Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 42

Enlaces rápidos

757B35=1, 757B35=3
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Kullanma talimatı (Uzman personel) ..................................................................................
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) .............................................................................. 105
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ......................................... 115
4
13
22
32
41
51
60
70
79
88
97

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock 757B35 1

  • Página 1 757B35=1, 757B35=3 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................
  • Página 2 2 | Ottobock...
  • Página 3 Ottobock | 3...
  • Página 4 Kommunikationskabel Das Kommunikationskabel (siehe Abb. 1, Pos. 3) dient zum Datenaustausch und stellt die Verbin­ dung zwischen Akku und den jeweiligen Prothesenkomponenten her. Versorgungskabel Das Versorgungskabel (siehe Abb. 1, Pos. 4) stellt die Verbindung zwischen Akkumulator und der jeweiligen Prothesenkomponente her. 4 | Ottobock...
  • Página 5 Bevor Sie Prothesenkomponenten (z. B. Greifkomponente) wechseln, schalten Sie das Pro­ ► dukt aus. VORSICHT Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in das Produkt Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Prothesensystems. Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Produkt eindringt. ► Ottobock | 5...
  • Página 6 Beschädigung des Gehäuses durch Verwendung von Lösungsmittel wie Aceton, Benzin o.ä. ► Reinigen Sie das Gehäuse ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Vor der Inbetriebnahme des Produkts den dazugehörenden Akku aufladen. 4.4 Patientenhinweise WARNUNG Betreiben des Produkts in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen...
  • Página 7 • Mobiltelefon GSM 850 / GSM 900: 0,99m • Mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • DECT Schnurlostelefone inkl. Basisstation: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth Geräte (Fremdprodukte, die nicht von Ottobock freigegeben sind): 0,22m Ottobock | 7...
  • Página 8: Lieferumfang Und Zubehör

    Druck abgestrichen werden. Wird das flexible Flachkabel an einer bereits gefalteten Stelle in die gegen gesetzte Richtung umgeschlagen, kann dies zu schwerwiegenden Beschädigun­ gen führen. 6.3.1 Laminierhinweise für den Oberarmschaft 1) Den Akku möglichst proximal auf der Aufbauhilfe des ErgoArm Ellbogenpassteils positionie­ ren. 8 | Ottobock...
  • Página 9: Myoenergy Integral Im Außenschaft Befestigen

    1) Die Positionen der Akkus mithilfe der Einhauhilfen bestimmen. INFORMATION: Auf genügend Abstand zwischen den Einbauhilfen/Akkus achten (siehe Abb. 11). 2) Die Lochpositionen am Schaft markieren und mit dem Bohrer aufbohren. 3) Das doppelseitige Klebeband von den Einbauhilfen abziehen und auf den Akku aufkleben (siehe Abb. 13). Ottobock | 9...
  • Página 10: Akku Laden

    Beschädigung des Gehäuses durch Verwendung von Lösungsmittel wie Aceton, Benzin o.ä. ► Reinigen Sie das Gehäuse ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Das Produkt mit einem feuchten, weichen Tuch reinigen. 2) Das Produkt mit einem weichen Tuch abtrocknen.
  • Página 11: Rechtliche Hinweise

    Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ ren. Chargen-Nummer Rechtlicher Hersteller Ottobock | 11...
  • Página 12: Technische Daten

    93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Betrieb 0 °C/+32 °F bis +60 °C/+140 °F max. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Laden des Akkus 0 °C/+32 °F bis +45 °C/+113 °F Akku des Produkts 757B35=1 757B35=3 Akkutyp Li-Po Li-Ion Ausgangsspannung ca. 7,4 V ca. 7,4 V 12 | Ottobock...
  • Página 13: Product Description

    The product consists of the following components: Charging receptacle The charging receptacle (see fig. 1, item 1) has the following functions: • Contact for charging the battery • LED to indicate the current battery charge level • LED for providing feedback on operating states Ottobock | 13...
  • Página 14: Structure Of The Safety Instructions

    E.g.: Consequence 1 in case of failure to observe the hazard > E.g.: Consequence 2 in case of failure to observe the hazard ► This symbol identifies activities/actions that must be observed/carried out in order to avert the hazard. 14 | Ottobock...
  • Página 15: General Safety Instructions

    Improper care of the housing Damage to the casing through the use of acetone, white spirit or similar solvents. ► Only clean the housing with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). INFORMATION Prior to initial operation of the product, charge the supplied battery.
  • Página 16 ► The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, qualified Ottobock personnel. CAUTION Charging the product with soiled charging receptacle contacts Injury due to unexpected behaviour of the product caused by insufficient charging.
  • Página 17: Preparation For Use

    • Mobile phone GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0.7 m • DECT cordless phones incl. base station: 0.35 m • WiFi (routers, access points,…): 0.22 m • Bluetooth devices (third-party products not approved by Ottobock): 0.22 m 5 Scope of Delivery and Accessories Scope of Delivery •...
  • Página 18 24) Insert the charging receptacle into the outer socket and allow the bonding agent to harden. 25) For patients with long residual limbs, lay the battery in the laminated recess. For patients with short residual limbs, position the batteries in the available space of the outer socket. 18 | Ottobock...
  • Página 19: Fastening The Myoenergy Integral In The Outer Socket

    The purpose of the safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: • Excessively high or low temperature • Short circuit • Overvoltage or undervoltage INFORMATION After a safety shutdown, the battery charger must be connected to reactivate the electronics. Ottobock | 19...
  • Página 20: Cleaning And Care

    Damage to the casing through the use of acetone, white spirit or similar solvents. ► Only clean the housing with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean). 1) Clean the product with a damp, soft cloth.
  • Página 21: Operating States/Error Signals

    Connect the MyoLino Link 2 x short Disconnect the MyoLino Link: Prosthesis was previously switched on Continuous pulses (as long Parental access switch the button is being pressed) 11.3 Technical data Ambient conditions Storage and transport in original packaging -20 °C/-4 °F to +50 °C/+122 °F Ottobock | 21...
  • Página 22: Avant-Propos

    Expliquez au patient comment manipuler et entretenir correctement le produit. Il est interdit de re­ mettre le produit au patient sans lui prodiguer ces explications. Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant dans les documents fournis avec le produit. 22 | Ottobock...
  • Página 23: Description Du Produit

    Seuls les orthoprothésistes sont habilités à procéder à l’appareillage d’un patient avec le produit. 4 Sécurité 4.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures AVERTISSEMENT graves. Ottobock | 23...
  • Página 24: Structure Des Consignes De Sécurité

    Entretien non conforme du boîtier Détérioration du boîtier due à l’utilisation de produits solvants tels que l’acétone, l’essence, etc. ► Nettoyez le boîtier uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Chargez la batterie du produit avant de mettre en service celui-ci.
  • Página 25: Consignes Destinées Au Patient

    Lorsque vous franchissez des systèmes antivol, des scanners corporels, des détecteurs de métaux, soyez attentif au produit dont le comportement peut être inattendu. PRUDENCE Manipulations du produit effectuées de manière autonome Blessure occasionnée par un dysfonctionnement et des actions inattendues de la prothèse en résultant. Ottobock | 25...
  • Página 26: Fournitures Et Accessoires

    Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Charge du produit avec contacts encrassés au niveau de la prise de charge...
  • Página 27: Consignes De Stratification

    8) Enroulez du Trolen autour de l’emboîture interne et fixez-le. 9) Réalisez le positif en mousse avec de la mousse rigide et du durcisseur selon les techniques connues. 10) Polissez le positif en mousse (jusqu’à ce que les gabarits pour la batterie soient visibles, Schaum beschliffen). Ottobock | 27...
  • Página 28: Fixer Le Myoenergy Integral Dans L'emboîture Externe

    1) Collez les deux batteries et l’aide au montage avec du ruban adhésif double face (voir ill. 16). 2) Entourez l’aide au montage et les batteries de bande de fermeture velcro (757B35=3) ou de ruban adhésif (757B35=1). INFORMATION: Placez la bande de fermeture velcro dans la rainure de l’aide au mon­ tage. 28 | Ottobock...
  • Página 29: Charger L'accumulateur

    Détérioration du boîtier due à l’utilisation de produits solvants tels que l’acétone, l’essence, etc. ► Nettoyez le boîtier uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Nettoyez le produit à l’aide d’un chiffon doux humide.
  • Página 30: Symboles Utilisés

    11.2 États de fonctionnement / signaux de défaut 11.2.1 Signaux d’état Prise de Événement charge   Batterie totalement chargée   Batterie chargée à 50 %   Batterie vide 11.2.2 Signaux sonores Les signaux suivants sont définis par défaut : 30 | Ottobock...
  • Página 31: Caractéristiques Techniques

    Charge de la batterie 0 °C/+32 °F à +45 °C/+113 °F Batterie du produit 757B35=1 757B35=3 Type de batterie Li-Po Li-Ion Tension de sortie env. 7,4 V env. 7,4 V Tension de charge env. 8,2 V env. 8,2 V Capacité 600 mAh 1150 mAh Dimensions 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Poids 45 g 70 g Ottobock | 31...
  • Página 32: Descrizione Del Prodotto

    • LED per l'indicazione dello stato di carica attuale • LED per la segnalazione degli stati operativi • tasto per l'accensione e lo spegnimento del sistema protesico • segnalatore acustico per la segnalazione degli stati operativi 32 | Ottobock...
  • Página 33: Struttura Delle Indicazioni Per La Sicurezza

    1 in caso di mancata osservanza del pericolo > p. es.: conseguenza 2 in caso di mancata osservanza del pericolo ► Con questo simbolo sono indicate le attività/azioni che devono essere osservate/eseguite per evitare il pericolo. Ottobock | 33...
  • Página 34: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    Danneggiamento dell'alloggiamento dovuto all'uso di diluenti come acetone, benzina o simili. ► Pulire l'alloggiamento esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMAZIONE Prima della messa in funzione del prodotto caricare la batteria. 4.4 Indicazioni per il paziente...
  • Página 35 ► L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. CAUTELA Caricamento del prodotto in presenza di contatti sporchi della presa di carica Lesione dovuta a comportamento inatteso del prodotto per stato di carica insufficiente.
  • Página 36: Fornitura E Accessori

    • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • telefoni DECT cordless incl. stazione base: 0,35 m • WLAN (router, access point,…): 0,22 m • dispositivi Bluetooth (prodotti di altri produttori non approvati da Ottobock): 0,22 m 5 Fornitura e accessori Fornitura •...
  • Página 37 19) Aprire dall'interno i bottoni (v. fig. 5). 20) Mediante il trapano con punta per svasare, allargare i buchi appena aperti fino al contorno marcato (v. fig. 6). 21) Fresare il contorno e controllarne la fattezza con la dima per presa di carica (v. fig. 7). Ottobock | 37...
  • Página 38: Carica Della Batteria

    2) L'indicatore LED sulla presa di carica dà informazioni sullo stato di carica attuale (Segnali di stato). 7.3 Spegnimento di sicurezza Lo spegnimento di sicurezza serve a proteggere la batteria e si attiva in caso di: • sovra o sottotemperatura • cortocircuito • sovratensione o sottotensione 38 | Ottobock...
  • Página 39: Pulizia E Cura

    Danneggiamento dell'alloggiamento dovuto all'uso di diluenti come acetone, benzina o simili. ► Pulire l'alloggiamento esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno morbido e umido. 2) Asciugare il prodotto con un panno morbido.
  • Página 40: Simboli Utilizzati

    I seguenti segnali acustici sono disponibili solo in abbinamento con il controller 7in1 (9E420=*): Segnale acustico Rimedio 1 segnale lungo Scollegare il MyoLino Link: la protesi era spenta in precedenza 2 segnali brevi Collegare il MyoLino Link 2 segnali brevi Scollegare il MyoLino Link: la protesi era accesa in precedenza 40 | Ottobock...
  • Página 41: Dati Tecnici

    Los datos de contacto se encuentran al dorso. ► Conserve este documento. En lo sucesivo, el MyoEnergy Integral 757B35=* se denominará simplemente producto. Ottobock | 41...
  • Página 42: Descripción Del Producto

    El producto está previsto únicamente para la protetización de un único paciente. El fabricante no autoriza el uso de este producto en más de una persona. Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 50). 42 | Ottobock...
  • Página 43: Estructura De Las Indicaciones De Seguridad

    ► No utilice el producto con prótesis de baño. PRECAUCIÓN Manejo incorrecto Lesiones debidas a fallos y a reacciones inesperadas de la prótesis que resulten de estos. Instruya al paciente en el manejo correcto del producto. ► Ottobock | 43...
  • Página 44: Indicaciones Para El Paciente

    Daños en la carcasa debidos a la utilización de disolventes como acetona, gasolina u otros pro­ ductos parecidos. ► Limpie la carcasa únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). INFORMACIÓN Cargue la batería del producto antes de ponerlo en funcionamiento.
  • Página 45: Componentes Incluidos En El Suministro Y Accesorios

    A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del producto. ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Cargar el producto con los contactos de la toma de alimentación sucios...
  • Página 46: Preparación Para El Uso

    2) Corte la media con forma de tubo de nailon de tal forma que tenga el doble de longitud que el encaje interior, cubra este con una mitad y átela. 3) Determine la posición de la plantilla para la batería (en el encaje interior en el caso de pacien­ tes con un muñón largo). 46 | Ottobock...
  • Página 47: Fijación Del Myoenergy Integral Al Encaje Exterior

    2) Marque en el encaje las posiciones de los orificios y hágalos con el taladro. 3) Retire la cinta adhesiva de doble cara de los elementos de ayuda para la instalación y pégue­ los sobre la batería (véase fig. 13). Ottobock | 47...
  • Página 48: Cargar La Batería

    Cuidado incorrecto de la carcasa Daños en la carcasa debidos a la utilización de disolventes como acetona, gasolina u otros pro­ ductos parecidos. Limpie la carcasa únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1).
  • Página 49: Eliminación

    Por eso, le rogamos que respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­ pecto a la recogida selectiva de deshechos. Número de lote Ottobock | 49...
  • Página 50: Estados De Funcionamiento / Señales De Error

    11.3 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte en el embalaje De -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje De -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F máx. 93 % de humedad relativa, sin condensa­ ción 50 | Ottobock...
  • Página 51 Instrua o paciente quanto ao manuseio e conservação corretos do produto. A transferência ao paciente não é permitida sem uma instrução prévia. Coloque o produto em operação apenas de acordo com as informações fornecidas nos docu­ mentos anexos. Ottobock | 51...
  • Página 52: Descrição Do Produto

    3.4 Qualificação do técnico ortopédico A protetização de um paciente com o produto deve ser realizada somente por técnicos ortopédi­ cos. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves. ADVERTÊNCIA 52 | Ottobock...
  • Página 53: Estrutura Das Indicações De Segurança

    Cuidados incorretos da carcaça Danificação da carcaça devido ao uso de solventes como acetona, gasolina ou similares. ► Limpe a carcaça somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1). INFORMAÇÃO Carregar a respectiva bateria antes de colocar o produto em funcionamento.
  • Página 54: Instruções Ao Paciente

    Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma­ nipulação no produto. A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só ► podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. 54 | Ottobock...
  • Página 55: Material Fornecido E Acessórios

    • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,35m • WLAN (roteadores, Access Points,…): 0,22m • Dispositivos Bluetooth (produtos de terceiros que não foram aprovados pela Ottobock): 0,22m 5 Material fornecido e acessórios Material fornecido •...
  • Página 56: Materiais Recomendados

    10) Lixar o molde positivo de espuma (até que os postiços da bateria estejam visíveis, Schaum beschliffen). 11) Acoplar um postiço de tomada de carga no molde positivo de espuma. 12) Cobrir o molde positivo de espuma com um filme tubular de PVA. 56 | Ottobock...
  • Página 57: Fixar O Myoenergy Integral No Encaixe Exterior

    → A conexão correta do carregador com o produto é indicada através de confirmações (Si­ nais do estado). → O sistema de prótese é desligado automaticamente. → O processo de carga é iniciado. 2) Depois da conclusão do processo de carregamento, desligar a conexão com o produto. Ottobock | 57...
  • Página 58: Limpeza E Cuidados

    INDICAÇÃO Cuidados incorretos da carcaça Danificação da carcaça devido ao uso de solventes como acetona, gasolina ou similares. Limpe a carcaça somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ ► an 453H10=1). 1) Limpar o produto com um pano macio umedecido.
  • Página 59: Estados Operacionais/Sinais De Erro

    O carregamento é terminado (plugue de car­ ga desconectado da tomada de carga) 2 vezes curto LED na tomada de Ligar a prótese carga acende por um instante 3 vezes curto Tensão da bateria baixa demais, o sistema de prótese desliga-se automaticamente Ottobock | 59...
  • Página 60: Dados Técnicos

    Vida útil do MyoEnergy Inte­ 2 anos 2 anos gral Vida útil da bateria 2 anos 2 anos Tempo de carregamento total 2,5 h 2,5 h da bateria Nederlands 1 Voorwoord INFORMATIE Datum van de laatste update: 2014-11-18 60 | Ottobock...
  • Página 61: Productbeschrijving

    De voedingskabel (zie afb. 1, pos. 4) brengt de verbinding tot stand tussen de accu en de betref­ fende prothesecomponent. 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel Het product is uitsluitend bedoeld voor de energievoorziening van componenten van myo-elektri­ sche prothesen voor de bovenste ledematen. Ottobock | 61...
  • Página 62: Opbouw Van De Veiligheidsvoorschriften

    Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem. ► Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vocht in het product binnendringen. ► Gebruik het product niet voor badprothesen. VOORZICHTIG Binnendringen van vloeistof in het product Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem. 62 | Ottobock...
  • Página 63: Instructies Voor De Patiënt

    Verkeerd onderhoud van de behuizing Beschadiging van de behuizing door gebruik van oplosmiddelen zoals aceton, benzine e.d. ► Reinig de behuizing uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). INFORMATIE Voordat het product in gebruik wordt genomen, moet de bijbehorende accu worden opgeladen.
  • Página 64: Inhoud Van De Levering En Toebehoren

    • mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m; • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,35 m; • wifi (router, access points,…): 0,22 m; • Bluetooth-apparaten (producten van andere aanbieders die niet door Ottobock zijn goed­ gekeurd): 0,22 m. 5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering •...
  • Página 65: Gebruiksklaar Maken

    2) Schroef de accu met de cilinderkopbouten van binnen vast aan de opbouwhulp (zie afb. 2). 3) Sluit de tweepolige voedingskabel aan op de elektronicabehuizing van het elleboogscharnier. INFORMATIE: De driepolige communicatiekabel wordt niet aangesloten. 6.3.2 Aanwijzingen voor het lamineren van de onderarmkoker 1) Vervaardig de binnenkoker in de bekende techniek. Ottobock | 65...
  • Página 66: Myoenergy Integral In De Buitenkoker Bevestigen

    (zie afb. 11). 2) Markeer de posities van de gaten op de koker en boor de gaten met de boor. 3) Verwijder de dubbelzijdige tape van de montagehulpen en plak de tape op de accu's (zie afb. 13). 66 | Ottobock...
  • Página 67: Accu Laden

    Verkeerd onderhoud van de behuizing Beschadiging van de behuizing door gebruik van oplosmiddelen zoals aceton, benzine e.d. ► Reinig de behuizing uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Reinig het product met een vochtige, zachte doek.
  • Página 68: Afvalverwerking

    Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instantie voor terugname- en inzamelprocedures in acht. Lotnummer Wettelijke fabrikant 68 | Ottobock...
  • Página 69: Operationele Status/Foutsignalen

    -20 °C/-4 °F tot +50 °C/+122 °F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Gebruik 0 °C/+32 °F tot +60 °C/+140 °F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Laden van de accu 0 °C/+32 °F tot +45 °C/+113 °F Accu van het product 757B35=1 757B35=3 Accutype Li-Po Li-ion Ottobock | 69...
  • Página 70: Konstruktion Och Funktion

    Produkten består av flera komponenter. Komponenterna är permanent fästa i varandra och mon­ teringsklara. 2.1.1 Komponenter Produkten består av följande komponenter: Laddningsdosa Laddningsdosan (se bild 1, pos. 1) har följande funktioner: • Kontakt för laddning av batteriet • LED som indikerar den aktuella laddningsnivån 70 | Ottobock...
  • Página 71: Uppbyggnad Och Säkerhetsanvisningar

    > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas ► Med den här symbolen markeras de aktiviteter/åtgärder som måste beaktas/vidtas för att för­ hindra faran. Ottobock | 71...
  • Página 72: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    Felaktig skötsel av höljet Risk för skador på höljet om lösningsmedel används, t.ex. aceton, bensin och dylikt. ► Rengör höljet endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Ladda det tillhörande batteriet innan produkten används för första gången.
  • Página 73 Personskada till följd av felaktig funktion som gör att protesen beter sig på ett oväntat sätt. Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ dade komponenter. OBSERVERA Om produkten laddas med smutsiga kontakter i laddningsdosan Personskada till följd av att produkten beter sig oväntat på...
  • Página 74: Leveransomfång Och Tillbehör

    • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,35 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,22 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,22 m 5 Leveransomfång och tillbehör Leveransinnehåll •...
  • Página 75: Lamineringsanvisning För Överarmshylsan

    6.4 Fäst MyoEnergy Integral i ytterhylsan Montera batterienheten individuellt 1) Fastställ batteriernas positioner med hjälp av monteringshjälperna. INFORMATION: Kontrollera att avståndet mellan monteringshjälparna/batterierna är tillräckligt (se bild 11). Ottobock | 75...
  • Página 76: Ladda Batteriet

    Felaktig skötsel av höljet Risk för skador på höljet om lösningsmedel används, t.ex. aceton, bensin och dylikt. ► Rengör höljet endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Rengör produkten med en fuktig och mjuk trasa.
  • Página 77: Juridisk Information

    Följ de anvisningar som gäller för avfalls­ hantering och återvinning från ansvarig myndighet i respektive land. Partinummer Juridisk tillverkare Ottobock | 77...
  • Página 78: Tekniska Uppgifter

    -20 °C/-4 °F till +50 °C/+122 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift 0 °C/+32 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Laddning av batteriet 0 °C/+32 °F till +45 °C/+113 °F Produktens batteri 757B35=1 757B35=3 Batterityp Li-Po Litiumjon Utspänning ca 7,4 V ca 7,4 V 78 | Ottobock...
  • Página 79: Konstruktion Og Funktion

    2.1.1 Komponenter Produktet består af følgende komponenter: Ladebøsning Ladebøsningen (se ill. 1, pos. 1) har følgende funktioner: • Kontakt til opladning af batteriet • LED til visning af den aktuelle ladetilstand • LED til tilbagemelding om driftstilstande Ottobock | 79...
  • Página 80: Opbygning Af Sikkerhedsanvisningerne

    > f.eks.: Følgevirkning 1 ved tilsidesættelse af risikofaktor > f.eks.: Følgevirkning 2 ved tilsidesættelse af risikofaktor ► Aktiviteter/aktioner, som skal overholdes/gennemføres for at afværge risikoen, markeres med dette symbol. 80 | Ottobock...
  • Página 81: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    Beskadigelse af kabinettet på grund af anvendelse af opløsningsmiddel som f.eks. acetone, benzin el.lign. ► Kabinettet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). INFORMATION Før produktet tages i brug, skal det tilhørende batteri lades op.
  • Página 82 ► Åbning og reparation af produktet eller istandsættelse af beskadigede komponenter må kun foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Opladning af produktet med snavsede kontakter på ladebøsningen Tilskadekomst pga. uventet reaktion fra produktet som følge af utilstrækkelig ladefunktion.
  • Página 83: Leveringsomfang Og Tilbehør

    • mobiltelefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m • DECT-trådløse telefoner inkl. basisstation: 0,35 m • WLAN (router, Access Points,…): 0,22 m • Bluetooth-apparater (fremmede produkter, som ikke er frigivet af Ottobock): 0,22 m 5 Leveringsomfang og tilbehør Leveringsomfang •...
  • Página 84: Fastgør Myoenergy Integral På Yderhylstret

    6.4 Fastgør MyoEnergy Integral på yderhylstret Montering af de adskilte batterienheder 1) Batteriernes placering bestemmes ved hjælp af monteringshjælpen. INFORMATION: Sørg for, at der er tilstrækkelig stor afstand mellem monteringshjæl­ pen/batteriet (se ill. 11). 2) Marker hulpositionerne på hylsteret og bor med bormaskinen. 84 | Ottobock...
  • Página 85: Opladning Af Batteri

    Beskadigelse af kabinettet på grund af anvendelse af opløsningsmiddel som f.eks. acetone, benzin el.lign. ► Kabinettet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Rengør produktet med en fugtig, blød klud. 2) Tør produktet af med en blød klud.
  • Página 86: Bortskaffelse

    Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myn­ dighed om returnering og indsamling. Batch-nummer Retlig producent 86 | Ottobock...
  • Página 87: Tekniske Data

    -20 °C/-4 °F til +50 °C/+122 °F maks. 93 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Drift 0 °C/+32 °F til +60 °C/+140 °F maks. 93 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Opladning af batteriet 0 °C/+32 °F til +45 °C/+113 °F Produktets batteri 757B35=1 757B35=3 Batteritype Li-Po Lithium-ion Udgangsspænding ca. 7,4 V ca. 7,4 V Ottobock | 87...
  • Página 88: Konstruksjon Og Funksjon

    Ladekontakten (se fig. 1, pos. 1) har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet • LED for visning av den aktuelle ladetilstanden • LED for tilbakemelding om driftstilstander • Knapp til å slå på og av protesesystemet • Summer for tilbakemelding om driftstilstander 88 | Ottobock...
  • Página 89 2 hvis faren ignoreres ► Med dette symbolet angis aktiviteten/tiltaket som må følges/utføres for å avverge faren. 4.3 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Bytte av protesekomponenter mens systemet er slått på Personskade grunnet feilstyring eller feilfunksjon av protesesystemet. Ottobock | 89...
  • Página 90 Feil pleie av huset Skade på huset grunnet bruk av løsemidler som aceton, bensin e.l. ► Huset skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). INFORMASJON Før produktet tas i bruk, må det tilhørende batteriet lades opp.
  • Página 91 • Mobiltelefon GSM 850/GSM 900: 0,99 m • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,35 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,22 m • Bluetooth-enheter (tredjepartsprodukter som ikke er godkjent av Ottobock): 0,22 m Ottobock | 91...
  • Página 92: Leveranseomfang Og Tilbehør

    1) Posisjoner batteriet mest mulig proksimalt på monteringshjelpen til ErgoArm albupassdelen. 2) Skru batteriet på monteringshjelpen fra innsiden ved hjelp av sylindertoppskruene (se fig. 2). 3) Koble den 2-polede forsyningskabelen til elektronikkboksen i albueleddet. INFORMASJON: Den 3-polede kommunikasjonskabelen blir ikke koblet. 92 | Ottobock...
  • Página 93: Lamineringsanvisninger For Underarmshylsen

    INFORMASJON: Legg borrelåsbåndet inn i rillen på monteringshjelpen (se fig. 14). De overlappende endene av borrelåsbåndet må ligge på batteriet. 5) Batteriene skrus fast i hylsen med senkhodeskruene. Montering av sammensatte batterienheter 1) Lim sammen begge batteriene og monteringshjelpen med dobbeltsidig tape (se fig. 16). Ottobock | 93...
  • Página 94: Lading Av Batteriet

    Feil pleie av huset Skade på huset grunnet bruk av løsemidler som aceton, bensin e.l. ► Huset skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Rengjør tilsmussing på produktet med en fuktig, myk klut.
  • Página 95: Benyttede Symboler

    Følg anvisningene fra myndighetene i ditt land for retur og innsam­ ling. Charge-nummer Juridisk ansvarlig produsent 11.2 Driftstilstander / feilsignaler 11.2.1 Statussignaler Ladekon­ Hendelse takt   Batteri fulladet   Batteri 50 % ladet   Batteri tomt 11.2.2 Pipesignaler Følgende pipesignaler er fastsatt som standard: Ottobock | 95...
  • Página 96 52 x 36 x 9 mm Vekt 45 g 70 g Protesens driftstid Ca. 1500–2000 gripesykluser Ca. 4000 gripesykluser med med MyoBock voksensystem MyoBock voksensystem Ca. 4000 gripesykluser med MyoBock barnehåndsystem Levetid MyoEnergy Integral 2 år 2 år Batteriets levetid 2 år 2 år 96 | Ottobock...
  • Página 97: Ürün Açıklaması

    İletişim kablosu İletişim kablosu (bkz. Şek. 1, Poz. 3) veri değişimini ve şarjlı pil ile ilgili protez parçalarının arasın­ daki bağlantıyı sağlamaktadır. Besleme kablosu Besleme kablosu (bkz. Şek. 1, Poz. 4) akümülatör ve ilgili protez parçaları arasındaki bağlantıyı sağlar. Ottobock | 97...
  • Página 98 Protez parçalarını (örn. tutucu bileşenleri) değiştirmeden önce ürünü devreden çıkarınız. DİKKAT Ürüne kir ve nem girişi Protez sisteminin beklenmeyen bir etkisinden kaynaklanan yaralanma. ► Ürünün içerisine sıvı ya da katı parçaların girmemesine dikkat ediniz. ► Ürün yıkanma/yüzme protezi olarak kullanılmamalıdır. 98 | Ottobock...
  • Página 99: Kullanıcı Ile Ilgili Uyarılar

    Gövdenin uygun olmayan bakımı Gövde de benzin, aseton ve benzeri çözü maddeler kullanımından hasar oluşması. ► Gövdeyi sadece ıslatılmış bir bez ve yumuşak sabun ile temizleyiniz (örn. Ottobock DermaC­ lean 453H10=1). BİLGİ Ürün işletime alınmadan önce ilgili akü şarj edilmelidir.
  • Página 100: Teslimat Kapsamı Ve Aksesuar

    • Mobil telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • DECT telsiz telefonlar dhl. baz istasyonu: 0,35m • WLAN (Router, Access Points,…): 0,22m • Bluetooth cihazlar (Ottobock tarafından izin verilmeyen yabancı ürünler): 0,22m 5 Teslimat kapsamı ve aksesuar Teslimat kapsamı...
  • Página 101: Kullanabilirliğin Yapımı

    2) Naylon stakinet çift uzunlukta kesilmeli ve bir yarısı iç soket üzerine çekilerek tutturulmalıdır. 3) Akü dummy pozisyonu belirlenmelidir (uzun güdüklü hastalarda iç sokette). 4) Naylon stakinetin geri kalanı kat izi olmadan aşağıya çekilmeli ve distal olarak tutturulmalıdır. Ottobock | 101...
  • Página 102 1) Her iki şarjlı pil ve montaj yardımı çift taraflı yapışkan bant ile yapıştırılmalıdır (bkz. Şek. 16). 2) Montaj yardımının ve şarjlı pillerin etrafı cırtlı bant (757B35=3) veya yapışkan bant (757B35=1) ile sarılmalıdır. BİLGİ: Cırtlı bant montaj yardımının yivine yerleştirilmelidir. 102 | Ottobock...
  • Página 103: Akü Şarjı

    Gövdenin uygun olmayan bakımı Gövde de benzin, aseton ve benzeri çözü maddeler kullanımından hasar oluşması. ► Gövdeyi sadece ıslatılmış bir bez ve yumuşak sabun ile temizleyiniz (örn. Ottobock DermaC­ lean 453H10=1). 1) Ürün nemli,yumuşak bir bez ile temizlenmelidir. 2) Ürün yumuşak bir bez ile kurulanmalıdır.
  • Página 104: Ce-Uygunluk Açıklaması

    İlave göstergeler Olay 1 x uzun • Protez, şarj kovanı vasıtasıyla kapatma • Şarj başlar (şarj soketi, şarj kovanıyla bağlı) • Şarj biter (şarj soketi, şarj kovanından ayrılm­ ış) 2 x kısa Şarj kovanı üzerinde­ Protezi açmak ki LED kısa süre yanar 104 | Ottobock...
  • Página 105: Teknik Veriler

    2 Yıl ömrü Akülerin kullanım ömrü 2 Yıl 2 Yıl Şarjlı pil tamamen şarj olana 2,5 h 2,5 h kadar şarj süresi Ελληνικά 1 Πρόλογος ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2014-11-18 Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος. ► Ottobock | 105...
  • Página 106: Περιγραφή Προϊόντος

    δέει την μπαταρία με το εκάστοτε προθετικό εξάρτημα. Καλώδιο τροφοδοσίας Το καλώδιο τροφοδοσίας (βλ. εικ. 1, στοιχείο 4) συνδέει την μπαταρία με το εκάστοτε προθετικό εξάρτημα. 3 Χρήση 3.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για την ηλεκτρική τροφοδοσία μυοηλεκτρικών προθετικών εξαρτημάτων άνω άκρων. 106 | Ottobock...
  • Página 107: Αρμοδιότητα Του Τεχνικού Ορθοπεδικών Ειδών

    ► ήστε το προϊόν. ΠΡΟΣΟΧΗ Εισχώρηση ρύπων και υγρασίας στο προϊόν Τραυματισμός από απρόσμενη συμπεριφορά του προθετικού συστήματος. Προσέχετε να μην εισέρχονται στερεά σωματίδια ή υγρά στο προϊόν. ► ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε προθέσεις κολύμβησης. Ottobock | 107...
  • Página 108: Υποδείξεις Για Τον Ασθενή

    Ενημερώστε τον ασθενή σχετικά με το σωστό χειρισμό του προϊόντος. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλη φροντίδα του περιβλήματος Πρόκληση ζημιών στο περίβλημα λόγω χρήσης διαλυτικών ουσιών, όπως ασετόν, βενζίνη κ.ά. Καθαρίζετε το περίβλημα αποκλειστικά με ένα υγρό πανί και ήπιο σαπούνι (π.χ. Ottobock ► DermaClean 453H10=1). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ...
  • Página 109 • κινητό τηλέφωνο GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • ασύρματο τηλέφωνο DECT συμπεριλαμβανομένου του σταθμού βάσης: 0,35m • WLAN (router, access points κ.λπ.): 0,22m • συσκευές Bluetooth (προϊόντα άλλων κατασκευαστών χωρίς έγκριση από την Ottobock): 0,22m Ottobock | 109...
  • Página 110: Εξασφάλιση Λειτουργικότητας

    κέ καλώδιο προς την αντίθετη κατεύθυνση σε ένα σημείο στο οποίο το έχετε ήδη διπλώσει, εν­ δέχεται να προκαλέσετε σημαντικές ζημιές. 6.3.1 Υποδείξεις διαστρωμάτωσης για τη θήκη βραχίονα 1) Τοποθετήστε την μπαταρία όσο το δυνατόν πιο κοντά στη βοηθητική διάταξη ευθυγράμμισης του εξαρτήματος συναρμογής αγκώνα ErgoArm. 110 | Ottobock...
  • Página 111: Υποδείξεις Διαστρωμάτωσης Για Τη Θήκη Αντιβραχίου

    από 2 mm, πρέπει να τροχίσετε την εσωτερική πλευρά της θήκης. 23) Τοποθετήστε συνδετικό μέσο στη στενή λωρίδα της υποδοχής φόρτισης (βλ. εικ. 10). 24) Τοποθετήστε την υποδοχή φόρτισης στην εξωτερική θήκη και αφήστε το συνδετικό μέσο να σκληρύνει. Ottobock | 111...
  • Página 112: Στερέωση Του Myoenergy Integral Στην Εξωτερική Θήκη

    2) Η ένδειξη LED στην υποδοχή φόρτισης παρέχει πληροφορίες για την τρέχουσα κατάσταση φόρτισης (Σήματα κατάστασης). 7.3 Απενεργοποίηση ασφαλείας Η απενεργοποίηση ασφαλείας χρησιμεύει στην προστασία της μπαταρίας και ενεργοποιείται στις εξής περιπτώσεις: • υψηλή και χαμηλή θερμοκρασία • βραχυκύκλωμα • υψηλή και χαμηλή τάση 112 | Ottobock...
  • Página 113: Καθαρισμός Και Φροντίδα

    Ακατάλληλη φροντίδα του περιβλήματος Πρόκληση ζημιών στο περίβλημα λόγω χρήσης διαλυτικών ουσιών, όπως ασετόν, βενζίνη κ.ά. ► Καθαρίζετε το περίβλημα αποκλειστικά με ένα υγρό πανί και ήπιο σαπούνι (π.χ. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Καθαρίζετε το προϊόν με ένα υγρό μαλακό πανί.
  • Página 114: Χρησιμοποιούμενα Σύμβολα

    ανάβει για σύντομο διάστημα 3 σύντομοι ήχοι Πολύ χαμηλή τάση μπαταρίας, το προθετικό σύστημα απενεργοποιείται αυτόματα Τα ακόλουθα σήματα βομβητή υπάρχουν μόνο σε συνδυασμό με τον ελεγκτή 7in1 (9E420=*): Σήμα βομβητή Συμβάν 1 μακρύς ήχος Εξαγωγή MyoLino Link: η πρόθεση ήταν προηγουμένως απενεργοποιημένη 114 | Ottobock...
  • Página 115: Τεχνικά Στοιχεία

    Χρόνος φόρτισης μέχρι την 2,5 ώρες 2,5 ώρες πλήρη φόρτιση της μπαταρίας 1 Предисловие Русский ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2014-11-18 ► Перед использованием изделия следует внимательно прочесть данный документ. ► Во избежание травмирования и повреждения изделия необходимо соблюдать указания по технике безопасности. Ottobock | 115...
  • Página 116: Описание Изделия

    служит для соединения аккумулятора с соответствующим компонентом протеза. Питающий кабель Питающий кабель (см. рис. 1, поз. 4) служит для соединения между аккумулятором и соот­ ветствующим компонентом протеза. 3 Применение 3.1 Назначение Изделие используется исключительно для обеспечения электропитанием миоэлектриче­ ских компонентов протеза верхних конечностей. 116 | Ottobock...
  • Página 117: Квалификация Техника-Протезиста

    та), следует обязательно отключить изделие. ВНИМАНИЕ Проникновение загрязнений и влаги в изделие Травмирование вследствие неожиданной реакции протезной системы. ► Следите за тем, чтобы в изделие не попадали твердые частицы и жидкость. Не используйте изделие для протезов для купания. ► Ottobock | 117...
  • Página 118: Указания Для Пациента

    Ненадлежащий уход за корпусом изделия Повреждение корпуса вследствие применения растворителей, таких как ацетон, бензин и т. п. ► Очищайте корпус только влажной мягкой тканью и мягким мылом (напр., Ottobock DermaClean 453H10=1). ИНФОРМАЦИЯ До ввода изделия в эксплуатацию следует произвести зарядку его аккумулятора.
  • Página 119 Запрещается выполнять иные действия с изделием, чем описанные в данном руковод­ стве по применению. ► Открывать и ремонтировать изделие, а также осуществлять ремонт поврежденных ком­ понентов разрешается только персоналу, авторизованному компанией Ottobock. ВНИМАНИЕ Зарядка изделия при загрязнении контактов зарядного гнезда Травмирование вследствие неожиданной реакции изделия в результате недостаточной...
  • Página 120: Объем Поставки И Комплектующие

    • Беспроводные телефоны стандарта DECT вкл. базу: 0,35 м • WLAN (маршрутизаторы, точки доступа, …): 0,22 м • Устройства с поддержкой Bluetooth (изделия других фирм, которые не имеют допуска Ottobock): 0,22 м 5 Объем поставки и комплектующие Объем поставки •...
  • Página 121: Указания По Ламинированию В Гильзе Для Плеча

    15) Снять наружную гильзы с внутренней гильзы. 16) Удалить гипс из внутренней гильзы. 17) Отшлифовать контуры наружной гильзы. 18) Шаблон зарядного гнезда разместить так, чтобы отверстия совпадали с выступами на на­ ружной гильзе; перенести контуры шаблона на гильзу (см. рис. 4). Ottobock | 121...
  • Página 122: Закрепление Myoenergy Integral В Наружной Гильзе

    → Правильное соединения зарядного устройства с изделием отображается индикато­ ром (Сигналы состояния системы). → Протезная система автоматически отключается. → Начинается процесс зарядки. 2) После окончания процесса зарядки разомкнуть соединение. 7.2 Индикация текущего состояния зарядки Запрос состояния зарядки может быть сделан в любое время. 122 | Ottobock...
  • Página 123: Аварийное Отключение

    Повреждение корпуса вследствие применения растворителей, таких как ацетон, бензин и т. п. ► Очищайте корпус только влажной мягкой тканью и мягким мылом (напр., Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Изделие следует очищать с помощью влажной, мягкой ткани. 2) Изделие следует вытирать досуха с помощью мягкой ткани.
  • Página 124: Соответствие Стандартам Ес

    Батарея заряжена на 50%   Батарея разряжена 11.2.2 Звуковые сигналы Следующие звуковые сигналы определены как стандартные: Звуковой сигнал Дополнительная Событие индикация 1 x длинный • Отключить протез на зарядном гнезде • Начало процесса зарядки (зарядный разъ­ ем соединен с зарядным гнездом) 124 | Ottobock...
  • Página 125: Технические Характеристики

    Вес 45 г 70 г Срок службы протеза ок. 1500 – 2000 циклов захва­ ок. 4000 циклов захвата для та для системы MyoBock для системы MyoBock для взро­ взрослых слых ок. 4000 циклов захвата для системы MyoBock для детей Ottobock | 125...
  • Página 126 Используемый в изделии 757B35=1 757B35=3 аккумулятор Срок службы MyoEnergy 2 года 2 года Integral Срок службы аккумулятора 2 года 2 года Время, необходимое для 2,5 ч 2,5 ч полной зарядки аккумулято­ ра 126 | Ottobock...
  • Página 127 Ottobock | 127...
  • Página 128 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Este manual también es adecuado para:

757b35 3

Tabla de contenido