3. Move the throttle trigger to its backward most position (the same
applies for boats), then push the set-up button once.
(Red LED lights up)
3. Bewegen Sie den Gashebel auf voll rückwärts und drücken
Sie den Setup Taster (die rote LED leuchtet auf).
3. Placer la commande de gaz de la radiocommande « position marche
arrière (bas)» puis, presser le bouton « set-up » une fois.
(La diode rouge clignote).
3. Apriete el gatillo de gas a la posición máximo gas y pulse el botón
de ajuste una vez. (El LED rojo se encendera)
3.スロットルトリガーを後進側フル (ボートの場合も同様) の
位置にしたまま、 セッ トアッ プボタンを1度押す。
(赤のLEDが点灯) *後進はしません。
4. Move the throttle trigger to neutral, then push the set-up button once.
(Green LED lights up)
4. Bringen Sie den Gashebel wieder auf neutral und drücken
Sie den Taster (die grüne LED leuchtet auf).
4. Placer la commande de gaz de la radiocommande au neutre puis,
presser le bouton « set-up » une fois. (La diode verte clignote).
4. Mueva el gatillo a la posición neutral y pulse el botón de ajuste.
(El LED verde se enciende)
4.スロッ トルトリガーをニュートラルの位置にして、 セッ トアッ プ
ボタンを1度押す。 データが保存され、 プログラムモードが終り。
(緑のLEDが点灯)
CAUTION
▲If the transmitter power is not switched ON, or the receiver is not responding, pushing the set-up button
will not initiate the ESC (Electronic Speed Controller) program mode.
▲While the set-up program is running, the motor will not rotate.
▲During set-up, if the set-up button is not pushed within 4~5 seconds, the ESC program mode will
quit automatically without saving any data.
Hinweise zur Bedienung:
▲ Während der Regler im Setup Programm ist, dreht sich der Motor nicht!
▲ Wenn das Setup Programm nicht zu Ende geführt wird, schaltet der Steller nach 5 Sekunden
ATTENTION
▲Si la radiocommande n'est pas en position « ON » ou le récepteur ne répond pas, presser le bouton
« set-up » aura aucun effet sur le variateur électronique de vitesse.
▲Pendant le réglage du variateur, le moteur ne tournera pas.
▲Pendant le réglage, si le bouton « set-up » n'est pas pressé durant 4 à 5 secondes, le mode permettant le
réglage ne sera pas activé et n'enregistrera pas vos réglages.
PRECAUCION
▲Si el interruptor de la emisora no está en ON, o el receptor no responde, el programa del variador no se
iniciará al pulsar el botón de ajuste.
▲Mientras el programa de ajuste esté en funcionamiento, el motor no girará.
▲Durante el ajuste y si no pulsa el botón de ajuste durante 4-5 segundos, el programa del ESC se
desconectará automáticamente sin grabar ningun dato.
注意
▲送信機のスイッチがONになっていなかったり、 受信機が作動していない場合は、 セットアップボタンを押しても、
ESCのプログラムモードは入りません。
▲プログラムの作動中は、 モーターは回転しません。
▲セットアップ中に、 4∼5秒間セットアップボタンを押さないと、 ESCのプログラムモードはデータ保存されずに終了してしまいます。
▲ Wenn der Sender nicht eingeschaltet ist, kann der Drehzahlsteller nicht programmiert werden!
automatisch wieder auf den normalen Betrieb um - die Daten werden nicht gespeichert!
17
ST.TRIM
TH.TRIM
X'TAL
8