6
jjL I
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cuffing unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung
des MShaggtegats
.8. In Fahrrichtung
1. PrOfen, daf'J der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untarlage
steht.
3. M_lhaggregat in die oberste Laga anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
Rdglage
du carter de coupe
A. Rdglage latd_l
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer qua le tracteur est plae6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum lo carter de coupe.
4.
Mesurer los distances Aet B.
(_
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la man=ha
1. Controlar que la presibn de inflado es la cerrecta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macohina deve essere in piano.
3, Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurara le distanze A e B.
(_)
instellen van de maaikast
Her
A. In de rijHchting
1, Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
54
To achieve bestcuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower then the hack edge
(A). Adjust in the following way to raise the hack edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tams on both
levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
lockedWlththe nut (1).
_FQr
bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M_beg-
gregats (B) ca. 10 mm tiefar liegan als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Ert_hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linkan und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richti_ Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einetellungenmit der Mutter (1) zu sperren.
_Pour
obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tm situ_ _ 10 mm au-dessous du plan
du bord arritare(A). Pour rdgler la position du bord arri_re,
proceder de la mani6re suivante :
1. Desserrer I'dcmu (1) sur les biellettes de suspension
avant, droiteet gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactement de la m6me fagon sur
les bietlettes de suspensionavant, droite et gauche.
3. Lorsquela distanse(A) estcorrecte,verrouillorse r6glage
en resserrant I'_crou (1).
EEl)Paraobtener el mejor resultade decorte, el extreme delantem
(B)de launidadde code ha de estar unos 10 mm (0,375")
rodsbajeque elextreme posterior (A). Ajustar de lamanera
siguianta pardelevar elextremoposterior:
I. Quitar latuerca (1) en laspalancas izquierda y derecha.
2. Enroscarlatuerca (2)elmismo ndmero de vueltas en
las dos palanca.
3, Cuando se ha obtenidola distanciacorrecta(a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1),
(_
Perottenerei migliodrisultati,ilbordo anteriom del tagliaerba
(B) cleve essere circa 10 mm pit3basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare ii dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare ildado (2) di un nuemero identicodi gid sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om
hat besta maairesuttaat te boreiken, clientde voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan den
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai mosr (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de boide hetbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is boreikt, wordt de instel-
lingmet de rnoer (1) vastgezat.