER. Prečítajte si, prosím, pozorne tento návod na použitie. POZOR Tento produkt smú používať len osoby, ktoré boli poučené o bezpečnom používaní a majú príslušné znalosti a schopnosti resp. produkt sa smie používať len pod priamym dohľ adom takýchto osôb! Výbava má byť odovzdaná užívateľ ovi osobne. Smie sa používať len v rámci stanovených limitovaných účelových podmienkoch a len na sta - novený účel. Pred použitím si prečítajte tento návod na použitie tak, aby ste mu porozumeli , a uscho - vajte ho spolu s kontrolným listom produktu na prípadné prečítanie v budúcnosti ! Preverte aj národné bezpečnostné predpisy o osobnej ochrannej výbave pre arboristov , či sa zhodujú s miestnymi požiadavkami. Produkt, dodaný s týmito výrobnými informáciami, je typovo preskúšaný a opatrený označením CE na potvrdenie konformity so Nariadenie (EÚ) 2016/425 ohľadom osobnej ochrannej výbavy. Zodpovedá európskym normám, uvedeným na etikete výrobku. Výrobok však v žiadnom prípade nezodpovedá iným normám, iba ak by to bolo výslovne uvedené. V prípade ďalšieho predaja výbavy alebo jej odovzdania inému užívateľovi musia byť odo- vzdané aj informácie výrobcu. Ak má byť systém používaný v cudzine, je zodpovednosťou výrobcu/ predchád zajúceho užívateľ a, aby zabezpečil predloženie informácií výrobcu v da- nom jazyku krajiny . TEUFELBERGER nenesie zodpovednosť za priame, nepriame alebo náhodné násled- ky/škody , ktoré vzniknú počas alebo po použití výrobku a boli spôsobené nesprávnym používaním, obzvlášť chybnou montážou Vydanie 07/2018, Č.výr . 6800200 Systém používajte len podľa nižšie uvedeného popisu! Pre uľahčenie používania sú všetky nosné diely a komponenty označené zelenou farbou a tie komponenty, ktoré sa nesmú za žiadnych okoloností použiť ako záťaž osobnej ochrannej výbavy, sú označené červenou farbou. Zarážkový ohyb sa nesmie nikdy použiť ako prípoj! POZOR Používanie týchto výrobkov môže byť nebezpečné. Naše výrobky sa smú používať len na účel, ktorý im bol určený. Obzvlášť je zakázané používať ich na zdvíhanie v zmysle smernice EÚ 2006/42/ES. Zákazník sa musí postarať o to, aby bol používateľ oboznámený so správnym používaním a potrebnými bezpečnostnými opatreniami. Nezabúdajte na to, že každý produkt pri nesprávnom používaní, skladovaní, čistení alebo preťažení môže spôsobiť škody . Preverte bezpečnostné predpisy V ašej krajiny, odporúčania z oblasti priemyslu a normy , či zodpovedajú miestnym požiadavkámTEUFELBERGER sú medzinárodne registrované značky skupiny...
Página 150
Ser.č.: rok/mesiac výroby, poradové číslo CE 0408 CE označuje dodržiavanie základných požiadaviek Nariadenie (EÚ) 2016/425. Číslo označuje Kontrolný a skúšobný ústav (0408 pre TÜV Austria Services GmbH, Deutschstraße 10, A-1230 Wien). α max. 120° : Uhol medzi úsekmi lana, ovinutými okolo štruktúrnej kotvy, nesmie byť väčší ako 120°. Výrobca Upozornenie, že návod na použitie musí byť prečítaný. „single user only“ Odkaz, že kotviace zariadenie smie používaťlen jeden užívateľ. „personal attachment only“ len na zabezpečenie osôb proti pádu BMP 695852 Číslo licencie – identifikované, certifikácia podľa AS/ZS Na textile sú aplikované štandardné európske symboly pre ošetrenie bielizne a textilu. POUŽITIE Pozor: Pri dodržiavaní správneho použitia sa pridŕžajte aj špeciálnych informácií výrobcu, týkajúcich sa všetkých kovových dielov, ktoré tvoria súčasť pulleySAVER, teda najmä DMM PINTO kladky. Toto kotviace zariadenie bolo prekontrolované a preskúšané podľa triedy „B“ normy EN � 795 a je určené na používanie jednou osobou, ktorá je zároveň vybavená osobnou ochrannou výbavou. Kotviace zariadenie (kotviaci bod) osobnej ochrannej výbavy musí podľa normy EN 795 v � novom stave udržať 18 kN v každej prípustnej konfigurácii. Tento systém je zhotovený ako (spätný) zadržiavací systém. Nesmie sa používať na za- � chytávanie osôb. Za žiadnych okolností nesmie možná výška pádu obnášať viac ako 500 mm. Kotviaci bod by sa mal nachádzať vždy zvisle nad užívateľom. Vždy je treba brať do � úvahy možnosť a následky kyvadlových pohybov. Prekontrolujte, či má štruktúra, na ktorej je kotviace zariadenie pripevnené, dostatočnú � pevnosť, vhodnú pre plánovanú záťaž, vrátane zaťaženia v záchranovej situácii. Pred použitím nechajte kotviace zariadenie preskúšať odborníkom.
SPÔSOBY POUŽITIA (Spätný) zadržiavací systém medzi kotviacim bodom a zaistenou osobou musí byť pri � použití podľa možnosti vždy napnutý (aby sa predišlo tvoreniu preveseného lana). Pri používaní ako zachytávací systém je treba dbať na tieto body: � ̵ Používajte tlmič pádu podľa normy EN 355, ktorý obmedzuje dynamické sily na max. 6 kN. ̵ Spojovací prostriedok vrátane tlmiča pádu a spojovacích elementov nesmie presahovať dĺžku 2 m. ̵ Pod užívateľom je potrebné zachovať voľný priestor v rozsahu 7 m, aby sa tým zabránilo nárazu pri páde na zem. SPÔSOBY POUŽITIA Toto kotviace zariadenie možno používať šiestimi spôsobmi: Je v zodpovednosti užívateľa, aby sa dobre oboznámil so štruktúrou, na ktorú sa má liezť, a poznal ju, aby dokázal zvoliť vhodnú štruktúrnu kotvu ako zabezpečenie proti pádu. Používa- teľ je zodpovedný za to, že pre zvolenú štruktúrnu kotvu zvolí vhodnú variantu použitia lana pulleySAVER. 1. Dvojité lano – kolísavé 2. Zadrhovacia slučka 3. Dvojité lano – ovinuté 4. Dvojité lano – zúžené 5. Dvojité lano – s použitím Prusíkovej slučky s očnicou 6. Vyvažujúca kotva – s použitím equaLIZA POZOR! Uistite sa, že kladka PINTO a očnica Prusíkovej slučky sa nedotýkajú a je medzi nimi odstup. Inak sa môže očnica vtiahnuť do kladky a poškodiť ju. (Obr. 0A a 0B/str.10) 1. Dvojité lano – kolísavé V tomto usporiadaní sa pulleySAVER ovinie okolo štruktúrnej kotvy (strom/konár) a kladka sa prevlečie cez soft eye, avšak nie Prusíkova slučka. Tým poskytuje pulleySAVER veľký priestor na „kolísavé“ pohyby na strome. Uistite sa, že forma štruktúry (napr. rozvetvenie konárov) na danom mieste je vhodná na za- fixovanie pulleySAVER. Pozor – postranné pohyby lezca môžu kotviace zariadenie postupne posunúť nad štruktúru až do bodu, ktorý už nie je vhodný ako kotva. Je v zodpovednosti užívateľa, aby kotviace...
SPÔSOBY POUŽITIA 2. Zadrhovacia slučka Túto formu použitia možno zvoliť, keď vybratou štruktúrnou kotvou je strom so skôr menšou priečnou štruktúrou. Aby sa mohla okolo kmeňa stromu vytvoriť tesná zadrhovacia slučka, musí sa Prusíkova slučka prevliecť cez soft eye. Nezabudnite, že priečne pohyby môžu zvýšiť alebo znížiť zadrhovací účinok. Je v zodpoved- nosti užívateľa, aby kotviace zariadenie na pracovnú polohu vhodne pripevnil. (Obr. 5, str. 11) 3. Dvojité lano – ovinuté Táto forma umožňuje upevnenie kotviaceho zariadenia na kmeni stromu so skôr menšou priečnou štruktúrou. PulleySAVER sa musí ovinúť tesne okolo kmeňa stromu, aby zabezpečil dostatočnú oporu. Kladka sa prevlečie cez soft eye. Prusíkova slučka sa neprevlečie cez soft eye. Voľný koniec Prusíkovej slučky poskytuje trochu viac pohyblivosti kladky. (Obr. 6/7, str. 11) 4. Dvojité lano – zúžené Kotviace zariadenie sa skráti do takej miery, že kladka sa dá akurát prevliecť cez soft eye. Toto usporiadanie je osožné ako držiace zariadenie na kmeňoch stromov, ak je lezec veľmi blízko ku kotviacemu zariadeniu, napr. ak boli odstránené nárezy z vertikálneho kmeňa. V tomto usporiadaní zostáva soft eye spravidla zaťažené, takže treba počítať s problémami pri snímaní systému, t.z. keď má byť kladka prevlečená cez soft eye. Môže sa stať, že bude potrebné švihnúť lezeckým lanom (pulley), aby sa dala kladka prešmyknúť cez soft eye. (Obr. 8, str. 12) 5. Dvojité lano – s použitím Prusíkovej slučky s očnicou Pri tomto spôsobe použitia sa Prusíkova slučka s očnicou nepoužíva len na snímanie systé- mu, ale aj ako nosná časť kotvy. Soft eye sa pritom nepoužíva. Pozor: Prusíkova slučka obsahuje vo vnútri vlákna Dyneema , ktoré nie sú žiaruvzdorné. Pri ® správnom používaní sa zadrhovací uzol upevní na vybratom mieste a tam zostane. Sústavné posúvanie zadrhovacieho uzla môže viesť k tvorbe tepla trením, čo nie je prípustné! Tvorbe tepla (˃60°C) je potrebné zabrániť! Pulley SAVER sa ovinie okolo štruktúrnej kotvy (strom/konár). Dĺžka pulleySAVER sa nastaví pomocou oboch Prusíkovych slučiek. Pre spoľahlivé používanie zabezpečte, aby Prusíkove uzly neboli v kontakte so štruktúrou stromu a aby boli správne uviazané, nastavené a utiah- nuté. (Obr. 9, str. 12) Nezabudnite: Postranné pohyby lezca môžu kotviace zariadenie postupne posunúť nad štruktúru až do bodu, ktorý už nie je vhodný ako kotva. Je v zodpovednosti užívateľa, aby kotviace zariadenie sústavne pozoroval. Uistite sa, že kladka PINTO a očnica Prusíkovej slučky sa nedotýkajú. 6. Vyvažovacia kotva – s použitím equaLIZA Táto forma použitia sa volí zväčša vtedy, keď si lezec nie je istý, či je samotná kotva dost-...
SNÍMANIE / DEMONTÁŽ V tomto prípade použite náš equaLIZA ako príslušenstvo. EquaLIZA možno namontovať dvo- ma spôsobmi: 1. Stlačte soft eye na pulleySAVER a pretiahnite naň zelený kovový krúžok equaLIZA (obr. 11, str. 13). Soft eye prevlečte za krúžok a equaLIZA zadržte na lane (obr. 12, str. 13). 2. Stiahnite obe Prusíkove slučky. Za týmto účelom presuňte zelený kovový krúžok na equa- LIZA cez zarážku na pulleySAVER a potom hore až k soft eye. Pripevnite obe Prusíkove slučky znovu na ich správnu relatívnu polohu. (Obr. 13-16, str. 13) Nezabudnite, že je potrebná pevnosť dvoch kotiev, aby bolo možné vytvoriť jednu („virtuál- nu“) kotvu. Upozornenie: Uhol medzi úsekmi lana, ktoré sú položené na oboch upevňovacích bodoch, smie obnášať maximálne 120°, aby tým bola vymedzená záťaž, pôsobiaca na lanové úseky. Upevňovacie body sa musia zvoliť tak, aby sa lano nemohlo zošmyknúť. Pri snímaní systému sa kladka pretiahne cez obe soft eyes – jedno na pulleySAVER a jedno na equaLIZA. SNÍMANIE / DEMONTÁŽ SYSTÉMU Keď ste na strome dobre zaistení alebo stojíte bezpečne na zemi na konci lezenia, pripevni- te sťahovaciu guľočku na koniec lezeckého lana tak, ako je to znázornené: (Obr. 17-19, str. 14) Keď ste znovu dobre zaistený, odpojte karabínku z tohto konca lezeckého lana a potiahnite koniec lana nahor a cez kladku PINTO. Ťahajte tak dlho, až kým sa nezablokuje sťahovací kužeľ v očnici Prusíkovej slučky. Ťahajte ďalej, až kým sa kladka PINTO nepretiahne cez soft eye, soft eye sa stiahne zo štruktúrnej kotvy a systém možno spustiť. (Obr. 20-22, str. 14) Dôležité: Kontrolované spustenie pulleySAVER. Je veľmi dôležité, aby bol pulleySAVER kontrolovane snímaný a spúšťaný. Pri nárazoch z veľkej výšky sa môže pulleySAVER, hlavne jeho kovové časti, poškodiť do takej miery, že systém nebude spĺňať určenú funkciu. Existuje niekoľko techník, ako spustiť pulleySAVER kontrolovane. Najčastejšie sa prevlečie tenký povraz cez konár, nachádzajúci sa tesne nad pulleySAVER, a pripevní sa karabínkou na soft eye. Taštička, v ktorej sa tenký povraz nachádza, sa potom z kotviaceho bodu odhodí na zem mimo koruny stromu. Treba dávať veľký pozor, aby bol povraz naozaj odhodený a nezachytil sa napr. na pohyblivých po- mocných povrazoch a aby sa nič nepoškodilo. Na konci lezeckého procesu treba tenký povraz počas snímanie pullleySAVER držať, aby mohol byť kontrolovane spustený.
SIRIUS LOOP 10MM P-S (ALEBO P-L) A OD LOOP 7MM T (Obr. 23-28, str. 15) Pri ovíjaní dbajte na to, by sa laná neprekrížili. Laná musia prebiehať paralelne. Príslušenstvo a náhradné diely: � pulleySAVER náhradný diel so soft eye � Sirius Loop 10mm P-L (Art.no. 7350060) soft eye (Art.no. 7350838/-39/-40) equaLIZA (Art.no. 7350837) � � Sirius Loop 10mm P-S (Art.no. 7350061) není certifikován dle AS/NZS! � OD Loop 7mm T (Art.no. 7350606) INFORMÁCIE K PRODUKTU PODĽA EN 795 TRIEDY B...
BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE Dodržovaním bezpečnej vzdialenosti chráňte produkt pred poškodzujúcimi povrchmi, napr. brúsnymi alebo povrchmi s ostrými hranami. Kotviace zariadenie sa má používať len v spojení s osobnou ochrannou výbavou, avšak nie so zdvíhacími zariadeniami – napr. na rigging! ZADRHOVACÍ ÚČINOK ZADRHOVACIEHO UZLA Zadrhovací uzol je prostriedok, ktorým možno nastaviť dĺžku kotviaceho zariadenia. Nepri- aznivé okolnosti alebo vplyvy môžu funkciu pulleySAVER obmedziť. Napríklad je možné, že bude treba vynaložiť viac energie na to, aby sa zistilo, či zadrhovací uzol spoľahlivo drží. Ľad, bahno, dážď, chlad, sneh a sekréty stromov sú príkladmi pre lokálne alebo klimatické podmienky, ktoré vyžadujú väčšiu pozornosť užívateľa. Nezabudnite, že sekréty stromov môžu viesť k vytvoreniu podmienok, ktoré sú vo svojich účinkoch podobné mazivám alebo lepidlám. Znečistenie lán sekrétami stromov môže spôso- biť stvrdnutie lana a znížiť spoľahlivosť zadrhovacieho účinku. Udržiavajte laná tak, aby svoju funkciu spoľahlivo plnili. V ideálnom prípade by mali byť laná vždy suché a čisté a vy- kazovať v celej ich dĺžke rovnomerné vlastnosti. Veľmi starostlivé zaobchádzanie je potrebné na to, aby upínací uzol nestrhol iné predmety (ako napr. listy alebo halúzky). Zadržiavací účinok sa tým môže znížiť, zadrhovací účinok prestane pôsobiť a môže viesť k nežiadanému zostupu, ktorý sa zastaví, až keď zadrhovací uzol zastane na zarážke. Aby sa toto riziko minimalizovalo, musí ho užívateľ zohľadniť už pri výbere kotviaceho bodu na strome (alebo na inej štruktúre, kde možno očakávať cudzie telesá). Kontrolujte priebežne, či predmety (karabíny, prekríženia lana, konáre, a pod.) netlačia na horný koniec zadrhovacieho uzla a tým neobmedzujú alebo neeliminujú účinok zadrhnutia. Akékoľvek zmeny alebo doplnenia sú neprípustné (s výnimkou montáže náhradných dielov, ako je to popísané vyššie). Smie ich vykonávať len výrobca. POZOR! Uistite sa, že kladka PINTO a očnica Prusíkovej slučky sa nedotýkajú a je medzi nimi odstup. Inak sa môže očnica vtiahnuť do kladky a poškodiť ju. PRED POUŽITÍM SKONTROLUJTE Pred použitím lano prezrite, aby ste zistili, či je kompletné, aký je stav použiteľ nosti a jeho správne fungovanie. Ak bol produkt použitý pri páde, musí byť okamžite Zyradený z používania. Produkt je treba vyradiť i pri minimálnych pochybnostiach resp. smie byťopäť použitý až po písomnom súhla- se odborníka, ktorý produkt prekontroloval a preskúšal. Je potrebné zabezpečiť, aby boli dodržané odporučenia, týkajúce sa kombinovania s inými časťami výbavy: Laná musia zodpovedať norme EN 1891, karabíny norme EN 362. Aké- koľvek ďalšie OOP musia spĺňať harmonizované normy v rámci režimu Nariadenie (EÚ) 2016/425. Pridŕžajte sa pritom odporučení obsiahnutých v týchto informáciách výrobcu a údajov uvedených v časti „Dokumentácia výbavy“.
TRANSPORT, SKLADOVANIE & ČISTOTA radené. Ak sa toto nevykoná, zvyšuje sa riziko ťažkých alebo smrteľ ných zranení. Je v zodpovednosti užívateľ a, aby zhodnotil relevantné a „aktuálne“ riziko prác, ktoré sa majú vykonať, vrátane núdzových situácií. Pred použitím musí byť pripravený plán záchranných opatrení, zohľ adňujúci všetky možné núdzové prípady. Pred použitím a počas užívania je potrebné zvážiť, ako vykonať záchranné opatrenia tak, aby boli bezpečné a účinné. TRANSPORT, SKLADOVANIE & ČISTOTA Pozor: Pri transporte, skladovaní a čistení sa pridŕžajte aj špeciálnych informácií výrobcu, týkajúcich sa tých kovových dielov, ktoré tvoria súčasť pulleySAVER. Textilné časti pulleySAVER sú vyrobené z polyesteru, aramídu a vlákien Dyneema . Aramídy ® a Dyneema nie sú odolné voči ultrafialovému žiareniu. Pôsobením slnka a chemikálií sa ® materiál poškodzuje a tým stráca na pevnosti. Pri reakciách ako sfarbenie alebo stvrdnutie musí byť tento výrobok z bezpečnostných dôvodov vyradený. Dyneema® okrem toho nesmie byť nikdy vystavená teplotám nad 60°C. Očnica je vyrobená z ušľachtilej ocele 17-4 PH, ktorá bola tepelne upravená a následne elektrolyticky vyleštená. Produkt nikdy nevystavujte koróznym podmienkam. Transport sa musí vykonať vždy vo vhodnom balení z materiálu, ktorý odoláva vlhkosti a prepúšťa svetlo tak, aby bola zaručená ochrana pred slnečným žiarením a znečistením. Podmienky skladovania: ochrana pred ultrafialovým žiarením (slnečné svetlo, zváracie prístroje, …) � v suchu a čistote � pri izbovej teplote (15 – 25°C) � v bezpečnej vzdialenosti od chemikálií (kyseliny ,pary, plyny, pary a plyny …) a iných � agresívnych podmienok ochrana pred predmetmi s ostrými hranami � Produkt skladujte v suchu a prevzdušnene vo vrecúšku odolnom proti vlhkosti a prepúšťajú- com svetlo.
PRAVIDELNÉ KONTROLY Pri nedodržaní týchto podmienok sa vystavujete nebezpečiu ! PRAVIDELNÉ KONTROLY Pozor: Pri pravidelných kontrolách sa pridŕžajte aj špeciálnych informácií výrobcu, týkajú- cich sa tých kovových dielov, ktoré tvoria súčasť pulleySAVER. Pravidelná kontrola výbavy je nevyhnutne potrebná: Vaša bezpečnosť je závislá na jej účinnosti a pevnosti! Výbava musí byť prekontrolovaná po každom použití, či nemá odery alebo rezy . Prekontro- lujte čitateľ nosť označenia produktu! Poškodené alebo pri pádoch použité systémy sa musia okamžite vyradiť z používania. Pri minimálnej pochybnosti sa musí výrobok vyradiť resp. nechať prekontrolovať odborníkom. Pri používaní v oblasti pracovnej bezpečnosti musí byť táto výbava kontrolovaná podľ a normy EN 365 každých 12 mesiacov odborníkom, pritom sa musí návod na použitie presne dodržať, alebo samotným výrobcom a v prípade potreby musí byť vymenená. Tieto kontroly musia byť dokumentované (dokumentácia výbavy, viď tabuľku nižšie). Podľa normy AS/NZS 5532:2013 musia byť tieto záznamy poskytnuté k dispozícii užívateľovi. Odporúčame, aby bol na kotviacom zariadení označený dátum nastávajúcej alebo poslednej vykonanej inšpek- cie. Zohľ adnite aj národné predpisy ohľadom skúšobných intervalov. Záznamy o pravidelných kontrolách: Výrobca: Model: pulleySAVER Predajca: TEUFELBERGER Fiber Rope GmbH, Vogelweiderstraße 50, A-4600 Wels Kontrolné číslo: Sériové číslo: Meno užívateľa: Dátum výroby: Dátum kúpy: Dátum Koniec prvého použitia: životnosti: Kompatibilné komponenty pre systémy s popruhovým zaistením, určené pre práce vo výškach:...
Página 158
ÚDRŽBA / ŽIVOTNOSŤ Záznamník - pulleySAVER Akceptované, Dátum Druh kon- Výsledok a Dátum Meno a podpis troly opatrenia (škody, Zamietnu- ďalšej odborníka *(p,t,d,m) opravy, atď.) té alebo kontroly zlePšené? *Druh kontroly: p = kontrola pred použitím, t = týždňová kontrola, d = dôkladná kontrola, m = mimoriadne okolnosti Táto kontrola musí minimálne obsahovať: kontrolu všeobecného stavu: vek, úplnosť vybavenia, znečistenie, správnu montáž � kontrolu štítku: nalepený? čitateľ ný? CEoznačenie nalepené? rok výroby viditeľ ný? � kontrolu jednotlivých častí ohľ adom mechanických poškodení ako: rezy , trhliny, � ryhy, odery, deformácie, žilkovanie, zmrašťovanie, stlačené miesta kontrolu jednotlivých častí ohľ adom termických a chemických poškodení ako : zatavenia, � stvrdnutia, sfarbenia kontrolu kovových častí ohľ adom korózie a deformácií � kontrolu ohľ adom kompletnosti koncových spojení, švov, uzlov (napr . zodratá priadza), � spletenia (napr. ….), uzly . Aj tu platí: Pri minimálnych pochybnostiach musí byť produkt vyradený z používania resp. prekontrolovaný odborníkom. ÚDRŽBA Údržby smie vykonávať iba výrobca.
Página 159
Počítajte s tým, že lano so zadrhovacím uzlom bude potrebné pravidelne meniť. Pravidelné kontroly sú nevyhnutne dôležité, napr. pred použitím, týždenné prehliadky, dôkladné kontroly (konzultujte predpisy národného zákonodarstva týkajúce sa intervalov) a pri mimoriadnych udalostiach. Životnosť Prusíkovej slučky s očnicou môže obnášať 2 roky od prvého vybalenia výrobku z nepoškodeného balenia, chráneného pred svetlom. Výrobok musí byť najneskôr po 2-ročnom používaní vyradený z prevádzky. Predpokladá sa, že vybalenie výrobku sa us- kutoční hneď pri kúpe. Odporúčame uschovať doklad o kúpe. Teoreticky možná celková životnosť (pri správnom skladovaní pred prvým vybalením a použitím) je obmedzená na 5 rokov od dátumu výroby. Náhradný diel („OD Loop 7mm T“, č.art. 7350606) možno odbržať u firmy TEUFELBERGER (www.teufelberger.com). Životnosť lana, na ktorom je upevnená Prusíkova slučka s kladkou, môže obnášať až 5 rokov od dátumu výroby – len v prípade zriedkavého používania (1 týždeň v roku) a správneho skladovania (viď bod „Transport, skladovanie & čistenie“). Aramídy a Dyneema®nie sú odolné voči ultrafialovému žiareniu (vrátane slnečného žiare- nia). Lano sa musí preto skladovať chránené pred ultrafialovým žiarením a musí sa bez- podmienečne okamžite vymeniť, ak dôjde k sfarbeniu, stvrdnutiu alebo poškodeniu vlákna (odreté vlákna, rozvlákňovanie, vyblednutie, mechanické opotrebovanie a pod.). Skutočná životnosť je však závislá výlučne od stavu produktu, ktorý je ovplyvňovaný počet- nými faktormi (viď nižšie). Môže sa extrémnymi vplyvmi zredukovať na jedno jediné použitie alebo ešte menej, ak je výbava poškodená ešte pred prvým použitím (napr. transportom). Mechanické opotrebovanie alebo iné vplyvy ako napr. účinky slnečného žiarenia veľ mi sil- no redukujú životnosť. Vyblednuté alebo odraté vlákna/popruhy , sfarbenia a stvrdnutia sú jasným znakom toho, že produkt musí byť stiahnutý z obehu. Všeobecne platné tvrdenie o životnosti produktu nemožno jednoznačne vysloviť, pretože životnosť je závislá od mnohých faktorov , ako napr . ultrafialové svetlo, spôsob a častosť použitia, narábanie, poveternostné podmienky ako sneh alebo ľ ad, okolité prostredie ako soľ , piesok, batériová kyselina atď., tepelné zaťaženie (nad normálne klimatické podmienky), mechanická deformácia a/alebo eli- ačiny (tento zoznam je neúplný!). pulleySAVER sa po použití zo stromu odstráni. Lano nie je vyrobené tak, aby mohlo ostať na strome. Životnosť inštalovanej kotvy nie je závislá len od materiálu slučky, ale aj od akosti stromu a spôsobu, akým je slučka pripevnená. Všeobecne platí: Ak užívateľ z akéhokoľ vek – aj keď na prvý pohľ ad len nevýznamného – dôvodu si nie je istý, či produkt zodpovedá požiadavkám, je treba produkt z prevádzky vyra- diť a urobiťho nepoužiteľ ným, alebo ho oddeliť a zreteľ ne označiť tak, aby nemohol byť ne- dopatrením použitý. Možno ho použiť až po kontrole a preskúšaní odborníkom a písomnom schválení používania. Po páde sa musí produkt nevyhnutne vyradiť zpoužívania! CERTIFIKÁT ZHODY Dokument je k dispozícii na stiahnutie pod www.teufelberger.com . (kategória: declaration of conformity).