Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες Χρήσης NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция...
The unique anti-friction coating makes donning and doffing a prosthetic socket easier, without use of lubricant aids. When the device is correctly positioned onto a donned Iceross Seal-In X Liner, it will be held in tension against the silicone bands on the exterior surface of the liner, then compressed against the interior surface of the prosthetic socket.
Página 6
The preferred method of determining correct device size is by using an Iceross Seal-In X Kit (please refer to catalog for further details). 1. Place a device from the Iceross Seal-In X Kit at appropriate location on top of liner, considering the recommended distance between lowest socket edge and uppermost seal lip (Figure 1).
Página 7
• Do NOT use creams, lotions, or other lubricants with the device, as this will cause it to soften and expand over time, affecting its ability to be held in tension on the Iceross Seal-In X Liner. NB: The uppermost seal lip of the device should be no closer to the socket brim than indicated in Figure 1.
Página 8
Iceross Seal-In X Liner. With the Iceross Seal-In X Liner and device correctly configured, simply step into the socket, expelling all air until fully engaged into the distal end (Figure 7).
DEUTSCH Iceross Seal-In X Seals werden im Folgenden als Produkt bezeichnet. Dieses Dokument enthält wichtige Informationen zu den Indikationen, dem Anlegen und der Handhabung des Produkts. Dieses Dokument richtet sich an zertifizierte Prothetiker und den Anwender des Produkts. BESCHREIBUNG DES PRODUKTS Das Produkt besteht aus einer Dichtlippe und einer textilen Anlegehilfe.
Página 10
des Produkts zu ergreifende Maßnahmen. Hinweise dieser Art dienen dem Zweck, die sichere und wirksame Nutzung des Produkts sicherzustellen und die Verletzungsgefahr für den Anwender und/oder die Gefahr eines möglichen Versagens des Produkts bei bestimmungsgemäßem Gebrauch zu minimieren. Warnung • Liegt einer der folgenden Umstände vor, darf das Produkt nicht verwendet werden: –...
Página 11
Größe basiert auf der Verwendung eines Iceross Seal-In X Kit (Details siehe Katalog). 1. Ein Produkt aus dem Iceross Seal-In X Kit an geeigneter Stelle auf den Liner aufsetzen. Dabei den empfohlenen Abstand zwischen der untersten Kante des Schafts und der obersten Dichtlippe berücksichtigen (Abbildung 1).
Página 12
Iceross Seal- In X Liner sitzt. Bei korrekter Konfiguration des Iceross Seal-In X Liner und des Produkts muss der Anwender einfach in den Schaft steigen und dabei sämtliche Luft auspressen, bis der Schaft fest am distalen Ende des Produkts sitzt (Abbildung 7).
Página 13
• Können Schwankungen des Stumpfvolumens auf diese Weise nicht angemessen kompensiert werden, muss der Schaft mit entsprechend reduzierten Maßen neu angefertigt werden. • Iceross Seal-In Socks dürfen keinesfalls zwischen dem Iceross Seal-In X Liner und dem Produkt aufgezogen werden (Abbildung 8). TÄGLICHE PFLEGE Hinweis: Der Anwender sollte den Stumpf täglich inspizieren, um die...
à des lubrifiants. Lorsque le dispositif est correctement positionné sur le manchon Iceross Seal-In X (une fois celui-ci mis en place), il est maintenu en tension contre les bandes en silicone de la surface externe du manchon, puis comprimé...
Cette perte ou ce changement fonctionnel peut être dû à l‘endommagement du dispositif ou à des modifications du moignon. • Le dispositif doit être utilisé en association avec un manchon Iceross Seal-In X approprié. DÉTERMINATION DE LA TAILLE Précaution : il est essentiel de sélectionner la taille correcte du dispositif.
Página 16
à utiliser un kit Iceross Seal-In X (se reporter au catalogue pour plus d’informations). 1. Placer une collerette du dispositif du kit Iceross Seal-In X à l’endroit souhaité au-dessus du manchon, en tenant compte de la distance recommandée entre le bord inférieur de l’emboîture et l’anneau d’étanchéité...
Página 17
• NE PAS utiliser de crèmes ni de lotions avec le dispositif, car cela le ramollirait et le dilaterait au fil du temps, ce qui affecterait sa capacité à être maintenu en tension contre le manchon Iceross Seal-In X. Une fois le manchon Iceross Seal-In X et le dispositif correctement positionnés, il suffit de chausser l‘emboîture en évacuant l‘air jusqu‘à...
être refaite à des dimensions convenablement réduites. • Les chaussettes Iceross Seal-In ne doivent jamais être placées entre le manchon Iceross Seal-In X et le dispositif (figure 8). ENTRETIEN QUOTIDIEN Remarque : l’utilisateur doit vérifier le moignon tous les jours, afin de s’assurer que la peau et le moignon sont sains et qu’il peut continuer à...
ESPAÑOL En el presente documento, el término “dispositivo” hace referencia en todo momento a la membrana Iceross Seal-In X Seal en todo momento. Asimismo, en el presente documento se ofrece información importante sobre las indicaciones del uso, el ajuste y el manejo del dispositivo, y está...
Página 20
En caso contrario, podrían producirse daños al dispositivo o cambios en el muñón. • El dispositivo debe usarse en combinación con un Iceross Seal-In X Liner adecuado. TAMAÑO Precaución: la elección correcta del tamaño del dispositivo es...
Método 1: kits de membrana de sellado El método preferido para determinar el tamaño correcto del dispositivo es mediante un Iceross Seal-In X Kit (consulte el catálogo para obtener más información). 1. Coloque un dispositivo del Iceross Seal-In X Kit en la ubicación adecuada sobre el liner teniendo en cuenta la distancia recomendada entre el borde más bajo del encaje y la membrana más sobresaliente...
Página 22
Iceross Seal-In X Liner. Con el Iceross Seal-In X Liner y el dispositivo bien ajustados, simplemente introduzca el muñón en el encaje expulsando todo el aire hasta que quede totalmente encajado en el extremo distal (Figura 7).
• Las calcetas Iceross Seal-In Socks nunca deben colocarse entre el Iceross Seal-In X Liner y el dispositivo (Figura 8). CUIDADO DIARIO Importante: el usuario debe revisar el muñón a diario para comprobar el buen estado de la piel y poder continuar con el uso seguro del dispositivo.
ITALIANO Le membrane sigillanti Iceross Seal-In X sono citate come il dispositivo nel presente documento. Il presente documento contiene informazioni importanti riguardanti le indicazioni d’uso, la vestibilità e la gestione del dispositivo. Il presente documento è rivolto a un tecnico ortopedico certificato e all’utilizzatore del dispositivo.
Página 25
Per determinare la misura corretta del dispositivo è possibile usare uno dei seguenti metodi: Metodo 1 – Kit di anelli di tenuta Il metodo migliore per determinare la misura corretta del dispositivo consiste nell’usare un kit Iceross Seal-In X (per ulteriori dettagli consultare il catalogo).
Página 26
1. Posizionare uno dei dispositivi del kit Iceross Seal-In X in un punto idoneo al di sopra della cuffia, tenendo presente la distanza consigliata tra il bordo inferiore dell’invasatura e il labbro di tenuta superiore (Figura 1). 2. Valutare l’eventuale deformazione del dispositivo e del moncone. Il dispositivo deve posizionarsi senza comprimere in modo eccessivo (Figura 2).
Página 27
– Materiali termoplastici con superficie liscia per l’interno dell’invasatura – Materiali in EVA per l’interno dell’invasatura La superficie interna dell’invasatura deve essere ermetica e il più liscia possibile, indipendentemente dal materiale di cui è composta. Per ottenere una superficie il più liscia possibile sul modello positivo in gesso, si consiglia di usare abrasivi sottili per la finitura finale, seguiti dall’applicazione di spray al silicone.
• Le calze Iceross Seal-In non devono mai essere frapposte tra la cuff ia Iceross Seal-In X e il dispositivo (Figura 8). MANUTENZIONE GIORNALIERA NB: il moncone deve essere controllato dall’utilizzatore quotidianamente, per verificare la salute della pelle/del moncone stesso e la sicurezza dell’utilizzo prolungato del dispositivo.
Det unike antifriksjonsbelegget gjør det enklere å ta på og av seg en protetesehylse, uten bruk av smøremidler. Når enheten er riktig plassert på en Iceross Seal-In X Liner som er tatt på, holdes den i spenning mot silikonbåndene på forets ytre overflate, og komprimeres deretter mot den indre overflaten av protesehylsen.
Den foretrukne metoden for å bestemme riktig enhetsstørrelse er ved bruk av et Iceross Seal-In X Kit (se katalog for ytterligere detaljer). 1. Plasser en enhet fra Iceross Seal-In X Kit på et egnet sted på toppen av foringen slik at du overholder anbefalt avstand mellom den laveste hylsekanten og den øverste forseglingsdelen (f igur 1).
Página 31
• Enhetens silikondel må ikke strekke seg proksimalt til hylsekanten (figur 6). • Enheten må være innrettet etter silikonbåndene på Iceross Seal-In X Liner for å oppnå riktig forsegling (figur 6). • Enheten må ikke brukes direkte på en eksponert stump.
Página 32
Iceross Seal-In X Liner. Med Iceross Seal-In X Liner og enheten riktig konfigurert går du ganske enkelt inn i hylsen og utstøter all luft inntil den sitter helt inne i den distale enden (f igur 7). Hylsepassform Oppnåelse av den tilsiktede funksjonaliteten til Iceross Seal-In System...
DANSK Iceross Seal-In X Seals omtales som enheden i det følgende dokument. Dette dokument indeholder vigtige oplysninger om indikationer for brug, pasform og håndtering af enheden. Dette dokument er beregnet til en certificeret ortopædisk bandagist og brugeren af enheden. BESKRIVELSE AF ENHEDEN Denne enhed består af en hypobarisk membran og et...
Página 34
Metode 1 – Tætningsring-sæt Den foretrukne metode til bestemmelse af den korrekte størrelse på enheden er at bruge et Iceross Seal-In X Kit (se kataloget for at få flere oplysninger). 1. Anbring en enhed fra Iceross Seal-In X Kit på det relevante sted oven på...
Página 35
• Enhedens silikonedel må ikke proksimalt nå ud over hylsterets kant (figur 6). • Enheden skal være på linje med silikonebåndene på Iceross Seal-In X Liner for at opnå en fuldstændig forsegling (figur 6). • Enheden må ikke bæres direkte på en blottet stump.
Página 36
Iceross Seal-In X Liner påvirkes. Når Iceross Seal-In X Liner og enheden er korrekt konfigureret, skal du bare træde ned i protesehylsteret og presse al luften ud, indtil der er fuld kontakt i den distale ende (figur 7).
Página 37
NB: Du må IKKE bruge sæbe eller andre rensemidler på enheden. Kontrol Forsigtighedsregel: Enheden skal ALTID kontrolleres for huller, andre skader og slitage. Brugeren rådes til straks at kontakte behandleren, hvis der er tydelige skader, da det kan gå ud over enhedens effektive virkning. GARANTI Össur tilbyder en 6 måneders (fra fakturadatoen) begrænset garanti på...
Página 38
När produkten har placerats korrekt på den applicerade Iceross Seal-In X-linern hålls den på plats med silikonbanden mot utsidan av linern och sedan komprimerad mot insidan av proteshylsan. Detta skapar en distal vakuumkammare vilket ger en säker förankring av...
Página 39
är att använda ett Iceross Seal-In X Kit (se katalogen för ytterligare information). 1. Placera en produkt från Iceross Seal-In X Kit på en lämplig plats högst upp på linern. Beakta rekommenderat avstånd mellan den lägsta kanten på hylsan och den översta tätningsläppen (bild 1).
Página 40
• Produktens silikondel får inte sticka ut proximalt om hylsans kant (bild 6). • Enheten måste sitta i höjd med silikonbanden på Iceross Seal-In X Liner för att skapa ordentlig tätning (bild 6). • Produkten ska inte användas direkt mot amputations stumpen.
Página 41
• Om det inte går att erhålla tillräcklig kompensation för volymfluktuationer på detta sätt behöver hylsan göras mindre så att den passar bättre. • Iceross Seal-In Socks ska aldrig placeras mellan Iceross Seal-In X Liner och produkten (bild 8). DAGLIG SKÖTSEL OBS! Användaren ska inspektera amputationsstumpen varje dag, för att...
Página 42
upp, vilket skulle kunna påverka tätningsegenskaperna och produktens hygienen över tid. OBS! Använd INTE tvål eller några andra rengöringsmedel på produkten. Inspektion Försiktighetsåtgärd: Du bör ALLTID kontrollera produkten så att den inte har några hål, annan skada eller är sliten. Användarna bör omedelbart kontakta sin läkare eller ortopedingenjör vid uppenbar skada, eftersom det kan äventyra produktens funktion.
Ainutlaatuinen kitkaa vähentävä pinnoite helpottaa proteesiholkin pukemista ja riisumista ilman liukasteaineiden käyttöä. Kun laite on asemoitu oikein puetun Iceross Seal-In X Linerin päälle, se pysyy jännitettynä tupen ulkopinnan silikoniraitoja vasten ja puristuu sitten proteesiholkin sisäpintaa vasten. Tämä muodostaa distaalisen alipainekammion, joka kiinnittää...
• Jos havaitaan muutoksia tai puutteita laitteen toiminnassa, käyttäjän on välittömästi lopetettava laitteen käyttö ja otettava yhteys terveydenhoidon ammattilaiseen. Tämä voi johtua laitteen vaurioitumisesta tai tyngän muutoksista. • Laitetta tulee käyttää sopivan Iceross Seal-In X Linerin kanssa. KOON VALINTA Kuvan 3 selite: X: tiivisteen koko Y: ympärysmitta (cm)
Página 45
(kuvat 4 ja 5). Varotoimenpiteet: • Laitteen silikoniosa ei saa ulottua lähelle holkin reunaa (kuva 6). • Laite pitää kohdistaa Iceross Seal-In X Liner -tupen silikoniraitojen kanssa kunnollisen tiiviyden saavuttamiseksi (kuva 6). • Laitetta ei saa pukea suoraan paljaalle tyngälle.
Página 46
Iceross Seal-In X Linerin päällä. Kun Iceross Seal-In X Liner ja laite on määritetty oikein, astu holkkiin aina pohjaan asti, jolloin kaikki distaalipäähän kertynyt ilma poistuu (kuva 7). Holkin istuvuus Iceross Seal-In System -järjestelmän tarkoituksen mukainen toimivuus...
ευκολότερη την εφαρμογή και την αφαίρεση μιας προσθετικής θήκης, χωρίς τη χρήση λιπαντικών βοηθημάτων. Η συσκευή είναι σωστά τοποθετημένη στη φορεμένη επένδυση Iceross Seal-In X Liner όταν βρίσκεται σε τάνυση επάνω στις ζώνες σιλικόνης της εξωτερικής επιφάνειας της επένδυσης και, στη...
Página 48
μπορεί να οφείλεται σε ζημιά στη συσκευή ή σε αλλαγές στο υπολειπόμενο άκρο. • Η συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε συνδυασμό με μια κατάλληλη επένδυση Iceross Seal-In X Liner. ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΜΕΓΕΘΟΥΣ Προφύλαξη: Η επιλογή του σωστού μεγέθους της συσκευής είναι απαραίτητη.
Página 49
είναι η χρήση ενός Iceross Seal-In X Kit (για περαιτέρω λεπτομέρειες, ανατρέξτε στον κατάλογο). 1. Τοποθετήστε μια συσκευή από το Iceross Seal-In X Kit στην κατάλληλη θέση επάνω στην επένδυση, λαμβάνοντας υπόψη τη συνιστώμενη απόσταση μεταξύ του άκρου της θήκης που βρίσκεται χαμηλότερα και...
Página 50
πάροδο του χρόνου, γεγονός που θα επηρεάσει την ιδιότητά της να παραμένει τεντωμένη επάνω στην επένδυση Iceross Seal-In X Liner. Με την επένδυση Iceross Seal-In X Liner και τη συσκευή σε σωστή διαμόρφωση, μπορείτε απλώς να εισέλθετε στη θήκη εξωθώντας όλον τον...
Página 51
με αυτόν τον τρόπο, η θήκη θα πρέπει να κατασκευαστεί ξανά σε κατάλληλες μικρότερες διαστάσεις. • Οι κάλτσες Iceross Seal-In Socks δεν θα πρέπει να τοποθετούνται ποτέ μεταξύ της επένδυσης Iceross Seal-In X Liner και της συσκευής (Εικόνα ΗΜΕΡΗΣΙΑ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο χρήστης θα πρέπει να επιθεωρεί το υπολειπόμενο άκρο σε...
NEDERLANDS Iceross Seal-In X Seals worden in de rest van dit document het hulpmiddel genoemd. Dit document biedt belangrijke informatie over de gebruiksindicaties, de pasvorm en het gebruik van het hulpmiddel. Dit document is bedoeld voor gebruik door een gecertificeerde prothesemaker en de gebruiker van het hulpmiddel.
Página 53
Een van de volgende manieren kan worden gebruikt om de juiste maat van het hulpmiddel te bepalen: Manier 1: Seal Ring Kits Gebruik bij voorkeur een Iceross Seal-In X Kit om de juiste maat van het hulpmiddel te bepalen (zie de catalogus voor aanvullende gegevens).
Página 54
1. Plaats een hulpmiddel uit de Iceross Seal-In X Kit op de juiste positie boven op de liner, rekening houdend met de aanbevolen afstand tussen de onderste rand van de koker en de bovenste afdichtingslip (Figuur 1). 2. Controleer op vervorming bij het hulpmiddel en het restledemaat. Het hulpmiddel moet stevig vastzitten zonder overmatige compressie (Figuur 2).
Página 55
Iceross Seal-In X Liner. Zorg dat de Iceross Seal-In X Liner en het hulpmiddel op de juiste wijze zijn samengesteld en stap vervolgens in de koker. Laat alle lucht ontsnappen tot er volledig contact is gemaakt met het distale uiteinde (Figuur 7).
• Als de volumeschommelingen niet afdoende kunnen worden opgevangen op deze manier, moeten de afmetingen van de koker worden aangepast. • De Iceross Seal-In Socks mogen nooit tussen de Iceross Seal-In X Liner en het hulpmiddel worden geplaatst (Figuur 8). DAGELIJKS ONDERHOUD...
PORTUGUÊS Os selos Iceross Seal-In X Seals são referidos como o dispositivo no documento seguinte. Este documento fornece informações importantes sobre as indicações de utilização, encaixe e manuseio do dispositivo. Este documento destina-se a um ortoprotésico certificado e ao utilizador do dispositivo.
Página 58
Tal pode ser o resultado de danos no dispositivo ou de alterações no membro residual. • O dispositivo deve ser utilizado em combinação com um revestimento Iceross Seal-In X Liner adequado. DETERMINAÇÃO DO TAMANHO Precaução: a seleção do tamanho correto do dispositivo é essencial. A seleção de um tamanho demasiado pequeno/apertado pode resultar em...
Página 59
Método 1 – Kits de anéis de selagem O método preferencial para determinação do tamanho correto do dispositivo é a utilização de um Iceross Seal-In X Kit (consulte o catálogo para obter mais detalhes). 1. Coloque um dispositivo do Iceross Seal-In X Kit na posição apropriada por cima do revestimento, tendo em conta a distância recomendada...
Página 60
Iceross Seal-In X Liner. Com o revestimento Iceross Seal-In X Liner e o dispositivo corretamente configurados, basta colocar a meia, expulsando o ar até estar totalmente encaixada na extremidade distal (Figura 7).
• As meias Iceross Seal-In Socks nunca devem ser colocadas entre o revestimento Iceross Seal-In X Liner e o dispositivo (Figura 8). CUIDADOS DIÁRIOS NB: o membro residual deve ser inspecionado diariamente pelo utilizador, para verificar se a saúde da pele/membro é...
środków poślizgowych. Produkt prawidłowo umieszczony na założonym leju silikonowym Iceross Seal-In X Liner jest utrzymywany w napięciu przez silikonowe paski na zewnętrznej powierzchni leja silikonowego, a następnie dociskany do wewnętrznej powierzchni leja protezowego.
Página 63
Utrata funkcjonalności może wynikać z uszkodzenia produktu, jak również ze zmian w kikucie. • Produktu należy używać wyłącznie w połączeniu z pasującym lejem silikonowym Iceross Seal-In X Liner. DOBIERANIE ROZMIARU Zalecenie: Dobór prawidłowego rozmiaru produktu ma podstawowe znaczenie. Zastosowanie zbyt małego rozmiaru może skutkować...
Página 64
Metoda 1 — Zestawy pierścieni uszczelniających Seal Ring Kit Preferowana metoda określania prawidłowego rozmiaru produktu polega na użyciu zestawu pierścieni uszczelniających Iceross Seal-In X Kit (więcej informacji można znaleźć w katalogu). 1. Umieścić produkt z zestawu Iceross Seal-In X Kit w odpowiednim miejscu na leju, uwzględniając zalecaną...
Página 65
Iceross Seal-In X Liner. Mając prawidłowo dobrany lej silikonowy Iceross Seal-In X Liner i produkt, należy po prostu „wejść” do leja protezowego, usuwając całe powietrze aż do pełnego kontaktu końca z lejem (rys. 7).
Página 66
• Nie wolno umieszczać pończoch Iceross Seal-In Socks między lejem silikonowym Iceross Seal-In X Liner a produktem (rys. 8). CODZIENNA PIELĘGNACJA Uwaga: Kikut należy kontrolować codziennie, aby sprawdzać, czy stan skóry/kończyny jest zadowalający i czy nadal można bezpiecznie używać...
Pokud je zařízení správně umístěno na nasazený silikonový návlek Iceross Seal-In X Liner, bude držet v tahu proti silikonovým pruhům na vnějším povrchu silikonového návleku a zároveň bude stlačeno proti vnitřní části protetického lůžka. Tím vznikne distální vakuum, které zajistí spolehlivé...
Página 68
Preferovanou metodou pro stanovení správné velikosti zařízení je metoda s použitím soupravy Iceross Seal-In X Kit (další podrobnosti naleznete v katalogu). 1. Umístěte zařízení ze soupravy Iceross Seal-In X Kit na požadované místo v horní části silikonového návleku. Je nutné vzít v potaz doporučenou vzdálenost mezi nejnižším okrajem protetického lůžka...
Página 69
• Při nošení zařízení NEPOUŽÍVEJTE krémy, tělová mléka ani jiná zvlhčovadla. Vedlo by to k jeho změkčení a rozšíření, což by mělo vliv na jeho schopnost přilnout na silikonový návlek Iceross Seal-In X Liner. Poznámka: Horní okraj těsnění zařízení nesmí být blíže k okraji lůžka, než...
Página 70
Iceross Seal-In X Liner. Když je silikonový návlek Iceross Seal-In X Liner a zařízení správně nastaveno, jednoduše stoupněte do protetického lůžka a vytlačujte všechen vzduch, dokud nedosáhnete distálního konce (obrázek 7).
Página 71
KAŽDODENNÍ PÉČE Poznámka: Uživatel musí denně kontrolovat amputační pahýl a ověřit, že je stav kůže / zdravotní stav končetiny uspokojivý a další použití zařízení je bezpečné. Čištění Silikonovou část zařízení opláchněte každý den vodou a pomocí netřepivého hadříku ji osušte. Tímto způsobem zabráníte hromadění nečistot a jiných zbytků, které...
Página 72
TÜRKÇE Iceross Seal-In X Seal aşağıdaki belgede cihaz olarak anılmaktadır. Bu belge cihazın kullanım endikasyonları, uyumu ve kullanılması ile ilgili önemli bilgiler sağlamaktadır. Bu belge, sertifikalı bir prostetist ve cihazın kullanıcısı tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. CIHAZIN TANIMI Cihaz, hipobarik bir membran ve giymeye yardımcı tekstil ürününü içerir.
Página 73
Bu, cihazda meydana gelen bir hasarın veya rezidüel uzuvda meydana gelen bir değişikliğin sonucu olabilir. • Cihazın uygun bir Iceross Seal-In X Liner ile kullanılması gerekmektedir. BOYUTLANDIRMA Önlem: Doğru cihaz numarasını seçmek çok önemlidir. Aşırı küçük/dar bir numaranın seçilmesi rezidüel uzuvda, uzvun sağlığını...
Página 74
(Şekil 4 ve 5). Önlemler: • Cihazın silikon kısmı soket yüksekliğine doğru uzamamalıdır (Şekil 6). • Uygun bir kapama için, cihaz, Iceross Seal-In X Liner üzerindeki silikon bantlar ile hizalanmalıdır (Şekil 6). • Cihaz, doğrudan açıkta olan rezidüel uzvun üzerine giyilmemelidir.
Página 75
Önlemler: • Hacim dalgalanması bu yöntemle yeterince telafi edilemezse, soketin uygun boyutlarda küçültülmesi için yeniden hazırlanması gerekecektir. • Iceross Seal-In Sock asla Iceross Seal-In X Liner ile cihaz arasına yerleştirilmemelidir (Şekil 8). GÜNLÜK BAKIM Önemli Not: Cilt/uzuv sağlığının memnun edici boyutta olduğunun ve cihazın kullanılmaya devam edilmesinin güvenli olduğunun...
Página 76
Önemli Not: Cihazı temizlemek için sabun veya başka herhangi bir temizlik maddesi KULLANMAYIN. İnceleme Önlem: Cihazda, delik, başka herhangi bir hasar veya aşınma olup olmadığı HER ZAMAN kontrol edilmelidir. Cihazda belirgin bir hasar varsa, bu durum cihazın etkinliğine zarar verebileceğinden, kullanıcıların derhal cihazı...
упрощает надевание и снятие культеприемной гильзы без использования смазки. Когда устройство правильно натянуто поверх силиконовых полос на надетом лайнере Iceross Seal-In X Liner, оно фиксируется на нем благодаря натяжению и сцеплению и прижимается к внутренней поверхности культеприемной гильзы. При этом создается дистальная...
Página 78
обратиться к своему лечащему врачу. Это может быть результатом повреждения устройства или изменений в культе. • Данное устройство надлежит использовать только в сочетании с соответствующим лайнером Iceross Seal-In X Liner. РАЗМЕРЫ Предостережение. Выбор правильного размера устройства очень важен. Выбор слишком маленького или тесного устройства может...
Página 79
Метод 1. Наборы уплотнительных колец Рекомендуемый способ определения правильного размера устройства — при помощи набора Iceross Seal-In X Kit (подробнее см. в каталоге). 1. Разместите устройство из набора Iceross Seal-In X Kit в нужном месте поверх лайнера, принимая во внимание рекомендуемое...
Página 80
• НЕ используйте с устройством кремы или лосьоны Из-за их воздействия устройство со временем размягчится и растянется, в результате чего его посадка на лайнере Iceross Seal-In X Liner станет слишком свободной. При правильной конфигурации лайнера Iceross Seal-In X Liner и...
Página 81
Seal-In Socks В случае ухудшения крепления протеза из-за колебаний объема культи рекомендуется надевать носки Iceross Seal-In Socks. Носки должны располагаться под уплотнительной кромкой (рис. 1A и 8). Предостережения • Если этого недостаточно для компенсации колебаний объема, гильзу необходимо уменьшить соответствующим образом. •...
Página 82
日本語 本書では、 これ以降 Iceross Seal-In X Seals をデバイスと呼びます。本書には、 デバイスの使用、適合、取り扱いに関する重要な情報が記載されています。 本書は、認定済み義肢装具士およびデバイスのユーザーの使用を想定してい ます。 製品説明 このデバイスは、低密度メンブレンと布製着用補助具からなります。独自の 摩擦防止コーティングにより、潤滑剤を使用することなく義足ソケットを簡 単に着脱できます。Iceross Seal-In X Liner を着用した上からデバイスを正し い位置で装着すると、デバイスがライナーの表面にあるシリコンバンドとの 間の張力によって保持され、義足ソケットの内側の面に密着します。これに よって遠位真空室が生まれ、それが義足内の断端に確実な懸垂をもたらしま す。 このデバイスには 3 つのタイプがあります。 • Iceross Seal-In X Grip • Iceross Seal-In X Volume • Iceross Seal-In X Classic 使用適応...
Página 86
中文 下文中爱思诺 Seal - In X Seals 被称作装置。本文为您提供了装置的 适应症、装配以及操作方面的重要信息。本文适用于持证假肢技师和 该装置的用户。 装置描述 该装置由负压膜和织物穿戴辅助构成。独特的减摩剂涂层使穿戴和脱 下假肢接受腔更为轻松,无需润滑剂辅助。在将该装置正确置于已戴 上的爱思诺 Seal - In X Liner 后,它将抵住硅胶套外表面上的硅带, 保持张紧,然后压缩在假肢接受腔的内表面。这建立了能够以可靠方 式将残肢悬吊在假肢中的远端真空腔。 本装置有 3 种型号可用 : • 爱思诺 Seal - In X Grip •...
Página 89
• 接受腔中没有任何活塞运动。 • 在穿上假肢时未见到任何移动。 • 旋转稳定性良好。 • 在不影响远端真空状况的条件下能够实现完全的动作。 预防措施 : 如果反馈指示未满足以上任何条件,则将需要相应调整或 重新制作接受腔。 Seal - In Socks 如果用户残肢量波动并进而影响到悬吊,则建议使用爱思诺 Seal - In Socks 。这些袜应置于密封沿下(图 1A & 8 ) 。 预防措施 • 如果此方法不足以抵偿波动量,则需要重新制作接受腔以贴服缩 小后的尺寸。 • 请勿将爱思诺 Seal - In Socks 置于爱思诺 Seal - In Liner 和装置 之间(图 8 )...
Página 90
본 장치는 저압 막 및 직물 착용 보조기로 구성됩니다. 독자적인 마찰 방지 코팅으로 인해 윤활 보조물을 사용하지 않고도 더 수월하게 의족 소켓을 착용하고 벗을 수 있습니다. 착용한 Iceross Seal-In X Liner 위로 장치가 올바르게 자리 잡으면 장치는 라이너 바깥 면의 실리콘...
Página 91
중지하고 진료의에게 연락을 취해서 상담을 받아야 합니다. 결과적으로 장치의 손상이나 잔존 사지의 변화를 일으킬 수 있습니다. • 본 장치는 반드시 적절한 Iceross Seal-In X Liner와 함께 사용해야 합니다. 크기 선택 주의 사항: 올바른 장치 크기를 선택하는 것은 매우 중요합니다. 너무...
Página 92
주의 사항: • 장치의 실리콘 부분은 소켓의 위쪽 가장자리보다 근위로 연장되어선 안 됩니다(그림 6). • 장치는 적절한 밀봉을 위해 Iceross Seal-In X Liner의 실리콘 밴드에 나란히 정렬되어야 합니다(그림 6). • 노출된 잔존 사지 위에 직접 장치를 착용해서는 안 됩니다. • 절대로 본 장치에 크림, 로션 또는 기타 윤활제를 사용하지...
Página 93
경우 시간이 흐르면서 장치가 물러지고 늘어나게 되며 이에 따라 Iceross Seal-In X Liner의 장력으로 고정하는 기능이 저하됩니다. Iceross Seal-In X Liner 와 장치가 올바르게 구성된 상태에서 소켓에 사지를 들여놓기만 하면 되며, 이때 원위(몸통에서 먼 쪽) 말단 안에 완전히 맞닿을 때까지 모든 공기를 배출시킵니다(그림 7).
Página 94
검사 주의 사항: 항상 장치가 구멍이 났거나, 손상되거나, 찢어지지 않았는지 확인해야 합니다. 손상이 눈에 띄는 경우 사용자는 진료의에게 즉시 연락을 취해서 그로 인해 장치 효과가 손상될 수 있는지 확인해야 합니다. 보증 Össur는 본 장치에 대하여 6개월(송장일로부터) 제한 보증을 제공합니다.
Página 95
EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components.
Página 96
αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος...
Página 97
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid –...