Pour Tondre : Utilisation De La Tondeuse; Para Cortar: Utilización Del Cortacésped; Para Cortar : Utilização Do Corta-Relva - Outils Wolf T51XP Manual De Instrucciones

Tabla de contenido

Publicidad

F
Introduisez la jauge dans le tube et
placez le bouchon en appui sans le
visser. Retirez la jauge et vérifiez le
niveau. Faites l'appoint d'huile si le
niveau n'atteint pas la limite supérieure
du marquage de la jauge, puis revissez
le bouchon.
- Faites ensuite le plein de carburant pour
éviter d'avoir à rajouter de l'essence en
cours de travail, lorsque le moteur est
chaud.
- Ouvrez le robinet d'essence (fig. 4-1).
- Placez la manette de commande des
gaz sur la position de fermeture du
starter (fig. 5-1).
- Assurez-vous que les leviers d'embrayage
de lame et d'avancement ne sont pas
actionnées.
- Placez-vous à droite du guidon, en arri-
ère de la machine (fig. 6).
E
Retire la varilla y compruebe el nivel.
Complete si el nivel no alcanza el límite
superior del marcado de la varilla, y
apriete el tapón.
- Luego llene el depósito para no tener
que completar gasolina durante el
trabajo, cuando el motor esté caliente.
- Abra el grifo de gasolina (fig. 4-1)
- Coloque la palanca de mando de los
gases en la posición de cierre del
estárter (fig. 5-1).
- Asegúrese que las palancas de
embrague de cuchilla y de avance no
están accionadas.
- Póngase a la derecha del manillar,
detrás de la máquina (fig. 6).
P
- De seguida encha o depósito de com-
bustível para evitar de repor gasolina
durante o trabalho, quando o motor
está quente.
- Abra a torneira de gasolina (fig. 4-1)
- Coloque o manípulo do comando dos
gases sobre a posição de fecho do start-
er (fig. 5-1).
- Verifique que as alavancas de embraia-
gem de lâmina e de avanção não estão
accionadas.
- Coloque-se à direita do guiador, por
trás da máquina (fig. 6).
- Puxe lentamente pelo punho do lan-
çador até ressentir uma compressão, e
volte à posição inicial antes de puxar
com força pelo punho do lançador para
arrancar o motor.
14
POUR TONDRE : UTILISATION DE LA
TONDEUSE
- Tirez lentement sur la poignée de lan-
ceur jusqu'à ressentir une compression,
puis revenez en position de départ
avant de tirer énergiquement sur la
poignée de lanceur pour démarrer le
moteur.
- Lorsque le moteur a démarré, rac-
compagnez la poignée de lanceur et
placez la manette de commande des
gaz sur la position de régime maximal
d'utilisation MAXI (fig. 5-2).
Ne laissez pas tourner le moteur
dans des endroits fermés dans
!
!
lesquels pourrait s'accumuler le
monoxyde de carbone, substance
dangereuse.
!
!
!
PARA CORTAR: UTILIZACIÓN DEL
CORTACÉSPED
- Tire lentamente de la empuñadura del
lanzador hasta sentir una compresión, y
vuelva a la situación de partida antes de
tirar enérgicamente de la empuñadura
del lanzador para poner en marcha el
motor.
- Cuando el motor arranque, acompañe
la empuñadura del lanzador y coloque
la palanca de mando de los gases en
la posición de régimen máximo de uti-
lización MAXI (fig. 5-2).
No deje funcionar el motor en
locales cerrados donde se pueda
!
!
amontonar el monóxido de car-
bono, substancia peligrosa.
!
!
!
PARA CORTAR : UTILIZAÇÃO DO CORTA-
- Quando o motor estiver a trabalhar,
acompanhe o punho do lançador e
coloque o manipulo do comando dos
gases sobre a posição de regime máxi-
mo de utilização MAXI (fig. 5-2).
! Não deixe o motor funcionar em
sítios fechados nos quais pode-
!
!
riam acumular-se o monóxido de
carbono, substância perigosa.
!
!
!
Nunca retire a tampa do depósito e
nunca ateste o depósito de gasolina
quando o motor funciona ou ainda está
quente.
La jauge à huile doit être vis-
!
!
sée à fond lorsque le moteur
est en marche.
La varilla de aceite debe estar
apretada a fondo cuando el
!
motor está en marcha.
RELVA
A vareta do óleo deve estar
!
bem apertada quando o
motor funciona.
N'enlevez jamais le bouchon de réservoir
et n'ajoutez pas d'essence pendant que
le moteur est en marche ou tant qu'il est
chaud.
Ne modifiez pas les réglages
d'origine du moteur, ne faites pas
tourner le moteur en surrégime.
!
!
En cas de déréglage, adressez-
vous à votre Spécialiste agréé par
Outils WOLF.
2. Arrêt du moteur
- Placez la manette de commande des
gaz sur la position STOP (fig. 5-3).
- Fermez le robinet d'essence (fig. 4-2).
En cas d'impossibilité d'arrêter le
moteur par la manette de com-
mande des gaz, fermez le robi-
!
net d'essence: le moteur s'arrêtera
dans les trois minutes.
No retire nunca el tapón del depósito y
no añada gasolina mientras el motor esté
en marcha o esté caliente.
No modifique los ajustes de origen
del motor, no debe de funcionar
!
sobrerevolucionado. En caso de
!
desajuste, remítase a su Especialista
Autorizado Outils WOLF.
2. Para del motor
- Coloque la manecilla de mando de los
gases en la posición STOP (fig. 5-3).
- Cierre el grifo de gasolina (fig. 4-2).
En caso de imposibilidad de parar
el motor con la manecilla de mando
!
!
de los gases, cierre el grifo de gaso-
lina: el motor se parará en unos tres
minutos.
Não modifique as afinações de
origem do motor, não faça funcio-
nar o motor em sobre regime. No
!
!
caso de uma desafinação, dirija-se
ao seu especialista autorizado pela
Outils WOLF.
2. Paragem do motor
- Coloque o manípulo de comando dos
gases sobre a posição STOP (fig. 5-3).
- Feche a torneira da gasolina (fig. 4-2).
Em caso de impossibilidade de
parar o motor através do coman-
do dos gases, feche a torneira de
!
!
gasolina: o motor irá parar nos 3
minutos seguintes.
Para arrancar o motor quando está
quente, não é necessário fechar a borbo-
leta do starter.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido