Página 1
MACHINES A SCIER L’ASPHALTE ET LE BETON FUGENSCHNEIDER FÜR ASPHALT UND BETONDECKEN SIERRAS PARA ASFALTO Y CONCRETO EMPLOI ET ENTRETIEN GEBRAUCHTS-UND WARTUNGSHANDUCH MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO...
INDEX INHALTSVERZEICHNIS 1.0 INTRODUCTION ....4 1.0 EINLEITUNG ...... 4 1.1 Description 1.1 Beschreibung de la machine ...... 4 der Maschine ...... 4 1.2 Identification 1.2 Identifizierung de la machine ...... 4 der Maschine ...... 4 1.3 Constructeur ....... 6 1.3 Hersteller ......
Página 3
INDICE 1.0 INTRODUCCIÓN ....5 1.1 Descripción de la máquina ..... 5 1.2 Identificación de la máquina ..... 5 1.3 Constructor ......7 1.4 Normas de seguridad general ........ 7 1.5 Datos Técnicos ....11 1.6 Elevación y transporte ..15 2.0 PUESTA EN FUNCIÓN DE LA MÁQUINA ....
Maschine erreicht. travail ou la maintenance. 1.1 DESCRIPTION 1.1 BESCHREIBUNG DE LA MACHINE DER MASCHINE Depuis trente ans, Fast Verdini Die Firma Fast Verdini construit des machines pour konstruiert seit dreisig Jahren tailler les matériaux utilisés Maschinen zum Schneiden von dans le secteur du bâtiment et...
1.1 DESCRIPCION DE LA MAQUINA La Fast Verdini construye máquinas para cortar materiales de construcción desde hace treinta años, y su larga experiencia garantiza los mejores resultados.
1.3 CONSTRUCTOR FAST VERDINI s.p.a. Via dell’Industria 61020 Chiusa di Ginestreto Pesaro (Italia) Tel.: +39 0721 481347 Fax.: +39 0721 481239 fastverdini@fastverdini.it 1.4 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD ATENCION Este símbolo significa PELIGRO y se refiere a su propia seguridad. ATENCION Este símbolo llama su...
Página 8
Entgleiten vermeidende Weise, verankert werden. - Les scies pour asphalte et - Die Fugenschneider für béton de la série Fast Verdini Asphalt und Beton der Serie ne peuvent pas être utilisées Fast Verdini können nicht für pour scier du bois ou autres das Schneiden von Holz oder matériaux similaires.
Página 9
- Antes de poner en marcha el motor controlar que el cárter protector del disco se encuentre perfectamente fijado y que el disco esté levantado del piso algunos centímetros. - No poner en marcha el motor si se ha quitado el cárter que cubre las correas.
- Nous conseillons de porter - Es wird geraten des vêtements de protection Unfallschutzbekleidung zu spécialement conçus pour tragen; immer éviter les accidents; il faut geräuschdämpfende toujours porter des protège- Kopfhörer, Schutzbrille und oreilles anti-bruit, des Staubschutzmaske, lunettes, un masque anti- Gummihandschuhe und poussière, des gants en robustes Schuhwerk tragen.
- Se recomienda vestir prendas específicamente estudiadas para la seguridad industrial; usar siempre auriculares de seguridad, gafas y máscara anti-polvo, guantes de goma y calzado robusto. - Utilizar la máquina solamente en vías o superficies que permitan una estabilidad tal, que no comprometa su seguridad.
1.6 LEVAGE ET 1.6 ANHEBEN UND TRANSPORT TRANSPORT ATTENTION WICHTIG Avant de procéder au Vor dem Hebevorgang levage, s’assurer que le nachprüfen, ob das poids de la machine ne angegebene dépasse pas la portée Maschinengewicht die des dispositifs utilisés Tragfähigkeit der pour le levage.
1.6 ELEVACION Y TRANSPORTE ADVERTENCIA Antes de proceder a la elevación, controlar que el peso de la máquina no supere la capacidad de los dispositivos utilizados para la elevación. ATENCION Durante las operaciones de elevación, se debe evitar el paso de cargas colgantes por encima de las personas o sobre lugares donde, la caída...
2.0 MISE EN FONCTION DE LA INBETRIEBNAHME MACHINE Lire les instructions d’emploi et Vor dem Einschalten der de maintenance du moteur Maschine die Gebrauchs/ jointes à ce manuel avant de u.Bedienungsanleitung des mettre la machine en marche. Motors, in der Anlage des Handbuches, lesen.
2.0 PUESTA EN MARCHA DE LA MAQUINA Leer las instrucciones de uso y mantenimiento del motor que se anexan antes de poner en marcha la máquina. Controlar el nivel del aceite, utilizando el vástago destinado al efecto y controlar la cantidad de combustible.
Página 18
ATTENTION WICHTIG La quantité d’eau est Die Wassermenge ist importante car son wichtig, weil sie in jeder influence est Hinsicht die déterminante en ce qui Dauerhaftigkeit der concerne la durabilité du Diamantscheibe beeinflusst. Denn bei disque diamanté. En effet, si la quantité d’eau ungenügend est insuffisante, le fliessendem Wasser...
Página 19
ADVERTENCIA La cantidad de agua es importante, porque influye de manera deter- minante sobre la duración del disco diamantado. En efecto, si el agua es escasa, el disco diamantado se consume rápidamente luego de algunos centenares de metros de corte. Los expertos en corte con diamante saben también, que si el agua es demasiado...
Página 20
- Pendant que le disque - Während die Scheibe in die descend en profondeur, il est Tiefe geht, ist es notwendig opportun de faire légèrement der Maschine einen leichten avancer la machine pour Vorschub zu geben, um zu éviter de doubler l’arc de vermeiden dass sich der travail du disque.
Página 21
- Mientras el disco desciende, es oportuno dar un ligero avance a la máquina, para evitar la duplicación del arco de trabajo del disco mismo. - Una vez alcanzada la profundidad deseada, proce- der a avanzar con la máquina a lo largo de la línea que se ha establecido.
2.1 MONTAGE/ 2.1 AN/ABMON- DEMONTAGE TIEREN DER DU DISQUE SÄGESCHEIBE Remplacer le disque dès que Die Sägescheibe austauschen, cela s’avère nécessaire; un sobald es sich als notwendig disque déformé peut provoquer erweist; eine deformierte des vibrations dangereuses qui Scheibe ist Ursache von se traduisent par des dégâts gefährlichen Vibrationen, die très sérieux de la machine.
2.1 MONTAJE DEL DISCO Substituir el disco apenas sea necesario, un disco deformado es causa de vibraciones peligrosas que podrían causar graves averías a la máquina. ATENCION Apagar el motor y desconectar la llave del tablero antes de efectuar operaciones de montaje y desmontaje del disco.
Página 24
que le trou central (ø 25,4 - centrale Loch (0 25,4-30) der 30) du disque soit logé sur le Scheibe auf dem Rand ( mit bord “H” de la bride (Fig. 8) Loch von 0 25,4 mm ist kein (avec trou de ø 25,4 mm il Rand) “H”...
Página 25
discos y que el orificio central (ø 25,4-30) del disco, quede alojado en el borde (con orificio de ø 25,4 mm no existe ningún borde), “H” de la brida (Fig. 8). - La contrabrida “F” debe ser montada de manera que el perno “P”...
2.2 CORRECTEUR DE 2.2 RICHTUNGS- DIRECTION KORREKTUR Le correcteur de direction sert Die Richtungskorrektur dient avant tout à compenser la hauptsächlich zum Ausgleich déviation de la ligne idéale de der Abweichung der taille provoquée par la vorgezeichneten Schnittlinie, résistance à l’avancement du welche durch den Wiederstand disque pendant le travail et par beim Scheibenvorschub in der...
2.2 USO DEL CORRECTOR DE DIRECCION El corrector de dirección sirve principalmente para compen- sar la desviación de la línea ideal de corte, causada por laä resistencia al avance del disco durante el trabajo, y a la forma de “lomo de burro” de las calles, las máquinas de la serie super pueden ser equipadas con dispositivo de corrección...
Beispiel: Wenn Material von Exemple: dans les cas où il mittlerer Härte mit einer auf faut tailler un matériau de rechts montierten Sägescheibe dureté moyenne avec le disque (mit einem für die Maschine monté à droite et ayant un normalen Durchmesser) diamètre normal pour la geschnitten werden soll, muss machine en question, il faut...
Por ejemplo: si se debe cortar material de mediana dureza con disco montado a la derecha, de diámetro normal, en la máquina citada, se debe predisponer el corrector de modo que el índice se en- cuentre en posición intermedia entre el centro y la izquierda: Al aumentar el diámetro del disco y/o la dureza del material a cortar, es necesario aumen-...
s’arrête. La variation de la steht die Maschine still. Die vitesse d’avancement sera Veränderung der obtenue en déplaçant plus ou Vorschubgeschwindikeit wird moins le levier ou le volant. erreicht, indem der Hebel oder das Kurbelrad mehr oder weniger verstellt wird. 2.4 MONTEE/ 2.4 ANHEBEN/ DESCENTE...
conseguirá desplazando más o menos la palanca o el volante de mano. 2.4 ELEVACION Y DESCENSO DEL DISCO La elevación y el descenso de los discos se puede obtener, con mando mecánico o con mando hidráulico (según el tipo de máquina). - Con el mando mecánico, la elevación y el descenso del disco se consigue haciendo...
Ce système est également Diese Anlage ist auch mit équipé d’un circuit d’urgence einem Notstromkreis qui permet d’effectuer les versehen, durch den der opérations de montée et gleiche Arbeitsgang descente précitées lorsque le Anheben/Absenken auch bei moteur est éteint, en nicht laufendem Motor actionnant une pompe ausgeführt werden kann,...
Dicha instalación está dotada además, de un circuito de emergencia, el cual permite, con el motor apagado, ejecutar las mismas operaciones de elevación y descenso, accionando una bomba hidráulica manual mediante una palanca, operando simultáneamente con la palanca del distribuidor. 2.5 REFRIGERACION DEL DISCO ADVERTENCIA...
- Pour refroidir les disques de - Zur Abkühlung der taille des modèles de scies Sägescheiben der VD, VDA, SAR/4, SA/3, SA/6 Fugenschneidermodelle et SA/8, une pompe VD,VDA,SAR/4,SA/3,SA/6 autoamorçable est montée. und SA/8,wird eine Cette pompe, en recevant Wassersaugpumpe montiert, l’eau soutirée d’un réservoir die durch Wasserentnahme ou d’une conduite d’eau, la...
- Para la refrigeración de los discos de corte en los modelos de sierras VD, VDA, SAR/4, SA/3, SA/6 y SA/8, se ha montado una bomba autocebante, la cual, al recibir el agua que extrae desde un estanque o desde un tubo de agua, la envía al cárter que cubre el disco.
Página 36
TYPOLOGIE DES DISQUES TYPOLOGIE FAST VERDINI DER FAST VERDINI DIAMANTSCHEIBEN Asphalte humide: Asphalt/ nass: Asphalte normal - asphalte Normaler Asphalt - verstärkter renforcé - asphalte dur - Asphalt - Hartasphalt - Asphalte dur renforcé - verstärkter Hartasphalt - Asphalte dur super renforcé.
Página 37
TIPOLOGÍA DE LOS DISCOS FAST VERDINI Asfalto húmedo Asfalto normal - Asfalto Reforzado - Asfalto duro - Asfalto duro reforzado - Asfalto duro Super reforzado. Hormigón armado para aeropuertos, pisos, etc en húmedo Hormigón armado - Hormigón armado duro Juntas de dilatación sobre hormigón industrial húmedo:...
WARTUNG MAINTENANCE DANGER ACHTUNG Avant d’entreprendre Bevor Wartungsarbeiten toute opération de ausgeführt werden, die maintenance, éteindre la Maschine ausstellen und machine en die Schüssel aus dem Schaltbrett ziehen. désengageant la clé du Feststellen das niemand tableau de commande et in der nähe in Gefahr en s’assurant que kommt oder behindert personne ne se trouve...
MANTENIMIENTO ATENCION Antes de efectuar las operaciones de mantenimiento, apagar la máquina, quitar la llave del tablero, controlando que no haya nadie en las cercanías de la máquina lo cual puede significar peligro u obstáculo. Leer las instrucciones para el uso y mantenimiento del motor, que se anexan al pre- senta manual, antes de poner...
Página 40
- Montée et descente du - Mechanisches Anheben disque mécanique: und Absenken der graisser le roulement de Sägescheibe: support de la vis commande die Lager der Führungs- montée et descente disque. schrauben- Halterungen einfetten. - Correcteur de direction: - Richtungskorrektur: graisser le roulement du die Lager der support du volant de...
Página 41
- Elevación y descenso del disco mecánico: engrasar el cojinete del soporte del tornillo de mando de elevación y descenso del disco. - Corrector de dirección: engrasar el cojinete de soporte del volante de mando del corrector. - Limpiar y aceitar todas las cadenas de transmisión.
3.2 REGLAGE DE LA 3.2 REGULIERUNG TENSION DES DER RIEMEN- COURROIES SPANNUNG DANGER ACHTUNG Éteindre le moteur et Bevor die désengager la clé du Riemenspannung der tableau avant de régler Übertragung reguliert la tension des courroies wird, den Motor de transmission. ausschalten und den Zündschlüssel aus dem Schaltbrett ziehen.
3.2 REGULACION TENSION DE LAS CORREAS ATENCION Apagar el motor y desconectar la llave del tablero, antes de regular la tensión de las correas de transmisión. Para obtener el máximo rendimiento de la máquina en el corte, es necesario que la tensión de las correas esté...
Página 44
1. Pour les machines à 1. Bei Maschinen mit avancement automatique: automatischem Vorschub: die dévisser les écrous A qui Schraubenmuttern A, welche fixent le moteur aux glissières den Motor an den Gleitschlitten de coulissement et les écrous und die Schraubenmuttern B B qui fixent le variateur (Fig.
Página 45
1. Para máquinas con avance automático: aflojar las tuercas A que fijan el motor a los patines de desplazamiento y las tuercas B que fijan el variador (Fig. 22), las tuercas C (Fig. 23) de la bomba de agua de refrigeración (si se encuentra presente).
3.3 REGLAGE DE 3.3 REGULIERUNG L’ALIGNEMENT DER EINSTELLUNG DES POULIES DER RIEMEN- SCHEIBEN Il faut faire particulièrement Besondere Aufmerksamkeit attention à l’alignement entre bedarf der Einstellung les poulies des deux arbres de zwischen den Riemenscheiben la transmission. Effectuer cette der zwei Übersetzerwellen. opération à...
3.3 REGULACION DE LA ALINEACION DE LAS POLEAS Es necesario prestar especial atención a la alineación de las poleas entre los dos ejes de la transmisión. Esta operación se efectúa con un regla metálica, con un extremo apoyado en el lado exterior de la polea del eje motor, y una en el lado exterior de la polea del eje portadisco.
Página 48
- Tendre la courroie du - Den Riemen des variateur, en se servant de la Kompensators durch die vis spéciale de tension de la dazu bestimmten Schrauben courroie et serrer les vis de spannen, und die fixation. Fixierschrauben anziehen. - Tendre la courroie de la - Den Riemen der pompe à...
Página 49
- Tensar la correa del variador, usando el tornillo tensor de correas correspondiente, y apretar los tornillos de fija- ción. - Tensar la correa de la bomba del agua y apretar los tornil- los de fijación.
Página 50
Si la machine présente un problème qui n’est pas affronté dans ce manuel, s’adresser immédiatement au constructeur. Le Constructeur se réserve d’apporter, en tout moment, toutes les modifications techniques ou commerciales qu’il jugera nécessaires et ne s’engage pas à mettre tout de suite à jour cette publication. Sollte die Maschine ein Problem aufweisen, welches nicht in diesem Handbuch besprochen wurde, nehmen Sie bitte sofort Verbindung mit der Herstellerfirma auf.
Página 51
Via dell'Industria 61020 - Chiusa di Ginistreto - Pesaro - PU - (ITALY) tel. (+39) 0721 481347 - fax (+39) 0721 481239 Internet: www.fastverdini.it - fastverdini@fastverdini.it...