Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

DNU-1541-7
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'UTILISATION
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu
machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
使用说明书
No.02
40095657

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para JUKI DNU-1541-7

  • Página 1 DNU-1541-7 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Página 3 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項 に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I ) 危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。 警...
  • Página 4 安全についての注意事項 事故とは: 人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。 危険 1. 感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。 注意 基本的注意事項 1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。 2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。 3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。 4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル 1. 安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途・改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、 機械には改造などを加えないでください。 改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。...
  • Página 5 各使用段階における注意事項 運  搬 1. 人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。 2. 人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。 3. 予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱 1. 人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け ( I) テーブル,脚 1. 人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。 2. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線 1. 感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。 また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。 2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。 3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。 また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地 1.
  • Página 6 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。 7. 過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。 2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。 4. 人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ とを確認してください。 5. 機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、 必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。 6. 保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認 してから行ってください。 (クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り...
  • Página 7 より安全にお使いいただくための注意事項 1. 電源スイッチを入れる時、およびミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでくだ さい。 2. ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 警告 3. ミシンを倒す時や、ベルトカバーおよびVベルトを外す時は電源スイッチを切ってく ださい。 4. ミシン運転中は、はずみ車、Vベルト、モータ付近に指、頭髪、衣類を近ずけたり、 物を置かないでください。 5. ベルトカバー、指ガードは外した状態で運転しないでください。 6. ミシンを倒す時は、テーブルに頭部支え棒がセットされているのを必ず確認し、指等 をはさまないよう注意してください。 1. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 2. 電源プラグ挿し抜きの際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 3. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 注意 4. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に水 滴の心配がなくなってから、電源を入れてください。 5. 火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、 及び刃 と刃の間を清掃してください。 6. ミシン動作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付近 へ絶対に手を近づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってください。 7. 不意の起動による事故防止のため、電源の切り忘れに注意してください。 8. 本製品は精密機器のため、 水や油をかけたり、 落下させるなどの衝撃を与えないように、 取扱いには十分注意してください。...
  • Página 8 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Página 9 SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
  • Página 10 PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
  • Página 11 ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
  • Página 12 FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
  • Página 13 Model DNU-1541 Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
  • Página 14 ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Página 15 SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
  • Página 16 IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
  • Página 17 . Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
  • Página 18 FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
  • Página 19 POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
  • Página 20 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
  • Página 21 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
  • Página 22 5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
  • Página 23 POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
  • Página 24 PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
  • Página 25 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
  • Página 26 PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
  • Página 27 UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
  • Página 28 PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
  • Página 29 PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
  • Página 30 La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
  • Página 31 Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
  • Página 32 Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
  • Página 33 PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
  • Página 34 ❶ ❶ ❸ ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xxxii...
  • Página 35 xxxiii...
  • Página 36 xxxiv...
  • Página 37 xxxv...
  • Página 38 为了安全地使用缝纫机的注意事项 1. 打开电源开关时和缝纫机运转中,请不要把手指放到机针下方附近。 2. 缝纫机运转中,请不要把手指放到挑线杆外罩内。 3. 放倒缝纫机时,拆卸皮带外罩和V型皮带时,请一定关掉电源。 警告 4. 缝纫机运转中,请不要让手指、头发、衣服靠近飞轮、V型皮带、马达附近,也不要把物品 放到上面。 5. 请不要在卸下皮带外罩、手指保护器的状态运转缝纫机。 6. 放倒缝纫机时,请确纫机台上的机头支杆是否安装好。 1. 为了安全请不要在卸下电源地线的状态运转缝纫机。 2. 插拔电源插销前,请一定关掉电源开关。 3. 打雷时,为了安全请停止作业,拔掉电源插头。 注意 4. 从寒冷的地方急速地移动到暖和的地方会发生结露请等水滴完全干后再打开电源。 5. 为了防止火灾 , 请定期地从插座拔下电源插头 , 清扫插头的根部和插簧之间。 6. 为了防止手受到伤害 , 运转中请绝对不要把手靠近旋梭。 7. 缝纫机停止时马达没有声音。为了突然的起动造成的事故 , 请注意不要忘记关掉电源。 8. 因为本产品属于精密机器,所以操作时请充分注意,不要把水、油溅到机器上面,也不要让 机器掉落给与机器冲击。...
  • Página 39 目 次 ミシン運転前のご注意 ..............................1 仕様 ....................................4 1. ミシンの据え付け .............................7 2. ベルト張力の調整 ............................10 3. ベルトカバーの取り付け ..........................11 4. 自動逆送り自動押え上げ付き頭部のエア関係 ....................13 5. 糸立て装置の取付け ............................16 6. 給油 .................................17 7. 針の取り付け方 ..............................20 8. 下糸の通し方 ..............................21 9. ボビンケースの出し入れ ..........................22 10. 糸巻き糸案内の取り付け ..........................23 11. 下糸の巻き方 ..............................23 12. 上糸の通し方 ..............................25 13.
  • Página 40 INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................1 TECHNISCHE DATEN ............................4 1. INSTALLATION ............................7 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................10 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 11 4. LUFTANTRIEBSEINHEIT FÜR NÄHMASCHINEN MIT AUTOMATISCHER RÜCKWÄRTSNÄHVORRICHTUNG UND AUTO-LIFTER ..............13 5. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................16 6.
  • Página 41 INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................2 ESPECIFICACIONES ............................5 1. INSTALACION ............................7 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................10 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 11 4. UNIDAD IMPULSORA NEUMÁTICA DE LA MAQUINA DE COSER EQUIPADA CON UN DISPOSITIVO DE TRANSPORTE INVERSO AUTOMATICO Y ELEVADOR AUTOMATICO ....
  • Página 42 目 录 缝纫机运转前的注意事项 ................................... 3 规格 ............................................. 6 1. 缝纫机的安装 ......................................7 2. 皮带张力的调整 ....................................10 3. 皮带外罩的安装 ....................................11 4. 带自动倒送自动压脚提升机头的空气关系 ..........................13 5. 线架的安装 ......................................16 6. 加油 ..........................................17 7. 机针的安装方法 ....................................20 8. 底线的穿线方法 ....................................21 9. 梭壳的取出放入 ....................................22 10. 绕线导线器的安装 ....................................23 11. 底线的绕线方法 ....................................23 12.
  • Página 43 ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中にたまったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、 プーリ側よりみて反時計方向です。 逆回転させないように注意してください。 • 頭部及び油タンクに油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は、縫い速度を落とし、2,400 sti/min 以下でご使用ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
  • Página 44 AVANT L’UTILISATION ATTENTION : Pour ne pas risquer des anomalies ou d’endommager la machine, vérifier les points suivants. • Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer complètement la machine. Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien lubrifi er la machine. •...
  • Página 45 缝纫机运转前的注意事项 注意 为了避免机器的误动作,请确认以下事项。 • 使用缝纫机之前,请清扫干净。请清扫干净运输中积的灰尘,然后加上油。 • 请确认电压是否正确。电源插头是否正确地连接。 • 绝对不要使用电压规格不同的电压。 • 从飞轮侧看缝纫机的转动方向是反时针方向。请注意不要让缝纫机倒转。 • 没有往机头和油槽中加油时,请绝对不要运转缝纫机。 • 试运转时,请卸下旋梭和上线。 • 最初的 1 个月期间,请放慢缝纫速度于 2,400 sti/min 以下使用。 • 缝纫机确实停止之后再操作飞轮。...
  • Página 46 Lift of presser foot Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 83.5 dB; (Includes K = 2.5 dB);...
  • Página 47 Releveur manuel : 9 mm Genouillère : 16 mm du pied presseur Huile lubrifi ante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 83,5 dB; (comprend K = 2,5 dB);...
  • Página 48 格罗茨牌针 135 × 17 (Nm125 ~ Nm180) 机针 (标准 Nm160) 线 #30 ~ #5(US : #46 ~ #138 欧洲 : 20/3 ~ 60/3) 旋梭 垂直 2 倍旋梭 压脚的高度 压脚提升杆 : 9 mm 膝动提升 : 16 mm 指定的润滑油 JUKI New Defrix Oil No. 2...
  • Página 49 1. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 ミシンは二人で持って運んでください。 プーリーを持たないでください。 ミシンを置く場所にドライバー等の突起物を置 かないでください。 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を釘 3 でテーブルに止めてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. 1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen. Do not hold the handwheel.
  • Página 50 5) オイルパンに油抜き 1 、オイルシール 2 、座 金 3 を取り付け、止めねじ 4 にパッキン 5 、 オイルパン / Oil pan / Ölwanne / Bac d’huile / Colector del aceite / 座金 8 を付け、ナット 6 で固定します。 Vasca dell’olio / 接油槽 6) 固定しましたら、廃油容器 7 を油抜き 1 にね じ込んでください。...
  • Página 51 8) 頭部支え棒 1 をテーブルに最後までしっかり 取り付けてください。 Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further. Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befestigen. Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement. Fije fi...
  • Página 52 2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 53 3. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 54 Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4 , 5 und 6 befestigen.
  • Página 55 4. 自動逆送り自動押え上げ付き頭部のエア関係 / THE AIR DRIVE UNIT OF THE SEWING MACHINE EQUIPPED WITH AUTOMATIC REVERSE FEED DEVICE AND AUTO-LIFTER / LUFTANTRIEBSEINHEIT FÜR NÄHMASCHINEN MIT AUTOMATISCHER RÜCKWÄRTSNÄHVORRICHTUNG UND AUTO-LIFTER / INSTALLATION DE L’UNITE PNEUMATIQUE DE LA MACHINE AVEC DISPOSITIF D'ENTRAINEMENT ARRIERE AUTOMATIQUE ET RELEVEUR AUTOMATIQUE / UNIDAD IMPULSORA NEUMÁTICA DE LA MAQUINA DE COSER EQUIPADA CON UN DISPOSITIVO DE TRANSPORTE INVERSO AUTOMATICO Y ELEVADOR AUTOMATICO / UNITÀ...
  • Página 56 (1) Installing the air control unit 1) Install regulator (asm.) 1 on the bottom surface of the table with wood screw 2 supplied as accessories. 2) Install air control unit (asm.) 3 on the bottom surface of the table in four places with wood screws 4 supplied as accessories.
  • Página 57 (1)空气控制装置的安装 (1) Installazione dell’unità di controllo dell’aria 1) Installare il regolatore (asm.) 1 sulla superfi cie inferiore del 1) 用附属的木螺丝 1 把空气调节器 ( 组件 ) 2 安装到机台 tavolo con la vite per legno 2 fornita come accessori. 下面。 2) Installare l’unità di controllo dell’aria (asm.) 3 sulla superfi cie 2)...
  • Página 58 5. 糸立て装置の取付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付 け、糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締めてください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
  • Página 59 6. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
  • Página 60 その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して ください。 2) 初めて運転される前、 又は、 長期間使用しなかっ た場合には、矢印で示した箇所及びトップカ バー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量を注 油してください。 必要以上に注油すると油もれの原因となりま す。 For other parts Für andere Teile 1) Apply an adequate amount of oil once a day to the 1) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit points marked with the arrow marks.
  • Página 61 Lubricating procedure for the hook portion Schmierverfahren für den Greiferteil 1) Fill the JUKI New Defrix Oil No. 2 into the oil tank from 1) JUKI New Defrix Oil No.2 durch die Einfüllöffnung lubrication hole 1 util red line 2 is reached. Check the 1 bis zur roten Linie 2 in den Öltank einfüllen.
  • Página 62 7. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 63 1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido. 2) Afl oje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede mirando exactamente a la izquierda.
  • Página 64 9. ボビンケースの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN CASE / ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SPULENKAPSEL / POSE ET RETRAIT DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE INSERTAR Y EXTRAER EL PORTABOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA CAPSULA / 梭壳的取出放入 警告...
  • Página 65 10. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 绕线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でトップカバー に取り付けます。...
  • Página 66 1) Den Faden in der Reihenfolge von 1 bis 4 einfädeln. Dann den Faden um mehrere Umdrehungen auf die Spule wickeln. 2) Den Spulerhebel A kippen. 3) Die Feststellschraube B lösen, und die Position der Einstellplatte so einstellen, daß die Spule zu etwa 80 % ihrer Kapazität bewickelt wird.
  • Página 67 12. 上糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDELN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MAQUINA / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 上线的穿线方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ...
  • Página 68 1. Poser le guide-fi l du bras A sur le couvercle supérieur 1. Monte la guía A del hilo del brazo en la cubierta avec les vis de fi xation B . superior con los tornillos B . 2. Enfi ler la tête de la machine dans l’ordre 1 à !4 indiqué 2.
  • Página 69 把送布调节盘 1 向左(右)转动,让调整标记对准希望的 Girare la manopola di regolazione della lunghezza del punto 1 in senso antiorario (orario), ed allineare il numero 数字。 corrispondente alla lunghezza del punto desiderata al (1)倒缝 punto di riferimento. 1)向下按下送布杆 2 。 (1) Affrancatura 2)按下的期间可以倒缝。 1) Abbassare la leva di controllo del trasporto 2 . 3)手离开后,又变为正常缝制。...
  • Página 70 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...
  • Página 71 15. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑线弹簧 (1) 糸取りばねの動き量を変える時 1) 糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 を緩め、 ストッパ 3 を左右に動かします。 2) ストッパを右へ動かせば動き量は大きくなり、 左へ動かせば小さくなります。 (2) 糸取りばねの強さを変える時 1) ナット 4 を緩め、ばね軸 5 を反時計方向へ回 小...
  • Página 72 16. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
  • Página 73 17. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右 A へ回すと強くなり、 左...
  • Página 74 18. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / FADENANZUGSFEDER / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 机针与旋梭的关系 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 75 1) Das Stichlängenrad auf “0” (Null) einstellen. 2) Das Handrad drehen und die Schraube 1 im Nadelstangenhalter lösen, um die Einstellung so vorzunehmen, daß der Abstand zwischen dem oberen Ende des Nadelöhrs 2 und der Greiferblattspitze 3 2,0 mm beträgt, wenn die Nadelstange um 2,1 mm von ihrer Tiefstellung angehoben wird.
  • Página 76 19. 糸切りの調整 / ADJUSTING THE THREAD TRIMMING / EINSTELLEN DES FADENMESSERS / REGLAGE DE LA COUPE DU FIL / MODO DE AJUSTAR EL CORTE DE HILO / REGOLAZIONE DEL TAGLIO DEL FILO / 切线的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 77 (1)回転メスの位置 1) カムフォロア 7 を手動で起こしながら、はずみ車を正規方向に回します。 2) 回転メス 1 が最前進したとき、回転メス 1 の刻線と固定メス 2 の刃部先端がほぼ一致するように、 メス駆動軸後部腕締めねじ 9 を緩めて調整し、再度締め付けます。 (目安として回転メスが初期位置にあるとき、 ベッド皿もみ 5 と回転メス台 6 の溝がほぼ一致します。 ) (2)メス圧の調整 1) メス圧調節ねじナット 4 を緩め、メス圧調節ねじ 3 を右に回すとメス圧が強くなり、左に回すと弱く なります。調整後、ナット 4 を締めます。 (3)糸切りカムの調整 1) カム駆動台 8 を矢印方向に回して、糸切りカム !0 の外周に当てます。 2)...
  • Página 78 Aligner / Alineación / Allineare / 一致 Augmentation Diminution Aumenta Disminuye Aumento Diminuzione 强 弱 (1) Position du couteau rotatif 1) Tout en soulevant la contre-came 7 , tourner le volant dans le sens normal. 2) Desserrer la vis de fi xation 9 du bras arrière de l’arbre de commande du couteau et régler la position de façon que le trait de repère du couteau rotatif 1 s’aligne presque sur l’extrémité...
  • Página 79 (1) Posición de la cuchilla rotatoria 1) Eleve manualmente el seguidor de leva 7 y gire el volante en la dirección normal. 2) Afl oje el tornillo 9 en el brazo posterior del eje impulsor de la cuchilla y ajuste la posición de modo que la línea demarcadora grabada en la cuchilla rotatoria 1 quede casi alineada con el extremo superior de la hoja de la cuchilla fi...
  • Página 80 20. メスの交換 / HOW TO REPLACE THE KNIVES / AUSWECHSELN DER MESSER / COMMENT REMPLACER LES COUTEAUX / CÓMO REEMPLAZAR LAS CUCHILLAS / COME SOSTITUIRE I COLTELLI / 切刀的更换 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 81 (2)固定メスの交換 1) メスの交換は中釜押えをはずし、そしてメス圧 調節ねじを緩めてから行なってください。 2) 固定メス 4 は 2 本の固定メス止めねじ 3 で回 転メスに対して平行に固定してください。 3) メス圧の調整を行なってください。 (2) Replacing the fi xed knife (2) Auswechseln des Festmessers 1) Remove the bobbin case opening lever, and loosen the 1) Den Spulenkapsel-Freigabehebel entfernen, und die knife pressure adjust screw.
  • Página 82 22. 縫い速度一覧表 / SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA / 缝制速度一览表 最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 縫い目 6 mm を越え 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 9 mm 以下 〜...
  • Página 83 La velocidad máxima de cosido ha sido especifi cada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente tabla. Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado. Cantidad de movimiento vertical Longitud de puntada : Longitud de puntada...
  • Página 84 23. 自動押え上げの調整 / ADJUSTING THE AUTOMATIC PRESSER FOOT LIFTER / EINSTELLEN DER AUTOMATISCHEN NÄHFUSSLÜFTUNG / REGLAGE DU RELEVE-PRESSEUR AUTOMATIQUE / MODO DE AJUSTAR EL ELEVADOR AUTOMATICO DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELL’ALZAPIEDINO AUTOMATICO / 自动压脚提升的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 85 24. 停止位置の調整 / ADJUSTING THE STOP POSITION / EINSTELLEN DER STOPPPOSITION / REGLAGE DE LA POSITION D’ARRET / MODO DE AJUSTAR LA POSICION DE PARADA / REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE D’ARRESTO / 停止位置的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 86 Point de repère du volant Blanc Position d’arrêt SUPERIEURE Jaune Position d’arrêt INFERIEURE Rouge Pour le réglage de la came de coupe-fi l Rotation arrière pour le relevage de l’ Sans couleur aiguille 1) Sur les positions d’arrêt et de réglage respectives, le point de repère 1 du bras de la machine s’aligne sur le point de repère 2 du volant.
  • Página 87 25. 縫いにおける現象と原因・対策 現象 原因 対策 1 糸道、針先、釜剣先、針板の中釜止 1. 糸切れ ○ 釜剣先のきずは、細目の紙やすりで ( 糸がほつれ、またはす め溝にきずがある。 研ぐ。 り切れる ) 針板の中釜止め溝はバフで仕上げる。 2 上糸張力が強い。 ○ 上糸張力を弱くする。 3 針と釜剣先が当たる。 ○ 「18. 針と釜の関係」参照。 4 釜部の油量が少ない。 ○ 適正油量にする。 「6. 給油」参照。 5 上糸張力が弱い。 ( 布裏に上糸が 2 〜 3 ○...
  • Página 88 25. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures 1 Thread path, needle point, hook 1. Thread breakage ™ Remove the sharp edges or burrs on (Thread frays or is worn blade point or bobbin case resting the blade point of hook using a fi ne out.) groove on the throat plate has sharp emery paper.
  • Página 89 25. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1. Fadenriß Fadenbahn, Nadelspitze, (Faden fasert aus oder ist Hakenmesserspitze oder die der Hakenmesserspitze mit feinem abgewetzt.) Spulenkapselrille auf der Stichplatte Schmirgelpapier entfernen. Die Spulenkapselrille auf der Stichplatte haben scharfe Kanten oder Grate.
  • Página 90 25. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, sur la pointe de la lame du crochet avec la pointe de la lame de crochet ou la de la toile émeri à...
  • Página 91 25. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1 La trayectoria del hilo, la punta de la ™ Elimine los bordes cortantes o las rebabas 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está des- aguja, la punta de la hoja del gancho o en la punta de la hoja del gancho usando gastado)
  • Página 92 25. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si consu- il bordo del crochet o la scanalatura di sulla punta del crochet usando una tela alloggiamento della capsula sulla placca...
  • Página 93 25. 缝制中出现的现象和原因、处理方法 现象 原因 处理方法 1. 断线(绽线、或切断。 ) 1 线道、针尖、旋梭尖、针板的中旋梭 ○ 用细砂纸打磨旋梭尖的伤痕。 固定沟上有伤痕。 用锉刀挫针板的中旋梭固定沟。 2 上线张力过强。 ○ 减弱上线张力。 3 机针与旋梭尖相碰。 ○ 参照「18. 机针和旋梭的关系」 。 4 旋梭部的油量少。 ○ 调整为合适的油量。参照「6. 加油」 。 ( 布 背 面 上 线 残 留 2 ~ 5 上线张力过弱。...
  • Página 96 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite •...