4R220 Dynamic Vacuum System Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............20 Instructions d'utilisation ............. 31 Istruzioni per l’uso ..............44 Instrucciones de uso ..............56 Manual de utilização ..............68 Gebruiksaanwijzing ..............80 Bruksanvisning ................. 92 Brugsanvisning ................. 103 Bruksanvisning ................. 114 Käyttöohje ................
Página 8
Produkts ein. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. 1.1 Konstruktion und Funktion Das Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) ermöglicht eine aktive Unter druckversorgung. Es besteht aus einem Bauteil mit einer integrierten Kol benpumpe, einem Liner und einer Kniekappe.
2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die prothetische Versorgung der unteren Extremität einzusetzen. 2.2 Einsatzgebiet Produkt zugelassen bis max. Körpergewicht • Das maximal zugelassene Körpergewicht ist in den Technischen Daten angegeben (siehe Seite 19). 2.3 Umgebungsbedingungen Zulässige Umgebungsbedingungen Einsatztemperaturbereich -10 °C bis +60°C Zulässige relative Luftfeuchtigkeit 0 % bis 90 %, nicht kondensierend Unzulässige Umgebungsbedingungen...
Página 10
VORSICHT Unzulässige Kombination von Prothesenkomponenten Verletzungsgefahr durch Bruch oder Verformung des Produkts ► Kombinieren Sie das Produkt nur mit Prothesenkomponenten, die da für zugelassen sind. ► Prüfen Sie anhand der Gebrauchsanweisungen der Prothesenkompo nenten, ob sie auch untereinander kombiniert werden dürfen. VORSICHT Verwendung unter unzulässigen Umgebungsbedingungen Verletzungsgefahr durch Schäden am Produkt...
Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch Funktionsveränderungen können sich z. B. durch ein verändertes Gangbild, eine veränderte Positionierung der Prothesenkomponenten zueinander so wie durch Geräuschentwicklung bemerkbar machen. 4 Lieferumfang 4R220 Dynamic Vacuum System (siehe Abb. 1) Pos. Menge Benennung Kennzeichen Gebrauchsanweisung –...
5) INFORMATION: Für die Herstellung eines Testschafts wird kein PVA-Folienschlauch benötigt. Einen eingeweichten PVA-Folienschlauch über das Gipsmodell ziehen. 6) Den PVA-Folienschlauch mit einem Bindfaden im Hinterschnitt des Kol bendummys abbinden (siehe Abb. 5). 7) Den überstehenden PVA-Folienschlauch mit einem Skalpell abschnei den.
5.2.2 Unterschenkelschaft laminieren INFORMATION Die in diesem Dokument beschriebene Armierung wurde für das maximale Körpergewicht des Anwenders des Produkts freigegeben. Jede Verände rung der Armierung liegt in der Verantwortung des Orthopädietechnikers. Benötigte Materialien: Perlon-Trikotschlauch 623T3=8 oder 623T3=10, > Schlauchstrumpf 81A1=8 oder 81A1=10, Carbonfaser-Gewebeband 616B1=25x*, Carbon-UD-Schlauch 616G2, Carbonfaser-Flechtschlauch 616G15, PVA-Folienschlauch 99B81=100X19X5, Orthocryl-Laminierharz 80:20 PRO 617H119, Bindfaden, Polyethylen-Klebeband 627B40...
Página 15
14) Ein Stück Carbonfaser-Flechtschlauch zuschneiden (1,3-fache Länge des Gipsmodells). 15) Den Carbonfaser-Flechtschlauch bis zum Rand über das Gipsmodell ziehen (siehe Abb. 19). 16) Den überstehenden Carbonfaser-Flechtschlauch distal abbinden und über das Gipsmodell umschlagen (siehe Abb. 20). 17) Den Carbonfaser-Flechtschlauch in der distalen Nut des Zylinderkörpers stramm abbinden.
Página 16
6) Den Perlon-Trikotschlauch bis zum Rand über das Gipsmodell ziehen. Die zweite Hälfte des Perlon-Trikotschlauchs abbinden und über das Gipsmodell umschlagen (siehe Abb. 24). 7) Den längeren PVA-Folienschlauch einweichen und über das Gipsmodell ziehen (siehe Abb. 25). 8) Den Laminiervorgang mit Orthocryl durchführen. 9) Wenn das Laminierharz ausreichend verteilt ist: Überschüssiges La...
13) INFORMATION: Die Einschlagbuchsen müssen ca. 1 mm aus dem Laminat hervorstehen. Dadurch wird die Kraftübertragung zum Dy namic Vacuum System gewährleistet. Die Einschlagbuchsen mit Silikonhaftvermittler bestreichen und mit der Kerbe voran in die Öffnungen einsetzen (siehe Abb. 29). 14) Den Ventildummy herausschrauben. 15) Den Kolbendummy und den Silikondummy aus dem Prothesenschaft entfernen.
6) Die Schrauben mit Loctite® sichern. 7) Die 2 posterior liegenden Senkschrauben einschrauben und anziehen (Anzugsmoment: 12 Nm). 8) Die 2 anterior liegenden Senkschrauben einschrauben und anziehen (Anzugsmoment: 12 Nm). 6 Gebrauch VORSICHT Verwenden des Produkts ohne Kniekappe Verletzungsgefahr durch unerwartetes Lösen der Verbindung ►...
Garantie sind Mängel umfasst, die nachweislich auf Material-, Ferti gungs- oder Konstruktionsfehlern beruhen und innerhalb des Garantiezeit raums dem Hersteller gegenüber geltend gemacht werden. Nähere Informationen zu den Garantiebedingungen erteilt die zuständige Vertriebsgesellschaft des Herstellers. 10 Technische Daten Kennzeichen 4R220 Gewicht [g]...
► Please keep this document in a safe place. 1.1 Construction and Function The 4R220* Dynamic Vacuum System (DVS) enables an active vacuum prosthesis. It consists of a component with an integrated piston pump, a liner and a sealing sleeve.
Limited combination options for Ottobock components Allowable liner: 6Y94 2 Intended use 2.1 Indications for use The product is to be used solely for lower limb prosthetic fittings. 2.2 Area of application Product approved for max. body weight • The maximum approved body weight is specified in the technical data (see Page 31).
Página 22
CAUTION Unallowable combination of prosthetic components Risk of injury due to breakage or deformation of the product ► Only combine the product with prosthetic components that are approved for that purpose. ► Based on the instructions for use of the prosthetic components, verify that they may be combined with each other.
Among other factors, changes in functionality can be indicated by an altered gait pattern, a change in the positioning of the prosthetic components relat ive to each other and by the development of noises. 4 Scope of delivery 4R220 Dynamic Vacuum System (see fig. 1) Item Quantity Designation Reference number Instructions for use –...
5 Preparation for use CAUTION Incorrect alignment or assembly Risk of injury due to damaged prosthetic components ► Observe the alignment and assembly instructions. INFORMATION ► Not all of the materials may be available in your country. In this case, please contact the local branch of the manufacturer to obtain informa...
8) Position the silicone dummy on the piston dummy. Check that no excess PVA bag is protruding during this process (see fig. 6). 9) INFORMATION: Do not close the discharge opening in the cylinder body from the inside. Screw in the valve dummy after positioning the cylinder body.
Página 26
Required materials: 623T3=8 or 623T3=10 Perlon stockinette, 81A1=8 > or 81A1=10 nylon stockinette, 616B1=25x* carbon fibre cloth strap, 616G2 carbon UD stockinette, 616G15 carbon fibre stockinette, 99B81=100X19X5 PVA bag, 617H119 Orthocryl lamination resin 80:20 PRO, string, 627B40 polyethylene adhesive tape 1) Prepare for fabrication of the prosthetic socket (see Page 24).
Página 27
19) Expose the valve dummy. 20) Pull a nylon stockinette over the plaster model. Prosthetic socket with carbon finish 1) Cut a piece of carbon UD stockinette (twice the length of the plaster model). 2) Pull the carbon UD stockinette over the plaster model up to the edge. 3) Tie off the excess carbon UD stockinette at the distal end and fold it over the plaster model.
Página 28
5.3 Finishing the prosthetic socket Required materials: mounting wrench, snap bushings, 617H46 silic > one bonding agent, 633F30=2 Polylub GLY 801 1) Mark and trim the contour of the prosthetic socket. 2) Sand free the valve dummy and remove the Plastaband. 3) Unscrew the valve dummy and retain it.
5.4 Fastening the socket adapter The connection to the distal prosthetic components is established by a sock et adapter. A spacer plate is positioned on the snap bushings in the distal end of the socket when mounting the socket adapter. To ensure forces are transferred to the Dynamic Vacuum System, the spacer plate must not lie against the laminate.
6.2 Doffing the prosthesis 1) Unroll the sealing sleeve from the thigh onto the prosthetic socket. 2) Doff the residual limb and liner out of the prosthetic socket. 7 Cleaning CAUTION Reuse on other persons and improper cleaning Skin irritation, formation of eczema or infections due to contamination with germs ►...
► Conservez ce document. 1.1 Conception et fonctionnement Le Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) permet une alimentation en vide active. Il est constitué d’un composant comprenant une pompe à piston inté grée, un manchon et un protège-genou.
Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabricants dis posant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. Limitations de combinaisons pour les composants Ottobock Manchon autorisé : 6Y94...
3 Sécurité 3.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents PRUDENCE et de blessures. Mise en garde contre les éventuels dommages tech AVIS niques. 3.2 Consignes générales de sécurité PRUDENCE Sollicitation excessive du produit Risque de blessure occasionnée par la rupture de pièces porteuses ►...
Dynamic Vacuum System 4R220 (voir ill. 1) Pos. Quantité Désignation Référence Piston – Anneau de butée 4X339 Plaque de séparation 4X314 Douille à enfoncer 5X163 Vis à tête fraisée 501S128=M6x22 501S128=M6x25 Douille de valve – Valve à bec de canard –...
Página 36
5.1 Préparation de la fabrication de l’emboîture INFORMATION Le Dynamic Vacuum System peut être utilisé avec une emboîture à pleine charge ou bien avec une emboîture de prothèse modelée de manière spé cifique. Veuillez alors respecter les consignes suivantes : ► Pendant la prise d’empreinte, mouler la longueur du moignon avec le manchon en veillant à...
12) Vissez le gabarit de valve dans l’ouverture d’évacuation jusqu’à ce que le joint torique du gabarit de valve ferme l’ouverture (voir ill. 8). 13) Fermez la fente du gabarit de valve avec de la bande plastifiée. 5.2 Fabrication de l’emboîture de prothèse 5.2.1 Facultatif : fabrication d’une emboîture test Matériaux recommandés : ThermoLyn (p. ex.
Página 38
4) Dégagez le gabarit de valve à l’aide d’un scalpel (voir ill. 11). 5) Enroulez de la ficelle autour du gabarit de valve et nouez fermement le tricot tubulaire en perlon dans la rainure distale du corps de cylindre avec de la ficelle (voir ill. 12). 6) INFORMATION: Serrez bien afin que l’emboîture de prothèse soit hermétique après la stratification.
Página 39
Emboîture de prothèse avec finition en carbone 1) Découpez un morceau de carbone tubulaire unidirectionnel (2 fois la lon gueur du modèle en plâtre). 2) Passez le carbone tubulaire unidirectionnel sur le modèle en plâtre, jusqu’au bord. 3) Nouez la partie excédentaire de carbone tubulaire unidirectionnel du cô té...
Página 40
9) Une fois que la résine de stratification est suffisamment répartie : éliminez vers l’extrémité distale la résine de stratification superflue au ni veau du corps de cylindre en enroulant du ruban adhésif en polyéthy lène. Enroulez en serrant bien afin que l’emboîture de prothèse soit her métique.
16) Essuyez l’espace du cylindre avec un chiffon ne formant pas de pe luches. 17) Lubrifiez l’espace du piston et les joints toriques de la douille de valve avec la graisse Polylub GLY 801 fournie. 18) AVIS! Évitez tout contact de la valve à bec de canard avec la graisse.
6 Utilisation PRUDENCE Utilisation du produit sans protège-genou Risque de blessure occasionnée par un désolidarisation inattendue ► Utilisez toujours le produit avec un protège-genou afin de pouvoir gé nérer une dépression. 6.1 Mise en place de la prothèse 1) Placez le manchon sur le moignon de telle sorte que l’extrémité distale soit orientée dans l’axe longitudinal du moignon.
La société de distribution du fabricant compétente dans votre pays vous donnera de plus amples informations sur les conditions de la garantie com merciale. 10 Caractéristiques techniques Référence 4R220 Poids [g] Hauteur du système [mm] Matériau Aluminium Poids corporel max. [kg]...
► Istruire l'utente sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto. ► Conservare il presente documento. 1.1 Costruzione e funzionamento Il Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) consente una creazione attiva del vuoto. È composto da un componente con una pompa a pistone integrata, di un liner e di una ginocchiera.
2.2 Campo d'impiego Prodotto omologato fino a peso corporeo max. • Il peso corporeo massimo omologato è indicato nei dati tecnici (v. pagina 55). 2.3 Condizioni ambientali Condizioni ambientali consentite Intervallo di temperatura -10 °C ... +60 °C Umidità relativa ammissibile 0% ... 90%, senza condensa Condizioni ambientali non consentite Vibrazioni meccaniche o urti Sudore, urina, acqua dolce, acqua salmastra, acidi...
Página 46
► Controllare anche, in base alle istruzioni per l’uso dei componenti pro tesici, se possono essere combinati tra di loro. CAUTELA Utilizzo in condizioni ambientali non consentite Pericolo di lesione per danni al prodotto ► Non esporre il prodotto a condizioni ambientali non consentite. ►...
I cambiamenti funzionali sono riconoscibili ad esempio attraverso un'altera zione dell'andatura, un diverso posizionamento dei componenti della protesi e la produzione di rumori. 4 Fornitura Dynamic Vacuum System 4R220 (v. fig. 1) Pos. Quantità Denominazione Codice Libretto di istruzioni per l'uso –...
Página 48
► Osservare le indicazioni per l'allineamento e il montaggio. INFORMAZIONE ► Alcuni dei materiali indicati potrebbero non essere disponibili nei ri spettivi Paesi. In questo caso contattare la filiale del costruttore nei ri spettivi Paesi per informazioni su materiali alternativi. 5.1 Preparazione per la realizzazione dell'invasatura INFORMAZIONE Il Dynamic Vacuum System può...
Página 49
9) INFORMAZIONE: Non chiudere dall'interno l'apertura di scarico nel corpo del cilindro. Avvitare la dima della valvola dopo aver po sizionato il corpo del cilindro. Posizionare il corpo del cilindro sulla dima del pistone. Impostare l'orientamento medio-laterale dell'apertura di scarico in base all'allinea mento della protesi.
Página 50
Materiali necessari: maglia tubolare Perlon 623T3=8 o 623T3=10, cal > za tubolare 81A1=8 o 81A1=10, nastro in tessuto al carbonio 616B1=25x*, maglia tubolare in fibra di carbonio UD 616G2, tubolare in trecciato in fibra di carbonio 616G15, pellicola tubolare in PVA 99B81=100X19X5, resina laminazione...
Página 51
17) Legare stretto il tubolare intrecciato in fibra di carbonio nella scanalatura distale del corpo del cilindro. 18) Legare stretto il tubolare intrecciato in fibra di carbonio con uno spago di Perlon nell'incavo del corpo del cilindro. 19) Liberare la dima della valvola. 20) Rivestire il modello di gesso con una calza tubolare.
Página 52
8) Eseguire la laminazione con Orthocryl. 9) Se la resina per laminazione è distribuita a sufficienza: spostare verso il lato distale la resina per laminazione in eccesso nell'area del cor po del cilindro avvolgendola con del nastro adesivo al polietilene. Avvol gere ben stretto in modo da rendere ermetica l'invasatura.
Página 53
17) Ingrassare il vano del cilindro e gli O-ring della bussola della valvola con il grasso Polylub GLY 801 in dotazione. 18) AVVISO! La valvola a becco d'anitra non deve entrare in contatto con il grasso. Inserire la valvola a becco d'anitra con il lato a punta nella bussola della valvola (v.
6 Utilizzo CAUTELA Utilizzo del prodotto senza ginocchiera Pericolo di lesioni a seguito di apertura imprevista del collegamento ► Utilizzare sempre il prodotto con una ginocchiera per poter creare il vuoto. 6.1 Inserimento del moncone nella protesi 1) Applicare il liner sul moncone in modo tale che l'estremità distale sia alli neata sull'asse longitudinale del moncone.
Informazioni più dettagliate sulle condizioni di garanzia vengono fornite dalla società di distribuzione del produttore nel relativo paese. 10 Dati tecnici Codice 4R220 Peso [g] Altezza del sistema [mm] Materiale Alluminio...
Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de otros fa bricantes que dispongan de elementos de conexión modulares compatibles.
2 Uso previsto 2.1 Uso previsto El producto está exclusivamente indicado para protetizaciones de extremi dad inferior. 2.2 Campo de aplicación Producto autorizado hasta un peso corporal máx. • El peso corporal máximo autorizado se indica en los datos técnicos (véase la página 68).
Página 58
PRECAUCIÓN Combinación no permitida de componentes protésicos Riesgo de lesiones debido a la rotura o la deformación del producto ► Combine el producto únicamente con componentes protésicos autori zados para tal fin. ► Consulte las instrucciones de uso de los componentes protésicos para verificar si estos se pueden combinar entre sí.
Las alteraciones en el funcionamiento pueden ponerse de manifiesto en for ma de, p. ej., un modelo de marcha distinto, un posicionamiento distinto de los componentes protésicos entre sí, así como la aparición de ruidos. 4 Componentes incluidos en el suministro Dynamic Vacuum System 4R220 (véase fig. 1) Pos. Canti Denominación...
Piezas de repuesto/accesorios (no incluidos en el suministro) Denominación Referencia Kit de componentes (1 casquillo de la válvula, 2 válvulas de pi 4X322 co de pato) Kit de plantillas (1 plantilla de émbolo, 1 plantilla de silicona, 1 4X326 plantilla de la válvula, 1 tornillo para yeso) 5 Preparación para el uso PRECAUCIÓN Alineamiento o montaje incorrecto...
5) INFORMACIÓN: Para la elaboración de un encaje de prueba no se necesita manga de laminar de PVA. Recubra el modelo de yeso con una manga de laminar de PVA humede cida. 6) Ate la manga de laminar de PVA con un cordel en la concavidad de la plantilla de émbolo (véase fig. 5).
5.2.2 Laminar el encaje tibial INFORMACIÓN El método descrito en este documento se ha autorizado para el peso cor poral máximo del usuario del producto. Cualquier modificación del método es responsabilidad del técnico ortopédico. Materiales necesarios: manga de malla de perlón 623T3=8 o >...
Página 63
12) Coloque un cordel alrededor de la plantilla de la válvula y ate fuertemen te la media con forma de tubo por la ranura distal del cuerpo del cilindro (véase fig. 17). 13) Ate fuertemente con un hilo de perlón la media con forma de tubo por la concavidad del cuerpo del cilindro (véase fig. 18).
Página 64
Encaje protésico sin acabado de carbono 1) Recorte un trozo de manga unidireccional de carbono (1,5 veces la lon gitud del modelo de yeso). 2) Cubra la mitad distal del modelo de yeso con la manga unidireccional de carbono (véase fig. 21). 3) Ate por la zona distal la parte que sobre de la manga unidireccional de carbono y cubra con ella el modelo de yeso (véase fig. 22).
9) Lije el extremo distal del encaje hasta las cabezas de los tornillos cilíndri cos (véase fig. 28). 10) Retire los tornillos cilíndricos. 11) Pula el extremo distal del encaje y compruébelo sobre una superficie plana. 12) Quite la suciedad de los 4 orificios en el extremo distal del encaje. De este modo se asegura que los manguitos de impacto puedan quedar planos sobre el cuerpo del cilindro.
2) Si el alojamiento del núcleo de ajuste o el núcleo de ajuste es gi ratorio: coloque la placa de presión sobre el adaptador. 3) Una el adaptador al encaje protésico (véase fig. 34). 4) Opcional: oriente el alojamiento del núcleo de ajuste o el núcleo de ajuste.
7 Limpieza PRECAUCIÓN Reutilización en otras personas y limpieza deficiente Irritaciones cutáneas, aparición de eccemas o infecciones debidas a una contaminación con gérmenes ► El producto debe utilizarse únicamente en una persona. ► Limpie el producto con regularidad. La suciedad en el encaje protésico o en el liner puede afectar al funciona miento del Dynamic Vacuum System.
► Instrua o usuário sobre a utilização correta e segura do produto. ► Guarde este documento. 1.1 Construção e funcionamento O Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) possibilita uma protetização a vá cuo ativa. Consiste em um componente com uma bomba de pistão integra da, um liner e uma joelheira.
Para garantir o funcionamento correto do produto, utilize-o somente com os componentes listados neste capítulo. Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não foi testada.
Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Carga excessiva sobre o produto Risco de lesões devido à quebra de peças de suporte ► Utilize o produto conforme a área de aplicação especificada (consulte a página 69). CUIDADO Combinação não autorizada de componentes protéticos Risco de lesões devido à...
As alterações de funcionamento podem manifestar-se, por exemplo, através de um padrão de marcha alterado, um posicionamento alterado dos compo nentes da prótese entre si, assim como através do aparecimento de ruídos. 4 Material fornecido 4R220 Dynamic Vacuum System (veja a fig. 1) Pos. Qtde. Denominação Código...
4R220 Dynamic Vacuum System (veja a fig. 1) Pos. Qtde. Denominação Código Dummy de êmbolo – Lubrificante especial Polylub GLY 801 633F30=2 Chave de montagem 4X338 Peças sobressalentes/acessórios (não incluídos no material fornecido) Denominação Código Pacote de peças avulsas (1 êmbolo, 1 anel batente) 4X320 Pacote de peças avulsas (1 bucha de válvula, 2 válvulas bico...
Página 73
Materiais necessários: dummy de êmbolo, dummy de silicone, dummy > de válvula curto ou longo, meia tubular 99B25, filme tubular de PVA 99B81=70X19X5, cordel, cera 633W8, Plastaband 636K8* 1) Alisar o modelo de gesso no sentido distal de forma a poder colocar o dummy de êmbolo no eixo longitudinal do coto (veja a fig. 2).
3) Colar uma tira de Plastaband em círculo sobre a borda proximal do cilin dro para vedar o encaixe protético (veja a fig. 9). 4) Executar o processo de embutimento profundo. 5) Realizar o acabamento do encaixe protético (consulte a página 76). 6) Se o encaixe protético não estiver estanque: selar a transição do corpo cilíndrico com o lado interno do encaixe protético com BetaSil.
Página 75
9) Colocar uma camada de fita de tecido de fibra de carbono em círculo, na altura do ponto MTP (Meio do Tendão Patelar) (veja a fig. 16). 10) Cobrir o modelo de gesso com uma meia tubular. 11) Expor o dummy de válvula. 12) Enrolar um cordel em volta do dummy de válvula e amarrar firmemente a meia tubular na ranhura distal do corpo cilíndrico (veja a fig. 17).
Página 76
Encaixe protético sem acabamento em carbono 1) Cortar um pedaço de malha tubular de carbono UD (1,5 vezes o compri mento do modelo de gesso). 2) Cobrir a metade distal do modelo de gesso com a malha tubular de car bono UD (veja a fig. 21).
9) Lixar a extremidade distal só até as cabeças dos parafusos de cabeça cilíndrica (veja a fig. 28). 10) Retirar os parafusos de cabeça cilíndrica. 11) Com uma lixa, nivelar a extremidade distal do encaixe e verificar sobre uma superfície plana. 12) Remover sujidades das 4 aberturas situadas na extremidade distal do encaixe.
Página 78
2) Se o encaixe do núcleo de ajuste ou o núcleo de ajuste for rotató rio: colocar a placa de pressão sobre o adaptador. 3) Colocar o adaptador no encaixe protético (veja a fig. 34). 4) Opcionalmente: alinhar o encaixe do núcleo de ajuste ou o núcleo de ajuste.
7 Limpeza CUIDADO Reutilização em outras pessoas e limpeza deficiente Irritações cutâneas, formação de eczemas ou infecções por contaminação microbiana ► O produto só pode ser utilizado em uma pessoa. ► Limpe o produto regularmente. Sujidades no encaixe protético ou no liner podem alterar o funcionamento do Dynamic Vacuum System.
► Bewaar dit document. 1.1 Constructie en functie Het Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) maakt een actieve vacuümvoor ziening mogelijk. Het bestaat uit een component met een geïntegreerde zui gerpomp, een liner en een kniekap. Het Dynamic Vacuum System benut de hefbewegingen tussen de stomp en de prothesekoker om een onderdruk op te wekken.
Página 81
Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem van Ottobock. De functionaliteit in combinatie met componenten van andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbindingselemen ten, is niet getest.
3 Veiligheid 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisi VOORZICHTIG co's. Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Overbelasting van het product Gevaar voor verwonding door breuk van dragende delen ► Gebruik het product uitsluitend binnen het aangegeven toepassingsge bied (zie pagina 81).
Functieveranderingen kunnen bijvoorbeeld tot uiting komen in een verande ring van het gangbeeld, een verandering van de positionering van de prothe secomponenten ten opzichte van elkaar en geluidsontwikkeling. 4 Inhoud van de levering Dynamic Vacuum System 4R220 (zie afb. 1) Pos. Aantal Omschrijving...
► Vorm de stomplengte met liner bij het maken van de gipsafdruk onge wijzigd af. ► Kort het gipsmodel tijdens het modelleren niet in. Benodigde materialen: zuigerdummy, siliconendummy, ventieldummy > kort of lang, buiskous 99B25, PVA-buisfolie 99B81=70X19X5, bind draad, was 633W8, Plastaband 636K8* 1) Vlak het gipsmodel distaal zo af, dat de zuigerdummy in één lijn kan wor...
2) Plak zowel anterior als posterior in de lengterichting twee stroken Plasta band over de cilinder. Zo kan de cilinder na het passen gemakkelijker worden verwijderd (zie afb. 9). 3) Plak rondom een strook Plastaband over de proximale rand van de cilin der om de prothesekoker af te dichten (zie afb. 9).
Página 87
8) Breng een laag carbonband aan die begint bij het MPT-punt (het midden van de kniepees) en over het cilinderlichaam loopt tot aan de inkeping van de knieholte (zie afb. 15). 9) Breng rondom ter hoogte van het MPT-punt (het midden van de knie pees) een laag carbonband aan (zie afb. 16).
Prothesekoker zonder carbon-finish 1) Knip een stuk carbon-UD-kous af (1,5 keer zo lang als het gipsmodel). 2) Trek de carbon-UD-kous over de distale helft van het gipsmodel (zie afb. 21). 3) Bind de overtollige carbon-UD-kous distaal af en sla deze over het gips model heen om (zie afb. 22).
11) Schuur het distale kokeruiteinde vlak en controleer op een vlakke onder grond of het inderdaad vlak is. 12) Ontdoe de vier openingen in het distale kokeruiteinde van verontreinigin gen. Daardoor wordt gewaarborgd dat de inslagbussen vlak op het cilin derlichaam kunnen komen te zitten.
5) LET OP! Gebruik uitsluitend de hier genoemde schroeven. Kies de passende platverzonken bouten. Piramideadapter piramideadapteraansluiting vaststaand: 501S128=M6x22 Piramideadapter piramideadapteraansluiting draaibaar: 501S128=M6x25 6) Borg de bouten met Loctite®. 7) Schroef de twee posterieur gelegen platverzonken bouten in de adapter en draai deze aan (aanhaalmoment: 12 Nm). 8) Schroef de twee anterieur gelegen platverzonken bouten in de adapter en draai deze aan (aanhaalmoment: 12 Nm).
► Het product mag maar worden gebruikt voor één persoon. ► Reinig het product regelmatig. Vuil in de prothesekoker of op de liner kan afbreuk doen aan de werking van het Dynamic Vacuum System. 1) Spoel het product met schoon zoet water. 2) Droog het product af met een zachte doek.
► Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. ► Förvara detta dokument. 1.1 Konstruktion och funktion Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) tillför aktivt undertryck. Systemet består av en komponent med en integrerad kolvpump, en liner och en knä manschett.
Kombinationsbegränsningar för Ottobock-komponenter Godkänd liner: 6Y94 2 Ändamålsenlig användning 2.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för protesförsörjning av de nedre extremite terna. 2.2 Användningsområde Produkten tillåten upp till max. kroppsvikt • Den högsta tillåtna kroppsvikten finns angiven i den tekniska datan (se sida 103).
Página 94
OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras ► Kombinera produkten endast med proteskomponenter som har god känts för detta. ► Ta hjälp av proteskomponenternas bruksanvisningar och kontrollera att komponenterna får kombineras med varandra. OBSERVERA Användning under otillåtna omgivningsförhållanden Risk för personskador om produkten skadas...
Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning Funktionsförändringar kan göra sig märkbara genom exempelvis förändrad gångbild, förändrad positionering av proteskomponenter i förhållande till varandra och förändrade ljud under användning. 4 I leveransen 4R220 Dynamic Vacuum System (se bild 1) Pos. Kvanti Benämning Artikelnummer Bruksanvisning –...
5 Idrifttagning OBSERVERA Felaktig inriktning eller montering Risk för personskador till följd av skador på proteskomponenter ► Observera anvisningarna för inriktning och montering. INFORMATION ► Det kan hända att inte allt material är tillgängligt i ditt land. I sådana fall ber vi dig kontakta tillverkarens lokala filial för att få...
9) INFORMATION: Tillslut inte utstötningsöppningen i cylinderröret inifrån. Skruva fast ventildummyn först när cylinderröret har satts på. Sätt cylinderröret på kolvdummyn. Utstötningsöppningen ska justeras mediolateralt i förhållande till inriktningen. 10) Isolera cylinderskruvarnas huvuden med vax. 11) Täta cylinderskruvarnas huvuden med Plastaband (se bild 7). 12) Skruva in ventildummyn i utstötningsöppningen tills O-ringen på...
Página 98
3) Trä perlontrikåslangen över gipsmodellen fram till kanten. Knyt ihop den andra hälften av perlontrikåslangen och vik över gipsmodellen (se bild 10). 4) Gör ett hål för ventildummyn med en skalpell (se bild 11). 5) Linda ett snöre om ventildummyn och bind fast perlontrikåslangen or dentligt i den distala skåran på...
Página 99
Proteshylsa med kolfiberfinish 1) Klipp till en bit UD-kolfiberslang (2 x längden på gipsmodellen). 2) Trä UD-kolfiberslangen över gipsmodellen ända till kanten. 3) Knyt fast den utskjutande biten UD-kolfiberslang distalt och vik över gipsmodellen. 4) Trä en slangstrumpa över gipsmodellen. 5) Mjuka upp den långa PVA-folieslangen och trä...
5) Ta bort kolvdummyn tillsammans med silikondummyn från gipsmodellen och stick in dem i cylindern så att den försluts (se bild 26). 6) Förslut öppningen i kolvdummyn med Plastaband. 7) Skruva i ventildummyn (se bild 27). 8) Slipa proteshylsans kontur. 9) Slipa ner den distala hylsänden till huvudena på cylinderskruvarna (se bild 28).
2) Om pyramidkopplingsöppningen eller pyramidkopplingen är vrid bar: placera tryckplattan på adaptern. 3) Sätt adaptern mot proteshylsan (se bild 34). 4) Valfritt: rikta in pyramidkopplingsöppningen eller pyramidkopplingen. 5) ANVISNING! Använd endast de skruvar som anges för detta. Välj lämpliga skruvar med försänkt huvud. Pyramidkoppling/pyramidkopplingsöppning fixerad: 501S128=M6x22...
7 Rengöring OBSERVERA Återanvändning på andra personer och bristfällig rengöring Hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner till följd av bakteriekon taminering ► Produkten får bara användas på en person. ► Rengör produkten regelbundet. Smuts i proteshylsan eller linern kan försämra Dynamic Vacuum Systems funktion.
► Opbevar dette dokument til senere brug. 1.1 Konstruktion og funktion Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) muliggør en aktiv vakuumforsyning. Det består af en komponent med en integreret stempelpumpe, en liner og en knækappe. Dynamic Vacuum System udnytter slag-bevægelserne mellem stumpen og protesehylsteret til at skabe et undertryk.
Denne protesekomponent er kompatibel med Ottobocks modulære system. Funktionen blev ikke testet med komponenter fra andre producenter, som til byder kompatible modulære forbindelseselementer. Kombinationsbegrænsninger for Ottobock komponenter Godkendt liner: 6Y94 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må kun anvendes til protesebehandling af de nedre ekstremiteter.
3.2 Generelle sikkerhedsanvisninger FORSIGTIG Overbelastning af produktet Risiko for personskade som følge af brud på bærende dele ► Produktet må kun anvendes inden for det foreskrevne anvendelsesom råde (se side 104). FORSIGTIG Ikke-tilladt kombination af protesekomponenter Risiko for tilskadekomst som følge af brud eller deformation af produktet ►...
Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Funktionsændringer kan vise sig f.eks. på grund af et ændret gangmønster, en ændret positionering af protesekomponenterne i forhold til hinanden samt støjudvikling. 4 Leveringsomfang 4R220 Dynamic Vacuum System (se ill. 1) Pos. Mæng Betegnelse Identifikation Brugsanvisning –...
6) Tilbind PVA-folieslangen med en snor i stempeldummyens snit bagpå (se ill. 5). 7) Skær det overskydende materiale af PVA-folieslangen af med en skalpel. 8) Anbring silikonedummyen på stempeldummyen. Sørg for at fjerne al PVA-folie, der rager ud over (se ill. 6). 9) INFORMATION: Udstødningsåbningen i cylinderlegemet må...
Página 109
Påkrævede materialer: Perlon-trikotslange 623T3=8 eller 623T3=10, > slangestrømpe 81A1=8 eller 81A1=10, karbonfiber-vævs bånd616B1=25x*, karbon-UD-slange 616G2, karbonfiber-flettet slan ge616G15, PVA-folieslange 99B81=100X19X5, Orthocryl-laminerings harpiks 80:20 PRO 617H119, snor, polyethylen-tape 627B40 1) Forberedelse til fremstilling af protesehylster (se side 107). 2) Skær et stykke perlon-trikotslange til (2 gange længden på gipsmodel len).
Página 110
18) Tilbind den karbonfiber-flettede slange stramt med en perlonsnor i cylin derlegemets snit bagpå. 19) Frilæg ventildummyen. 20) Træk en slangestrømpe over gipsmodellen. Protesehylster med karbon-finish 1) Skær et stykke karbon-UD-slange til (2 gange længden på gipsmodel len). 2) Træk karbon-UD-slangen over gipsmodellen til kanten. 3) Tilbind det overskydende karbon-UD-slange distalt og slå...
Página 111
5.3 Færdiggørelse af protesehylsteret Påkrævede materialer: Montagenøgle, indsatsbøsninger, silikoneklæ > bemiddel 617H46, Polylub GLY 801 633F30=2 1) Protesehylsterets kontur tegnes og skæres til. 2) Slib ventildummyen fri og fjern Plasta-båndet. 3) Skru ventildummyen ud og gem den. Efter fremstilling af testhylsteret skal ventildummyen bruges igen til fremstilling af det endelige protese...
5.4 Montering af hylsteradapter Forbindelsen til de distale protesekomponenter oprettes ved hjælp af en hylsteradapter. Til monteringen anbringes en afstandsplade på indsatsbøs ningerne i den distale hylsterende. Afstandspladen må ikke ligge på lamina tet. Kun således er kraftoverførslen til Dynamic Vacuum System garanteret. Nødvendigt værktøj og materialer: >...
2) Med lineren føres stumpen ind i protesehylsteret. Magneterne i stemplet på Dynamic Vacuum System forbindes med modstykket af metal på line ren. 3) Stryg knækappen over protesehylsteret op til låret. 6.2 Aftagning af protesen 1) Rul knækappen fra låret på protesehylsteret. 2) Træk stumpen og lineren ud af protesehylsteret.
► Instruer brukeren i riktig og farefri bruk av produktet. ► Ta vare på dette dokumentet. 1.1 Konstruksjon og funksjon Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) muliggjør aktiv vakuumforsyning. Det består av en komponent med integrert stempelpumpe, foring og knekap...
å sikre at det fungerer feilfritt. Denne protesekomponenten er kompatibel med Ottobocks modulærsystem. Funksjonaliteten med komponenter fra andre produsenter, som har kompa tible modulære forbindelseselementer, er ikke testet. Kombinasjonsbegrensninger for Ottobock-komponenter Godkjent hylseforing: 6Y94 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til proteseutrustning av nedre ekstremitet.
Página 116
3 Sikkerhet 3.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Advarsel om mulige tekniske skader. LES DETTE 3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Overbelastning av produktet Fare for personskade på grunn av brudd i bærende deler ► Produktet skal brukes i samsvar med det angitte bruksområdet (se side 115).
Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Funksjonsendringer kan vises f.eks. ved et forandret gangbilde, en forand ring av protesekomponentenes posisjon i forhold til hverandre, samt ved støyutvikling. 4 Leveringsomfang 4R220 Dynamic Vacuum System (se fig. 1) Pos. Antall Betegnelse Merking Bruksanvisning –...
3) Bind sammen slangestrømpen mellom stempeldummyen og gipsmodel len og klipp av den overskytende slangestrømpen (se fig. 3). 4) Skru gipsskruen helt inn (se fig. 4). 5) INFORMASJON: Det trengs ingen PVA-folieslange for å fremstille en testhylse. Trekk en fuktet PVA-folieslange over gipsmodellen. 6) Bind sammen PVA-folieslangen med en hyssing i stempeldummyens un...
5.2.2 Laminere legghylse INFORMASJON Armeringen som er beskrevet i dette dokumentet er godkjent for maksimal brukerkroppsvekt. Enhver endring av armeringen er ortopediteknikerens ansvar. Nødvendige materialer: Perlontrikotslange 623T3=8 eller 623T3=10, > slangestrømpe 81A1=8 eller 81A1=10, karbonfiberbånd 616B1=25x*, UD-karbonfiberslange 616G2, flettet karbonfiberslange 616G15, PVA-fo lieslange 99B81=100X19X5, Orthocryl-lamineringsharpiks 80:20 PRO 617H119, hyssing, polyetylen-tape 627B40 1) Forbered fremstillingen av protesehylsen (se side 118).
Página 121
15) Trekk den flettede karbonfiberslangen over gipsmodellen frem til kanten (se fig. 19). 16) Bind sammen den overskytende delen av den flettede karbonfiberslan gen distalt og fold den over gipsmodellen (se fig. 20). 17) Bind den flettede karbonfiberslangen stramt sammen i det distale sporet på...
7) Fukt den lengste PVA-folieslangen og trekk den over gipsmodellen (se fig. 25). 8) Utfør lamineringsprosessen med Orthocryl. 9) Når lamineringsharpiksen er tilstrekkelig fordelt: Fortreng overflø dig lamineringsharpiks i området ved sylinderlegemet mot distal ved å vikle polyetylen-tape rundt. Vikle den stramt slik at protesehylsen blir luft tett.
17) Smør inn sylinderkammeret og o-ringene til ventilbøssingen med det vedlagte Polylub GLY 801-fettet. 18) LES DETTE! Den spisse ventilen må ikke komme i kontakt med fett. Sett ventilen med den spisse enden først inn i ventilbøssingen (se fig. 30). 19) Skru ventilbøssingen inn i protesehylsen (tiltrekkingsmoment: 3 Nm). 20) Stikk stempelet inn i sylinderen til det stopper (se fig. 31).
6 Bruk FORSIKTIG Bruk av produktet uten knebandasje Far for personskade fordi forbindelsen løsner uventet ► Bruk alltid produktet sammen med en knebandasje, slik at det kan ska pes vakuum. 6.1 Trå inn i protesen 1) Sett foringen slik på stumpen at den distale enden ligger i stumpens lengdeakse.
► Perehdytä käyttäjä tuotteen asianmukaiseen ja vaarattomaan käyttöön. ► Säilytä tämä asiakirja. 1.1 Rakenne ja toiminta Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) on aktiivinen alipainekiinnitysmene telmä. Se koostuu komponentista, joka sisältää mäntäpumpun, tupen ja pol vimansetin. Dynamic Vacuum System käyttää hyväkseen tyngän ja proteesiholkin välisiä...
Kielletyt ympäristöolosuhteet Mekaaniset värähtelyt tai iskut Hiki, virtsa, makea vesi, suolainen vesi, hapot Pöly, hiekka, voimakkaasti hygroskooppiset hiukkaset (esim. talkki) 2.4 Käyttöikä Valmistaja on testannut proteesikomponentit ISO 10328 -standardin mukai sesti 3 miljoonalla kuormitusjaksolla. Tämä vastaa potilaan aktiviteettitason mukaan 3–5 vuoden käyttöikää. 3 Turvallisuus 3.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva...
► Älä käytä tuotetta, mikäli vauriot ovat selkeästi havaittavissa tai et ole varma tuotteen kunnosta. ► Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim. puhdistus, korjaus, korvaaminen, valmistajan tai erikoiskorjaamon suorittama tar kastus jne.). HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumi sen seurauksena ►...
5.1 Holkin valmistukseen valmistautuminen TIEDOT Dynamic Vacuum System -järjestelmää voidaan käyttää sekä täyskuormitus holkin että tarkoituksenmukaisesti muotoillun proteesiholkin yhteydessä. Tällöin on noudatettava seuraavia ohjeita: ► Muovaa tupellisen tyngän pituus muuttumattomasti kipsivalun aikana. ► Älä lyhennä kipsimallia muotoilun aikana. Tarvittavat materiaalit: Mäntämalli, silikonimalli, lyhyt tai pitkä venttiili >...
5.2 Proteesiholkin valmistus 5.2.1 Valinnaisesti: testiholkin valmistus Suositellut materiaalit: ThermoLyn (esim. jäykkä ThermoLyn 616T52*, > ThermoLyn clear 616T83*), BetaSil 616S5* 1) Tee proteesiholkin valmistuksen esivalmistelut (katso sivu 130). 2) Liimaa kaksi Plastaband-tiivistenauhakaistaletta pituussuunnassa anterio risesti ja posteriorisesti sylinterin päälle. Sylinteri on siten paremmin poistettavissa päällesovituksen jälkeen (katso Kuva 9).
Página 132
8) Sijoita kerros hiilikuitukangasnauhaa MPT-pisteestä (Mid Patella Tendon – patellajänteen keskiosa) sylinterin rungon päältä polvitaipeeseen leikat tuun aukkoon (katso Kuva 15). 9) Kiedo kerros hiilikuitukangasnauhaa MPT-pisteen korkeudelle (katso Kuva 16). 10) Vedä letkusukka kipsimallin päälle. 11) Leikkaa sukka venttiilimallin kohdalta auki. 12) Kiedo venttiilimallin ympärille sidelanka, ja sido letkusukka kireästi sylin terin rungon distaalisen uran kohdalta (katso Kuva 17).
Página 133
Proteesiholkki ilman hiilikuituviimeistelyä 1) Leikkaa kappale hiilikuitu-UD-sukkaa (1,5 kertaa kipsimallin pituus). 2) Vedä hiilikuitu-UD-sukka kipsimallin distaalisen puoliskon päälle (katso Kuva 21). 3) Sido ylimääräinen hiilikuitu-UD-sukka distaalisesti, ja käännä se kipsimal lin päälle (katso Kuva 22). 4) Sido hiilikuitu-UD-sukka sylinterin rungon alileikkauksen kohdalta (katso Kuva 23) 5) Leikkaa kappale Perlon-trikoosukkaa (2 kertaa kipsimallin pituus).
13) TIEDOT: Iskuholkkien on työnnyttävä n. 1 mm:n verran esiin lami naatista. Siten taataan voimansiirto Dynamic Vacuum System -jär jestelmään. Levitä silikonin tartuntapohjustetta iskuholkeille ja aseta ne lovi edellä aukkoihin (katso Kuva 29). 14) Ruuvaa venttiilimalli irti. 15) Poista mäntämalli ja silikonimalli proteesiholkista. 16) Pyyhi sylinteritila nukkaamattomalla pyyhkeellä.
8) Ruuvaa 2 anteriorista uppokantaruuvia kiinni ja kiristä ne (kiristysmo mentti: 12 Nm). 6 Käyttö HUOMIO Tuotteen käyttö ilman polvimansettia Loukkaantumisvaara johtuen liitoksen odottamattomasta irtoamisesta ► Käytä tuotetta aina polvimansetin kanssa, jotta alipaine voidaan muo dostaa. 6.1 Proteesin pukeminen 1) Aseta tuppi tynkään siten, että sen distaalinen pää on tyngän pituusakse lin suuntainen.
Takuu kattaa todistettavasti materiaali-, valmistus- tai suunnitteluvirheistä aiheutuvat viat, joita koskevaa korvausta vaaditaan valmistajalta takuun voi massaoloajan kuluessa. Valmistajan vastaava myyntiyhtiö antaa yksityiskohtaisempia tietoja takuueh doista. 10 Tekniset tiedot Koodi 4R220 Paino [g] Järjestelmäkorkeus [mm] Materiaali Alumiini Korkein sallittu ruumiinpaino [kg]...
► Należy przechować niniejszy dokument. 1.1 Konstrukcja i funkcja Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) umożliwia aktywne podawanie pod ciśnienia. System ten składa się z jednego komponentu ze zintegrowaną pompą tłokową, linera i kapy kolanowej. Dynamic Vacuum System wykorzystuje ruchy wahadłowe pomiędzy kikutem a lejem protezowym do wytwarzania podciśnienia.
2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do protetycznego zaopatrzenia kończy ny dolnej. 2.2 Zakres zastosowania Produkt dopuszczony do maks. wagi ciała • Maksymalnie dopuszczalna waga ciała jest podana w danych techniczny ch (patrz stona 149). 2.3 Warunki otoczenia Dozwolone warunki otoczenia Zastosowanie w zakresie temperatur -10°C do +60°C...
Página 139
PRZESTROGA Niedopuszczalne zestawienie komponentów protezowych Niebezpieczeństwo urazu wskutek złamania lub odkształcenia produktu ► Produkt można zestawić tylko z dopuszczonymi komponentami protezo wymi, które są do tego dopuszczone. ► Należy sprawdzić na podstawie instrukcji użytkowania komponentów protezowych, czy istnieje możliwość ich wzajemnego zestawienia. PRZESTROGA Stosowanie w niedozwolonych warunkach otoczenia Niebezpieczeństwo urazu wskutek uszkodzeń...
Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania Zmiany funkcjonowania mogą odznaczać się np. zmianą obrazu chodu, zmia ną pozycji podzespołów protezowych względem siebie jak i powstawaniem odgłosów. 4 Skład zestawu 4R220 Dynamic Vacuum System (patrz ilustr. 1) Poz. Ilość Nazwa Symbol Instrukcja użytkowania...
5 Przygotowanie do użytku PRZESTROGA Błędne osiowanie lub montaż Niebezpieczeństwo urazu wskutek uszkodzeń na komponentach protezo wych ► Prosimy przestrzegać wskazówek odnośnie osiowania i montażu. INFORMACJA ► Może się zdarzyć, że nie wszystkie materiały dostępne są w kraju. W tym przypadku prosimy o kontakt z miejscowym przedstawicielstwem producenta, aby uzyskać...
7) Odstające krawędzie rękawa foliowego PVA należy obciąć za pomocą skalpela. 8) Kształtkę silikonową należy nałożyć na kształtkę tłoka. Należy przy tym zwrócić uwagę, aby folia PVA nie odstawała (patrz ilustr. 6). 9) INFORMACJA: Otwór wylotowy w korpusie cylindrycznym nie może zostać zamknięty od wewnątrz. Kształtkę wentyla należy wkręcić...
Página 143
Potrzebne materiały: > rękaw perlonowo-trykotowy 623T3=8 623T3=10 pończocha rurkowa 81A1=8 lub 81A1=10 taśma tkana z włók na węglowego 616B1=25x*, rękaw UD z włókna węglowego 616G2, rękaw pleciony z włókna węglowego 616G15, rękaw foliowy PVA 99B81=100X19X5, żywica laminacyjna Orthocryl 80:20 PRO 617H119, przewiązka, taśma klejąca polietylenowa 627B40 1) Przygotowanie wykonania leja protezowego (patrz stona 141).
Página 144
15) Naciągnąć rękaw pleciony z włókna węglowego na model gipsowy aż do krawędzi (patrz ilustr. 19). 16) Wystający rękaw pleciony z włókna węglowego związać w obrębie dal szym i zawinąć na modelu gipsowym (patrz ilustr. 20). 17) Związać rękaw pleciony z włókna węglowego w stanie naprężonym we wpuście na korpus cylindra.
6) Naciągnąć rękaw perlonowo-trykotowy na model gipsowy aż do krawę dzi. Związać drugą połowę rękawa perlonowo-trykotowego i zawinąć na modelu gipsowym (patrz ilustr. 24). 7) Zmoczyć dłuższy rękaw foliowy PWA i naciągnąć na model gipsowy (patrz ilustr. 25). 8) Przeprowadzić laminowanie przy użyciu żywicy Orthocryl. 9) Gdy żywica laminacyjna będzie wystarczająco rozłożona: nadmiar żywicy w strefie korpusu cylindra usunąć, wypychając po obwodzie poprzez owinięcie taśmą...
13) INFORMACJA: Tulejki wbijane muszą wystawać z laminatu na wysokość ok. 1 mm. W ten sposób zagwarantowane zostaje prze noszenie energii do Dynamic Vacuum System. Tuleje wbijane posmarować środkiem łączącym do silikonu i wsunąć nacięciem z przodu do otworu (patrz ilustr. 29). 14) Kształtkę...
5) NOTYFIKACJA! Należy stosować tylko te śruby, które zostały tutaj wymienione. Należy wybrać odpowiednie śruby wpuszczane. Rdzeń nastawny/uchwyt rdzenia nastawnego sztywny: 501S128=M6x22 Rdzeń nastawny/uchwyt rdzenia nastawnego obrotowy: 501S128=M6x25 6) Śruby zabezpieczyć za pomocą Loctite®. 7) Należy wkręcić 2 tylne śruby wpuszczane i dokręcić (moment dokręce nia: 12 Nm).
7 Czyszczenie PRZESTROGA Ponowne zastosowanie na innej osobie i nieprawidłowe czyszcze nie. Podrażnienia skóry, wypryski lub infekcje wskutek zakażenia zarazkami ► Produkt może być użytkowany tylko przez jedną osobę. ► Produkt należy regularnie czyścić. Zabrudzenia w leju protezowym lub w linerze mogą ograniczyć działanie Dynamic Vacuum System.
► Őrízze meg ezt a dokumentumot. 1.1 Felépítés és működés A Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) lehetővé teszi az aktív vákuumel látást. Egy beépített dugattyús szivattyúval rendelkező komponensből, egy li ner (bélésből) és egy térdgumiból áll. A Dynamic Vacuum rendszer a csonk és a protézistok közötti löket mozgáso...
TÁJÉKOZTATÁS A termék kifogástalan működésének biztosítása érdekében azt csak az eb ben a fejezetben megnevezett alkatrészekkel alkalmazza. Ez a protézis alkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. Más gyártók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészeinek műkö dőképességét nem vizsgáltuk. Az Ottobock alkatrészek kombinációjának korlátai Megengedett liner: 6Y94 2 Rendeltetésszerű...
Figyelmeztetések esetleges műszaki hibákra. ÉRTESÍTÉS 3.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT A termék túlterhelése Sérülésveszély a teherviselő elemek törése matt ► A terméket a megadott felhasználási célnak megfelelően használja (ld. 150 old.). VIGYÁZAT Protézis alkatrészek nem megengedett kombinációja Sérülésveszély a termék törése vagy deformálódása miatt ►...
Funkcióváltozások vagy funkcióvesztés jelei a használat során A funkcióváltozásokra például az alábbi tünetek hívhatják fel a figyelmet: a já ráskép megváltozása, a protézis-alkatrészek megváltozott helyzete egymás hoz képest, továbbá a keletkező zajok. 4 A szállítmány tartalma 4R220 Dynamic Vacuum System (ld. 1 ábra) Tétel Mennyi Megnevezés Megjelölés ség...
Página 154
Szükséges anyagok: dugattyú-dummy, szilikon-dummy, rövid vagy > hosszú szelep-dummy, Silikondummy, Ventildummy kurz oder lang, 99B25 tömlőharisnya, 99B81=70X19X5 PVA-fóliatömlő, zsineg, 633W8 viasz, 636K8* Plastaband 1) A gipszmodell testtől távoli végét úgy lapítsa el, hogy a dugattyú-dummy a csonk hossztengelyére ráhelyezhető legyen (ld. 2 ábra). Helyezze a du gattyú-dummy-t a gipszmodellre, és lazán rögzítse egy gipszcsavarral.
Página 155
4) Végezze el a mélyhúzási folyamatot. 5) A tok elkészítése (ld. 157 old.). 6) Ha a tok tömítetlen: zárja le a hengertest átmenetét a tok belső oldalá hoz BetaSil-el. 5.2.2 A lábszártok laminálása TÁJÉKOZTATÁS Az ebben a dokumentumban leírt vasalás a termék felhasználója legna gyobb testsúlyához van engedélyezve.
Página 156
12) Tekerjen kötözőzsineget a szelep dummy köré, és kösse el szorosan a csőharisnyát a hengertest disztális hornyában (ld. 17 ábra). 13) Egy perlonszállal szorosan kösse el a csőharisnyát a hengertest alávágá sában (ld. 18 ábra). 14) Szabjon le egy darab karbonszálas szövetcsövet (a gipszmodell hosszá nak 1,3-szorosára).
Página 157
5) Szabjon le egy darab perlon csőtrikót (a gipszmodell 2-szeres hosszúsá gára). 6) Húzza rá a perlon csőtrikót a gipszmodellre, annak a pereméig. A perlon csőtrikó másik felét kösse el, és hajtsa vissza a gipszmodellre (ld. 24 ábra). 7) Kellősítse és húzza rá a gipszmodellre a hosszabb PVA-fóliatömlőt (ld. 25 ábra).
Página 158
13) TÁJÉKOZTATÁS: A beütő perselyek kb. 1 mm-re álljanak ki a lami nátumból. Ezzel garantálható az erőátvitel a Dynamic Vacuum System rendszerhez. Szilikon ragasztóval kenje be az ütközőaljzatokat, és helyezze a nyílásba a bemetszésekkel előre (ld. 29 ábra). 14) Hajtsa ki a szelep-dummy-t. 15) Vegye ki a protézistokból a dugattyú-dummy-t és a szilikon-dummy-t.
Página 159
6) Loctite®-tal biztosítsa a csavarokat. 7) Hajtsa be a 2 hátoldalon lévő süllyesztettfejű csavart és húzza meg (meg húzó nyomaték: 12 Nm). 8) Hajtsa be a 2 mellső oldalon lévő süllyesztettfejű csavart és húzza meg (szerelési meghúzó nyomaték: 12 Nm). 6 Használat VIGYÁZAT A termék használata térdsapka nélkül Sérülésveszély az összekötés váratlan kilazulása miatt...
és a garancia érvényes ségi ideje alatt a gyártóval szemben érvényesíthetők. A garanciális feltételekre vonatkozó közelebbi információkkal szolgál a gyártó illetékes forgalmazó vállalata. 10 Műszaki adatok Megjelölés 4R220 Súly [g] Rendszermagasság [mm] Anyag Alumínium Legnagyobb testsúly [kg]...
► Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu. ► Uschovejte si tento dokument. 1.1 Konstrukce a funkce Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) umožňuje aktivní podtlak. Sestává z komponentu s integrovaným pístovým čerpadlem, lineru a krytu kolenního kloubu. Dynamic Vacuum System využívá pro vytvoření podtlaku rotační a pístové po...
2.2 Oblast použití Produkt je schválený pro tělesnou hmotnost do max. • Maximální schválená tělesná hmotnost je uvedená v Technických údajích (viz též strana 172). 2.3 Okolní podmínky Přípustné okolní podmínky Teplotní rozsah použití -10 °C až +60°C Přípustná relativní vlhkost vzduchu 0 % až 90 %, nekondenzující Nepřípustné...
Página 163
POZOR Použití za nepřípustných okolních podmínek Nebezpečí pádu v důsledku poškození výrobku ► Nevystavujte produkt nepřípustným okolním podmínkám. ► Jestliže byl produkt vystaven nepřípustným okolním podmínkám, zkont rolujte, zda nedošlo k jeho poškození. ► V případě zjevného poškození nebo pochybností přestaňte produkt po užívat.
Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání Změny funkčních vlastností lze rozeznat např. podle změněného obrazu chůze, změny vzájemné polohy protézových komponentů a také podle hluč nosti komponentů při chůzi. 4 Rozsah dodávky 4R220 Dynamic Vacuum System (viz obr. 1) Poz. Množ Název Označení...
Página 165
INFORMACE ► Možná, že ve vaší zemi nejsou všechny materiály dostupné. V takovém případě se spojte s místním zastoupením výrobce za účelem získání in formací ohledně alternativních materiálů. 5.1 Příprava pro výrobu pahýlového lůžka INFORMACE Dynamic Vacuum System lze používat jak s plně kontaktním tak i s účelově modelovaným pahýlovým lůžkem.
Página 166
11) Uzavřete hlavy šroubů imbus Plastabandem (viz obr. 7). 12) Našroubujte laminační pomůcku ventilu do výfukového otvoru, dokud se otvor neuzavře O-kroužkem na laminační pomůcce ventilu (viz obr. 8). 13) Uzavřete výřez laminační pomůcky ventilu Plastabandem. 5.2 Výroba pahýlového lůžka 5.2.1 Volitelně: Výroba zkušebního lůžka Doporučený...
Página 167
5) Oviňte motouz okolo laminační pomůcky ventilu a pevně podvažte napnu tou perlonovou trikotovou hadici v distální drážce tělesa válce (viz obr. 12). 6) INFORMACE: Podvázání musí být řádně utažené, aby bylo pahýlo vé lůžko po zalaminování vzduchotěsné. Podvažte 2 vrstvy perlonové trikotové hadice v podříznutí tělesa válce tak, aby dosedaly na těleso válce (viz obr. 13).
Página 168
6) Proveďte laminování Orthocrylem. 7) Když je laminační pryskyřice dostatečně rozprostřená: vytlačte pře bytečnou laminační pryskyřici v oblasti tělesa válce ovinutím polyethyle nové pásky v distálním směru. Přitom ovíjejte pevně, aby bylo pahýlové lůžko hermeticky utěsněné. 8) Nechte laminační pryskyřici vytvrdit. 9) Dokončení...
Página 169
5) Sejměte laminační pomůcku pístu společně se silikonovou laminační po můcku ze sádrového modelu a zasuňte ji do válce, aby byl uzavřený (viz obr. 26). 6) Zaslepte díru v laminační pomůcce pístu Plastabandem. 7) Našroubujte laminační pomůcku ventilu (viz obr. 27). 8) Zbruste kontury pahýlového lůžka. 9) Zbruste distální...
Página 170
Potřebné nářadí a materiály: > Momentový klíč 710D4, Loctite® 241 636K13, distanční deska, šrouby se zápustnou hlavou 501S128=M6x22 nebo 501S128=M6x25 1) Nasaďte distanční desku na pahýlové lůžko (viz obr. 33). 2) Když je adjustační jádro nebo adjustační pyramida otočná: Umístě te přítlačnou desku na adaptéru. 3) Nasaďte adaptér na pahýlové...
7 Čištění POZOR Opakované použití produktu, použití na jiné osobě a nedostatečné čištění Podráždění pokožky, tvorba ekzémů nebo infekce v důsledku kontaminace choroboplodnými zárodky ► Produkt se smí používat pouze na jedné osobě. ► Produkt pravidelně čistěte. Nečistoty v pahýlovém lůžku nebo na lineru mohou ovlivnit správnou funkci dynamického podtlakového systému.
► Păstraţi acest document. 1.1 Construcţia şi modul de funcţionare Acest Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) dă posibilitatea unei generări active de vacuum. Este format dintr-un element constructiv cu o pompă cu piston integrată, un liner (căptuşeală de material protectiv) şi o calotă de ge...
Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare compatibile. Limitări ale combinaţiilor pentru componentele Ottobock Liner admis: 6Y94 2 Utilizare conform destinaţiei...
3 Siguranţa 3.1 Legendă simboluri de avertisment Avertisment asupra unor posibile pericole de accidente sau ATENŢIE rănire. Avertisment asupra unor posibile defecţiuni tehnice. INDICAŢIE 3.2 Indicaţii generale de siguranţă ATENŢIE Suprasolicitarea produsului Pericol de vătămare datorită ruperii componentelor portante ► Utilizaţi produsul corespunzător domeniului de utilizare indicat (vezi pagina 173).
Modificări ale funcţionalităţii se pot manifesta de ex. prin modificarea tipului de mers, prin modificarea pozițiilor componentelor, precum şi prin apariţia de zgomote. 4 Conţinutul livrării 4R220 Dynamic Vacuum System (vezi fig. 1) Poz. Cantita Denumire Manual cu instrucţiuni de utilizare –...
5.1 Pregătirea pentru confecţionarea cupei INFORMAŢIE Dynamic Vacuum System poate fi folosit atât cu o cupă de încărcare plină cât şi cu o cupă protetică modelată dedicat. În acest proces respectaţi ur mătoarele indicaţii: ► Mulaţi lungimea nemodificată a bontului cu liner în timpul realizării mu lajului cu ghips.
5.2 Confecţionarea cupei protetice 5.2.1 Opţional: confecţionarea unei cupe de testare Materiale recomandate: ThermoLyn (de ex. ThermoLyn rigid 616T52*, > ThermoLyn clear 616T83*) BetaSil 616S5* 1) Pregătiţi confecţionarea cupei protetice (vezi pagina 177). 2) Lipiţi câte 2 benzi flexibile întinse anterior şi posterior în direcţie longitu dinală...
Página 179
6) INFORMAŢIE: Legaţi fix astfel încât cupa protetică să fie etanşă la aer după procedura de laminare. Legaţi cele 2 straturi al tricotului circular din Perlon în subtăietura corpu lui cilindrului, astfel încât acestea să stea lângă corpul cilindrului (vezi fig. 13).
7) Atunci când răşina de laminare este suficient distribuită: dislocaţi către distal răşina de laminare în plus din zona corpului cilindrului prin înfăşurarea cu bandă adezivă de polietilenă. Înfăşuraţi bine astfel încât cupa protetică să devină etanşă la aer. 8) Lăsaţi răşina de laminare să se întărească. 9) Finalizarea cupei protetice (vezi pagina 180).
8) Şlefuiţi conturul cupei protetice. 9) Şlefuiţi capătul distal al cupei până la capetele şuruburilor cilindrice (vezi fig. 28). 10) Îndepărtaţi şuruburile cilindrice. 11) Şlefuiţi plan capătul distal al cupei şi reverificaţi pe o suprafaţă plană. 12) Eliberaţi de impurităţi cele 4 deschideri ale capătului distal al cupei. Ast fel se asigură...
4) Opţional: Aliniaţi locaşul pentru miezul de ajustare sau miezul de ajusta 5) INDICAŢIE! Utilizaţi numai şuruburile specificate aici. Selectaţi şuruburile cu cap înecat adecvate. Miez ajustare/Locaş pentru miez ajustare fix: 501S128=M6x22 Miez ajustare/Locaş pentru miez ajustare rotativ: 501S128=M6x25 6) Asiguraţi şuruburile cu Loctite®. 7) Înşurubaţi şi strângeţi cele 2 şuruburi cu cap înecat aşezate posterior (moment de strângere: 12 Nm).
► Este permisă utilizarea produsului numai de către o persoană. ► Curăţaţi produsul la intervale regulate. Impurităţile în cupa protetică sau la liner pot afecta funcţionalitatea sistemu lui Dynamic Vacuum System. 1) Clătiţi produsul cu apă dulce, limpede. 2) Uscaţi produsul cu un prosop moale. 3) Pentru a elimina umezeala rămasă, lăsaţi produsul să...
► Korisnika uputite u pravilnu i bezopasnu uporabu proizvoda. ► Sačuvajte ovaj dokument. 1.1 Konstrukcija i funkcija Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) omogućuje aktivnu opskrbu podtla kom. Sastoji se od konstrukcijskog dijela s integriranom klipnom crpkom, navlake za batrljak i poklopca za koljeno.
Ograničenja kombiniranja za komponente proizvođača Ottobock Dopuštena navlaka za batrljak: 6Y94 2 Namjenska uporaba 2.1 Svrha uporabe Proizvod valja rabiti isključivo za protetsku opskrbu donjeg ekstremiteta. 2.2 Područje primjene Proizvod je dopušten od maks. tjelesne težine •...
Página 186
► Proizvod upotrijebite u skladu s navedenim područjem primjene (vidi stranicu 185). OPREZ Nedopuštena kombinacija komponenti proteze Opasnost od ozljeda uslijed loma ili deformacije proizvoda ► Proizvod kombinirajte samo s komponentama proteze koje su dopuštene u te svrhe. ► U uputama za uporabu provjerite mogu li se komponente proteze i međusobno kombinirati.
Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi Promjene funkcije mogu se očitovati primjerice promjenom obrasca hoda, promjenom u međusobnom položaju komponenti proteze te stvaranjem zvu kova. 4 Sadržaj isporuke 4R220 Dynamic Vacuum System (vidi sl. 1) Poz. Količina Naziv Oznaka upute za uporabu –...
6) Cijev od PVA folije pomoću niti za vezanje zavežite u stražnjem prorezu lažnjaka klipa (vidi sl. 5). 7) Skalpelom odrežite suvišnu cijev od PVA folije. 8) Silikonski lažnjak postavite na lažnjak klipa. Pritom pazite da ne strši PVA folija (vidi sl. 6). 9) INFORMACIJA: Izlazni otvor u tijelu cilindra nemojte zatvoriti iznu...
Página 190
Potreban materijal: perlonska triko-cijev 623T3=8 ili 623T3=10, navlaka > za crijevo 81A1=8 ili 81A1=10, tkana vrpca od ugljičnih vlakana 616B1=25x*, ugljično UD-crijevo 616G2, pletena cijev od ugljičnih vlaka na 616G15, cijev od PVA folije 99B81=100X19X5, smola za laminiranje Orthocryl 80:20 PRO 617H119, nit za vezanje, polietilenska ljepljiva vrp ca 627B40 1) Pripremite izradu drška proteze (vidi stranicu 188).
Página 191
18) Pletenu cijev od ugljičnih vlakana perlonskom niti snažno zavežite u stražnjem prorezu tijela cilindra. 19) Oslobodite lažnjak ventila. 20) Preko sadrenog modela navucite navlaku za crijevo. Držak proteze s ugljičnom završnom obradom 1) Odrežite komad ugljičnog UD-crijeva (2-struka duljina sadrenog mode la).
Página 192
9) Kada je smola za laminiranje dovoljno raspodijeljena: suvišnu smo lu za laminiranje u području tijela cilindra potisnite u distalnom smjeru namatanjem polietilenske ljepljive vrpce. Pritom snažno namatajte kako bi držak proteze postao zrakonepropustan. 10) Pustite da se smola za laminiranje stvrdne. 11) Izradite držak proteze (vidi stranicu 192).
19) Utičnicu za ventil uvrnite u držak proteze (zatezni moment: 3 Nm). 20) Klip do kraja utaknite u cilindar (vidi sl. 31). 21) Granični prsten umetnite u navoj cilindra i pritegnite ključem za montažu (vidi sl. 32). 5.4 Montaža prilagodnika drška Spajanje s distalnim komponentama proteze obavlja se s pomoću prilagodni ka drška.
6.1 Ulazak u protezu 1) Navlaku za batrljak postavite na batrljak tako da je distalni kraj poravnat s uzdužnom osi batrljka. Navlaku za batrljak odmotajte preko batrljka, bez nabora, bez ulaska mjehurića zraka ili pomicanja mekog dijela. 2) S navlakom za batrljak uđite u držak proteze. Magneti u klipu sustava Dynamic Vacuum System spajaju se s metalnim protuelementom u navla...
Pobliže informacije o jamstvenim uvjetima pružit će vam nadležni distributer proizvođača. 10 Tehnički podatci Oznaka 4R220 Težina [g] Visina sustava [mm] Materijal aluminij Maks. tjelesna težina [kg] Slovenščina...
1.1 Sestava in funkcija To Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) omogoča aktivno oskrbo s pod tlakom. Sestavljajo ga sestavni del z integrirano batno črpalko, vložek in ko lenska manšeta. Sistem Dynamic Vacuum System za ustvarjanje podtlaka izkorišča dvižne premike med krnom in ležiščem proteze. Bat v črpalki uporablja magnet. Ko...
2.4 Življenjska doba To komponento proteze je proizvajalec v skladu s standardom ISO 10328 preizkusil v 3 milijonih ciklov obremenitev. Glede na stopnjo aktivnosti bol nika to ustreza življenjski dobi od 3 do 5 let. 3 Varnost 3.1 Pomen opozorilnih simbolov Opozorilo na možne nevarnosti nesreč...
Znaki sprememb ali prenehanja delovanja pri uporabi Spremembe delovanja je mogoče opaziti npr. kot spremembe hoje, kot spre menjen medsebojni položaj komponent proteze ter na podlagi zvokov. 4 Obseg dobave 4R220 Dynamic Vacuum System (glej sliko 1) Pol. Količina Naziv Oznaka Navodila za uporabo –...
► Mavčnega modela ne krajšajte med modeliranjem. Potrebni materiali: batni nastavek, silikonski nastavek, kratek ali dolg > ventilski nastavek, nogavica 99B25, vrečka PVA 99B81=70X19X5, vr vica, vosek 633W8, Plastaband 636K8* 1) Mavčni model je treba na distalni strani tako sploščiti, da bo mogoče ba tni nastavek vstaviti vzdolžno na os krna (glej sliko 2).
4) Izvedite postopek globokega vlečenja. 5) Izdelajte ležišče proteze (glej stran 203). 6) Če ležišče proteze ne tesni: prehod s telesa valja na notranjo stran le žišča proteze zatesnite z BetaSil. 5.2.2 Laminiranje golenskega ležišča INFORMACIJA Armiranje, ki je opisano v tem dokumentu, je bilo odobreno za največjo te lesno težo uporabnika izdelka.
Página 202
13) Nogavico s perlonsko vrvico tesno zavežite v spodnji zarezi telesa valja (glej sliko 18). 14) Prirežite kos ovoja iz pletenega karbona (1,3-kratna dolžina mavčnega modela). 15) Ovoj iz pletenega karbona povlecite do roba čez mavčni model (glej sliko 19). 16) Odvečni ovoj iz pletenega karbona distalno zavežite in ovijte čez mavčni model (glej sliko 20).
Página 203
6) Elastični povoj iz perlona povlecite do roba čez mavčni model. Drugo po lovico elastičnega povoja iz perlona zavežite in obrnite čez mavčni model (glej sliko 24). 7) Namočite daljšo vrečko PVA in jo povlecite čez mavčni model (glej sliko 25). 8) Izvedite laminiranje z Orthocryl. 9) Ko je smola za laminiranje zadostno porazdeljena: odvečno smolo za laminiranje v območju telesa valja s povijanjem lepilnega traku na osnovi polietilena potisnite v distalno smer.
15) Batni nastavek in silikonski nastavek odstranite iz ležišča proteze. 16) Prostor za bat obrišite s krpo, ki ne pušča sledi. 17) Prostor za bat in tesnilne obroče ventilne puše namastite s priloženim sredstvom Polylub GLY 801. 18) OBVESTILO! Ventil z ozkim grlom ne sme priti v stik z maščobo. Ventil z ozkim grlom vstavite v ventilno pušo, tako da bo ozki del gledal naprej (glej sliko 30).
6 Uporaba POZOR Uporaba izdelka brez kolenskega pokrova Nevarnost poškodb zaradi nepričakovane sprostitve povezave ► Izdelek vedno uporabljajte s kolenskim pokrovom, da lahko nastaja podtlak. 6.1 Vstopanje v protezo 1) Vložek nastavite na krnu, da bo distalni konec poravnan z vzdolžno osjo krna.
Podrobne informacije o garancijskih pogojih določi pooblaščeno prodajno podjetje proizvajalca. 10 Tehnični podatki Oznaka 4R220 Teža [g] Sistemska višina [mm] Material Aluminij Najv. telesna teža [kg] Slovaško...
1.1 Konštrukcia a funkcia Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) umožňuje aktívne zásobovanie pod tlakom. Systém pozostáva z konštrukčného dielu s integrovaným piestovým čerpadlom, návleku a návleku kolena. Dynamic Vacuum System využíva zdvihové pohyby medzi kýpťom a násadou protézy na vytváranie podtlaku. Piest čerpadla je vybavený magnetmi. Kovový...
Nepovolené podmienky okolia Prach, piesok, silne hygroskopické častice (napr. talkum) 2.4 Doba používania Tento komponent protézy je podľa normy ISO 10328 výrobcom odskúšaný na 3 milióny záťažových cyklov. Podľa stupňa aktivity pacienta to zodpovedá dobe používania 3 až 5 rokov. 3 Bezpečnosť...
Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Zmeny funkcie sa môžu prejavovať napr. zmeneným obrazom chôdze, zme neným vzájomným polohovaním komponentov protézy, ako aj tvorením hluku. 4 Rozsah dodávky 4R220 Dynamic Vacuum System (viď obr. 1) Poz. Množ Pomenovanie Označenie stvo Návod na používanie...
Página 210
4R220 Dynamic Vacuum System (viď obr. 1) Poz. Množ Pomenovanie Označenie stvo Piest – Dorazový krúžok 4X339 Vymedzovací kotúč 4X314 Zarážkové puzdro 5X163 Skrutka so zápustnou hlavou 501S128=M6x22 501S128=M6x25 Puzdro ventilu – Ventil v tvare kačacieho zobáka – Skrutka do sadry 503S3 Negatív ventilu...
Página 211
5.1 Príprava výroby násady INFORMÁCIA Dynamic Vacuum System je možné používať nielen s plne zaťažiteľnou ná sadou, ale aj s účelovo modelovanou násadou protézy. Dodržiavajte pritom nasledujúce pokyny: ► Dĺžku kýpťa s návlekom vyformujte počas sadrového odliatku nezmene nú. ► Sadrový model počas modelovania neskracujte. Potrebné...
5.2 Výroba násady protézy 5.2.1 Voliteľne: vytvorenie testovacej násady Odporúčané materiály: ThermoLyn (napr. ThermoLyn steif 616T52*, > ThermoLyn clear 616T83*), BetaSil 616S5* 1) Príprava na vytvorenie násady protézy (viď stranu 211). 2) Nalepte cez valec po 2 prúžky pásky Plastaband anteriórne a posteriórne v pozdĺžnom smere.
Página 213
7) Jednu vrstvu tkaninového pásu z uhlíkových vlákien umiestnite od mediál nej kondyly cez teleso valca k laterálnej kondyle (viď obr. 14). 8) Jednu vrstvu tkaninového pásu z uhlíkových vlákien umiestnite od bodu MPT (Mid Patella Tendon) cez teleso valca až po výrez zákolenia (viď obr. 15).
Página 214
8) Laminovaciu živicu nechajte vytvrdnúť. 9) Vyhotovte násadu protézy (viď stranu 214). Násada protézy bez uhlíkového zakončenia z uhlíkových vlákien 1) Vystrihnite jeden kus uhlíkového návlekového dielu UD (1,5-násobok dĺž ky sadrového modelu). 2) Uhlíkový návlekový diel UD natiahnite cez distálnu polovicu sadrového modelu (viď...
Página 215
10) Odstráňte skrutky s valcovou hlavou. 11) Distálny koniec obrúste do roviny a skontrolujte na rovnej ploche. 12) Odstráňte nečistoty zo 4 otvorov v distálnom konci násady. Tým sa zaistí, že zarážkové puzdrá môžu priliehať rovno k telesu valca. 13) INFORMÁCIA: Zarážkové puzdrá musia vyčnievať z laminátu cca 1 mm.
Página 216
5) UPOZORNENIE! Používajte iba tu uvedené skrutky. Zvoľte skrutky so zápustnou hlavou. Nastavovacie jadro/uchytenie nastavovacieho jadra pevné: 501S128=M6x22 Nastavovacie jadro/uchytenie nastavovacieho jadra otočné: 501S128=M6x25 6) Skrutky zaistite pomocou Loctite®. 7) Zaskrutkujte a utiahnite 2 posteriórne ležiace skrutky so zápustnou hla vou (uťahovací...
► Запознайте потребителя с подходящата и безопасна употреба на продукта. ► Запазете този документ. 1.1 Конструкция и функция Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) осигурява активно подаване на вакуум. Тя се състои от елемент с интегрирана бутална помпа, лайнер и наколенник. Динамичната вакуумна система използва вертикалните движения между...
Ограничения за комбиниране на компонентите на Ottobock Разрешен лайнер: 6Y94 2 Употреба по предназначение 2.1 Цел на използване Продуктът се използва единствено за протезиране на долни крайници. 2.2 Област на приложение Макс. разрешено телесно тегло за продукта • Максимално разрешеното телесно тегло е посочено в „Технически...
Página 220
► Използвайте продукта в съответствие с посочената област на прил ожение (виж страница 219). ВНИМАНИЕ Недопустима комбинация на компоненти на протезата Опасност от нараняване поради счупване или деформация на продукта ► Комбинирайте продукта само с компоненти на протезата, които са одобрени за тази цел. ►...
Промени на функциите могат да се установят вследствие например на промяна на походката, промяна на позиционирането на компонентите на протезата един спрямо друг, както и на поява на шумове. 4 Окомплектовка Dynamic Vacuum System (виж фиг. 1) 4R220 Поз. Количе Наименование...
Резервни части/принадлежности (не са включени в окомплектовката) Наименование Референтен ном ер Опаковка с отделни части (1 бутало, 1 ограничителен 4X320 пръстен) Опаковка с отделни части (1 втулката на клапана, 2 клапа 4X322 на тип "патешка човка") Комплект шаблони (1 шаблон на бутало, 1 силиконов ша 4X326 блон, 1 шаблон...
3) Привържете чорапа между шаблона на буталото и гипсовия модел и срежете излишния чорап (виж фиг. 3). 4) Завийте докрай болта за гипс (виж фиг. 4). 5) ИНФОРМАЦИЯ: За производството на тестова гилза не е необ ходим чорап от PVA фолио. Нахлузете размекнат чорап от PVA-фолио върху гипсовия модел. 6) Привържете...
5.2.2 Ламиниране на гилзата за подбедрицата ИНФОРМАЦИЯ Описаното в тази глава армиране е разрешено за максималното теле сно тегло на потребителя на продукта. Отговорността за каквито и да е изменения по армирането се поема от ортопедичния техник. Необходими материали: перлонов чорап 623T3=8 или 623T3=10, >...
Página 225
13) Привържете здраво чорапа с перлонов конец в подреза на тялото на цилиндъра (виж фиг. 18). 14) Отрежете едно парче плетен чорап от карбонови влакна (1,3 пъти дължината на гипсовия модел). 15) Изтеглете плетения чорап от карбонови влакна до ръба над гипсовия модел...
Página 226
5) Отрежете едно парче перлонов чорап (2 пъти дължината на гипсовия модел). 6) Изтеглете перлоновия чорап до ръба върху гипсовия модел. При вържете втората половина на перлоновия чорап и я запретнете върху гипсовия модел (виж фиг. 24). 7) Размекнете по-дългия чорап от PVA фолио и го изтеглете върху гипс овия...
13) ИНФОРМАЦИЯ: Втулките за набиване трябва да излизат около 1 мм от ламината. По този начин се осигурява предаването на силата към Dynamic Vacuum System. Намажете втулките за набиване с адхезионен агент за силикон и ги поставете в отворите с резката напред (виж фиг. 29). 14) Развийте...
5) УКАЗАНИЕ! Използвайте само болтове, които са посочени тук. Изберете подходящите болтове със скрити глави. Пирамида/Пирамидален приемник (неподвижен): 501S128=M6x22 Пирамида/Пирамидален приемник (въртящ се): 501S128=M6x25 6) Подсигурете винтовете с Loctite®. 7) Завинтете задните два болта със скрита глава и ги затегнете (момент на...
► Продуктът може да се използва само от едно лице. ► Почиствайте продукта редовно. Замърсяванията в гилзата на протезата или в лайнера могат да нарушат функцията на Dynamic Vacuum System. 1) Изплакнете продукта с чиста сладка вода. 2) Подсушете с мека кърпа. 3) Оставете...
► Kullanıcıyı ürünün uygun ve tehlikesiz kullanımı hakında bilgilendirin. ► Bu dokümanı atmayın. 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) aktif bir vakum beslemesi sağlar. Entegre edilmiş pistonlu pompaya sahip bir yapı parçası, bir film koruma şeridi ve bir diz kapağından oluşur.
Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticile rin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının fonksiyonelliği test edilmemiştir. Ottobock parçaları için kombinasyon sınırlamaları İzin verilen film koruma şeridi: 6Y94 2 Kullanım Amacı 2.1 Kullanım amacı Ürün sadece alt ekstremitelerdeki protez uygulamaları için kullanılmalıdır.
3.2 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT Ürünün aşırı zorlanması Taşıyıcı parçaların kırılması nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünü, belirtilen kullanım yerine uygun şekilde yerleştiriniz (bkz. Sayfa 231). DİKKAT Protez parçalarının uygun olmayan kombinasyonu Ürünün kırılması veya deformasyonu nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünü sadece izin verilen protez parçaları ile birleştiriniz ►...
Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler Fonksiyon değişiklikleri, örn. yürüme şeklinin bozulması, protez parçalarının birbirlerine olan konumlarının değişmesi ve ayrıca ses oluşumundan fark edi lir. 4 Teslimat kapsamı 4R220 Dynamic Vacuum System (bkz. Şek. 1) Poz. Miktar Tanımlama Ürün kodu Kullanım kılavuzu –...
5) BİLGİ: Bir test soketinin oluşturulması için bir PVA-folyo hortumu gerekli değildir. Yumuşatılmış PVA hazır folyo alçı modelinin üzerine geçirilmelidir. 6) PVA-folyo hortumu bir bağlama ipliği ile piston dummy'sinin sırt kesimine bağlanmalıdır (bkz. Şek. 5). 7) Dışarı taşan PVA-folyo hortum neşter ile kesilmelidir. 8) Silikon dummy piston dummy üzerine yerleştirilmelidir.
Página 236
Gerekli malzemeler: Perlon stakinet 623T3=8 veya 623T3=10, naylon > stakinet 81A1=8 veya 81A1=10, karbon elyaf dokuma bant 616B1=25x*, karbon UD hortumu 616G2, karbon elyaf örgülü hortum 616G15, PVA folyo hortumu 99B81=100X19X5, Orthocryl laminasyon reçinesi 80:20 PRO 617H119, bağlama ipi, polietilen yapışkan bant 627B40 1) Protez soketi yapımının hazırlanması...
Página 237
19) Valf dummy boşa alınmalıdır. 20) Naylon stakinet alçı modelin üzerine geçirilmelidir. Karbon Finish kaplı protez soketi 1) Bir parça karbon UD hortumu ölçüsüne göre kesilmelidir (alçı modelin 2 kat uzunluğunda). 2) Karbon UD hortumu alçı modelin üzerinden kenara kadar çekilmelidir. 3) Dışarı...
21) Dayanak bileziği silindirin dişli yerine yerleştirilmeli ve montaj anahtarı ile sıkılmalıdır (bkz. Şek. 32). 5.4 Soket adaptörünün montajı Distal protez parçalarının bağlanması, bir soket adaptörü ile gerçekleşir. Montaj için bir mesafe plakası çakma kovanlarının üzerinde distal soket ucunda yerleştirilir. Dynamic Vacuum sistemine kuvvet aktarımı sağlanabil mesi için mesafe plakası...
2) Liner ile protez soketine girilmelidir. Dynamic Vacuum sisteminin piston ları içindeki mıknatıslar film koruma şeridi içindeki metal karşı parçalar ile birleşir. 3) Diz kapağı protez soketi üzerinden uyluğa kadar yuvarlayarak geçirilmeli dir. 6.2 Protezin çıkarılması 1) Diz kapağı uyluktan protez soketine kadar yuvarlayarak geçirilmelidir. 2) Güdük ve film koruma şeridi protez soketinden dışarı...
► Ενημερώνετε το χρήστη για την ορθή και ασφαλή χρήση του προϊόντος. ► Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. 1.1 Κατασκευή και λειτουργία Το Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) επιτρέπει την ενεργή παροχή υποπίεσης. Αποτελείται από ένα εξάρτημα με ενσωματωμένη εμβολοφόρο αντλία, μια εσωτερική θήκη και ένα κάλυμμα γόνατος.
Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο με τα εξαρτήματα που αναφέρονται σε αυ τό το κεφάλαιο, για να διασφαλίσετε την απρόσκοπτη λειτουργία του. Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειωτά συνδετικά στοιχεία, δεν έχει ελεγχθεί.
Ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες Σκόνη, άμμος, έντονα υγροσκοπικά σωματίδια (π.χ. τάλκη) 2.4 Διάρκεια χρήσης Αυτό το προθετικό εξάρτημα έχει υποβληθεί από τον κατασκευαστή σε δοκι μές κατά το ISO 10328 με τρία εκατομμύρια κύκλους καταπόνησης. Η συ γκεκριμένη καταπόνηση αντιστοιχεί σε διάρκεια χρήσης από τρία ως πέντε χρόνια, ανάλογα...
► Μην χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν αν παρουσιάζει εμφανείς ζημιές ή έχετε αμφιβολίες. ► Εφόσον απαιτείται, λάβετε κατάλληλα μέτρα (π.χ. καθαρισμός, επι σκευή, αντικατάσταση, έλεγχος από τον κατασκευαστή ή τεχνική υπη ρεσία κ.λπ.). ΠΡΟΣΟΧΗ Υπέρβαση της διάρκειας χρήσης και επαναχρησιμοποίηση σε άλλον ασθενή...
κατά τη χρήση Οι λειτουργικές μεταβολές μπορούν να γίνουν αντιληπτές π.χ. από μεταβο λές στην εικόνα βάδισης, αλλαγές στη θέση των προθετικών εξαρτημάτων, καθώς και εμφάνιση θορύβων. 4 Περιεχόμενο συσκευασίας 4R220 Dynamic Vacuum System (βλ. εικ. 1) Στοι Ποσότη Περιγραφή Κωδικός...
► Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης και συναρμολόγησης. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ► Είναι πιθανό κάποια από τα υλικά να μην είναι διαθέσιμα στη χώρα σας. Σε αυτήν την περίπτωση, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντι πρόσωπο του κατασκευαστή, για να ενημερωθείτε για τις εναλλακτικές λύσεις.
9) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Μην σφραγίζετε το άνοιγμα εξόδου στο σώμα του κυλίνδρου από μέσα. Βιδώστε το ομοίωμα βαλβίδας αφού το ποθετήσετε το σώμα του κυλίνδρου. Τοποθετήστε το σώμα του κυλίνδρου στο ομοίωμα εμβόλου. Καθορίστε τη θέση του ανοίγματος εξόδου ως προς τη μεσοπλάγια διεύθυνση σε συνάρτηση...
Página 248
Απαιτούμενα υλικά: πλεκτή θήκη περλόν 623T3=8 ή 623T3=10, ελα > στική κάλτσα 81A1=8 ή 81A1=10, ταινία ανθρακονημάτων 616B1=25x*, θήκη ανθρακονημάτων UD 616G2, πλεκτή θήκη ανθρακονημάτων 616G15, θήκη πλαστικής μεμβράνης PVA 99B81=100X19X5, ρητίνη διαστρωμάτωσης Orthocryl 80:20 PRO 617H119, σπάγκος, κολλητική ταινία πολυαιθυλενίου 627B40 1) Προετοιμαστείτε...
Página 249
15) Περάστε την πλεκτή θήκη ανθρακονημάτων μέχρι το άκρο πάνω στο γύψινο πρότυπο (βλ. εικ. 19). 16) Δέστε την πλεκτή θήκη ανθρακονημάτων που περισσεύει στην άπω πλευρά και αναδιπλώστε την πάνω στο γύψινο πρότυπο (βλ. εικ. 20). 17) Δέστε σφικτά την πλεκτή θήκη ανθρακονημάτων στην άπω εγκοπή του σώματος...
Página 250
6) Περάστε την πλεκτή θήκη περλόν μέχρι το άκρο πάνω στο γύψινο πρότυπο. Δέστε το δεύτερο ήμισυ της πλεκτής θήκης περλόν και αναδι πλώστε το πάνω στο γύψινο πρότυπο (βλ. εικ. 24). 7) Νοτίστε την μακρύτερη θήκη πλαστικής μεμβράνης PVA και περάστε την...
13) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Οι υποδοχές εισαγωγής πρέπει να προεξέχουν από το υλικό διαστρωμάτωσης περίπου 1 mm. Έτσι, διασφαλίζε ται η μετάδοση δύναμης στο Dynamic Vacuum System. Επαλείψτε τις υποδοχές εισαγωγής με υλικό πρόσφυσης σιλικόνης και τοποθετήστε τις στα ανοίγματα με την αυλάκωση προς τα εμπρός (βλ. εικ. 29).
7 Καθαρισμός ΠΡΟΣΟΧΗ Επαναχρησιμοποίηση σε άλλα άτομα και ανεπαρκής καθαρισμός Δερματικοί ερεθισμοί, εμφάνιση εκζεμάτων ή μολύνσεων λόγω μολυσματι κών παραγόντων ► Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σε ένα άτομο. ► Καθαρίζετε τακτικά το προϊόν. Η συγκέντρωση ρύπων στο στέλεχος της πρόθεσης ή στην εσωτερική θήκη μπορεί...
опасного использования изделия. ► Сохраняйте данный документ. 1.1 Конструкция и функции Система Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) предназначена для со здания активного разрежения. Она состоит из конструктивной части со встроенным поршневым насосом, а также лайнера и наколенника. Система Dynamic Vacuum использует возвратно-поступательные движе...
Для обеспечения безупречной функциональности изделия применяйте его только вместе с указанными в этой главе компонентами. Данный протезный компонент совместим с модульной системой Ottobock. Функциональность с компонентами других производителей, имеющих совместимые соединительные модульные элементы, не тести ровалась. Ограничение комбинаций для компонентов Ottobock Допустимый...
период его эксплуатации. В зависимости от уровня активности пациента это соответствует сроку службы изделия от 3 до 5 лет. 3 Безопасность 3.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение о возможной опасности несчастного ВНИМАНИЕ случая или получения травм. Предупреждение о возможных технических поврежде УВЕДОМЛЕНИЕ ниях. 3.2 Общие...
Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Изменения функций могут проявляться, напр., в виде изменения карти ны походки, изменения размещения компонентов протеза по отношению друг к другу, а также появления шумов. 4 Объем поставки 4R220 Dynamic Vacuum System (см. рис. 1) Поз. Количе Наименование Артикул...
5.1 Подготовка изготовления гильзы ИНФОРМАЦИЯ Dynamic Vacuum System может использоваться как с гильзой, преду смотренной для полной нагрузки, так и с культеприемной гильзой, спе циально смоделированной для определенных сфер применения. При этом необходимо соблюдать следующие указания: ► Во время создания гипсового отпечатка длину культи с лайнером отформовать...
9) ИНФОРМАЦИЯ: Не закрывайте изнутри отверстие для выброса воздуха в корпусе цилиндра. После размещения корпуса ци линдра ввинтите закладную деталь для клапана. Разместить корпус цилиндра на закладной детали для поршня. Предпринять медиолатеральное выравнивание отверстия для выбро са воздуха в зависимости от сборки. 10) Изолировать...
Página 261
Необходимые материалы: > перлоновый трикотажный рукав 623T3=8 или 623T3=10, рукавный чехол 81A1=8 или 81A1=10, тканая карбоновая лента 616B1=25x*, однонаправленный карбоновый рукав 616G2, плетеный карбоновый рукав 616G15, рукав из ПВА-пленки 99B81=100X19X5, смола Orthocryl 80:20 PRO 617H119, шпагатная веревка, полиэтиленовая липкая лента 627B40 1) Подготовиться...
Página 262
15) Плетеный карбоновый рукав натянуть на гипсовую модель до края (см. рис. 19). 16) Обвязать выступающую часть плетеного рукава из карбонового во локна на дистальном конце и отвернуть на гипсовую модель (см. рис. 20). 17) Туго завязать плетеный рукав из карбонового волокна в дистальном пазе...
4) Однонаправленный карбоновый рукав туго завязать в поднутрении корпуса цилиндра (см. рис. 23) 5) Отрезать кусок перлонового трикотажного рукава (2 длины гипсовой модели). 6) Натянуть перлоновый трикотажный рукав на гипсовую модель вплоть до края. Завязать вторую половину перлонового трикотажного рука ва и отвернуть на гипсовую модель (см. рис. 24). 7) Замочить...
11) Плоско отшлифовать дистальный конец гильзы и проверить на ров ной поверхности. 12) Очистить 4 отверстия на дистальном конце гильзы от загрязнений. Таким образом обеспечивается плоское расположение запрессовоч ных гильз на корпусе цилиндра. 13) ИНФОРМАЦИЯ: Запрессовочные гильзы должны выступать из ламината...
2) Если гнездо юстировочной пирамидки или юстировочная пи рамидка прокручиваются: установить прижимную пластину на РСУ. 3) Установить РСУ на культеприемную гильзу (см. рис. 34). 4) Опция: выровнять гнездо юстировочной пирамидки или юстировоч ную пирамидку. 5) УВЕДОМЛЕНИЕ Используйте только упомянутые здесь винты. Выбрать...
7 Очистка ВНИМАНИЕ Повторное использование изделия для других пациентов и недо статочная гигиеническая обработка Раздражение кожи, возникновение экзем или инфекции вследствие за ражения микроорганизмами ► Изделие разрешается использовать только для одного пациента. ► Регулярно чистите изделие. Загрязнения в культеприемной гильзе или лайнере могут мешать работе Dynamic Vacuum System.
Página 287
► 사용자에게 제품의 위험하지 않은 올바른 사용을 숙지시키십시오. ► 이 문서를 잘 보관하십시오. 1.1 구조 및 기능 Dynamic Vacuum System 4R220*(DVS)은 액티브 진공 공급 시스템입니다. 이 제품은 내장 피스톤 펌프, 라이너, 무릎 캡이 있는 하나의 부품으로 구성됩니다. 다이내믹 진공 시스템은 진공 발생을 위해 의지 소켓과 절단부 사이의...
압축됩니다. 이런 식으로 사용자의 활동성 등급에 맞는 수준의 진공이 영구적으로 생깁니다. 1.2 조합 방법 정보 제품의 문제 없는 기능을 보장하기 위해 반드시 이 장에 언급된 부품과 함께 제품을 사용하십시오. 이 의지 부품은 오토복 모듈 시스템과 호환이 가능합니다. 호환 가능한 모듈식 커넥터가 있는 타사 구성요소를 이용한 기능은 테스트를 거치지 않았습니다.
Página 289
3 안전 3.1 경고 기호의 의미 발생 가능한 사고 위험 및 부상 위험에 대한 경고 주의 발생할 수 있는 기술적인 손상에 대한 경고. 주의 사항 3.2 일반적인 안전 지침 주의 제품에 가해진 과도한 하중 착용 부품의 파손으로 인한 부상 위험 ►...
놓으십시오. 사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 기능 변경은 예를 들어, 변경된 보행 패턴, 의지 구성품 간의 변경된 위치 및 소음 발생을 통해 감지할 수 있습니다. 4 인도 품목 4R220 Dynamic Vacuum System(그림 1 참조) 항목 수량 명칭 표시...
Página 291
예비 부품/액세서리(인도 품목에 포함되지 않음) 명칭 표시 예비 부품 패키지(피스톤 1개, 스톱링 1개) 4X320 예비 부품 패키지(밸브 슬리브 1개, 오리주둥이 밸브 2개) 4X322 더미 세트(피스톤 더미 1개, 실리콘 더미 1개, 밸브 더미 1개, 4X326 석고 나사 1개) 5 제품의 사용 준비 작업 주의...
Página 292
6) PVA 필름 튜브를 피스톤 더미의 언더컷에서 끈으로 묶습니다(그림 5 참조). 7) 튀어나온 PVA 필름 튜브는 메스로 자릅니다. 8) 실리콘 더미를 피스톤 더미에 둡니다. 이때 PVA 필름이 튀어나오지 않도록 유의하십시오(그림 6 참조). 9) 정보: 실린더 바디의 배출구를 안에서 막지 마십시오. 실린더 바디가 자리를...
Página 294
카본 마감이 있는 의지 소켓 1) 탄소 UD 튜브를 한 조각 자릅니다(석고 모형 길이의 2배). 2) 탄소 UD 튜브를 테두리까지 석고 모형에 씌웁니다. 3) 튀어나온 탄소 UD 튜브를 말단에서 묶고 석고 모형 위로 뒤집으십시오. 4) 튜브형 양말을 석고 모형에 씌웁니다. 5) PVA 필름...
Página 295
6) 피스톤 더미의 구멍을 플라스타 밴드로 막으십시오. 7) 밸브 더미를 돌려 넣으십시오(그림 27 참조). 8) 의지 소켓을 윤곽에 따라 연마하십시오. 9) 말단의 소켓 끝단을 실린더 볼트의 헤드까지 연마하십시오(그림 28 참조). 10) 실린더 볼트를 제거하십시오. 11) 말단의 소켓 끝단을 평면 연삭하고 면이 평평한지 확인하십시오. 12) 말단의...
Página 296
5) 주의 사항! 여기에 언급된 나사를 사용하십시오. 적당한 접시머리 나사를 선택하십시오. 조정 코어/조정 코어 마운트, 고정형: 501S128=M6x22 조정 코어/조정 코어 마운트, 회전형: 501S128=M6x25 6) 나사를 Loctite®로 고정합니다. 7) 후방에 있는 2개의 접시머리 나사를 돌려 끼운 다음 조입니다(조임 토크: 12 Nm). 8) 전방에 있는 2개의 접시머리 나사를 돌려 끼운 다음 조입니다(조임 토크: 12 Nm).
Página 297
결함이 원인임을 증명할 수 있고 보증 기간 내에 제조사에게 이를 제시하는 하자는 보증에 포함됩니다. 보증 조건에 관한 상세한 사항은 제조사의 관할 판매대리점(주소: 뒤 표지 안쪽 면)에 문의하시기 바랍니다. 10 기술 데이터 표시 4R220 중량 [g] 시스템 높이 [mm] 재료 알루미늄 최대 체중 [kg]...
Página 300
Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...