E E E E E
Replacing the starter spring
WARNING!
When the recoil spring is assembled in the starter housing,
it is in tensioned position and can when treated carelessly,
pop out and cause injuries.
Approved protective goggles or visor must be
worn.
D D D D D
Auswechseln der Rückholfeder
WARNUNG!
Wenn die Rückzugfeder im Anwerfgehäuse eingebaut
ist, ist sie gespannt und könnte, bei unvorsichtiger
Behandlung, herausspringen und Verletzungen hervor-
rufen.
DIN-geprüfte Schutzbrille oder Gesichtsschutzvisier
muß getragen werden.
F F F F F
Remplacement du ressort de lanceur
ATTENTION!
Au montage du ressort d'enroulement dans le carter du
lanceur, celui-ci est tendu et peut se détendre par manque
de précautions risquant d'entraîner des lésions.
Vous devez utiliser une visière ou des lunettes
de protection homologuées.
e e e e e
Sustitución del muelle de arranque
ADVERTENCIA!
Cuando se monta el resorte en el cuerpo del estárter se
hace en posición tensada y si se maneja con poco
cuidado puede dispararse y causar daños.
Deben utilizarse siempre gafas protectoras o
visera aprobadas.
1. Follow the same procedure as described above
for replacement of the starter cord.
2. Then remove the screw holding the spring
cassette to the starter housing. Assemble a
new spring cassette.
1. Die Rückholfeder wird auf die gleiche Weise aus-
gewechselt, wie das Anwerfseil.
2. Für den Ausbau der Feder ist die Halteschraube der
Federkassette am Anwerfgehäuse zu lösen. Eine
neue Federkassette einsetzen.
1. Suivez la même procédure que celle décrite pré-
cédemment pour le remplacement du cordon de dé-
marrage.
2. Enlevez ensuite la vis de fixation de la cassette de
ressort au carter du lanceur. Montez une cassette de
ressort neuve.
1. Sígase el mismo procedimiento que se ha descrito
más atrás para sustituir el cordón de arranque.
2. Quitar después el tornillo que sujeta el cassette del
resorte a la caja del arrancador. Montar un nuevo
cassette.
23