E E E E E
The main filter is a paper unit of a special quality grade which
must not be washed or blown clean. The filter may only shaken
clean. Washing, blowing clean or attempts to clean the filter by
using tools damage it to such an extent that it is ruined.
When cutting steel, change the filter after about 60 hours of
operation and when cutting concrete after 40 hours of operation.
More frequent changing should be carried out when working
under severe conditions.
D D D D D
Das Hauptfilter ist ein Papierfilter mit besonderer Qualität; es
darf weder gewaschen noch saubergeblasen werden. Nur
Ausschütteln des Filters ist zulässig. Wenn man das Filter
wäscht, sauberbläst oder mit Werkzeugen reining, wird es
beschädigt und damit unanwendbar.
Bei Trenn- und Schneidarbeiten in Stahl muß das Hauptfilter
nach ca 60 Betriebsstunden und in Beton nach ca 40 Be-
triebsstunden
ausgewechselt
schwierigen Arbeitsverhältnissen müssen die Austausch-
intervalle kürzer sein.
F F F F F
Le filtre principal est un filtre en papier de qualité spécialite qui
ne doit pas être lave et qu'il ne faut pas sourmettre à l'air
comprimé. Ce filtre ne peut être que secoué lors de nettoyage.
Si on le lave ou si on le sourmet à l'action de l'air comprimé ou
à celle d'un outil quelconquee, cela l'endommage et il devient
alors inemployable.
Lors de découpage de métal, le filtre principal doit être remplacé
aprés environ 60 heures de marche et lors de découpage de
béton après environ 40 heurs de marche. Lors de conditions
d'emploi particulièrement difficiles de la découpeuse, les
intervalles de remplacement doivent être plus coutrs.
e e e e e
El filtro principal es un elemento filtrante de papel de una calidad
especial, el cual no deberá ser lavado o soplado. El filtro
solamente podrá limpiarse agitándolo. Si se intenta lavar el
filtro o soplarlo la herramienta puede dañarse hasta el punto que
quede totalmente inutilizable.
Al cortar acero, cambiar el filtro después de unas 60 horas de
funcionamiento y al cortar hormigón después de 40 horas de
funcionamiento. Deberá efectuarse un cambio más frecuente
cuando se trabaje en condiciones más severas.
werden.
Bei
besonders
When replacing the spillfilter it is important that the seal
between the intake pipe and the cylinder cover is
undamaged. The seal kit consists of two seals. The thin
seal it is to be fitted on the intake pipe. Then fit the
spillfilter and the thick seal.
Note! Incorrect servicing or neglect to change the
pre-filter and main filter at the specified intervals can
result in engine break-down.
Beim Austausch des Leckfilters ist es wichtig, daß die
Dichtung zwischen Ansaugrohr und Zylinderkopfhaube
unbeschädigt ist. Der Dichtungssatz besteht aus zwei
Dichtungen. Die dünne Dichtung am Ansaugrohr mon-
tieren. Anschließend das Leckfilter und die dickere Dich-
tung anbringen.
Zur Beachtung! Fehlerhafte Wartung oder Nicht-
beachtung der vorgeschriebenen Austauschinter-
valle für Vorfilter und Hauptfilter können zu ernst-
haften Motorschäden führen.
Lors de remplacement du filtre de trop-plein, il est
important de contrôler que les deux joints situés entre le
tube d'admission et le couvercle du cylindre sont intacts.
Le joint mince est posé sur le tube d'admission; vient
ensuite le filtre de trop-plein, puis le joint épais.
Remarque: Un mauvais entretien ou un oubli de remplacer
le préfiltre et le filtre principal conformément aux intervalles
mentionnés peut donner lieu à une destruction du moteur.
Al sustituir el filtro de demasiado lleno es importante que
la junta entre el tubo de admisión y la cubierta del cilindro
esté intacta. El juego de junta consta de 2 juntas. La junta
delgada tiene que ser colocada en el tubo de admisión.
Luego colocar el filtro de demasiado lleno y la junta más
gruesa.
Nota: Un servicio incorrecto o la negligencia en el
cambio del prefiltro y del filtro principal a los in-
tervalos especificados puede resultar en un deterioro
total de la máquina.
27