Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YXR70FSPX 5B4-F8199-6A...
Página 4
EC Declaration of Conformity conforming to Directive 98/37/EC YAMAHA MOTOR CO., LTD (Name of supplier) 2500 Shingai, Iwata, Shizuoka, Japan Representing YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA Newnan, Georgia U.S.A. declare in sole responsibility, that the product YXR700F (5Y4AM17W070500101~) (5Y4AM19W070500101~)
Página 5
2500 Shingai, Iwata, Shizuoka, Japon 2500 Shingai, Iwata, Shizuoka, Japón, représentant YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION En representación de YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION OF AMERICA, Newnan, Georgia U.S.A. OF AMERICA, Newnan, Georgia U.S.A. déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit...
Página 6
Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pace-setting racing vehi- cles. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Yamaha, podrá apreciar el alto grado de precisión y ducteur de pleinement apprécier la perfection technique fiabilidad que han convertido a Yamaha en un líder et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un chef de file dans ces domaines. en estos sectores.
Página 8
EVU00021 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards.
Página 9
FVU00021 SVU00021 INFORMACIÓN IMPORTANTE INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT CE MANUEL RELATIVA AL MANUAL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- RREAR LESIONES GRAVES O MORTALES. BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT.
Página 10
NOTICE A NOTICE indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the vehicle or other property. A TIP provides key information to make proce- dures easier or clearer. *Product and specifications are subject to change without notice.
Página 11
ATTENTION ATENCIÓN Un ATTENTION indique les précautions particuliè- ATENCIÓN identifica precauciones especiales res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule que se deben adoptar para evitar causar daños ou d’autres biens. al vehículo u otros daños materiales. N.B. NOTA Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA proporciona información clave para facilitar o fication et la simplification des divers travaux.
Página 12
I MPORTANT NOTE ABOUT USE This vehicle is designed and manufactured for use on UNPAVED surfaces only. It is un- safe to operate this vehicle on any paved surface, paved street, paved road or motor- way. Check the laws and regulations in force be- fore choosing where to operate this vehicle.
Página 13
NOTA IMPORTANTE SOBRE EL AVIS IMPORTANT CONCERNANT L’UTILISATION USO DEL VEHÍCULO Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisa- Este vehículo está diseñado y fabricado úni- tion sur SURFACES NON REVÊTUES unique- camente para uso en superficies NO PAVI- ment.
EVU00050 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Adjusting the front shock absorber SPECIFICATION LABELS....... 1-1 assemblies........4-47 Adjusting the rear shock absorber SAFETY INFORMATION......2-1 assemblies........4-61 Trailer hitch bracket and receiver..4-73 DESCRIPTION ........3-1 Auxiliary DC jack........ 4-73 INSTRUMENT AND CONTROL FOR YOUR SAFETY –...
Página 17
OPERATION ..........6-1 Getting ready to ride ......7-35 Engine break-in........6-3 Turning ..........7-37 Starting the engine........6-7 Accelerating........7-41 Drive select lever operation and Braking ..........7-43 reverse driving ........6-11 Engine braking........7-43 On-Command four-wheel-drive Leaving the vehicle......7-45 switch and differential gear lock Parking on a flat area ......
Página 18
General maintenance and lubrication Brake pedal and accelerator pedal chart ........... 8-8 lubrication ........8-105 Hood........... 8-17 Rear knuckle upper and lower pivot Console ..........8-21 lubrication ........8-107 Engine oil and oil filter cartridge ..8-25 Steering shaft lubrication ....8-111 Final gear oil........
Página 20
FVU00050 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Réglage des combinés ressort-amortisseur D’AVERTISSEMENT ET DE avant ............. 4-48 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Réglage des combinés ressort-amortisseur arrière ............4-62 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Fixation et support de fixation d’attelage..4-74 Prise pour accessoire........4-74 DESCRIPTION ............
Página 21
FONCTIONNEMENT.........6-2 Exercices pour les nouveaux utilisateurs Rodage du moteur..........6-4 d’un Rhino............ 7-34 Mise en marche du moteur.......6-8 Préparatifs avant la conduite......7-36 Fonctionnement du sélecteur de marche et Virages ............7-38 conduite en marche arrière......6-12 Accélération............ 7-42 Commutateur du mode de traction et Freinage............
Página 22
Entretiens périodiques du système Contrôle du niveau du liquide de frein..8-92 antipollution..........8-10 Changement du liquide de frein ....8-96 Tableau des entretiens et graissages Contrôle de la pédale de frein......8-96 périodiques ...........8-11 Réglage de la garde du levier de frein de Capot ...............8-18 stationnement..........
Página 23
NETTOYAGE ET REMISAGE......9-2 A. Nettoyage .............9-2 B. Remisage ............9-8 CARACTÉRISTIQUES........10-9 RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES........11-2 Numéros d’identification........11-2...
Página 24
SVU00050 ÍNDICE LOCALIZACIÓN DE LAS ETIQUETAS DE Ajuste de los conjuntos amortiguadores ADVERTENCIA Y ESPECIFICACIONES..1-2 delanteros ..........4-48 Ajuste de los conjuntos amortiguadores INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 traseros ........... 4-62 Soporte para gancho de remolque y DESCRIPCIÓN ..........3-5 receptor...........
Página 25
FUNCIONAMIENTO ........6-2 Prácticas para nuevos usuarios del Rodaje del motor......... 6-4 Rhino ............7-34 Arranque del motor........6-8 Preparativos ..........7-36 Funcionamiento de la palanca selectora Giros............7-38 y conducción marcha atrás....6-12 Aceleración..........7-42 Conmutador de tracción y de bloqueo Frenada .............7-44 del diferencial On-Command....6-20 Freno motor..........7-44 Estacionamiento ........6-24 Salir del vehículo........7-46...
Página 26
MANTENIMIENTO Y AJUSTES Comprobación de las pastillas de freno PERIÓDICOS..........8-2 delantero y trasero ......... 8-88 Manual de instrucciones y juego de Comprobación de las pastillas del freno herramientas..........8-6 de estacionamiento........ 8-90 Cuadro de mantenimiento periódico del Comprobación del líquido de frenos..8-92 sistema de control de emisiones...
Página 27
Identificación de averías......8-152 Cuadros de identificación de averías..8-157 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ....9-2 A. Limpieza..........9-2 B. Almacenamiento........9-8 ESPECIFICACIONES........10-17 INFORMACIÓN PARA EL CONSUMIDOR..........11-2 Anotación de los números de identificación ...........11-2...
Read and understand all of the labels on your ve- hicle. They contain important information for safe and proper operation of your vehicle. Never remove any labels from your vehicle. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
Ne jamais décoller les étiquettes apposées sur le véhicule. cesionario Yamaha. Si une étiquette devient illisible ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Página 36
MAX 7.3 INCH (185MM) YAMAHA 5UG-F151J-00...
EVU00070 SAFETY INFORMATION Be a responsible owner As the vehicle’s owner, you are responsible for the safe and proper operation of your Rhino. While un- derstanding all parts of this manual are important for vehicle ownership, be sure to read this chapter and the instructions in Chapter 7 before operating the Rhino.
FVU00070 SVU00070 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD Être un propriétaire responsable Sea responsable L’utilisation adéquate et en toute sécurité du Rhino in- Como propietario del vehículo, es usted responsable combe à son propriétaire. Bien que la bonne compréhen- de utilizar el Rhino de forma segura y adecuada. sion de l’intégralité...
Página 42
Before you operate the Rhino Prepare yourself and your passenger: • This vehicle is intended for use only by an DRIVER operator 16 or older with a valid motor vehi- UNDER cle license. Check country laws for minimum age requirements. •...
Página 43
Avant la première utilisation du Rhino Antes de utilizar el Rhino Preparación del conductor y el pasajero: Préparatifs du conducteur et de son passager : • Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans • Este vehículo sólo lo puede conducir una per- sona mayor de 16 años y provista de un per- minimum en possession d’un permis de conduire valide.
Página 44
• Both driver and passenger should wear an approved motorcycle helmet that fits proper- ly. Both driver and passenger should also wear eye protection (goggles or a face shield), gloves, over-the-ankle boots, long- sleeved shirt or jacket, and long pants. •...
Página 45
• Tant le conducteur que le passager doivent porter • Tanto el conductor como el pasajero deben un casque de motocycliste homologué et à leur llevar un casco de motocicleta homologado y taille. Tant le conducteur que le passager doivent de su talla.
Página 46
Prepare your load or trailer Carrying loads, towing a trailer, or pulling objects can affect handling, stability, and risk of overturn or other accidents. • Read Chapter 6 before loading, towing, or pulling objects. • Do not overload the vehicle or trailer. Refer to label in cargo bed for cargo bed load limit.
Página 47
Préparation de la charge ou de la remorque Preparación de la carga o el remolque Un chargement ou le tirage d’une remorque ou d’un objet Transportar cargas, arrastrar un remolque o tirar de peut modifier la maniabilité et l’équilibre, et risque de objetos puede afectar al manejo y a la estabilidad, provoquer un capotage ou autre accident.
Página 48
While using the Rhino Keep your body completely inside the vehicle at all times. Keep both hands on the steering wheel. Be sure passenger is seated, belted, and holding onto the handholds. Close doors before driving. Any part of your body (arms, legs, and head) outside the vehicle can be struck by objects your vehicle is passing or crushed by the vehicle cage/frame in a rollover...
Página 49
En roulant en Rhino Durante la utilización del Rhino Maintenir en permanence toute partie du corps à l’in- Mantenga siempre todo el cuerpo en el interior térieur du véhicule. Tenir le volant des deux mains. del vehículo. Mantenga ambas manos sobre el Veiller à...
Página 50
Avoid rollovers: • Use care when turning: • Turning the steering wheel too far or too fast can result in a rollover. • Avoid sideways sliding, skidding, or back- wheel sliding, and never do donuts. • Slow down before entering a turn and avoid hard braking in a turn.
Página 51
Éviter les capotages : Para evitar el vuelco: • Tenga cuidado al girar: • Être prudent dans les virages : • Tourner le volant trop loin ou trop rapidement • Girar el volante demasiado, o demasiado rápido, puede provocar el vuelco. peut entraîner un capotage.
Página 52
If you think or feel that the vehicle may tip or roll, keep your body completely inside the pro- tective structure of the vehicle: • Brace yourself by pressing your feet firmly on the floorboards and keep a firm grip on the steering wheel or handholds.
Página 53
Si un capotage ou une roulade semble imminente, Si cree o nota que el vehículo puede volcar de lado o longitudinalmente, mantenga todo el cuer- veiller à maintenir toute partie du corps à l’intérieur de la structure de protection du véhicule : po en el interior de la estructura protectora: •...
Página 54
When loaded with cargo or towing a trailer: • Reduce speed, operate in low gear only, and allow more room to stop. • Avoid hills and rough terrain. Use extreme caution when towing or carrying a load on in- clines. •...
Página 55
Lors du transport d’une charge ou d’un remorquage : Cuando lleve carga o un remolque: • Réduire sa vitesse, rouler uniquement en gamme • Reduzca la velocidad, utilice únicamente la basse et prévoir une distance de freinage plus marcha corta y prevea más espacio para pa- grande.
Página 56
Avoid carbon monoxide poisoning All engine exhaust contains carbon monoxide, a deadly gas. Breathing carbon monoxide can cause headaches, dizziness, drowsiness, nausea, confusion, and eventually death. Carbon monoxide is a colorless, odorless, taste- less gas which may be present even if you do not see or smell any engine exhaust.
Página 57
Éviter un empoisonnement au monoxyde de carbone Evite el envenenamiento por monóxido de car- bono Tous les gaz d’échappement de moteur contiennent du Los gases de escape de todos los motores contie- monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inhalation de mo- nen monóxido de carbono, un gas letal.
Página 58
Genuine Yamaha Accessories Choosing accessories for your Rhino is an impor- tant decision. Genuine Yamaha Accessories, which are available only from a Yamaha dealer, have been designed, tested, and approved by Yamaha for use on your Rhino. Many companies with no connection to Yamaha manufacture parts and accessories or offer other modifications for Yamaha vehicles.
Página 59
à disposition d’autres modifications pour les véhicules para vehículos Yamaha. Yamaha no puede probar Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les pro- los productos que fabrican esas empresas de re- duits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne puestos y accesorios no originales.
Página 60
Aftermarket parts, accessories, and modifica- tions While you may find aftermarket products similar in design and quality to genuine Yamaha Accesso- ries, recognize that some aftermarket accessories or modifications are not suitable because of poten- tial safety hazards to you or others. Installing after-...
Página 61
être de concept et de qualité identiques aux ac- cessoires Yamaha, il faut être conscient que certains de ginales Yamaha, tenga en cuenta que algunos de ces accessoires ou certaines de ces modifications ne sont esos accesorios o modificaciones no son adecuados pas appropriés en raison du danger potentiel qu’ils repré-...
Página 62
Aftermarket tires and rims The tires and rims that came with your Rhino were designed to match the performance capabilities and to provide the best combination of handling, braking, and comfort. Other tires, rims, sizes, and combinations may not be appropriate. Refer to pages 8-113–8-117 for tire specifications and more information on replacing your tires.
Página 63
Pneus et jantes issus du marché secondaire Neumático y llantas no originales Los neumáticos y las llantas con los que se suminis- Les pneus et les jantes livrés avec le Rhino sont conçus pour les capacités de performance du véhicule et de sorte tra el Rhino han sido diseñados conforme a las pres- taciones del vehículo y representan una combina- à...
EVU00080 D ESCRIPTION I J K 1. Headlights 14. Spark arrester 2. Front shock absorber assembly 15. Passenger seat belt 3. Brake fluid reservoir 16. Passenger seat 4. Air filter element 17. Passenger handhold 5. V-belt case 18. Engine oil dipstick 6.
Página 65
25. Light switch 26. Steering wheel 27. Main switch 28. On-Command four-wheel-drive and differential gear lock switches 29. Multi-function meter unit 30. Auxiliary DC jack 31. Drive select lever 32. Parking brake lever 33. Accelerator pedal 34. Brake pedal 35. Horn switch The vehicle you have purchased may differ slightly from those shown in the figures of this manual.
Página 66
FVU00080 DESCRIPTION I J K 1. Phares 14. Pare-étincelles 2. Combiné ressort-amortisseur avant 15. Ceinture de sécurité du passager 3. Réservoir du liquide de frein 16. Siège du passager 4. Élément du filtre à air 17. Poignée du passager 5. Carter de la courroie trapézoïdale 18.
Página 67
25. Contacteur d’éclairage 26. Volant 27. Contacteur à clé 28. Commutateur du mode de traction et commutateur du système de blocage du différentiel 29. Bloc de compteurs multifonctions 30. Prise pour accessoire 31. Sélecteur de marche 32. Levier de frein de stationnement 33.
SVU00080 DESCRIPCIÓN I J K 1. Faros 14. Parachispas 2. Conjunto del amortiguador delantero 15. Cinturón de seguridad del pasajero 3. Depósito del líquido de frenos 16. Asiento del pasajero 4. Elemento del filtro de aire 17. Asidero del pasajero 5.
Página 69
25. Interruptor de luces 26. Volante 27. Interruptor principal 28. Conmutadores de tracción y de bloqueo del diferencial On-Command 29. Indicador multifunción 30. Toma auxiliar de corriente continua 31. Palanca de selección de marcha 32. Palanca del freno de estacionamiento 33.
EVU00130 I NSTRUMENT AND CONTROL FUNCTIONS EVU00140 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: All electrical circuits are supplied with power, 1. Main switch a. OFF b. ON c. START and the headlights and taillights come on 1.
FVU00130 SVU00130 COMMANDES ET INSTRUMENTS FUNCIONES DE LOS INSTRUMENTOS Y MANDOS FVU00140 Contacteur à clé SVU00140 Les positions du contacteur sont les suivantes : Interruptor principal ON (contact) : Las funciones de las respectivas posiciones del inte- rruptor son las siguientes: Tous les circuits électriques sont alimentés et les phares et feux arrière s’allument lorsque le contac- teur d’éclairage est allumé.
EVU00150 Indicator and warning lights EVU01131 On-Command differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” This indicator light and the On-Command differen- km/h tial gear lock indicator in the display come on when the On-Command differential gear lock switch is set to the “LOCK” position. 1.
FVU00150 SVU00150 Témoins et témoins d’alerte Testigos y luces de alarma FVU01131 SVU01131 Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” Testigo de bloqueo del diferencial On-Command “DIFF. LOCK” Ce témoin et l’indicateur de blocage du différentiel s’al- Este testigo y el indicador correspondiente en la pan- lument lorsque le commutateur de blocage du différentiel est placé...
Página 74
EVU00170 Neutral indicator light “N” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “N” position. 5B410001 km/h Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “R” reverse position. 1.
Página 75
FVU00170 SVU00170 Témoin de point mort “N” Testigo de punto muerto “N” Ce témoin s’allume lorsque le sélecteur de marche est au Este testigo se enciende cuando se sitúa la palanca point mort “N”. selectora de marcha en la posición “N”. 5B410001 5B410001 Témoin de la marche arrière “R”...
Página 76
EVU01161 On-Command four-wheel-drive/differential gear lock indicator “ ”/“ ” DIFF. LOCK The On-Command four-wheel-drive indicator “ ” comes on when the On-Command four-wheel- drive switch is set to the “4WD” position. km/h The On-Command differential gear lock indicator “ ” in the On-Command four-wheel-drive indica- DIFF.
FVU01161 SVU01161 Indicateur de la commande du mode de traction/du Indicador de tracción a las cuatro ruedas/blo- système de blocage du différentiel “ ”/“ ” queo del diferencial On-Command “ ”/“ ” DIFF. DIFF. LOCK LOCK L’indicateur de la commande du mode de traction “ ”...
Página 78
“ON”. If the warning 1. On-Command differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” light does not come on, have a Yamaha dealer 2. Low-range indicator light “L” 3. High-range indicator light “H” 4. Neutral indicator light “N”...
Página 79
“ON”. Si la d’alerte ne s’allume pas, faire contrôler le circuit électri- luz de alarma no se enciende, haga revisar el circuito eléctrico en un concesionario Yamaha. que par un concessionnaire Yamaha. ATTENTION ATENCIÓN...
Página 80
Engine trouble warning light “ ” This warning light comes on or flashes when an electrical circuit monitoring the engine is defective. When this occurs, have a Yamaha dealer check the self-diagnosis system. (See page 4-23 for an km/h explanation of the self-diagnosis device.) The electrical circuit of the warning light can be checked by turning the key to “ON”.
Página 81
Yamaha. (Consulte en Yamaha. (Les explications au sujet du système embarqué la página 4-24 una explicación del dispositivo de au- de diagnostic de pannes se trouvent à la page 4-24.) todiagnóstico).
5B460001 Multi-function meter unit The multi-function meter unit is equipped with the following: a speedometer (which shows the riding speed) an odometer (which shows the total distance km/h traveled) two tripmeters (which show the distance trav- eled since they were last set to zero) 1.
5B460001 5B460001 Bloc de compteurs multifonctions Pantalla multifunción La pantalla multifunción está provista de los elemen- Le bloc de compteurs multifonctions est équipé des élé- ments suivants : tos siguientes: un velocímetro (que indica la velocidad de des- un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con- duite) plazamiento) un cuentakilómetros (que indica la distancia total...
Página 84
Odometer and tripmeter modes Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis- play between the odometer mode “ODO” and the tripmeter modes “A” and “B” in the following order: ODO → TRIP A → TRIP B → ODO km/h To reset a tripmeter, select it by pushing the “TRIP/ ODO”...
Página 85
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers Cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af- Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et de modo entre cuentakilómetros “ODO” y cuentakiló- totalisateurs journaliers “A” and “B”) dans l’ordre metros parciales “A”...
Página 86
Clock, hour meter and voltage display modes Pushing the “ ” button switches the display between the clock mode “CLOCK”, the hour meter mode “HOUR”, and the voltage display mode “btry” in the following order: km/h CLOCK → HOUR → btry → CLOCK To set the clock 1.
Página 87
Montre, compteur horaire et afficheur de tension Modo del visor del reloj, el cuentahoras y el vol- taje Appuyer sur le bouton “ ” pour alterner l’affi- chage de la montre “CLOCK”, du compteur horaire Al pulsar el botón “ ”...
Página 88
If the voltage display indicates “LO” or “HI”, there may be trouble with the battery charging circuit or the battery may be faulty. If “LO” or “HI” appears in the display, have a Yamaha dealer check or repair the vehicle. 4-19...
Página 89
Si aparecen las indicacio- cessionnaire Yamaha. nes “LO” o “HI” en la pantalla, haga revisar o re- parar el vehículo en un concesionario Yamaha. 4-20...
Página 90
2. Afficheur du niveau de carburant display segments and fuel level warning indicator 3. Segment “E” will start flashing. If this occurs, have a Yamaha 1. Indicador de alarma del nivel de combustible dealer check the electrical circuit. 2. Indicador de combustible 3.
Página 91
à dor de alarma comenzarán a parpadear. En ese ca- clignoter. Dans ce cas, faire contrôler le circuit électrique so, haga revisar el circuito eléctrico en un concesio- par un concessionnaire Yamaha. nario Yamaha. 4-22...
Página 92
If the multi-function display indicates such an error code, note the code number, and then have a 1. Error code display Yamaha dealer check the vehicle. 1. Afficheur des codes d’erreur NOTICE 1. Indicación de códigos de error...
Página 93
Si la pantalla multifunción indica un código de error, Quand l’écran multifonction affiche un code d’erreur, noter le nombre, puis faire contrôler le véhicule par un anote el código y haga revisar el vehículo en un con- concessionnaire Yamaha. cesionario Yamaha. ATTENTION ATENCIÓN Quand l’écran multifonction affiche un code d’er-...
EVU00230 Switches EVU00240 Light switch “OFF/ ” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillights. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillights. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. NOTICE 1.
FVU00230 SVU00230 Contacteurs Interruptores FVU00240 SVU00240 Interruptor de las luces “OFF/ ” Contacteur d’éclairage “OFF/ ” Sitúe el interruptor en “ ” para encender las luces Placer le contacteur à la position “ ” afin d’allumer de cruce y los pilotos traseros. les feux de croisement et les feux arrière.
Página 96
EVU01183 On-Command four-wheel-drive and differential gear lock switches This vehicle is equipped with an On-Command four-wheel-drive switch “2WD”/“4WD” and a differ- ential gear lock switch “4WD”/“LOCK”. Select the appropriate drive according to terrain and condi- tions. Two-wheel drive (“2WD”): Power is supplied to the rear wheels only.
Página 97
FVU01183 SVU01183 Commutateur du mode de traction et commutateur Conmutadores de tracción y de bloqueo del dife- du système de blocage du différentiel rencial On-Command Ce véhicule est équipé d’un commutateur du mode de Este vehículo está provisto de un conmutador de traction “2WD”/“4WD”...
FVU01280 SVU01280 Contacteur d’avertisseur “ ” Interruptor de la bocina “ ” Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur. Pulse este interruptor para hacer sonar la bocina. FVU00260 SVU00260 Pédale d’accélérateur Pedal del acelerador Enfoncer la pédale d’accélérateur afin d’augmenter la vi- Pise el pedal del acelerador para incrementar el régi- tesse du moteur.
EVU00270 Brake pedal Press the brake pedal to slow or stop the vehicle. 1. Brake pedal 1. Pédale de frein 1. Pedal de freno EVU00280 Parking brake lever The parking brake lever is located at the right side of the driver’s seat. It will help keep the vehicle from moving while parked.
FVU00270 SVU00270 Pédale de frein Pedal de freno Appuyer sur la pédale de frein pour freiner ou arrêter le Pise el pedal de freno para reducir la velocidad o de- véhicule. tener el vehículo. FVU00280 SVU00280 Levier de frein de stationnement Palanca del freno de estacionamiento Le levier de frein de stationnement se situe à...
EVU00290 Drive select lever The drive select lever is used to shift the vehicle into the low, high, neutral, and reverse positions. (Refer to pages 6-11–6-17 for the drive select le- ver operation.) 1. Drive select lever 1. Sélecteur de marche 1.
FVU00290 SVU00290 Sélecteur de marche Palanca de selección de marcha Le sélecteur de marche permet de sélectionner la gamme La palanca selectora se utiliza para seleccionar mar- basse, la gamme haute, le point mort et la marche arrière. cha corta, marcha larga, punto muerto y marcha (Voir les explications relatives au fonctionnement du sé- atrás.
Doors To open a door, simply pull the latch outward. To close a door, push or pull the door inward until it is securely latched. Be sure the door is SECURELY LATCHED AFTER CLOSING IT. 1. Latch 2. Door 1. Attache 2.
Portières Puertas Pour ouvrir une portière, il suffit de tirer le loquet vers Para abrir una puerta, tire de la manilla hacia fuera. l’extérieur. Pour refermer une portière, repousser ou tirer Para cerrar una puerta, muévala hacia dentro hasta la portière vers l’intérieur de sorte à bloquer le loquet. que se bloquee.
EVU00330 Seats To remove a seat, pull its seat lock lever upward, lift the front of the seat, and then slide the seat for- ward and up. 1. Driver seat 2. Passenger seat 3. Seat lock lever (× 2) 1. Siège du conducteur 2.
FVU00330 SVU00330 Sièges Asientos Pour déposer un siège, tirer sa manette de verrouillage Para desmontar un asiento, suba la palanca de blo- vers le haut, soulever l’avant du siège, puis le repousser queo, levante la parte delantera y deslícelo hacia de- vers l’avant et le haut.
EVU00340 Seat belts This vehicle is equipped with three-point seat belts for both the operator and the passenger. Always wear the seat belts properly while riding in the ve- hicle. See pages 7-15–7-21 for more information. EVU01191 Glove compartment NOTICE To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products, directly in the glove compartment.
FVU00340 SVU00340 Ceintures de sécurité Cinturones de seguridad Les sièges du conducteur et du passager de ce véhicule Este vehículo está equipado con cinturones de se- sont équipés d’une ceinture trois points. Toujours porter guridad de tres puntos tanto para el conductor como correctement sa ceinture de sécurité...
5B410005 Cup holders Be sure to tightly close the cap of any plastic bottle before placing it in a cup holder. Some plastic bottles may not fit into the cup hold- ers depending on their size and shape. WARNING While the vehicle is moving, do not place any open or glass containers in the cup 1.
5B410005 5B410005 Porte-gobelets Portavasos Antes de colocar una botella de plástico en un porta- Bien veiller à refermer correctement le bouchon des bou- teilles en plastique avant de les déposer dans les porte-go- vasos, compruebe que el tapón esté bien cerrado. belets ou l’espace de rangement.
FVU00351 SVU00351 Benne Caja de carga Limite de charge maximum : 181 kg (400 lb) Carga máxima: 181 kg (400 lb) Para más información sobre la carga, consulte las Pour plus d’informations concernant la charge, voir pa- ges 6-26 – 6-34. páginas 6-26–6-34.
Página 114
Lifting and lowering the cargo bed To lift Push down the cargo bed release lever on the left or right side of the vehicle, and then slowly lift up the cargo bed until it stops. To lower With hands and fingers clear of pinch points, lower 1.
Página 115
Relevage et abaissement de la benne Subida y bajada de la caja de carga Relevage Para subir Abaisser le levier de dégagement de la benne au côté Baje la palanca de desbloqueo en el lado izquierdo o gauche ou droit du véhicule, puis relever lentement la derecho del vehículo y suba lentamente la caja de benne jusqu’à...
5UG1B001 Adjusting the front shock absorber assem- blies The spring preload, rebound damping and com- pression damping forces of the front shock ab- sorber assemblies can be adjusted to suit the operating conditions. WARNING These shock absorber assemblies contain highly pressurized nitrogen gas. Read and un- derstand the following information before han- dling the shock absorber assemblies.
5UG1B001 5UG1B001 Réglage des combinés ressort-amortisseur avant Ajuste de los conjuntos amortiguadores delante- La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement à la détente et à la compression des combinés ressort- La precarga del muelle, la extensión y la compresión amortisseur avant peuvent être réglées en fonction des de los conjuntos amortiguadores delanteros pueden conditions d’utilisation.
Página 118
Cylinder damage will result in poor damping performance. Do not dispose of a damaged or worn out shock absorber assembly yourself. Take the shock absorber assembly to a Yamaha dealer for any service. Spring preload 1. Loosen the locknut.
Página 119
Lleve el dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné conjunto amortiguador a un concesionario ressort-amortisseur doit être confié à un conces- Yamaha para cualquier cuestión de mante- sionnaire Yamaha. nimiento. Précontrainte du ressort Precarga del muelle 1.
Página 120
A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. The spring preload setting is determined by measuring distance A, shown in the illustration. The shorter distance A is, the lower the spring preload; the longer distance A is, the higher the spring preload.
Página 121
N.B. NOTA Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dispo- En los concesionarios Yamaha puede obtener nible chez les concessionnaires Yamaha. una llave especial para realizar este ajuste. Le réglage de la précontrainte de ressort se détermine La posición de ajuste de la precarga del muelle en effectuant la mesure A (voir illustration).
Página 122
3. Tighten the locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.0 ft·lbf) NOTICE Always tighten the locknut against the adjust- ing ring, and then tighten it to the specified torque. Rebound damping force Turn the adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and thereby harden the damping, and in direction b to decrease the rebound damping force and thereby soften the...
Página 123
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. 3. Apriete la contratuerca con el par especificado. Par de apriete: Couples de serrage : Contre-écrou : Contratuerca: 12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf) 12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf) ATTENTION ATENCIÓN Toujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche Apriete siempre la contratuerca contra el aro de la bague de réglage, puis le serrer ensuite au couple ajuste y, a continuación, aplíquele el par especi-...
Página 124
Rebound damping setting: Minimum (soft): 12 click(s) in direction b* Standard: 10 click(s) in direction b* Maximum (hard): 9 click(s) in direction b* * With the adjusting screw fully turned in direction a Compression damping force Turn the adjusting screw in direction a to increase the compression damping force and thereby hard- en the damping, and in direction b to decrease the compression damping force and thereby soft-...
Posición de ajuste del hidráulico de extensión: Réglage de l’amortissement à la détente : Mínima (blanda): Minimum (réglage souple) : 12 déclic(s) dans le sens b* 12 chasquidos en la dirección b* Standard : Normal: 10 déclic(s) dans le sens b* 10 chasquidos en la dirección b* Maximum (réglage dur) : Máxima (dura):...
Página 126
Compression damping setting: Minimum (soft): 12 click(s) in direction b* Standard: 10 click(s) in direction b* Maximum (hard): 9 click(s) in direction b* * With the adjusting screw fully turned in direction a NOTICE Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings.
Página 127
Posición de ajuste del hidráulico de compresión: Réglage de l’amortissement à la compression : Mínima (blanda): Minimum (réglage souple) : 12 déclic(s) dans le sens b* 12 chasquidos en la dirección b* Standard : Normal: 10 déclic(s) dans le sens b* 10 chasquidos en la dirección b* Maximum (réglage dur) : Máxima (dura):...
Página 128
Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjust- ing mechanism and to modify the specifications as necessary.
Página 129
N.B. NOTA En raison de différences dans la production, le nombre Aunque el número total de clics de un mecanismo de total des déclics de réglage peut varier selon les disposi- ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre con las especificaciones anteriores debido a ligeras total de déclics représente toutefois la même plage de ré- diferencias de fabricación, el número real de clics re-...
Do not deform or damage the cylinders in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. Do not dispose of a damaged or worn out shock absorber assembly yourself. Take the shock absorber assembly to a Yamaha dealer for any service. 4-61...
Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en- amortiguador dañado o gastado. Lleve el dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné conjunto amortiguador a un concesionario ressort-amortisseur doit être confié à un conces- Yamaha para cualquier cuestión de mante- sionnaire Yamaha. nimiento. 4-62...
Página 132
A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Locknut 2. Spring preload adjusting ring dealer to make this adjustment.
Página 133
N.B. NOTA Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dispo- En los concesionarios Yamaha puede obtener nible chez les concessionnaires Yamaha. una llave especial para realizar este ajuste. Le réglage de la précontrainte de ressort se détermine La posición de ajuste de la precarga del muelle...
Página 134
Spring preload setting: Maximum (hard): Distance A = 78.5 mm (3.09 in) Standard: Distance A = 63.5 mm (2.50 in) Minimum (soft): Distance A = 63.5 mm (2.50 in) 3. Tighten the locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf) NOTICE Always tighten the locknut against the adjust-...
Página 135
Posición de ajuste de la precarga del muelle: Réglage de la précontrainte de ressort : Máxima (dura): Maximum (réglage dur) : Distance A = 78,5 mm (3,09 in) Distancia A = 78,5 mm (3,09 in) Standard : Normal: Distance A = 63,5 mm (2,50 in) Distancia A = 63,5 mm (2,50 in) Minimum (réglage souple) : Mínima (blanda):...
Página 136
Rebound damping force Turn the adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and thereby harden the damping, and in direction b to decrease the rebound damping force and thereby soften the damping. Rebound damping setting: Minimum (soft): 1.
Página 137
Force d’amortissement à la détente Hidráulico de extensión Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au- la force d’amortissement à la détente et donc durcir la mentar la extensión y de ese modo endurecerla, y en suspension, et dans le sens b afin de réduire la force la dirección b para reducir la extensión y suavizarla.
Página 138
Compression damping force Turn the adjusting screw in direction a to increase the compression damping force and thereby hard- en the damping, and in direction b to decrease the compression damping force and thereby soft- en the damping. Compression damping setting: Minimum (soft): 1.
Página 139
Force d’amortissement à la compression Hidráulico de compresión Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au- la force d’amortissement à la compression et donc durcir mentar la compresión y de ese modo endurecerla, y la suspension, et dans le sens b afin de réduire la force en la dirección b para reducir la compresión y sua- d’amortissement à...
Página 140
Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjust- ing mechanism and to modify the specifications as necessary.
Página 141
N.B. NOTA En raison de différences dans la production, le nombre Aunque el número total de clics de un mecanismo de total des déclics de réglage peut varier selon les disposi- ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre con las especificaciones anteriores debido a ligeras total de déclics représente toutefois la même plage de ré- diferencias de fabricación, el número real de clics re-...
This vehicle is equipped with a trailer hitch bracket and a 5 cm (2 in) receiver for a standard trailer hitch. Trailer towing equipment can be obtained at a Yamaha dealer. (See pages 6-25–6-33 for pre- caution information.) 1. Trailer hitch bracket 2.
5 cm (2 in) para un gancho de remolque estándar. En los concesionarios Yamaha puede ob- de remorque sont disponibles chez les concessionnaires Yamaha. (Lire les précautions d’usage aux pages 6-26 – tener el equipo de remolque. (Consulte en las pági- 6-34.) nas 6-26–6-34 las precauciones que se deben adop-...
Página 144
3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in- sert the accessory power plug into the jack. Maximum rated capacity for the auxiliary DC jack: DC 12 V, 120 W (10 A) 4. When the auxiliary DC jack is not being used, cover it with the cap.
Página 145
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoire, puis 3. Abra la tapa de la toma auxiliar de corriente brancher la fiche d’alimentation de l’accessoire à la continua y enchufe el accesorio. prise. Capacidad nominal máxima de la toma auxiliar de corriente continua: Capacité...
Do not operate the vehicle if you find any problem. If a problem cannot be corrected by the procedures provided in this manual, have the vehicle inspected by a Yamaha dealer. Before using this vehicle, check the following points:...
Página 147
ITEM ROUTINE PAGE Steering • Check for proper operation. 5-27 Fittings and fasteners • Check all fittings and fasteners. 5-27 5-27–5-29, Lights and switches • Check for proper operation. 8-137–8-149 5-29–5-33, Wheels and tires • Check tire pressure and for wear and damage. 8-111–8-117 Axle boots •...
Ne pas conduire le véhicule si un problème est détecté. Si le problème ne peut être ré- solu en suivant les procédés repris dans ce manuel, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche : ÉLÉMENT...
Página 149
ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE Ceintures de sécurité • Contrôler le fonctionnement et l’usure. 5-26 Direction • Contrôler le bon fonctionnement. 5-28 Visserie • Contrôler l’ensemble de la visserie. 5-28 5-28 – 5-30, Éclairage et contacteurs • Contrôler le bon fonctionnement. 8-138 – 8-150 5-30 –...
No utilice el vehículo si detecta cualquier problema. Si no puede subsanar el problema mediante los procedimientos que se facilitan en este manual, haga revisar el vehículo en un concesio- nario Yamaha. Antes de utilizar el vehículo compruebe los elementos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN...
Página 151
ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA Pedal del acelerador • Comprobar funcionamiento del pedal del acelerador. 5-26 Cinturones de • Comprobar funcionamiento y desgaste. 5-26 seguridad Dirección • Comprobar funcionamiento. 5-28 Herrajes y fijaciones • Comprobar todos los herrajes y fijaciones. 5-28 5-28–5-30, Luces e interruptores •...
Front and rear brakes Brake pedal Check for correct brake pedal free play. If the brake pedal free play is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it. (See page 8-95.) Check the operation of the brake pedal. It should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied.
à un concessionnaire correcta. Si la holgura del pedal de freno es incorrec- Yamaha. (Voir page 8-96.) ta, hágala ajustar en un concesionario Yamaha. (Consulte la página 8-96). Contrôler le fonctionnement de la pédale de frein. Elle doit s’actionner sans à-coups et présenter une sensation...
Página 154
Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or the brake fluid reservoir. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have the vehicle inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Check the operation of the brakes at the start of every ride.
Página 155
En cas los frenos con firmeza durante un minuto. Si detecta d’une fuite quelconque, faire examiner le véhicule par un alguna fuga, haga revisar el vehículo en un conce- sionario Yamaha. concessionnaire Yamaha. Fonctionnement des freins Funcionamiento de los frenos Contrôler le fonctionnement des freins au départ de cha-...
5B460002 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. WARNING Gasoline and gasoline vapors are extremely flam- mable. To avoid fires and explosions and to re- duce the risk of injury when refueling, follow these instructions. 1. Before refueling, turn off the engine and be sure that driver and passenger are outside the vehicle.
5B460002 5B460002 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Compruebe que haya suficiente gasolina en el depó- sito. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA L’essence et les vapeurs d’essence sont extrêmement in- La gasolina y los vapores de gasolina son muy infla- flammables Pour éviter incendies et explosions, et afin de mables.
Página 158
If gasoline spills on your skin, wash with soap and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes. Your Yamaha engine has been designed to use regular unleaded gasoline with a research octane number of 91 or higher. If knocking or pinging oc- curs, use a different brand of gasoline or premium unleaded fuel.
Página 159
à l’eau. Si de l’es- ropa, cámbiese. sence se répand sur les vêtements, se changer sans tarder. El motor Yamaha ha sido diseñado para funcionar Ce moteur Yamaha fonctionne à l’essence ordinaire sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus. Si con gasolina normal sin plomo de un mínimo de 91...
Página 160
Recommended fuel: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: 30.0 L (6.60 Imp gal, 7.93 US gal) 5-15...
Página 161
Combustible recomendado: Carburant recommandé : Gasolina sin plomo de un mínimo de Uniquement essence ordinaire sans plomb d’un 91 octanos indice d’octane recherche de 91 minimum Capacité du réservoir de carburant : Capacidad del depósito de combustible: 30,0 L (6,60 Imp gal, 7,93 US gal) 30,0 L (6,60 Imp gal, 7,93 US gal) 5-16...
Página 162
Portable gas containers If you carry a portable gas can in the bed of the Rhino, be sure to secure it with the cap tightened before driving the vehicle. Always place a portable gas container on the ground before filling it. Before removing the con- tainer cap, touch the container with the gas dis- penser nozzle.
Página 163
Bidons d’essence Recipientes de gasolina En cas de transport d’un bidon d’essence dans la benne Si transporta una lata de gasolina en la caja del du Rhino, bien veiller à l’arrimer solidement et à bien re- Rhino, sujétela y cierre bien la tapa antes de iniciar la fermer le bouchon avant de démarrer.
EVU00410 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-25–8-37.) NOTICE In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives with oil. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
FVU00410 SVU00410 Huile moteur Aceite del motor S’assurer que le niveau d’huile moteur est conforme aux Verifique que el aceite del motor se encuentre en el spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pa- nivel especificado. Añada aceite según sea necesa- ges 8-26 –...
EVU00420 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold (the coolant level will vary with engine temperature). The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and maximum level marks on the cool- ant reservoir.
FVU00420 SVU00420 Liquide de refroidissement Líquido refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito vase d’expansion quand le moteur est froid. En effet, le con el motor frío (el nivel varía según la temperatura niveau du liquide varie selon la température du moteur.
EVU00430 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-39–8-45 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
FVU00430 SVU00430 Huile de couple conique arrière Aceite de la transmisión final S’assurer que le niveau d’huile de couple conique arrière Verifique que el aceite de la transmisión final se en- cuentre en el nivel especificado. Añada aceite según est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si né- sea necesario.
Accelerator pedal Check to see that the accelerator pedal operates correctly. It must operate smoothly and spring back to the idle position fully when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. EVU00460 Seat belts Make sure that the seat belts are not frayed, torn, stretched, or damaged.
Faire réparer par un concessionnaire namiento. Hágalos reparar en un concesionario Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon fonc- Yamaha si es preciso. tionnement. En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve- Une collision peut endommager les systèmes de retenue...
EVU01230 Steering Park on level ground. Turn the steering wheel right and left. Check for excessive free play, abnormal noises, or a rough feeling. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. EVU00470 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride.
Faire réparer par un concession- gura es excesiva, si se oyen ruidos anómalos o si el naire Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon tacto es duro. Haga reparar la dirección en un conce- sionario Yamaha si es preciso.
EVU00490 Switches Check the operation of all switches. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper op- eration. Control cables When riding in cold weather, always make sure all control cables work smoothly before you begin riding. WARNING! Control cables can freeze in cold weather and you could be unable to con- trol the vehicle.
Interruptores Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai- Compruebe el funcionamiento de todos los interrup- re réparer par un concessionnaire Yamaha dès que néces- tores. Haga reparar los interruptores en un concesio- saire afin de garantir un bon fonctionnement.
Página 176
EVU00510 Tire pressure Use the tire pressure gauge to check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pres- sures must be equal on both sides. WARNING! Operation of this vehicle with improper tire pressure may cause severe injury or death from loss of control or rollover.
Página 177
FVU00510 SVU00510 Pression de gonflage des pneus Presión de los neumáticos Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage presión de los neumáticos en frío. La presión debe pneus doit être...
EVU00520 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm (0.12 in) due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-33...
Página 179
FVU00520 SVU00520 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Cuando el surco del neumático haya disminuido a duite à 3 mm (0,12 in). 3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu- mático.
EVU00530 O PERATION Read the Owner’s Manual carefully to become fa- miliar with all controls. If there is a control or func- tion you do not understand, ask your Yamaha dealer. WARNING Failure to familiarize yourself with the controls can lead to loss of control, which could cause...
Si no entiende ou d’une fonction pose un problème, consulter un con- algún mando o función, pregunte a su concesionario Yamaha. cessionnaire Yamaha. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Si no está familiarizado con los mandos puede Manquer à la consigne de se familiariser avec les perder el control, con el consiguiente riesgo de commandes peut se traduire par une perte de contrô-...
Engine break-in There is never a more important period in the life of your vehicle than the period between zero and 20 hours. For this reason, we ask that you read the following material carefully. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of operation.
Rodage du moteur Rodaje del motor Les 20 premières heures de route constituent la période la No existe un periodo más importante para la vida del plus importante dans la vie d’un moteur. motor que sus primeras 20 horas de funcionamiento. C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para- Por ello, debe leer con atención el material siguiente.
Página 184
If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 0–10 hours: Avoid continuous operation above half-throttle. Al- low a cooling-off period of five to ten minutes after every hour of operation.
Página 185
Si une anomalie est détectée menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí mismo el calor que ha producido momentáneamen- pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. te. Si durante este periodo observa cualquier ano- malía, consulte a un concesionario Yamaha.
3. Shift the drive select lever into the neutral po- sition. When the drive select lever is in the neu- tral position, the neutral indicator light should come on. If the neutral indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the electric circuit.
Si la luz no se enciende, hicule par un concessionnaire Yamaha. haga revisar el circuito eléctrico en un con- cesionario Yamaha.
Página 188
The engine can be started in any gear if the brake is applied. However, it is recom- mended to shift into neutral before starting the engine. 4. With your foot off the accelerator pedal, start the engine by turning the key to “START”. If the engine fails to start, release the key, and then try starting it again.
Página 189
Le moteur peut être mis en marche quelle que Si el freno está accionado, el motor se pue- soit la vitesse engagée, pourvu que les freins de poner en marcha con cualquier marcha soient actionnés. Il est toutefois préférable de seleccionada.
For maximum engine life, never accelerate hard when the engine is cold! Drive select lever operation and reverse driv- NOTICE Do not shift without coming to a complete stop and waiting for the engine to return to normal idle speed. Damage to the engine or drive train may occur.
N.B. NOTA Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais Para prolongar al máximo la vida útil del motor, no dé accélérer à l’excès tant que le moteur est froid ! acelerones con el motor frío. Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite Funcionamiento de la palanca selectora y con- en marche arrière ducción marcha atrás...
Página 192
Shifting: neutral to high and high to low 1. Stop the vehicle. Take your foot off the accel- erator pedal. 2. Apply the brake pedal, then shift by moving the drive select lever along the shift guide. Make sure that the drive select lever is com- pletely shifted into position.
Página 193
Passage des vitesses : passage du point mort à la gam- Cambio: de punto muerto a marcha larga y de me haute et de la gamme haute à la gamme basse marcha larga a marcha corta 1. Arrêter le véhicule. Retirer le pied de la pédale 1.
Página 194
Due to the synchroniz- ing mechanism in the engine, the light may not come on until the vehicle starts moving. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the reverse in- dicator light electrical circuit. 6-15...
Página 195
Si le témoin ne s’allume pas, demander à un Si el testigo de marcha atrás no se encien- concessionnaire Yamaha de contrôler son cir- de, haga revisar el circuito eléctrico corres- cuit électrique. pondiente en un concesionario Yamaha.
Página 196
4. Check behind the vehicle for people or obsta- cles, and then release the brake pedal. 5. Press the accelerator pedal gradually and continue to watch to the rear while backing. 6-17...
Página 197
4. S’assurer que la voie est libre à l’arrière du véhicu- 4. Compruebe si hay personas u obstáculos de- le, puis relâcher la pédale de frein. trás del vehículo y a continuación suelte el pe- dal de freno. 5. Enfoncer progressivement la pédale d’accélérateur et reculer tout en continuant à...
5B410009 On-Command four-wheel-drive switch and dif- ferential gear lock switch You may notice that the vehicle handles differently in 2WD, 4WD, and 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”). For example, you should expect that the vehicle will require more effort to turn in 4WD-LOCK (“DIFF.
5B410009 5B410009 Commutateur du mode de traction et commutateur Conmutador de tracción y de bloqueo del dife- du système de blocage du différentiel rencial On-Command Le comportement du véhicule diffère en traction “2WD”, Observará que el vehículo se comporta de forma di- “4WD”, ou “4WD-LOCK”...
Página 200
On-Command differential gear lock switch “4WD”/“LOCK” To lock the differential gear in 4WD, stop the vehi- cle, make sure the On-Command four-wheel-drive switch is set to “4WD”, move the differential gear lock lever to position b, and then set the switch to “LOCK”.
Página 201
Commutateur de blocage du différentiel “4WD”/ Conmutador de bloqueo del diferencial On-Com- “LOCK” mand “4WD”/“LOCK” Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues, Para bloquear el diferencial con la tracción en 4WD, arrêter le véhicule, s’assurer que le commutateur du pare el vehículo, compruebe que el conmutador de mode de traction est placé...
EVU01210 Parking When parking, stop the engine and shift the drive select lever into the neutral position. Apply the parking brake to help prevent the vehicle from roll- ing. See pages 7-45–7-47 for more information on parking and parking on a slope. 6-23...
FVU01210 SVU01210 Stationnement Estacionamiento Pour garer le véhicule, couper le moteur et placer le sé- Cuando estacione, pare el motor y sitúe la palanca lecteur de marche au point mort. Serrer le frein de station- selectora en la posición de punto muerto. Ponga el nement afin d’empêcher que le véhicule ne bouge.
EVU00630 Loading Take extra precautions when driving with a load or trailer. Follow these instructions and always use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Prepare your load or trailer WARNING Improper loading or towing can increase the risk of loss of control, an overturn, or other ac- cident: Do not exceed the Maximum Loading Lim-...
FVU00630 SVU00630 Chargement Carga Redoubler de prudence lors de la conduite avec une char- Cuando transporte carga o lleve un remolque, extre- ge ou une remorque. Suivre les instructions données et me las precauciones. Siga estas instrucciones y utili- faire preuve de bon sens et de discernement lors du trans- ce siempre el sentido común y el buen juicio cuando port d’une charge ou d’un remorquage.
Página 206
Do not exceed the maximum tongue weight. Make sure the load does not interfere with your control or ability to see where you are going. Tie down cargo in the trailer securely. Make sure cargo in the trailer cannot move around.
Página 207
Ne pas dépasser la limite du poids en flèche. No sobrepase la carga máxima sobre el en- ganche. S’assurer que le chargement n’entrave pas les commandes ni la visibilité. Verifique que la carga no obstaculice el uso de los mandos ni la visibilidad. Bien arrimer le chargement dans la remorque.
Página 208
You can measure tongue weight with a bathroom scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Adjust the load in the trailer, if necessary, to reduce the weight on hitch. If you are carrying cargo and tow- ing a trailer, include the tongue weight in the max- imum vehicle load limit.
Établir le poids en flèche avec un pèse-personne. Mettre Puede medir el peso sobre el enganche con una la flèche d’attelage de la remorque chargée sur le pèse- báscula de baño. Coloque el extremo de la lanza del personne en veillant à ce qu’elle soit bien à la hauteur de remolque cargado sobre la báscula a la altura del l’attelage.
Página 210
Operating when loaded with cargo or towing a trailer Drive more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice to keep the vehicle in low gear whenever you are car- rying heavier loads or when towing a trailer.
Página 211
Conduite lors du transport d’une charge ou d’un re- Conducción con carga o remolque morquage Conduzca más despacio que cuando no lleve carga. Conduire plus lentement que sans charge. Plus le véhicu- Cuanto más peso transporte, menor debe ser la ve- le est chargé, plus il faut réduire la vitesse.
Página 212
Pulling something other than a trailer Yamaha recommends that loads be transported in the bed or in a trailer. If you need to move an ob- ject a short distance use a winch and follow the winch manufacturer’s instructions. If you choose to use something other than a winch use extreme caution, follow the manufacturer’s in-...
Página 213
Tirar de un objeto, sin remolque Yamaha recommande de transporter toute charge dans la Yamaha recomienda transportar la carga en la caja o benne ou dans une remorque. S’il est indispensable de en un remolque. Si necesita mover un objeto en dis- déplacer un objet sur une courte distance, recourir à...
5B460003 BASIC GUIDE FOR SAFE As a Rhino owner you are responsible for the safe and proper operation of this vehicle. Read this chapter and review the safety instructions in Chap- ter 2 before operating the vehicle. Use these chap- ters and the labels on the vehicle to instruct new operators and passengers.
5B460003 5B460003 GUIDE ÉLÉMENTAIRE GUÍA BÁSICA PARA UNA D’UTILISATION SÉCURITAIRE UTILIZACIÓN SEGURA Como propietario de un Rhino, es usted responsable L’utilisation adéquate et en toute sécurité du Rhino in- combe à son propriétaire. Lire attentivement ce chapitre de utilizarlo de forma segura y adecuada. Lea este et revoir les instructions concernant la sécurité...
KNOW YOUR VEHICLE This off-road vehicle will handle and maneuver dif- ferently from cars, ATVs, go-carts, golf-cars and grounds-keeping vehicles. The Rhino has higher ground clearance and other features to handle rugged terrain, and, as a result, can overturn in sit- uations where some vehicles may not.
CONNAÎTRE SON VÉHICULE CONOZCA EL VEHÍCULO Este vehículo todoterreno no se conduce ni manio- Ce véhicule tout terrain a une tenue de route et une ma- niabilité différente des voitures, motoquads, karts, voitu- bra como los coches, ATV, karts, coches de golf y vehículos agrícolas o de jardinería.
Página 218
As the owner/operator, it is your responsibility to protect yourself and your passenger from acci- dents, including rollovers. The Rhino has many features, including a protective structure and seat belts, to help protect occupants, but the best way to avoid injuries is to avoid accidents. There is a risk of injury or death in any accident, even with these safety features.
Página 219
Le propriétaire/conducteur doit prendre la responsabilité Como propietario/usuario, es responsable de prote- de se protéger et de protéger son passager d’accidents, y gerse a sí mismo y a su pasajero de accidentes, in- compris des capotages. Le Rhino dispose de nombreux cluidos los vuelcos.
Driver requirements This vehicle is intended for use only by an op- erator 16 or older with a valid motor vehicle li- DRIVER cense. Check country laws for minimum age UNDER requirements. The driver must be able to place both feet flat on the floorboard while seated upright with his/ her back against the seat back.
Exigences concernant le conducteur Requisitos para el conductor Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans mini- Este vehículo sólo lo puede conducir una perso- mum en possession d’un permis de conduire valide. Il na mayor de 16 años y provista de un permiso de convient de respecter la limite d’âge du pays concer- conducir válido.
Passenger requirements This vehicle is designed for the operator and one passenger. Carrying passengers improperly can lead to serious injury or death. As the operator, you are responsible for your passenger. Your passenger must be able to place both feet on the floorboard while seated upright with his/ her back against the seat back.
Exigences concernant le passager Requisitos para el pasajero Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et Este vehículo está diseñado para llevar al conductor d’un passager. Le transport incorrect d’un passager peut y un pasajero. Llevar pasajeros de forma inadecua- provoquer des blessures graves et entraîner la mort.
Occupant protection system WARNING Do not make changes to the occupant protec- tion system. If you install aftermarket products or have your vehicle modified, you may put yourself and others at greater risk of serious injury or death. You are responsible for any such changes to the vehicle.
Équipement de protection des occupants Sistema de protección de los ocupantes ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No altere el sistema de protección de los ocu- Ne modifier d’aucune façon l’équipement de protec- pantes. La instalación de productos no origina- tion des occupants. La mise en place de produits issus les o la modificación del vehículo pueden incre- du marché...
Protective structure The vehicle cage/frame provides a protective structure that helps limit intrusions by branches or other objects and may reduce your risk of injury in accidents. The protective structure will not protect occupants in all rollovers or accidents. Body parts outside of vehicle can be struck by passing objects or crushed during vehicle rollover.
Structure protectrice Estructura protectora El habitáculo/bastidor del vehículo forma una estruc- L’arceau de sécurité constitue une structure protectrice permettant de limiter la pénétration de branches ou tura protectora que limita la intrusión de ramas u otros objetos y puede reducir el riesgo de sufrir da- d’autres objets dans l’habitacle, et de réduire ainsi les ris- ques de blessures en cas d’accident.
Seat belts Seat belts should be worn by both driver and pas- senger. Driver must be sure that the passenger is belted before driving. Be sure the seat belt is not twisted, is close- fitting across the hips and chest, and is latched securely.
Ceintures de sécurité Cinturones de seguridad Le conducteur tout comme le passager doivent porter Tanto el conductor como el pasajero deben llevar leur ceinture de sécurité. Le conducteur doit s’assurer que abrochado el cinturón de seguridad. Antes de iniciar le passager à bouclé sa ceinture avant de démarrer. la marcha, el conductor debe comprobar que el pa- sajero tenga abrochado el cinturón de seguridad.
Página 230
An unbelted occupant may strike the interior of the vehicle, the protective structure, or other objects in an accident or during operation. You may also fall completely out or be partially ejected from the ve- hicle, which may lead to being crushed between the ground and the vehicle.
Página 231
Un occupant non protégé par sa ceinture risque d’heurter Un ocupante sin cinturón de seguridad puede gol- l’intérieur du véhicule, l’arceau de sécurité ou tout autre pearse contra el interior del vehículo, la estructura objet, tant lors d’un accident que lors de la conduite. Il protectora u otros objetos en caso de accidente o du- pourrait aussi tomber hors du véhicule ou être éjecté...
Página 232
To wear the seat belt properly, do the following: 1. Hold the latch plate as you pull the belt across your lap and chest. Make sure the belt is not twisted and is not caught on any portion of the vehicle, your clothing, or any equip- ment you are carrying.
Página 233
Une ceinture de sécurité se boucle correctement comme Para abrocharse correctamente el cinturón de segu- suit : ridad, proceda del modo siguiente: 1. Saisir l’attache et tirer sur la ceinture afin de la dis- 1. Pásese el cinturón por el regazo y el pecho ti- poser en travers du thorax et des hanches.
Página 234
3. Push the latch plate into the buckle until it clicks. Pull up on the latch plate to make sure it is secure. 4. Put the lap portion of the belt low on your hips. Pull up on the shoulder part so the belt is snug across your hips.
Página 235
3. Enfoncer la languette de l’attache dans la boucle 3. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se produzca un chasquido. Tire de la hebilla para jusqu’au déclic. Tirer sur l’attache afin de vérifier que la ceinture est bien bouclée. comprobar que esté...
Doors The doors are designed to reduce the likelihood that you will stick your leg out to stop the vehicle from tipping over or for any other reason in a roll- over. The doors may also reduce intrusion of ob- jects into the occupant area.
Portières Puertas Las puertas están diseñadas con vistas a reducir la Les portières sont destinées à limiter la possibilité d’éten- dre la jambe hors du véhicule afin de tenter d’empêcher posibilidad de que el conductor saque la pierna para impedir que el vehículo vuelque o por cualquier otro un capotage ou pour tout autre raison.
Passenger handholds Handholds are provided to grip during operation to maintain proper position and balance. Holding onto the handholds helps to reduce the likelihood that the passenger puts a hand outside the vehicle if the vehicle begins to tip. There are two hand- holds on the protective structure and two hand- holds on the passenger’s left side, for the right and left hands.
Poignées du passager Asideros del pasajero Les poignées sont destinées à être agrippées pendant la Los asideros sirven para sujetarse durante la mar- conduite et permettent ainsi le maintien d’une posture cha y mantener una posición y equilibrio adecuados. correcte et un meilleur équilibre. En s’agrippant aux poi- El uso de los asideros reduce las posibilidades de que el pasajero saque una mano fuera del vehículo gnées, le passager risquera moins de tendre le bras à...
Seat and hip restraints The seat and hip restraints are designed to help keep you in the vehicle. Do not hold onto hip re- straint bar when the vehicle is moving. Your hand or arm may be struck by objects or crushed against outside objects or the ground during a roll- over.
Garde-corps Sujeciones laterales Le garde-corps est destiné à limiter les risques d’une chu- Las sujeciones laterales ayudan a los ocupantes a te à l’extérieur du véhicule. Ne pas s’agripper au garde- mantenerse dentro del vehículo. No se sujete a la corps lorsque le véhicule est en mouvement.
Steering wheel Keep both hands on the steering wheel. Do not hold the steering wheel with your thumbs inside the rim. Keep your palms on the outside of the steering wheel. Similar to other off-road vehicles, if the Rhino hits a deep rut or large obstacle, the steering wheel could briefly jerk in one direction or back and forth as the tires and vehicle respond to the obstacle.
Volant Volante Tenir le volant des deux mains. Ne pas garder les pouces Mantenga ambas manos sobre el volante. No sujete du côté intérieur de la couronne du volant. Garder les el volante con los pulgares por el interior del mismo. paumes du côté...
LEARNING TO OPERATE YOUR VEHICLE Personal protective equipment Both driver and passenger should wear the follow- ing to reduce risk of injury in an accident: Approved motorcycle helmet that fits properly Eye protection (goggles, helmet face shield, or protective eyewear) Over-the-ankle boots, gloves, long-sleeved shirt or jacket, and long pants An approved helmet and other personal protective...
APPRENDRE À CONDUIRE SON VÉHICULE APRENDER A CONDUCIR EL VEHÍCULO Équipement de protection individuelle Equipo de protección personal Le conducteur ainsi que le passager doivent porter l’équi- Tanto el conductor como el pasajero deben ir equi- pement suivant afin de réduire les risques de blessures en pados del modo siguiente para reducir el riesgo de cas d’accident : lesiones en caso de accidente:...
Wear eye protection when operating or riding the vehicle to reduce the risk of a serious accident or injury. Eye protection, such as a face shield or goggles, may reduce the risk of foreign material getting in your eyes and help prevent loss of vi- sion.
Tant le conducteur que le passager doivent porter une Para reducir el riesgo de accidente grave o lesiones, protection pour les yeux afin de réduire les risques d’un protéjase los ojos cuando utilice el vehículo. La pro- accident ou de blessures graves. Une protection pour les tección ocular, como por ejemplo una máscara facial yeux, comme une visière ou des lunettes étanches, réduit o gafas, puede reducir el riesgo de que penetren ma-...
Become familiar with the way the vehicle feels in low and high ranges, first in two-wheel drive (2WD) and then in four-wheel drive (4WD) and four-wheel drive with the differential locked (DIFF. LOCK). Steering may take more effort in 4WD with the differential locked (DIFF.
Se familiariser avec le comportement du véhicule dans Familiarícese con la forma en que se siente el vehí- les gammes basse et haute, d’abord en traction sur deux culo en marcha corta y marcha larga, primero con roues (“2WD”), puis en traction sur quatre roues tracción a dos ruedas (2WD), luego con tracción a (“4WD”) et avec le différentiel bloqué...
Turning Use care in turns – turning the steering wheel too far or too fast can result in loss of control or a roll- over. Slow down before entering turns. When making tight turns from a standstill or at slow speeds, avoid sudden or hard acceleration.
Virages Giros Être prudent dans les virages : tourner le volant trop loin Tenga cuidado al girar; si gira el volante demasiado, ou trop rapidement peut entraîner un capotage ou une o demasiado rápido, puede perder el control o vol- perte de contrôle.
Página 252
If you think or feel that the vehicle may tip or roll, keep your body completely inside the protective structure of the vehicle: Brace yourself by pressing your feet firmly on the floorboards and keep a firm grip on the steering wheel or handholds.
Página 253
Si un capotage ou une roulade semble imminente, veiller Si cree o nota que el vehículo puede volcar lateral o à maintenir toute partie du corps à l’intérieur de la struc- longitudinalmente, mantenga todo el cuerpo en el in- ture de protection du véhicule : terior de la estructura protectora: S’arc-bouter en appuyant fermement les pieds sur le Presione con fuerza los pies sobre el panel del...
Accelerating With the engine idling in neutral and your foot on the brake, shift the drive select lever into low or high. NOTICE: Do not shift from low to high or vice versa without coming to a complete stop and waiting for the engine to return to normal idle speed –...
Accélération Aceleración Con el motor al ralentí, en punto muerto y pisando el Le moteur tournant au ralenti et la pédale de frein action- né, sélectionner la gamme basse ou haute à l’aide du sé- freno, seleccione la marcha corta o la marcha larga. ATENCIÓN: No cambie de marcha corta a mar- lecteur de marche.
Braking When slowing down or stopping, take your foot off the accelerator pedal and press the brake pedal smoothly. Improper use of the brakes can cause the tires to lose traction, reducing control of the ve- hicle and increasing the possibility of an accident. Braking ability is affected by type of terrain.
Freinage Frenada Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el pedal de freno.
Leaving the vehicle Do not get out of the vehicle while the engine is running and the drive select lever is in any gear. There is a risk of injury because: Children or others may accidentally press the accelerator pedal. Objects tossed into the vehicle may strike the accelerator pedal.
Quitter le véhicule Salir del vehículo Ne pas quitter le véhicule quand le moteur tourne et No salga del vehículo con el motor funcionando y la qu’un rapport est engagé. Il y a risque de blessures pour palanca selectora en posición de marcha. Puede les raisons suivantes : ocurrir un accidente por los motivos siguientes: Des enfants ou d’autres personnes pourraient acci-...
Parking on a slope The parking brake acts only on the rear wheels when in 2WD. For the parking brake to take effect on all four wheels, shift to 4WD Diff. Lock before stopping the engine. If you park on a hill that is too steep the vehicle may roll out of control.
Stationnement en pente Estacionamiento en una pendiente En mode de traction sur deux roues, le frein de stationne- En 2WD, el freno de estacionamiento actúa única- ment a une action sur les roues arrière uniquement. Pour mente en las ruedas traseras. Para que el freno de que le frein de stationnement ait un effet sur les quatre estacionamiento actúe en las cuatro ruedas, cambie a 4WD Diff.
Loading The total weight of operator, passenger, accesso- ries, cargo, trailer tongue weight, and the vehicle itself must not exceed 907 kg (2,000 lb). Vehicle loading can affect handling. See “Loading” on pag- es 6-25–6-33. 7-49...
Chargement Carga Le poids total du conducteur, du passager, des accessoi- El peso total del conductor, pasajero, accesorios, res, de la charge, de la flèche d’attelage et du véhicule en carga, peso en el punto de enganche del remolque y soi ne peut pas dépasser 907 kg (2.000 lb).
Operation on different surfaces and terrains Go slowly and proceed with caution when operat- ing on an unfamiliar surface or terrain. This vehicle may handle differently in certain types of terrains or on certain surfaces. You may come upon hid- den rocks, bumps, or holes without enough time to react.
Conduite sur surfaces et terrains inconnus Conducción en diferentes superficies y terrenos Rouler lentement et redoubler de prudence en cas de con- En superficies o terrenos que no conozca, reduzca la duite en terrain inconnu. La maniabilité du véhicule dif- velocidad y conduzca con precaución.
Hills Choose carefully which hills you attempt to climb or descend. Avoid hills with slippery surfaces or those where you will not be able to see far enough ahead of you. Use common sense and remember that some hills are too steep for you to climb or de- scend.
Pentes Pendientes Choisir judicieusement les côtes que l’on va gravir ou Escoja con cuidado las pendientes que vaya a inten- descendre. Éviter les collines dont la surface est glissante tar subir o bajar. Evite las pendientes resbaladizas o ou celles où la vue à distance sera limitée. Faire preuve de en las que no disponga de suficiente visibilidad por delante.
Uphill Do not attempt to climb hills until you have mas- tered basic maneuvers on flat ground. Drive straight up hills, and avoid crossing the side of a hill, which increases your risk of rollover. Practice first on gentle slopes before attempting steeper hills.
Montées Cuesta arriba Ne pas s’attaquer à des collines avant d’avoir maîtrisé les No trate de subir pendientes hasta que domine las techniques de base sur un terrain plat. Gravir les pentes maniobras básicas en terreno llano. En las pendien- tout droit et éviter de traverser une côte latéralement, car tes, conduzca en línea recta y evite cruzarlas trans- versalmente, pues esto incrementa el riesgo de vuel-...
Página 270
Slow down when you reach the crest of the hill if you cannot see clearly what is on the other side – there could be another person, an obstacle, or a sharp drop-off. If you start to lose traction or momentum when climbing, and decide you will be unable to contin- ue, use the brakes to stop.
Página 271
Ralentir lorsque l’on atteint le sommet de la colline si Si al llegar a la cima no dispone de visibilidad sufi- l’on ne distingue pas clairement l’autre versant, car il ciente sobre el otro lado, reduzca la velocidad: pue- pourrait s’y trouver une personne, un obstacle, voire de haber gente, obstáculos o un barranco.
Downhill Check the terrain carefully before going downhill. When possible, choose a path that lets you drive your vehicle straight downhill. Choose your path carefully and drive slowly enough to be able to re- act to obstacles that you encounter. For more traction and control, before going down steeper and/or rougher slopes, shift into low gear and select 4WD or 4WD Diff.
Descentes Cuesta abajo Examiner avec soin le terrain avant de descendre une cô- Antes de bajar una pendiente examine cuidadosa- te. Si possible, choisir un chemin qui permette de descen- mente el terreno. Si es posible, escoja un camino dre la pente tout droit. Choisir son chemin avec soin et que le permita descender en línea recta.
Página 274
If you are sliding or skidding, try to steer in the di- rection the vehicle is sliding, to regain control. For example, if you feel the back of the vehicle start to slide to your right, steer to the right. If you must turn on the hill to avoid an obstacle, do so slowly and carefully.
Página 275
Para recuperar el control, trate de girar en la direc- Si le véhicule se met à glisser ou à déraper, tenter de re- ción en la que el vehículo está patinando o derrapan- prendre le contrôle en tournant le volant dans la direction do.
Rough terrain Operation over rough terrain should be done with caution. Look for and avoid obstacles that could cause damage to the vehicle or could lead to a roll- over or accident. Do not drive in a way that will get the Rhino air- borne, as injury, loss of control, and damage to the vehicle could occur.
Terrains accidentés Terreno irregular Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite sur En terrenos accidentados se debe conducir con pre- un terrain accidenté. caución. Repérer et éviter les obstacles susceptibles d’endom- Esté atento para evitar obstáculos que puedan mager le véhicule ou de provoquer un accident ou le dañar el vehículo, hacerlo volcar o provocar un accidente.
Water If you must cross shallow, slow-moving water up to the depth of the vehicle’s floorboards, choose your path carefully to avoid sharp drop-offs, large rocks, or slippery surfaces that could cause the vehicle to overturn. Never operate through water deeper than 33 cm (13 in) or fast-flowing water.
Agua S’il est indispensable de traverser un cours d’eau lent et Si debe vadear aguas poco profundas y de caudal d’une profondeur inférieure au plancher du véhicule, lento que lleguen como máximo hasta el suelo del s’engager avec beaucoup de prudence afin d’éviter les vehículo, escoja el camino con cuidado a fin de evitar desniveles bruscos, rocas grandes o superficies res- dénivellations subites, les grosses pierres ou les surfaces...
Página 280
NOTICE After driving your vehicle in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case, the V- belt cooling duct check hose, the drive select lever box check hose and the V-belt case drain plug.
Página 281
NOTICE ATENCIÓN Après avoir conduit le véhicule dans de l’eau, veiller à Después de vadear, no olvide vaciar el agua acu- purger l’eau accumulée en retirant le tube de vidange mulada extrayendo los tubos de vaciado del fon- situé au bas du boîtier de filtre à air, le tube de vidan- do de la caja del filtro de aire, el conducto de re- ge du conduit de refroidissement de la courroie trapé- frigeración de la correa trapezoidal, la caja de la...
Loose terrain/slippery terrain When driving on slippery terrain, including wet, muddy, or icy conditions, as well as loose gravel, be aware that you could begin skidding or sliding. To avoid loss of control, slow down and put the Rhino in 4WD before driving on a slippery surface and plan your path to avoid making abrupt maneu- vers.
Terrains glissants ou meubles Terreno suelto/resbaladizo Garder à l’esprit que l’on risque à tout moment de glisser En terreno resbaladizo, como por ejemplo cuando ou de déraper lors de la conduite sur une surface glissan- hay humedad, barro, hielo o gravilla, tenga presente te, comme en cas de pluie, boue ou de glace, ainsi que la que puede derrapar o patinar.
Brush or wooded areas When operating in areas with brush or trees, watch carefully on both sides and above the vehi- cle for obstacles such as branches that the vehicle might hit, causing an accident. Watch for brush that might enter the vehicle as you pass and strike you or the passenger.
Broussailles et terrains boisés Árboles o maleza En lugares donde haya árboles o maleza, vigile a Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois, toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran- ambos lados y por encima del vehículo la presencia de ramas u otros obstáculos con los que pueda coli- ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux côtés et par le dessus du véhicule, et provoquer ainsi un...
Encountering obstacles If you cannot go around an obstacle, such as a fall- en tree or a ditch, stop the vehicle where it is safe to do so. Set the parking brake and get out to in- spect the area thoroughly. Look from both your ap- proach side and exit side.
Obstacles rencontrés Obstáculos Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à un árbol caído o una zanja, detenga el vehículo don- de sea seguro hacerlo.
Failure to properly maintain the vehicle or per- forming maintenance activities incorrectly may increase your risk of injury or death dur- ing service or while using the vehicle. If you are not familiar with vehicle service, have a Yamaha dealer perform service.
Si no está fa- tien ou la conduite du véhicule. Un propriétaire igno- miliarizado con el mantenimiento de vehículos, rant les techniques d’entretien est invité à s’adresser à un concessionnaire Yamaha. déjelo en manos de un concesionario Yamaha.
Página 290
WARNING Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. A running engine has moving parts that can catch on body parts or clothing and electrical parts that can cause shocks or fires. Running the engine while servicing can lead to eye injury, burns, fire, or carbon monoxide poisoning –...
Página 291
WARNING ADVERTENCIA Couper le moteur avant d’effectuer tout entretien, Antes de efectuar cualquier operación de mante- sauf quand autrement spécifié. nimiento, pare el motor a menos que se indique lo contrario. Les pièces mobiles d’un moteur qui tourne pourraient happer un membre ou un vêtement, Con el motor en marcha, el cuerpo o la ropa et un équipement électrique pourrait provoquer pueden quedar atrapados en las piezas en...
If you do not have a torque wrench available dur- ing a service operation requiring one, take your ve- hicle to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary. 1. Owner’s tool kit 2. Tire pressure gauge 1.
à faire vérifier et corriger les couples de serrage par ve el vehículo a un concesionario Yamaha para un concessionnaire Yamaha. comprobar los pares de apriete y ajustarlos según...
However, keep in mind that if the vehicle isn’t used for a long period of time, the month mainte- nance intervals should be followed. Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
EVU01650 General maintenance and lubrication chart INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 (mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000) hours • Check coolant leakage. Cooling system • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. •...
Página 296
INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 (mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000) hours Drive shaft universal joint* • Lubricate with lithium-soap-based grease. • Check for cracks or damage. Engine mount* • Check bolt tightness. •...
Página 297
L’entretien des éléments signalés par un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les con- naissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. INITIAL...
Página 298
FVU01650 Tableau des entretiens et graissages périodiques INITIAL CHAQUE Le plus court mois des deux ÉLÉMENT VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 intervalles (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures • Contrôler l’absence de fuite de liquide de refroidissement. Circuit de refroidissement •...
Página 299
INITIAL CHAQUE Le plus court mois des deux ÉLÉMENT VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 intervalles (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures • Contrôler le fonctionnement et l’absence de fuite. Suspension avant et arrière* • Corriger si nécessaire. • Contrôler le fonctionnement et le jeu. Remplacer en cas Direction* d’endommagement.
(mi). No obstante, tenga en cuenta que si no utiliza el vehículo durante un periodo prolonga- do, deberá observar los intervalos por meses. Las operaciones marcadas con un asterisco debe realizarlas un concesionario Yamaha, ya que requieren herramientas y datos especiales, así como cualificación técnica.
SVU01650 Cuadro general de mantenimiento y engrase INICIAL CADA Lo que ocurra ELEMENTO OPERACIÓN primero 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Comprobar si hay fugas de líquido refrigerante. Sistema de refrigeración • Reparar si es necesario. •...
Página 302
INICIAL CADA Lo que ocurra ELEMENTO OPERACIÓN primero 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Comprobar si los conjuntos de los cojinetes están flojos/ Cojinetes de las ruedas* dañados. • Cambiar si están dañados. Suspensión delantera y •...
EVU00680 Hood To open Unhook the hood latches, and then slowly tilt the hood up until it stops. 1. Latch (× 2) 1. Attache (× 2) 1. Fijación (× 2) 1. Hood 1. Capot 1. Capó 8-17...
FVU00680 SVU00680 Capot Capó Ouverture Apertura Décrocher les attaches du capot, puis relever lentement le Desenganche los cierres del capó y levántelo lenta- capot le plus loin possible. mente hasta el tope. 8-18...
Página 306
To close Lower the hood slowly to its original position, and then hook the hood latches. Secure projections 1 on the rear of the hood into slots 2 on the back of the instrument panel. Secure slots 3 on the side of the hood around projections 4 on the frame.
Página 307
Fermeture Cierre Abaisser lentement le capot jusqu’à sa position d’origine, Baje el capó lentamente a su posición original y en- ganche los cierres. Fije los salientes 1 de la parte puis accrocher les attaches. Insérer correctement les pat- tes de fixation 1, qui figurent à l’arrière du capot, dans posterior del capó...
5B410011 Console To remove 1. Remove the seats. (See page 4-37 for seat removal and installation procedures.) 2. Remove the parking brake lever boot. 3. Pull the console forward and upward (the drive select lever boot will come loose). To 1.
5B410011 5B410011 Console Consola Dépose Desmontaje 1. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives 1. Desmonte los asientos. (Consulte en la página à la dépose et à la mise en place à la page 4-38.) 4-38 las instrucciones para desmontar y mon- tar los asientos).
Página 310
To install 1. Place the console in its original position. 2. Install the parking brake lever boot. 3. Install the seats. NOTICE Be sure to position the seat belt buckles to the outside of the console. When installing the console, be sure not to pinch the cables or wires.
Mise en place Montaje 1. Remettre la console à sa position d’origine. 1. Coloque la consola en su posición original. 2. Reposer le soufflet du levier de frein de stationne- 2. Instale la funda de la palanca del freno de esta- ment.
5B410012 Engine oil and oil filter cartridge Check engine oil level before each operation. In addition, change the oil and the oil filter cartridge at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart. To check the engine oil level 1.
5B410012 5B410012 Huile moteur et cartouche de filtre à huile Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque départ. Compruebe el nivel de aceite del motor antes de Il convient également de changer l’huile et de remplacer cada utilización.
Página 314
5. Insert the dipstick completely into the oil filler hole, and then remove it again to check the oil level. The engine oil should be between the minimum and maximum level marks. 6. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level.
Página 315
5. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage sans 5. Introduzca la varilla a fondo por el orificio de lle- la visser, puis la retirer à nouveau et vérifier le ni- nado y extráigala de nuevo para comprobar el veau d’huile. Le niveau d’huile doit se situer entre nivel.
Página 316
To change the engine oil (with or without oil fil- ter cartridge replacement) 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the console. (See pages 8-21–8-23 for console removal and installation proce- dures.) 3. Start the engine, warm it up for several min- utes, and then turn it off.
Página 317
Changement de l’huile moteur (avec ou sans rempla- Cambio de aceite del motor (con o sin sustitu- cement de la cartouche du filtre à huile) ción del cartucho del filtro de aceite) 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1.
Página 318
7. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. An oil filter wrench is available from a Yamaha dealer. Make sure that the O-ring is 1. Oil filter cartridge 2. Oil filter wrench removed together with the oil filter cartridge.
Página 319
Puede adquirir una llave para filtros disponible chez les concessionnaires Yamaha. Bien de aceite en un concesionario Yamaha. Debe veiller à retirer le joint torique lors de la dépose de extraer la junta tórica junto con el cartucho del la cartouche du filtre à...
Página 320
8. Apply a light coat of clean engine oil to the O- ring of the new oil filter cartridge. Make sure the O-ring is seated properly. 1. O-ring 1. Joint torique 1. Junta tórica 9. Install the new oil filter cartridge with an oil fil- ter wrench, and then tighten it to the specified torque with a torque wrench.
Página 321
8. Enduire le joint torique de la cartouche de filtre à 8. Aplique una capa ligera de aceite de motor lim- huile neuve d’une fine couche d’huile moteur pro- pio a la junta tórica del cartucho nuevo. Verifi- pre. Veiller à mettre le joint torique correctement en que que la junta tórica quede bien asentada.
Página 322
10. Lower the cargo bed. 11. Reinstall the engine oil drain bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Engine oil drain bolt: 30 Nm (3.0 m·kgf, 22 ft·lbf) 12. Refill with the specified amount of recom- mended engine oil, and then insert the dip- stick completely into the oil filler hole.
Página 323
10. Abaisser la benne. 10. Baje la caja de carga. 11. Remonter la vis de vidange d’huile moteur, puis la 11. Vuelva a colocar el tornillo de vaciado del acei- serrer au couple spécifié. te del motor y apriételo con el par especificado. Par de apriete: Couples de serrage : Tornillo de vaciado del aceite del motor:...
Página 324
NOTICE In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives with oil. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than speci- fied.
Página 325
ATTENTION ATENCIÓN Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin Para evitar que el embrague patine (dado que d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile el aceite del motor también lubrica el embra- moteur lubrifie également l’embrayage. Ne pas gue), no mezcle ningún aditivo químico con el utiliser d’huile de grade diesel “CD”...
5B410013 Final gear oil Checking the final gear oil level 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the oil filler bolt, and then check the oil level in the final gear case. The oil level should be at the brim of the filler hole. 3.
5B410013 5B410013 Huile de couple conique arrière Aceite de la transmisión final Contrôle du niveau d’huile de couple conique arrière Comprobación del nivel de aceite de la transmi- sión final 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- 2.
Página 328
Changing the final gear oil 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the final gear case guard by remov- ing the bolts and the collars. 3. Place a container under the final gear case to collect the used oil. 4.
Página 329
Changement de l’huile de couple conique Cambio de aceite de la transmisión final 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- zontal. 2. Déposer le protège-carter de couple conique arrière après avoir retiré les vis et les entretoises. 2.
Página 330
6. Refill with the recommended final gear oil up to the brim of the filler hole. NOTICE: Be sure no foreign material enters the final gear case. Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Oil quantity: 0.25 L (0.22 Imp qt, 0.26 US qt) 7.
Página 331
6. Remplir avec de l’huile de couple conique arrière 6. Añada aceite del tipo recomendado hasta el du type recommandé jusqu’au goulot de l’orifice borde del orificio de llenado. ATENCIÓN: Evite de remplissage. ATTENTION : Ne pas laisser pé- que penetren materiales extraños en la caja nétrer de corps étrangers dans le carter de cou- de la transmisión final.
Página 332
9. Install the final gear case guard by installing the bolts and the collars, and then tightening the bolts to the specified torque. Tightening torque: Final gear case guard bolt: 7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf) 8-45...
Página 333
9. Remettre le protège-carter de couple conique en 9. Monte la protección de la caja de la transmisión place et le fixer à l’aide des vis et des entretoises, final colocando los pernos y los casquillos y puis serrer les vis au couple spécifié. apretando los pernos con el par especificado.
5B410014 Differential gear oil Checking the differential gear oil level 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the differential gear oil filler bolt and check the oil level. It should be up to the brim of the filler hole. If the level is low, add suffi- cient oil of the recommended type to raise it to the specified level.
5B410014 5B410014 Huile de différentiel Aceite del diferencial Contrôle du niveau d’huile de différentiel Comprobación del nivel de aceite del diferencial 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- zontal. 2. Enlever la vis de remplissage d’huile de différentiel et vérifier le niveau d’huile.
Página 336
Changing the differential gear oil 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the differential gear case guard by removing the bolts and the collars. 3. Place a container under the differential gear case to collect the used oil. 4.
Página 337
Changement de l’huile de différentiel Cambio del aceite del diferencial 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- zontal. 2. Déposer le protège-carter de différentiel après avoir retiré les vis et les entretoises. 2.
Página 338
6. Refill the differential gear case with the rec- ommended oil. NOTICE: Be sure no foreign material enters the differential gear case. Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Oil quantity: 0.18 L (0.16 Imp qt, 0.19 US qt) 7.
Página 339
6. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom- 6. Llene el diferencial con aceite del tipo recomen- mandée. ATTENTION : Ne pas laisser pénétrer dado. ATENCIÓN: Evite que penetren mate- de corps étrangers dans le carter de différentiel. riales extraños en el diferencial. Aceite recomendado: Huile recommandée : Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API...
5B410015 Coolant The coolant level should be checked before each ride. Checking the coolant level 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Check the coolant level in the coolant reser- voir when the engine is cold as the coolant 1.
5B410015 5B410015 Liquide de refroidissement Líquido refrigerante Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse- Debe comprobar el nivel de refrigerante antes de ment avant chaque départ. cada utilización. Contrôle du niveau du liquide de refroidissement Comprobación del nivel de refrigerante 1.
Página 342
Changing the coolant The coolant must be changed by a Yamaha dealer at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart. Adding water instead of coolant lowers the anti- freeze content of the coolant. If water is used in-...
Página 343
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce- par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci- sionario Yamaha según los intervalos que se especi- fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi- fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe- ques.
Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Front axle boot (× 2 each side) 1. Soufflet de demi-arbre de roue avant (× 2 de chaque côté) 1.
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si las fundas protectoras están aguje- ni déchirés. readas o rasgadas. En cas d’endommagement, les faire remplacer par un Si detecta algún daño, hágalas cambiar en un con- concessionnaire Yamaha. cesionario Yamaha. 8-58...
EVU00750 Spark plug inspection Removal 1. Remove the console. (See pages 8-21–8-23 for console removal and installation proce- dures.) 2. Remove the spark plug cap. 3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re- 1. Spark plug cap move the spark plug as shown.
FVU00750 SVU00750 Contrôle de la bougie Comprobación de la bujía Dépose Desmontaje 1. Déposer la console. (Voir les explications relatives 1. Desmonte la consola. (Consulte en las páginas à la dépose et à la mise en place de la console aux 8-22–8-24 las instrucciones para desmontar y pages 8-22 –...
Página 348
Inspection The spark plug is an important engine component and is easy to inspect. The condition of the spark plug can indicate the condition of the engine. The ideal color of the porcelain insulator around the center electrode is a medium-to-light tan for a vehicle that is being ridden normally.
Página 349
Contrôle Comprobación La bougie est une pièce importante du moteur et son con- La bujía es un componente importante del motor y trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler resulta fácil de comprobar. El estado de la bujía pue- l’état du moteur.
Página 350
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in) 2. Clean the surface of the spark plug gasket a. Spark plug gap and its mating surface, and then wipe off any a.
Página 351
Mise en place Montaje 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un cali- 1. Mida la distancia entre electrodos con una gal- bre d’épaisseur pour bougie et, si nécessaire, régler ga y ajústela al valor especificado según sea l’écartement comme spécifié. necesario.
5B410016 Cleaning the air filter element There is a check hose at the bottom of the air filter case and at the bottom of the air duct under the case. If dust or water collects in a check hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case.
5B410016 5B410016 Nettoyage de l’élément de filtre à air Limpieza del filtro de aire Un tube de vidange équipe le fond du boîtier de filtre à air En el fondo de la caja del filtro de aire y en el fondo et le fond du conduit d’air sous le boîtier.
Página 354
1. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2. Remove the air intake duct shroud by remov- ing the quick fastener screws. 1. Quick fastener screw (× 2) 2. Air intake duct shroud 1. Vis à serrage rapide (× 2) 2.
Página 355
1. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer- 1. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18– meture du capot se trouve aux pages 8-18 – 8-20.) 8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca- pó). 2. Déposer la tuyère du conduit d’air après avoir retiré les vis à...
Página 356
4. Remove the air filter element. 1. Air filter element 1. Élément du filtre à air 1. Elemento del filtro de aire 5. Remove the sponge material from its frame. 1. Air filter frame 2. Sponge material 1. Armature de filtre à air 2.
Página 357
4. Retirer l’élément de filtre à air. 4. Extraiga el elemento del filtro de aire. 5. Extraiga el material esponjoso de su armazón. 5. Retirer la mousse de son armature. 8-70...
Página 358
6. Wash the sponge material gently but thor- oughly in parts cleaning solvent. WARNING! Using gasoline or other flammable sol- vents to clean the air filter element can cause a fire or explosion, which could lead to serious injury. 7. Squeeze the excess solvent out of the sponge material.
Página 359
6. Nettoyer la mousse à fond dans du dissolvant tout 6. Lave el material esponjoso con disolvente para procédant avec douceur. la limpieza de piezas, suavemente pero a fon- AVERTISSEMENT ! Le nettoyage de l’élé- do. ¡ADVERTENCIA! El uso de gasolina u ment du filtre à...
Página 360
11. Thoroughly apply Yamaha foam air filter oil or other quality liquid foam air filter oil (not spray type) to the sponge material. The sponge material should be wet but not dripping. 12. Pull the sponge material over its frame.
Página 361
11. Lubrifier généreusement la mousse avec de l’huile 11. Aplique generosamente aceite Yamaha para pour élément de filtre à air en mousse Yamaha ou filtros de aire de espuma u otro aceite líquido de une autre huile pour mousse de bonne qualité (pas calidad equivalente (no en aerosol) al material sous forme d’aérosol).
Página 362
The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the vehicle is operated in extremely dusty areas. Each time air filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the air fil- ter case for obstructions.
Página 363
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El filtro de aire se debe limpiar cada 20–40 horas. Si d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus el vehículo se utiliza en lugares en los que hay mu- souvent quand le véhicule est utilisé...
2P512001 Drive select lever box check hose The drive select lever box check hose is located under the console. (See pages 8-21–8-23 for con- sole removal and installation procedures.) If dust or water collects in the drive select lever box check hose, remove the hose and clean it.
2P512001 2P512001 Tube de vidange du boîtier de sélecteur de marche Tubo colector de la caja de la palanca selectora Le tube de vidange du boîtier de sélecteur de marche se El tubo colector de la caja de la palanca selectora se trouve sous la console.
V-belt case, remove the drain plug to drain any water from the case. If water drains from the V-belt case after removing the drain plug, have a Yamaha dealer inspect the 1. V-belt case drain plug vehicle, as the water may affect other engine 1.
Si al extraer el tapón de vaciado sale agua de la caja après avoir retiré le bouchon, faire contrôler le véhicule de la correa, haga revisar el vehículo en un conce- sionario Yamaha, pues el agua puede afectar a otros par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’en- componentes del motor.
5B410018 Cleaning the spark arrester WARNING Hot exhaust system may cause burns. To avoid burns or fires, make sure that the engine is stopped and the exhaust system is cool be- fore cleaning spark arrester. Do not start the engine while cleaning the exhaust system. 1.
5B410018 5B410018 Nettoyage du pare-étincelles Limpieza del parachispas ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Un échappement chaud peut provoquer des brûlures. El sistema de escape caliente puede provocar Afin d’éviter tout risque de brûlure ou d’incendie, quemaduras. Para evitar quemaduras o un in- couper le moteur et attendre que l’échappement soit cendio, pare el motor y deje que el sistema de es- cape se enfríe antes de limpiar el parachispas.
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-83...
Ce réglage doit être dos. Para prevenirlo, se debe ajustar regularmente effectué par un mécanicien Yamaha. la holgura de las válvulas. No obstante, este ajuste debe realizarlo un profesional del servicio técnico Yamaha.
Brakes Replacement of brake components requires pro- fessional knowledge. Brake service should be per- formed by a Yamaha dealer. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could lead to a loss in braking ability and an accident. 8-85...
Le remplacement des éléments du frein doit être effectué La sustitución de componentes de los frenos requie- par un mécanicien de formation. L’entretien des freins re conocimientos profesionales. El mantenimiento doit être confié à un concessionnaire Yamaha. de los frenos debe realizarse en un concesionario Yamaha. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
If a brake pad has worn to the point that the wear indicator grooves have almost disap- peared, have a Yamaha dealer replace the brake pads as a set. 1. Brake pad wear indicator groove The wheels need to be removed to check the 1.
If a brake pad has worn to the point that a wear indicator groove almost appears, have a Yamaha dealer replace the brake pads as a set. 1. Brake pad wear indicator groove 1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein 1.
Si una pastilla se ha desgastado hasta el presque disparu, faire remplacer la paire de plaquettes par punto en que casi aparece una ranura indicadora de un concessionnaire Yamaha. desgaste, solicite a un concesionario Yamaha que cambie el conjunto de las pastillas de freno. 8-90...
EVU00850 Checking the brake fluid level Insufficient brake fluid may allow air to enter the brake system, possibly causing the brakes to be- come ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish, if neces- sary.
FVU00850 SVU00850 Contrôle du niveau du liquide de frein Comprobación del líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Si el líquido de frenos es insuficiente puede entrar risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- aire en el sistema y, como consecuencia de ello, los rait réduire dangereusement son efficacité.
Página 380
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer inspect the brake sys- tem if the brake fluid level goes down. 8-93...
Página 381
Haga revisar el sistema de frenos en un conce- Si le niveau de liquide de frein a baissé, faire contrô- sionario Yamaha si el nivel de líquido disminuye. ler le circuit des freins par un concessionnaire Yamaha. 8-94...
Replace the brake hoses every four years. EVU01220 Checking the brake pedal Have a Yamaha dealer check the brakes at the in- tervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart. There should be no free play in the brake pedal. The brakes should operate smoothly and there should be no brake drag.
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio completo del líquido de frenos debe reali- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- zarlo únicamente un profesional cualificado del servi- placement des composants suivants à un concessionnaire cio técnico Yamaha.
EVU00870 Parking brake lever free play adjustment Periodically check the parking brake lever free play and adjust it if necessary. 1. Shift the drive select lever into low gear “L”. 2. Remove the seats. (See page 4-37 for seat removal and installation procedures.) 3.
FVU00870 SVU00870 Réglage de la garde du levier de frein de stationne- Ajuste de la holgura de la palanca del freno de ment estacionamiento Contrôler régulièrement la garde du levier du frein de sta- Compruebe periódicamente la holgura de la palanca tionnement et la régler quand nécessaire.
Página 386
7. Turn the adjusting nut in direction a to in- crease the free play or in direction b to de- crease the free play. 8. Tighten the locknut. 9. Reinstall the console. 10. Reinstall the seats. 1. Locknut 2. Adjusting nut 1.
Página 387
7. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour 7. Gire la tuerca de ajuste en la dirección a para augmenter la garde, ou dans le sens b pour la ré- incrementar la holgura o en la dirección b para duire.
EVU00880 Brake light switch adjustment The brake light switch, which is activated by the brake pedal, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. 1. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2.
FVU00880 SVU00880 Réglage du contacteur de feu stop Ajuste del contacto de la luz de freno Le contacteur de feu stop est actionné par la pédale de El contacto de la luz de freno, que se activa con el frein. Lorsque son réglage est correct, le feu stop s’allu- pedal, está...
Corrosion can result when the outer covering of control cables becomes damaged. Cables can also become frayed or kinked. Lubricate the cable ends. If the cables do not oper- ate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-103...
Lubrifier l’extrémité des câbles. Si le fonctionnement des Lubrique los extremos de los cables. Si los cables no câbles ne se fait pas en douceur, les faire remplacer par se mueven con suavidad, hágalos cambiar en un un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Lubrifiant recommandé : Lubricante recomendado:...
FVU00900 SVU00900 Graissage de la pédale de frein et de la pédale d’accé- Engrase del pedal de freno y del pedal del acele- lérateur rador Lubrifier les pivots. Engrase las partes pivotantes. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé : Grasa de jabón de litio Graisse à...
5B410021 Rear knuckle upper and lower pivot lubrication 1. Remove the lower arm protector by removing the bolts. 1. Bolt (× 3) 2. Lower arm protector 1. Vis (× 3) 2. Protège-bras inférieur 1. Perno (× 3) 2. Protector de la varilla inferior 2.
5B410021 5B410021 Graissage du pivot des articulations arrière supérieu- Engrase de los pivotes de articulación traseros res et inférieures superior e inferior 1. Déposer le protège-bras inférieur après avoir retiré 1. Desmonte el protector de la varilla inferior ex- les vis. trayendo los pernos.
Página 396
3. Install the lower arm protector by installing the bolts and tightening them to the specified torque. Tightening torque: Lower arm protector: 7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf) 8-109...
Página 397
3. Remettre le protège-bras inférieur en place ainsi 3. Monte el protector de la varilla inferior colocan- que les vis, et serrer ces dernières au couple spéci- do los pernos y apretándolos con el par especi- fié. ficado. Par de apriete: Couples de serrage : Protector de la varilla inferior: Protège-bras inférieur :...
EVU00920 Steering shaft lubrication Lubricate the pivot points. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease EVU00930 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the vehicle and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1.
FVU00920 SVU00920 Graissage de la colonne de direction Engrase del eje de la dirección Graisser les points pivotants. Engrase los puntos de pivote. Lubrifiant recommandé : Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa de jabón de litio FVU00930 SVU00930 Dépose d’une roue...
WARNING Installing improper tires on your Rhino can af- fect handling and stability. This can cause a loss of control. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Manufacturing Corporation of America for this model. Manufacturer Size Type 25 ×...
Ello puede provocar la pérdida Les pneus mentionnés ci-dessous ont été approuvés par del control. la Yamaha Motor Manufacturing Corporation of Ameri- Los neumáticos siguientes han sido homologados ca pour ce modèle. por Yamaha Motor Manufacturing Corporation of...
EVU00940 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel. Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nuts with their tapered side towards the wheel.
FVU00940 SVU00940 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc- La flecha del neumático debe señalar el tion de rotation de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. NOTICE Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Si la batterie semble déchargée, consulter un concession- Si la batería parece haberse descargado, consulte a naire Yamaha. un concesionario Yamaha. ATTENTION ATENCIÓN Ne jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule No trate de extraer las tapas de sellado de las de la batterie.
Página 408
WARNING Avoid battery contact with skin, eyes, or cloth- ing. Shield eyes when working near batteries. Keep out of reach of children. You could be poisoned or severely burned by the sulfuric acid in battery electrolyte. In case of accidental contact with battery elec- trolyte: EXTERNAL: Flush with water.
Página 409
WARNING ADVERTENCIA Éviter tout contact d’électrolyte avec la peau, les yeux Evite el contacto de la batería con la piel, los ojos ou les vêtements. Se protéger les yeux lors de travaux o la ropa. Protéjase los ojos siempre que trabaje à...
EVU00960 Battery maintenance 1. If the vehicle will not be used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. NOTICE A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
FVU00960 SVU00960 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si le véhicule doit rester inutilisé pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar el vehículo durante ou plus, déposer la batterie et la conserver dans un un mes o más tiempo, extraiga la batería y endroit frais et sombre.
5B410022 Jump-starting Jump-starting the vehicle should be avoided. The battery should be removed and charged in- stead. WARNING To avoid battery explosion and/or serious damage to the electrical system: Do not connect the negative lead of the jumper cable to the negative terminal of the battery Do not touch the positive lead of the jump- er cable to the negative lead.
5B410022 5B410022 Mise en marche à l’aide de câbles de démarrage Arranque con cables auxiliares Éviter de mettre le moteur en marche à l’aide de câbles de Debe evitarse el arranque del vehículo con cables démarrage. auxiliares. Il convient plutôt de déposer la batterie et de la recharger. En lugar de ello, se debe extraer la batería y cargar- AVERTISSEMENT ADVERTENCIA...
Página 414
However, if the vehicle must be jump-started, pro- ceed as follows. 1. Turn the key to “OFF”. 2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 3. Remove the battery compartment cover. (See pages 8-131–8-135 for battery compart- ment cover removal and installation proce- dures.) 4.
Página 415
S’il s’avère nécessaire de dépanner le véhicule à l’aide de No obstante, si resulta necesario efectuar un arran- câbles de démarrage, procéder comme suit. que asistido con cables auxiliares, proceda del modo siguiente. 1. Couper le contact en tournant la clé à la position “OFF”.
Página 416
6. Connect the negative lead of the jumper ca- ble to the negative terminal of the charged battery and the other end of the negative lead to an unpainted metal surface of the crank- case to be started. 1. Jumper cable positive lead 1.
Página 417
6. Brancher une pince du câble de démarrage négatif à 6. Conecte el cable auxiliar negativo al terminal la borne négative de la batterie de renfort et connec- negativo de la batería cargada y el otro extremo ter l’autre à une surface métallique non peinte du del mismo cable a una superficie metálica sin carter moteur à...
5B410023 Fuse replacement The main fuse, the fuel injection system fuse, and the fuse box are located under the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) If a fuse is blown, turn off the main switch and in- stall a new fuse of the specified amperage.
5B410023 5B410023 Remplacement d’un fusible Cambio de fusibles Le fusible principal, le fusible du système d’injection de El fusible principal, el fusible del sistema de inyec- carburant et la boîte à fusibles se trouvent sous le capot. ción y la caja de fusibles se encuentran debajo del (Le procédé...
Página 420
3. Remove the blown fuse, and then install a new fuse of the specified amperage. WARN- ING! Always use a fuse of the specified amperage. Never use any material in place of the proper fuse. Using an improp- er fuse can cause damage to the electrical system and may lead to a fire.
Página 421
3. Retirer le fusible grillé, puis remonter un fusible 3. Extraiga el fusible fundido e instale uno nuevo neuf l’intensité spécifiée. del amperaje especificado. ¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT ! Toujours monter un fusi- Utilice siempre un fusible del amperaje es- ble de l’intensité spécifiée. Ne jamais monter pecificado.
Página 422
5. If the fuse blows again immediately, have a Yamaha dealer check the electrical system. 6. Reinstall the battery compartment cover by installing the quick fastener screws. 7. Close the hood.
Página 423
5. Si le fusible grille immédiatement, faire contrôler le 5. Si el fusible se funde de nuevo inmediatamen- circuit électrique par un concessionnaire Yamaha. te, solicite a un concesionario Yamaha que re- vise el sistema eléctrico. 6. Remettre le couvercle du compartiment de la batte- rie en place, et le fixer au moyen de ses vis à...
EVU01670 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2. Remove the cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1.
FVU01670 SVU01670 Remplacement d’une ampoule de phare Cambio de una bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit. Si se funde una bombilla del faro, cámbiela del modo siguiente. 1. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer- meture du capot se trouve aux pages 8-18 –...
Página 426
4. Remove the headlight bulb holder by pushing it in and turning it counterclockwise. 1. Headlight bulb holder 1. Porte-ampoule de phare 1. Portabombillas del faro 5. Wait for the headlight bulb to cool before touching or removing it. Remove the bulb by pulling it out.
Página 427
4. Retirer le porte-ampoule en appuyant sur celui-ci et 4. Extraiga el portabombillas del faro empujándo- en le tournant dans le sens inverse des aiguilles lo hacia adentro y girándolo en el sentido con- d’une montre. trario al de las agujas del reloj. 5.
Página 428
7. Reinstall the bulb holder by pushing it in and turning it clockwise. Reinstall the bulb holder cover and the cover at the rear of the headlight. NOTICE: Make sure the headlight bulb holder cover is se- curely fitted over the bulb holder and seated properly.
Página 429
7. Reposer le porte-ampoule en l’enfonçant et en le 7. Instale el portabombillas empujándolo hacia tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. adentro y girándolo hacia la derecha. Reposer le cache du porte-ampoule et le cache à Instale la cubierta del portabombillas y la cu- l’arrière du phare.
EVU00990 Headlight beam adjustment NOTICE It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in direction a. To lower the beam, turn the adjusting screw in direction b. 1. Headlight beam adjusting screw 1.
Ajuste de la luz del faro ATTENTION ATENCIÓN Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que un concesionario Yamaha naire Yamaha. realice este ajuste. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar la luz, gire el tornillo de ajuste en la direc- sens a.
EVU01000 Tail/brake light bulb replacement If a tail/brake light bulb burns out, replace it as fol- lows: 1. Remove the quick fastener screws and bolts from panel A (if replacing the left tail/brake light bulb) or panel B (if replacing the right tail/ brake light bulb).
FVU01000 SVU01000 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Cambio de la bombilla de la luz de freno/piloto trasero Si une ampoule de feu arrière/stop grille, la remplacer comme suit : Si se funde la bombilla de la luz de freno/piloto trase- ro, cámbiela del modo siguiente: 1.
Página 434
2. Lift the cargo bed up. (See page 4-45 for car- go bed lifting and lowering procedures.) 3. Remove the panel (panel A or B). 4. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Quick fastener screw (× 8) 2.
Página 435
2. Relever la benne. (Le procédé de relevage et 2. Levante la caja de carga. (Consulte en la pági- d’abaissement de la benne est expliqué à la page na 4-46 las instrucciones para levantar y bajar 4-46.) la caja de carga). 3.
Página 436
7. Reinstall the bulb holder (together with the bulb) by turning it clockwise. 8. Install the panel. 9. Lower the cargo bed. 10. Reinstall the quick fastener screws and bolts, and then tighten the bolts to the specified torque. Tightening torque: Panel bolt: 7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf) 8-149...
Página 437
7. Mettre le porte-ampoule (y compris l’ampoule) en 7. Instale el portabombillas (junto con la bombilla) place en le tournant dans le sens des aiguilles d’une girándolo en el sentido de las agujas del reloj. montre. 8. Monte el panel. 8.
Use only genuine Yamaha parts on your vehicle. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Los técnicos cualificados del concesionario Yamaha assurer l’entretien correct du véhicule. Lors de remplace- disponen de las herramientas, experiencia y técni- ments de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’ori- cas necesarias para realizar adecuadamente el gine. En effet, les pièces d’autres marques peuvent sem- mantenimiento del vehículo.
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Página 441
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be used temporarily, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Página 442
Compression Compression normale Actionner le démarreur électrique et contrôler s’il y a compression. Faire contrôler par un Pas de compression concessionnaire Yamaha. 3. Allumage Humides Essuyer avec un chiffon sec. Le circuit d’allumage est Étincelle bonne Déposer la bougie et normal.
Página 443
Le niveau est correct. par un concessionnaire Yamaha. En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé dès que possible.
Hay compresión. Compresión normal. Accionar el arranque eléctrico para comprobar si hay compresión. Revisar en un No hay compresión. concesionario Yamaha. 3. Encendido Limpiarlos con un paño seco. Húmedos La chispa es El sistema de encendido Extraer la bujía y correcta.
El nivel es correcto. revisar o reparar el sistema de refrigeración en un concesionario Yamaha. Si no dispone del líquido refrigerante recomendado, en su lugar puede utilizar agua del grifo de forma provisio- nal, siempre que la cambie por el líquido refrigerante recomendado lo antes posible.
EVU01030 C LEANING AND STORAGE A. Cleaning Frequent, thorough cleaning of your vehicle will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the vehicle: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
FVU01030 SVU01030 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. Nettoyage A. Limpieza Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi sou- Una limpieza frecuente y completa del vehículo no vent que possible, non seulement pour des raisons esthé- solo mejorará...
Página 448
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose. Use only enough pressure to do the job. WARNING! Test the brakes after washing. Apply the brakes several times at slow speeds to let friction dry out the linings. Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 449
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa- 3. Enjuague la suciedad y el desengrasador con ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né- una manguera. Utilice justo la presión de agua cessaire pour effectuer travail. indispensable para la operación. ¡ADVERTEN- AVERTISSEMENT ! Tester les freins après le CIA! Compruebe los frenos después del la- vado.
Página 450
4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap. An old toothbrush or bottle brush is handy for hard-to-get-at places. 5. Rinse the vehicle off immediately with clean water and dry all surfaces with a clean cham- ois towel or soft, absorbent cloth.
Página 451
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes 4. Una vez eliminada con la manguera la mayor les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer parte de la suciedad, lave todas las superficies un détergent doux). Recourir à une brosse à dents con agua tibia y un detergente suave.
After thoroughly cleaning the vehicle, prepare for storage as follows: 1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add the specified amount of Yamaha Fuel Stabilizer and Conditioner or equivalent product. Oper- ate the vehicle for at least 5 minutes to dis- tribute treated fuel through the fuel system.
1. Faire le plein d’essence fraîche et ajouter la quanti- té spécifiée de stabilisant de carburant de Yamaha 1. Llene el depósito con gasolina nueva y añada ou d’une autre marque. Faire fonctionner le véhicu-...
Página 454
[less than 0 °C (30 °F) or more than 30 °C (90 °F)]. Use of fuel stabilizer and conditioner eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system needs to be drained.
Página 455
à la vidange du circuit de carburant. Si une vidange combustible. Consulte a un concesionario Yamaha s’avérait toutefois nécessaire, s’adresser à un concession- si necesita vaciar el sistema de combustible.
EVU01050 S PECIFICATIONS Model YXR70FSPX Dimensions: Overall length 2,885 mm (113.6 in) Overall width 1,385 mm (54.5 in) Overall height 1,901 mm (74.8 in) Seat height 818 mm (32.2 in) Wheelbase 1,910 mm (75.2 in) Ground clearance 280 mm (11.0 in) Minimum turning radius 3,900 mm (154 in) Basic weight:...
Página 457
Model YXR70FSPX Engine: Engine type Liquid cooled 4-stroke, SOHC Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder Displacement 686.0 cm Bore × stroke 102.0 × 84.0 mm (4.02 × 3.31 in) Compression ratio 9.20:1 Starting system Electric starter Lubrication system Wet sump 10-2...
Página 458
Model YXR70FSPX Engine oil: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Type: 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API service SG type or higher, JASO standard MA NOTICE In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives with oil.
Página 459
Model YXR70FSPX Final gear case oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.25 L (0.22 Imp qt, 0.26 US qt) Differential gear case oil: Type SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.18 L (0.16 Imp qt, 0.19 US qt) Radiator capacity (including all routes): 2.35 L (2.07 Imp qt, 2.48 US qt) Air filter:...
Página 460
Model YXR70FSPX Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Shaft drive 41/21 × 17/12 × 33/9 (10.142) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic Operation Right hand operation 23/14 × 28/23 (2.000) Reverse gear Sub transmission ratio 31/16 (1.938) high 31/21 (1.476) Chassis:...
Página 461
Model YXR70FSPX Brakes: System Front and rear unified Type front Dual disc brake rear Dual disc brake Operation Foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Double wishbone Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/gas-oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas-oil damper Wheel travel: Front wheel travel...
Página 462
Model YXR70FSPX Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V 30.0 W/30.0 W × 2 Headlight 12 V 5.0 W/21.0 W × 2 Tail/brake light Indicator lights: Neutral indicator light Reverse indicator light Coolant temperature warning light Engine trouble warning light Parking brake indicator light On-Command four-wheel-drive/differential gear lock indicator...
Página 463
Model YXR70FSPX Specified fuses: Main fuse 40.0 A Fuel injection system fuse 10.0 A Headlight fuse 15.0 A Ignition fuse 10.0 A Auxiliary DC jack fuse 10.0 A Four-wheel-drive motor fuse 10.0 A Signaling system fuse 10.0 A Backup fuse 10.0 A Radiator fan fuse 25.0 A...
Página 464
FVU01050 CARACTÉRISTIQUES Modèle YXR70FSPX Dimensions : Longueur totale 2.885 mm (113,6 in) Largeur totale 1.385 mm (54,5 in) Hauteur totale 1.901 mm (74,8 in) Hauteur de siège 818 mm (32,2 in) Empattement 1.910 mm (75,2 in) Garde au sol 280 mm (11,0 in) Rayon de braquage minimal 3.900 mm (154 in) Poids :...
Página 465
Modèle YXR70FSPX Moteur : Type de moteur Refroidissement par liquide, 4 temps, simple arbre à cames en tête (SACT) Disposition de cylindre Monocylindre incliné vers l’avant Cylindrée 686,0 cm Alésage × course 102,0 × 84,0 mm (4,02 × 3,31 in) Taux de compression 9,20:1 Système de démarrage...
Página 466
Modèle YXR70FSPX Huile moteur : 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Type : 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile moteur recommandée API service de type SG minimum, JASO standard MA ATTENTION Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
Página 467
Modèle YXR70FSPX Huile de couple conique arrière : Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4 Quantité 0,25 L (0,22 Imp qt, 0,26 US qt) Huile de différentiel : Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API GL-4 Quantité 0,18 L (0,16 Imp qt, 0,19 US qt) Capacité...
Página 468
Modèle YXR70FSPX Boîte de vitesses : Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Transmission par cardan 41/21 × 17/12 × 33/9 (10,142) Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Automatique à courroie trapézoïdale Commande Main droite 23/14 ×...
Página 469
Modèle YXR70FSPX Freins : Système Freins avant et arrière unifiés Type avant Frein à double disque arrière Frein à double disque Commande Au pied Suspension : Suspension avant Double triangulation Suspension arrière Double triangulation Amortisseur : Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur oléopneumatique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur oléopneumatique Débattement de roue :...
Página 470
Modèle YXR70FSPX Tension, wattage d’ampoule × quantité : 12 V 30,0 W/30,0 W × 2 Phare 12 V 5,0 W/21,0 W × 2 Feu arrière/stop Témoins : Témoin de point mort Témoin de marche arrière Témoin d’alerte de la température du liquide de refroidissement Témoin d’alerte de panne du moteur Témoin du frein de stationnement...
Página 471
Modèle YXR70FSPX Fusibles spécifiés : Fusible principal 40,0 A Fusible du système d’injection de carburant 10,0 A Fusible de phare 15,0 A Fusible d’allumage 10,0 A Fusible de prise pour accessoire 10,0 A Fusible du moteur du dispositif quatre roues motrices 10,0 A Fusible du système de signalisation 10,0 A...
SVU01050 ESPECIFICACIONES Modelo YXR70FSPX Dimensiones: Longitud total 2.885 mm (113,6 in) Anchura total 1.385 mm (54,5 in) Altura total 1.901 mm (74,8 in) Altura de los asientos 818 mm (32,2 in) Distancia entre ejes 1.910 mm (75,2 in) Altura sobre el suelo 280 mm (11,0 in) Radio de giro mínimo 3.900 mm (154 in)
Página 473
Modelo YXR70FSPX Motor: Tipo de motor SOHC de 4 tiempos refrigerado por líquido Disposición de los cilindros Un cilindro, inclinado hacia delante Cilindrada 686,0 cm Diámetro × carrera 102,0 × 84,0 mm (4,02 × 3,31 in) Relación de compresión 9,20:1 Sistema de arranque Arranque eléctrico Sistema de engrase...
Página 474
Modelo YXR70FSPX Aceite del motor: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Tipo: 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación recomendada del aceite del motor API servicio tipo SG o superior, norma JASO MA ATENCIÓN Para evitar que el embrague patine (dado que el acei- te del motor también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo químico con el aceite.
Página 475
Modelo YXR70FSPX Aceite de la transmisión final: Tipo Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API GL-4 Cantidad 0,25 L (0,22 Imp qt, 0,26 US qt) Aceite del diferencial: Tipo Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API GL-4 Cantidad 0,18 L (0,16 Imp qt, 0,19 US qt) Capacidad del radiador (incluidos todos los 2,35 L (2,07 Imp qt, 2,48 US qt) conductos):...
Página 476
Modelo YXR70FSPX Caja de cambios: Sistema de reducción primario Correa trapezoidal Sistema de reducción secundario Cardán 41/21 × 17/12 × 33/9 (10,142) Relación de reducción secundaria Tipo de caja de cambios Automática por correa trapezoidal Accionamiento Accionamiento con la mano derecha 23/14 ×...
Página 477
Modelo YXR70FSPX Frenos: Sistema Delantero y trasero unificados Tipo delantero Dos discos trasero Dos discos Accionamiento Accionamiento con pedal Suspensión: Suspensión delantera Doble horquilla Suspensión trasera Doble brazo oscilante Amortiguadores: Amortiguadores delanteros Muelle helicoidal/amortiguador de gas-aceite Amortiguadores traseros Muelle helicoidal/amortiguador de gas-aceite Recorrido de las ruedas: Recorrido de las ruedas delanteras 185 mm (7,3 in)
Página 478
Modelo YXR70FSPX Voltaje, potencia × cantidad: 12 V 30,0 W/30,0 W × 2 Faro 12 V 5,0 W/21,0 W × 2 Luz de freno/piloto trasero Testigos luminosos: Testigo de punto muerto Testigo de marcha atrás Luz de alarma de la temperatura del líquido refrigerante Luz de alarma de avería del motor Testigo del freno de estacionamiento...
Página 479
Modelo YXR70FSPX Fusibles especificados: Fusible principal 40,0 A Fusible del sistema de inyección 10,0 A Fusible de los faros 15,0 A Fusible del encendido 10,0 A Fusible de la toma auxiliar de corriente continua 10,0 A Fusible de la tracción a las cuatro ruedas 10,0 A Fusible del sistema de intermitencia 10,0 A...
Record the key identification number, vehicle iden- tification number, and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for refer- ence, in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: ACA-02E 2.
Yamaha o en caso de robo del vehí- concessionnaire Yamaha, ainsi que les démarches en cas culo.
Página 482
EVU00100 Key identification number The key identification number is stamped on the key, as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave 11-3...
Página 483
FVU00100 SVU00100 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave El número de identificación de la llave está grabado Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, comme le montre l’illustration suivante. en la propia llave, como se muestra en la ilustración. Para pedir una nueva llave necesitará...
Página 484
EVU01570 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. The vehicle identification number is used to identi- fy your vehicle. 1.
Página 485
FVU01570 SVU01570 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo está graba- cadre. do en el bastidor. L’année de fabrication est comprise dans le numéro El año de fabricación se indica en el número de iden- d’identification du véhicule comme illustré.
The model label is affixed to the frame under the driver seat. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle 1.
Página 487
étiquette dans l’espace prévu à cet effet. Ces renseigne- figuran en esta etiqueta en el espacio previsto. Nece- ments seront nécessaires lors de la commande de pièces sitará estos datos para pedir repuestos a su conce- sionario Yamaha. de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. 11-8...
Página 490
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN USA 2007.10-0.3×1 CR (E,F,S)