GARAGE EQUIPMENT
6.3.1 Controllo funzionamento pompette olio
Premere il pulsante di discesa (23) per fare scendere il ponte fino
all'arresto inferiore; premere il pulsante salita (22) e salire di 10 cm.; quindi
scendere nuovamente; ripetere l'operazione 3-4 volte, controllando che
in fase di salita ogni pompa eroghi olio agli appositi contenitori (19).
6.3.2 Controllo funzionamento sicurezze ostacolo
Accertarsi dell'azionamento dei microinterruttori (42) agendo manual-
mente sugli stessi: deve bloccarsi il movimento di discesa. Comandare
poi la salita per alzare il sollevatore di 10 cm circa, mettere uno zoccolo
di legno sotto la traversa (1) alla distanza di 15 cm dalla colonna (30) e
scendere ad impulsi fino ad appoggiare la traversa (1) allo zoccolo di
legno e osservare attentamente la traversa opposta al punto di appoggio:
6.3.1 Check of oil pump
Check that the oil pump works properly by pressing the descent button
(23) to lower the lift as far as the lower stop; press the rise button (22)
and raise the lift 10 cm. Then lower it once again and repeat the operation
3 or 4 times, checking that during the rise movement each pump sends
oil to the containers (19).
6.3.2 Check of the obstacle safety switches
Check that the microswitches (42) work by activating them manually.
The descent movement should halt. Then operate the rise movement to
raise the lift about 10 cm., place a wooden wedge under crosspiece (1)
at a distance of 15 cm from the post (30) and lower it in short bursts until
the cross piece (1) rests on the wooden wedge. Carefully watch cross
6.3.1 Kontrolle der Pumpenfunktion
Folgendermassen die Ölpumpen auf ihre Funktionstüchtigkeit überprüfen:
die Taste "Senken" (23) drücken und die Hebebühne bis zur unteren
Arretiereinrichtung herunterfahren. Die Taste "Heben" (22) betätigen
und 10 cm hochfahren. Jetzt wieder herunterfahren. Diesen Vorgang
3-4 Mal wiederholen und beim Hochfahren sicherstellen, dass jede
Pumpe Öl in die entsprechenden Behälter (19) spritzt.
6.3.2 Funktionstüchtigkeit der
Hindernissicherheitseinrichtungen
Den Einsatz der Mikroschalter(42) kontrollieren, indem sie manuell
betätigt werden. Die Absenkbewegung muss anhalten. Danach die
Bühne um ca. 10 cm hochfahren, ein Holzstück unter die Traverse (1)
ca. 15 cm von der Säule (30) entfernt legen und im Taktbetrieb
6.3.1 Contrôle du fonctionnement des pompes à huile
Contrôler le fonctionnement des pompes à huile en procédant comme suit:
appuyer sur le bouton-poussoir de descente (23) pour faire descendre
le pont jusqu'à l'arrêt inférieur; appuyer sur le bouton-poussoir de montée
(22) et monter de 10 cm; puis, descendre encore; répéter cette opération
3-4 fois, en contrôlant que pendant la course de montée chaque pompe
refoule l'huile aux réservoirs (19).
6.3.2 Contrôle du fonctionnement des sécurités en cas d'obstacle
Contrôler le fonctionnement des microrupteurs (42) en intervenant
manuellement sur ces derniers: le mouvement de descente doit s'arrêter.
Commander ensuite la montée et soulever le pont de 10 cm environ.
Introduire une cale en bois sous la traverse (1) à 15 cm de la colonne (30)
et descendre par à-coups jusqu'à ce que la traverse (1) appuie sur la cale
6.3.1 Control funcionamiento bombas aceite
Controlar si las jeringas de engrase funcionan, obrando de la forma
siguiente: oprimir el pulsador de descenso (23) para causar el descenso
del puente hasta el tope inferior; oprimir el pulsador de elevación (22) y
subir 10 cm.; luego volver a bajar; repetir esta operación 3-4 veces,
controlando que en la fase de elevación cada bomba haga llegar el aceite
a los contenedores correspondientes (19).
6.3.2 Control funcionamiento dispositivos de seguridad frente
a los obstáculos
Cerciorarse de que los microinterruptores (42) funcionen: accionando
manualmente los mismos, el movimiento de bajada tiene que bloquearse.
Luego activar la elevación para que el elevador suba 10 cm. aprox.,
colocar una pieza de espesor de madera debajo del travesaño (1) a la
distancia de 15 cm. de la columna (30) y hacer bajar por impulsos hasta
dando ancora qualche impulso, essa deve arrestarsi automaticamente
entro 6-8 mm di corsa. Ripetere la verifica posizionando l'ostacolo sotto
alla traversa opposta (2).
6.3.3 Regolazione micro sicurezza ostacolo
Se occorre rivedere la registrazione del comando, procedere nel modo
seguente:
Togliere il coperchio superiore (36).
Serrare le viti che fissano il micro (42).
Provvedere alla regolazione della distanza tra la testa delle viti di traino
e l'albero delle camme come indicato in figura 8A.
Rimontare il coperchio superiore (36).
Le operazioni descritte devono essere effettuate su tutte le colonne.
piece (2) which is opposite the rest point. It should come to a stop
automatically within 6-8 mm when the descent switch is pressed a few
more times. Repeat the test placing the wooden wedge under cross
piece (2).
6.3.3 Obstacle microswitch adjustment
If any adjustment is required, proceed as follows:
Remove the upper cover (36).
Tighten the screws securing the microswitch (42).
Adjust the distance between the screw head and the cam shaft as
shown in figure 8A.
Fit the upper cover again (36).
Perform this check on all four posts.
herunterfahren, bis die Traverse (1) auf das Holzstück aufliegt. Dabei
die dem Auflagepunkt gegenüberliegende Travese (2) aufmerksam
beobachten. Noch ein paar Impulse geben und die Traverse muss
zwichen 6.8mm automatisch anhalten. Das Hindernis unter die Traverse
(2) stellen und die Kontrolle wiederholen.
6.3.3 Einstellung Hindernis-Mikroschalter
Wenn diese Einstellung notwendig ist, gehen Sie wie folgt vor:
Die obere Abdeckung (36) entfernen.
Die den Mikroschalter arretierenden Schrauben festziehen (42).
Die Einstellung des Abstands zwischen dem Kopfteil der Spindeln
Nocken gemäss Abb. 8A vornehmen.
und der Welle der
Die obere Abdeckung (36) wieder montieren.
Diese Kontrolle auf allen vier Säulen vornehmen.
en bois et observer attentivement la traverse (2) opposée au point
d'appui: avec quelques à-coups supplémentaires, elle doit s'arrêter
automatiquement entre 6-8 mm. Répéter l'essai en déposant un obstacle
sous la traverse (2).
6.3.3 Réglage du microrupteur pour le contrôle de présence
d'obstacle
Si le réglage est nécessaire, opérer comme suit:
Enlever le couvercle supérieur (36).
Serrer les vis de fixation du microrupteur (42).
Effectuer le réglage de la distance entre la tête des vis et l'arbre des
cames, en suivant les indications de la figure 8A.
Remonter le couvercle le couvercle supérieur (36).
Effectuer le contrôle sur les quatre colonnes.
que el travesaño (1) quede adosado a la pieza de espesor de madera
y sefije bien en el travesaño (2) situado en la parte opuesta al punto de
apoyo: mediante ulteriores impulsos, el mismo debe pararse
automáticamente dentro de 6-8 mm de carrera. Repetir esa comprobación
posicionando el obstáculo debajo del travesaño (2).
6.3.3
Regulación del microinterruptor de presencia de un
obstáculo
Si necesario, efectuar el ajuste obrando como sigue:
Quitar la tapa superior (36).
Apretar los tornillos que fijan el
Proveer a la regulación de la distancia entre la cabeza de los
tornillos y el árbol de las levas como se indica en la figura 8A.
Volver a montar la tapa superior (36).
Realizar el control en todas las cuatro columnas.
0626-M001-5-A1
microinterruptor (42).
6
45