Ravaglioli RAV TD4400 Serie Instrucciones Para El Uso página 124

Tabla de contenido

Publicidad

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
4.10
Sincronizzazione pedane
Rif. Fig.15-16-17.
Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizio-
nata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata
in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri
(3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (3)
allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo
aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che
non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare
con controdado (2).
4.10
Platform synchronisation
Ref. fig. 15-16-17.
The lift features an automatic alignment valve under platform P2
and indicated by a V. This valve is factory set in all-low position
determined by adjustment devices 3. To adjust the setscrews of
platform 3 fully loosen locknut 2 and screw 1. After adjusting the
height of the platform, tighten screw 1 until the platform begins
to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut
2.
4.10
Fahrbahnen-Gleichlaufregelung
Zu Abb. 15-16-17.
Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2
positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten
Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten
durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht.
Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden,
müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett
gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die
Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn
anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben
und mit der Kontermutter (2) blockieren.
4.10
Synchronisation des chemins de roulement
Réf. Fig. 15-16-17.
Le pont élévateur est muni d'une valve pour l'alignement
automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée
par la lettre V. La valve est réglée à l'usine sur la position la plus
basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d'intervention
sur les vis de réglage des chemins de roulement (3), desserrer
complètement le contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé
la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (1). Dès que le
chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer
d'un tour et bloquer avec le contre-écrou (2).
4.10
Sincronización de las plataformas
Ref. Fig. 15-16-17.
El elevador tiene una válvula de alineación automática colocada
debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula
se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más
bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera
que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (3)
aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo (1). Después
de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo
(1) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego
desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (2).
38
4.11
Livello olio
Abbassare completamente le pedane.
Controllare il livello olio tramite l'asta presente nel tappo 1
(Fig.18).
4.12
Attivazione e controllo sicurezze
Staccare lo spinotto A di Fig.18 dal morsetto A1. In questo modo
si attiva il pressostato.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
essere disinserito dal morsetto A1.
4.11 Checking the oil level
Lower the platforms to the ground.
Check the oil level using the dipstick fitted in the plug 1 (Fig.18).
4.12
Starting and checking the safety devices
Remove the plug A shown in Fig. 18 from the terminal A1 to
activate the pressure switch.
Note: In operating conditions, the plug A must be
removed from the terminal A1.
4.11
Ölstand
Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren.
Den Ölstand über den Pegelstab der Ölstandschraube 1 (Abb.
18) kontrollieren.
4.12
Aktivierung
Sicherheitsvorrichtungen
Den Stecker A der Abb. 18 aus der Klemme A1 ziehen. Auf diese
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
Anmerkung: Während des Betriebs muss der
Stecker A aus der Klemme A1 herausgezogen
werden.
4.11
Niveau de l'huile
Abaisser complètement les chemins de roulement.
Contrôler le niveau de l'huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 18).
4.12
Actionnement et contrôle des sécurités
Retirer la fiche A (Fig. 18) de la borne A1. De cette manière, on
actionne le pressostat.
Remarque: en phase de fonctionnement la fiche A
doit être débranchée de la borne A1.
4.11
Nivel de aceite
Bajar completamente las plataformas.
Controlar el nivel del aceite mediante la varilla presente en el
tapón 1 (Fig.18).
4.12
Activación y control de seguridades.
Desconecte la clavija A de la Fig. 18 del borne A1. De esta forma
se activa el presóstato.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija
A tiene que estar desconectada del borne A1.
0586-M006-0
und
Kontrolle
RAV640.2.46 TD
RAV640.2.52 TD
der

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Rav td 4400.52 aRav td 4400.46 a

Tabla de contenido