6
o
o
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
(_)
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Relten dchtig ist.
2.
Pn_fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlaga
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
(_
R6glage
du carter de coupe
A. Reglage lateral
I,
Vddfier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4.
Mesorer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. Enel sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la cerrecta en los
cuatre neumaticos,
2. Asegurarsa de que la mdquina estd sebre suelo hedzon-
tal.
3.
Levantar la unidad de code hasta su posici6n rods
elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.
Control_are la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina dave essere in piano.
3.
Sollevare al massimo il tagliserba.
4. Misurare le distanze A e B.
_N_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrend
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
_To
achieve best
results the
unit's front
cutting
edge
(B) should be about 10 mm (0.375)
lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on beth the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_)
F0r bestes
M_thergebnis
muB die Vorderkante
des
M_ihaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung dar Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116son
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstallen.
3.
Wenn der dchti_le Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
60
(_
Pour avoir le meilleur r_sultat de
le berd avant du
COUpe,
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en desseus du bord
ard_re (A). Pour relever le berd arri_re, proceeder de la fa_;:on
suivante:
1. D_visser I'_:crou(1) ser les suppods avant gauche et droit
du cadet de coupe.
2.
Visser exactement de la m_me fa_;on les _,cmus (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le _glage
avec I'_=cmu(1).
@
Para obtener el mejor resultado da code, el extremo del_mtere
(B) de la unidad decorte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds
bajo que el extremc posterior (A).
Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo postedor:.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nt'Jmeroda vueltas en las
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_)
Per ottenere imigliod dsultati, il bordo anteriore delta_]liaerba
(B) dave essere circa 10 mm piObasso di quelo antenore (A).
Regolare nel modo seduente:
1. Allentare il dado (1) sui bracoi destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngendo
il dado (1).
@
Om het beste maairesultast
te bereiken,
dient de v_rkalnt
(B)
van de maaikast ca. 10 mm 10,375") lager te staan dan de
achted_ant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefbcom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbemen evenveel slagen.
3. Wan neer dejuiste afstand IA) is bereikt,wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.