P
ATENÇÃO: as membranas (em contato com o
!
produto e externas) são componentes altamente
sujeitos a desgaste; a sua vida útil é fortemente
influenciada pelas condições de uso e pelas solicitações
químicas e físicas. De testes realizados sobre milhares de
exemplares instalados com prevalência igual a 0 e fluido
a 18º C. a duração normal ultrapassa os cem milhões
de ciclos. Por razões de segurança, nos ambientes com
perigo de explosão, é necessário desmontar o aparelho e
verificar a membrana a cada cinco milhões de ciclos e a
sua substituição a cada vinte milhões de ciclos.
ATENÇÃO: É necessário verificar periodicamente a
!
ausência de poeiras e/ou depósitos das superfícies
externas e internas do amortecedor e, se necessá-
rio, limpar com um pano úmido.
GB
WARNING: the diaphragms (in contact with the
!
productor the external ones) are easily subject
to wear. Their duration is strongly affected by the
conditions of use and bychemical and physical stress.
Fields tests carried out onthousands of dampeners with a
head value from 0° to 18° C have shown that normal service
life exceeds one hundredmillion cycles. However, in places
at risk of explosion, thediaphragm must be disassembled
and checked every 5million cycles and replaced every 20
million cycles.
WARNING:Periodic controls must be made to
!
ensure thatthere is no powder and/or deposits on
the external andinternal surfaces of the dampener
P
TRANSPORTE E POSICIONAMENTO
Os operadores encarregados das operações de montagem/
desmontagem devem ser informados acerca dos perigos liga-
dos ao uso de utensílios mecânicos, inclusive de dimensões
pequenas.
1. Em função do tamanho e do peso, os materiais são forneci-
dos em embalagem de papelão, sobre palete ou numa caixa
de madeira: ao receber, abrir e retirar a embalagem.
2. Retirar o manual de uso e manutenção e operar como
descrito.
GB
TRANSPORT AND POSITIONING
The operators in charge of the assembly / disassembly must
be informed and trained on the dangers relating to the use of
mechanical tools, even small ones.
1. Depending on the size and weight, the material is forwarded
packed in cardboard cases on a pallet or in a crate: on receipt
open and remove the packing.
2. Read the User and Maintenance Manual and proceed as
explained
3. Make sure that all of the dampener's screws are well
www.debem.it
ATENÇÃO: a desmontagem da junção de ali-
!
mentação do ar deve ser realizada em ausência
de poeira. Antes de recolocar o amortecedor em
funcionamento, certificar-se sempre da ausência de poeira
no distribuidor pneumático.
Para a substituição de partes desgastadas, utilizar apenas
peças de reposição originais.
A não observância das disposições acima pode gerar
perigos para o operador, os técnicos, as pessoas, o amor-
tecedor e/ou o ambiente, não imputáveis ao fabricante.
and, if necessary, cleanthem with a damp cloth.
WARNING: removal of the air supply pipe must be
!
done when free from powder. Before restarting the
dampener, ensure that no powder has entered the
pneumatic distributor.
To replace worn parts, use only original spare parts.
Failure to comply with the above may give rise to risks
forthe operator, the technicians, the persons, the dampener
and/or the environment that cannot be attributed to the
manufacturer.
3. Realizar uma verificação do aperto de todos os parafusos
do amortecedor;
4. Suspender o amortecedor com equipamentos de levanta-
mento adequados ao peso indicado na placa.
tightened
4. Hoist the dampener using suitable equipment according to
the weight shown on the plate.
16