2.10 Verifiche e registrazione sicurezze
• Dopo avere effettuato alcune corse verificare il livello dell'olio
nella centralina: l'olio deve essere al massimo con le pedane
a terra.
VERIFICA FUNZIONAMENTO MICROINTERRUTTORE
POSIZIONE SOLLEVATORE A TERRA.
I finecorsa in discesa hanno la funzione di determinare la posi-
zione zero del sollevatore (Reset sollevatore).
• Regolare in modo che la leva del micro sia completamente
premuta contro il riferimento inferiore (9) (fig.22/1).
• Serrare le viti.
• Verificare il corretto funzionamento del dispositivo elettronico
di rilevamento/posizione (Encoder).
2.10 Checks and safety adjustments
• Having implemented some strokes, check the oil level in the
control unit: the oil must be at a maximum with the platforms
on the ground.
CHECK THE LIFT ON THE GROUND POSITION MI-
CRO-SWITCH IS WORKING
The descent limit switches are used to determine the zero po-
sition of the lift (lift reset).
• Adjust so the micro lever is completely pressed against the
lower reference (9) (fig.22/1).
• Tighten the screws.
• Check correct operation of the electronic device for
detection/positioning (Encoder).
2.10 Überprüfungen und Einstellung der Schutzvorrichtungen
• Nach einigen Hub- und Senkvorgängen den Ölstand in der
Steuereinheit überprüfen: Befinden sich die Plattformen am
Boden muss der maximale Ölstand vorhanden sein.
DEN BETRIEB DES MIKROSCHALTERS BEI HEBEBÜHNE
AM BODEN ÜBERPRÜFEN
Der Endschalter am Abstieg hat die Aufgabe die Nullposition der
Hebebühne zu bestimmen (Reset Hebebühne).
• So anpassen, dass der Hebel des Mikroschalters vollständig
gegen die untere Marke gedrückt wird (9) (abb.22/1).
• Die Schrauben anziehen.
• Den korrekten Betrieb der elektronischen Vorrichtung zur
Anhebung/Position (Encoder) überprüfen.
2.10 Contrôles et réglages des sécurités
• Après avoir fait quelques courses, vérifiez le niveau d'huile
dans l'unité de commande: l'huile doit être au maximum avec
les plateformes au sol.
VÉRIFIEZ LE FONCTIONNEMENT MICRORUPTEUR
POSITION ÉLÉVATEUR AU SOL
Les fins de course en descente ont la fonction de déterminer la
position zéro de l'élévateur (réinitialisation élévateur).
• Réglez de manière à ce que le levier du micro soit entièrement
pressé contre la référence inférieure (9) (fig.22/1).
• Serrez les vis.
• Vérifiez le bon fonctionnement du dispositif électronique de
détection/emplacement (Encodeur).
2.10 Controles y registro de los seguros
• Después de haber efectuado algunas carreras, controle el
nivel del aceite en l centralita: el aceite debe estar al máximo
con las tarimas en el suelo.
CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO DEL MICROINTER-
RUPTOR DE POSICIÓN DEL ELEVADOR EN EL SUELO
Los microinterruptores de tope en bajada tienen la función de
determinar la posición cero del elevador (Reinicio del elevador).
• Ajuste de modo que la palanca del micro esté completamente
pulsada contra la referencia inferior (9) (fig.22/1).
• Apriete los tornillos.
• Controle el correcto funcionamiento del dispositivo electrónico
de detección/posición (Codificador).
ALTEZZA PERICOLOSA
• L'altezza pericolosa è controllata dal sistema elettronico
(Encoder).
Al raggiungimento dell'altezza pericolosa il sollevatore si arresta,
ripremere il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà a terra
e contemporaneamente suonerà la sirena.
ATTENZIONE: FISSAGGIO TUBI E CAVI ALLA BASE
Installare il cavallotto per bloccare i tubi nella base indicata in
fig. 22/2. Operazione da eseguire con sollevatore tutto in alto.
Durante la prima corsa completa verificare che tubi e cavi non
interferiscano con l'azionamento del micro.
DANGEROUS HEIGHT
•The dangerous height is controlled by the electronic system
(Encoder).
On reaching the dangerous height the lift stops, press the de-
scent button again, the lift will lower to the ground and at the
same time, the siren will sound.
CAUTION: FIXING PIPES AND CABLES TO THE BASE
Install the jumper to lock the pipes in the base indicated in fig.
22/2. Operation to be performed with the lifter completely raised.
During the first complete run, check that pipes and cables do
not interfere with the operation of the micro.
CE-STOP
• Der CE-Stop wird durch das elektronische Wegmessystem
gesteuert.
Bei Erreichen des Ce-Stops stoppt die Hebebühne. Die Taste
zum Absenken erneut drücken. Die Hebebühne senkt sich ab
gleichzeitig ertönt ein Warnsignal.
ACHTUNG: BEFESTIGUNG DER SCHLÄUCHE UND
KABEL AM UNTERBAU
Den Bügelbolzen installieren, um die Rohre an dem Unterbau zu
befestigen, siehe Abb. 22/2. Diese Tätigkeit muss bei vollständig
angehobener Hebebühne durchgeführt werden. Während des
ersten vollständigen Hubs, muss man kontrollieren, dass die
Schläuche und Kabel nicht mit der Betätigung des Mikroschalters
überschneiden.
HAUTEUR DANGEREUSE
• La hauteur dangereuse est commandée par le système él-
ectronique (Encodeur).
Si une hauteur dangereuse est, l'élévateur s'arrête. En appuyant
sur le bouton de descente, l'élévateur descendra au sol alors
que la sirène retentit.
ATTENTION : FIXATION DES TUYAUX ET CÂBLES À LA
BASE
Installer le boulon pour bloquer les tuyaux dans la base indiquée
en fig. 22/2. Opération à effectuer avec élévateur tout en haut.
Draunt la première course complète, contrôler que les tuyaux
et les câbles n'interfèrent pas avec l'actionnement du détecteur.
ALTURA PELIGROSA
• La altura peligrosa es controlada por el sistema electrónico
(Codificador).
Al momento ddel alcance de la altura peligrosa, el elevador se
detiene, vualva a pulsar el pulsador de bajada, el elevador bajará
al suelo y simultáneamente sonará la sirena.
ATENCIÓN: FIJACIÓN DE LOS TUBOS Y CABLES A LA
BASE
Instale el cable para bloquear los tubos en la base indicada en
la fig. 22/2. Operación a efectuarse con el elevador todo hacia
arriba. Durante la primera carrera completa controle que todos
los tubos y cables no interfieran con el accionamiento del micro.
0596-M027-0
2 2
93