Página 1
GARANT Schrumpfgerät SG1 GARANT SG1 operation manual GARANT SG1 mode d'emloi GARANT SG1 manuale d' uso GARANT SG1 manual de uso GARANT SG1 návod k použití GARANT SG1 instrukcja obsługi GARANT SG1 Настоящая инструкция по эксплуатации 这本操作说明书属于GARANT品牌SG1...
1 Produkthaftung und Gewährleistung Allgemeines Diese Betriebsanleitung ist Teil der technischen Dokumentation für das GARANT Schrumpfgerät SG1. Diese Betriebsanleitung ist wichtig, um das Gerät sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der gesamten Maschine zu erhöhen.
Seite steht, entnehmen Sie bitte unserer Übersicht am Ende der Bedienungsanleitung. Die Seriennummer finden Sie auf dem Typenschild an der Geräteseitenwand (siehe „Typenschild“, Seite 9). Lieferumfang 1 Induktionsgerät SG1 1 Grundaufnahme HSK63/HSK100 5 Kühlwechseleinsätze ⌀ 6–32 mm 4 Wechselscheiben ⌀ 3–32 mm 1 Klemmring für Wechselscheiben...
Symbole und Piktogramme Warnungen sind gekennzeichnet durch Warndreiecke mit Gefahrensymbol und warnen vor Gefahren, die Sach- und/oder Personenschaden zur Folge haben. Warnung! Todesgefahr oder Gefahr schwerer Körperverletzung! Bei Nichtbeachtung droht möglicherweise Tod oder schwere Körperverletzung! Vorsicht! Gefahr der leichten Körperverletzung! Bei Nichtbeachtung droht mit geringem Risiko Körperverletzung! Hinweis! Informationen, um eine Aktion besonders effizient durchzuführen,...
Leben des Benutzers oder Dritter sowie Beschädigung des Induktionsgenerators und anderer Sachwerte trägt allein der Betreiber! Wahl des Aufstellungsortes Das SG1 ist als Tischgerät ausgelegt und an einem trockenen, möglichst staub- und schmutzfreien Arbeits- platz sicher und erschütterungsfrei aufzustellen. Gerät erschütterungsfrei aufstellen; vor Verschmutzung und Nässe schützen! ...
Vorsicht! Verletzungsgefahr durch Verbrennung an heißen Teilen! Die Hitze wird ausgehend vom Schrumpfbereich auf Werkzeug und Spannfutter verteilt, wenn ein Spannfutter nicht sofort nach dem Schrumpfen geeignet gekühlt wird! Fahren Sie nach dem Schrumpf- prozess die Spule sofort in die obere Position und stellen Sie das Spannfutter sofort in einen geeigneten Kühler! Warnung! Befolgen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit beim Arbeiten mit dem...
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise am Gerät in lesbarem Zustand halten und beachten! Konformitätserklärung Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München erklären, dass folgende Produkte mit der angegebenen Norm übereinstimmen: Bezeichnung: GARANT Basis-Schrumpfgerät SG1 Artikelnummer: 354200 SG1 Norm: EU-Directives: 2006/42/EG, 2006/95/EG Standards:...
Bedien- und Anzeigefeld 3.2.1 Übersicht Taste START / STOP Schrumpfvorgang starten (Generatorstart) bzw. Schrumpfvorgang beenden (Energiezufuhr stoppen). Taste MODE Umschalten zwischen den verschiedenen Automatikmodi und manuellem Modus. Während die LED der Taste MODE leuchtet, kann der gewünschte Modus mit den Tasten + und –...
3.2.2 LED-Anzeige Betriebsmodus und Moduswechsel Schlanke Spannfutter Standard-Spannfutter Verstärkte Spannfutter Shrink Collet-Spannfutter: Einschrumpfen Shrink Collet-Spannfutter: Ausschrumpfen Manuell schrumpfen Abb. 4: Betriebsmodus: Zur Wahl stehen fünf automatische und der manuelle Modus Der aktuell eingestellte Betriebsmodus wird durch eine LED angezeigt. Wechseln des Modus: Taste MODE drücken bis LED leuchtet Mit den Tasten + und –...
Taste Zusatzzeit drücken. Mit den Tasten + und – den Boostfaktor einstellen (0 = 0 % bis 25 = 25 %). Taste START/STOP betätigen, um das SG1 in seinen normalen Betriebszustand zu bringen. 3.3.2 Laufzeit des Sprühkühlers konfigurieren Der optionale Sprühkühler wird manuell gestartet und automatisch gestoppt. Seine Laufzeit kann zwischen 0 und 99 Sekunden (empfohlener Wert: 30 Sekunden) eingestellt werden.
Página 16
Zu seiner Justage gehen Sie so vor: Abb. 6: Spule aufgesetzt, im Bild mit optimal zentriertem Werkzeug. Werkzeug mit kleinem Durchmesser und passende Wechselscheibe einsetzen. Spule vorsichtig absenken und Werkzeug dabei zentrieren. Befindet sich die Werkzeugaufnahme nun am Anschlag des Positionier-Prismas, ist dessen Position korrekt eingestellt.
Wirkungsweise des thermischen Spannverfahrens Schrumpfen nach induktiver Erwärmung mit hoher Energiedichte erlaubt Werkzeugwechsel im Sekundenbereich. Mit Hilfe der speziell ausgebildeten Induktionsspule wird der Spannbereich des Futters erwärmt. Ein im warmen Zustand des Futters ein- gestecktes zylindrisches Werkzeug erfährt nach dem Erkalten des Spannfutters einen hohen radialen Spanndruck.
Entsprechend dem eingestellten Futtertyp (SL, N, V, SC) und Werkzeugdurchmesser, werden die Heiz- parameter automatisch eingestellt. Nach dem Einschalten des SG1 befindet sich das Gerät in der Betriebsart, die vor dem letzten Ausschalten des Geräts gewählt war. Zur Modeumschaltung (siehe „LED-Anzeige Betriebsmodus und Moduswechsel“, Seite 12).
3.6.1 Spannfutter einsetzen Spule in die obere Endposition fahren. Für das Spannfutter passende Wechselscheibe in die Spule einlegen. Typ und Spanndurchmesser des Futters beachten (siehe „Technische Daten“, Seite 22). Hinweis: Eine zu große Öffnung der Wechselscheibe kann zur Erwärmung des Werkzeugs führen, eine zu kleine Öffnung zu Beschädigung von Werkzeug und/oder Abdeckplatte.
Spule manuell nach unten über das Spannfutter führen, bis die Unterkante der Wechselscheibe der Spule auf dem Futter aufliegt. Abb. 9: Spule aufgesetzt, im Bild mit Werkzeug zum Ausschrumpfen. 3.6.2 Heizparameter wählen Automatikmodi (SL, N, V, SC): Mit den Tasten + oder – den Schrumpfdurchmesser (3–32 mm) auswählen. Manueller Modus (MAN): Mit den Tasten + oder –...
Achten Sie beim Aufsetzen des Kühladapters darauf, dass das Werkzeug nicht beschädigt wird! Optionale Sprühkühleinheit SKE1: Für konturunabhängige Kühlung der Schrumpfaufnahmen. Maximale Werkzeuglänge = 400 mm. Wird über die Sprühkühler-Taste am GARANT Schrumpfgerät eingeschaltet. Tank mit Pumpe kann im Unterbauschrank Nr. 35 4290 untergebracht werden. www.hoff mann-group.com...
4 Inbetriebnahme SG1 Auspacken Beim Auspacken des Gerätes ist Sorge zu tragen, dass es keinen Schaden nimmt. Gerät so kippen, dass es auf den Stellfüßen steht. Gerät am Gehäuse von der Palette nehmen. Hinweis: Um Beschädigung des Geräts zu vermeiden, tragen Sie das Gerät nur am Gehäuse und nicht an der Spule oder den Kontaktkühlern!
Im Telegramm zum/vom Generator Wenden Sie sich bitte an den sind Fehler aufgetreten. Hersteller. Sollte sich aufgrund dieser Störungen das SG1 nicht in Betrieb nehmen lassen, setzen Sie sich bitte mit der Lieferfirma oder dem Kundendienst in Verbindung. www.hoff mann-group.com...
Gebrauchsanleitung 5-Finger-Schutzhandschuh Beschreibung: 5-Finger-Hitzeschutzhandschuhe; Außenschicht aus Para-Aramid-Garn (KEVLAR) Feinstrick unterfuttert mit Aramid-Filz sowie 100 % Nornexgestrick Verfügbarkeit: Größe 10 Farbe: gelb Hersteller JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Beschreibung: Diese Handschuhe wurden entworfen, um Ihre Hände zu schützen. Sie sind aus dem o.g.
Gebäudeseitige Steckdose und Absicherung 7.5.1 Belegung der 16A-CEE-Steckdose: Pin-Bezeichnung Pin-Benennung Adernfarbe Phase L1 braun Phase L2 schwarz / grau Phase L3 schwarz Neutralleiter blau Schutzleiter grün-gelb 7.5.2 Spannungen zwischen den Pins Die Nominalspannung zwischen den Phasen ist 3×400 V (–10 / +10 %) Messung zwischen den Pins Spannung in VAC Allg.
Control Panel Automatic selection of shrink fitting parameters Start or cancel / end the shrink fitting process, release the coil lock Mode button: Chuck type and shank ⌀ selection, switching between operating modes Boost button: Shrink fitting time increased by 15 % ...
Página 31
3.2.2 LED indicator for operating mode and mode change ..............38 3.2.3 LED numeric display (2 digits) ........................38 Confi guration of the SG1 ..........................39 3.3.1 Confi guring the boost factor (additional time) ................... 39 3.3.2 Confi guring the spray cooler ........................39 3.3.3...
Its content reflects the design of the SG1 at the time of creating this operating manual. We reserve the right to make changes to the design and the technical data in response to continual further development and customer-specific configuration.
You will find the serial number on the rating plate on the side panel of the unit (see "Rating plate", Page 35). Supplied with 1 Induction unit SG1 1 Base holder HSK63/HSK100 5 Interchangeable cooling inserts ⌀ 6–32 mm 4 Screening plates ⌀...
Symbols and pictograms Warnings are identified by a warning triangle with the hazard symbol and warn of hazards which can result in personal injury and/or damage to property. Warning! Risk of death or serious physical injury! If the warning is disregarded there is a risk of death or serious physical injury! Caution! Risk of minor physical injury! If the caution is disregarded there is a risk of minor physical injury!
Choice of installation location The SG1 is designed for bench-top use and should be located on a dry surface in a workplace , which is free of dirt and dust as far as possible as well as secure and free from vibration.
Caution! Risk of injury due to hot parts! If after the shrinking process suitable cooling is not immediately applied to the chuck, heat dissipates from the shrink fitting area into the tool and the chuck! After the shrink fitting process, immediately raise the coil to the upper position and place the chuck immediately into a suitable cooler! Warning! For your own safety, take the following protective measures when...
Declaration of Conformity Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München declare, that following products are in conformity with the below mentioned standard: Description: GARANT shrink-fitting unit SG1 Item number: 354200 SG1 Norm: EU-Directives: 2006/42/EG, 2006/95/EG...
Operation and display field 3.2.1 Overview START/STOP button Start the shrink fitting process (start generator) and end the shrink fitting process (stop the energy input). MODE button Switches between the various automatic modes and manual mode. When the LED in the MODE is lit, the desired mode can be selected using the "+"...
3.2.2 LED indicator for operating mode and mode change Slim chucks Standard chucks Reinforced chucks Shrink collet chuck: Shrink in Shrink collet chuck: Remove Manual shrink fitting Fig. 4: Operating mode: Five automatic modes and one manual mode are available The current operating mode setting is indicated by a LED.
Additional time button. Use the + and – buttons to set the boost factor (0 = 0 % to 25 = 25 %). Press the START/STOP button to return the SG1 into its normal operating condition. 3.3.2 Configuring the spray cooler The optional spray cooler is started manually and stopped automatically.
Página 42
To adjust this, proceed as follows: Fig. 6: Coil raised, in the diagram shown with an optimally centred tool. Insert a tool with a small diameter and appropriate screening plate. Carefully lower the coil and centre the tool to it. If the tool holder is now against the stop of the positioning Vee block, the Vee block is set at the right position.
Operation method of the thermal clamping process Shrink fitting by inductive heating, with a high energy density, permits tool changing in a matter of seconds. The clamping area of the chuck heated by the specially designed induction coil.
The heating parameters are automatically set to match the selected chuck type (SL, N, V, SC) and tool diameter. After the SG1 is switched on, the unit is set to the operating mode which was set when was last switched off.
3.6.1 Inserting the chuck Move the coil to the upper end position. Insert the screening plate appropriate to the chuck into the coil. Check the type and clamping diam- eter of the chuck (see "Technical Data", page 20). Note: Too large, an opening in the screening plate can lead to the tool being heated up; too small, an opening can lead to damage to the tool and/or cover plate.
Manually move the coil down over the chuck until the lower edge of the coil screening plate rests on the chuck. Fig. 9: Coil raised, in the diagram shown with a tool for removal. 3.6.2 Selecting heating parameters Automatic modes (SL, N, V, SC): Use the + or –...
Maximum tool length = 400 mm Switched on using the spray cooler button on the GARANT shrink-fitting unit Tank with pump can be stored in the subframe cupboard No. 35 4290: www.hoff mann-group.com...
4 Commissioning the SG1 Unpacking the machine Be careful not to damage the unit when unpacking it. Tip the unit so that it stands on the adjustable feet. Grip the unit by the casing and remove it from the pallet.
Telegram error Errors occurred in telegrams to and Contact the manufacturer. from the generator. If because of these errors the SG1 cannot be commissioned, please contact the company that supplied it or customer service department. www.hoff mann-group.com...
7 Appendix Technical data Induction unit Active cooler (cooling unit) Voltage: 3*400 V/ 50 Hz 230 V / 50 Hz Power consumption, maximum: 3*16 A 17 A Rated power: 11 kW 1 kW Noise level: < 70 dB Mass: 40 kg 52 kg (without water) Dimensions: Depth: 500 mm...
Instructions for use of 5-finger safety gloves Description: 5-finger heat-resistant gloves; outer layer of fine knitted para-aramide yarn (KEVLAR), padded with aramide felt and 100% knitted Nomex Availability: Size 10 Colour: yellow Manufacturer JUTEC GmbH, Mellumstr. 23-25, D-26125 Oldenburg Description: These gloves have been developed to protect your hands.
Supply-side socket and fuses 7.5.1 Arrangement of the 16A CEE socket: Pin designation Pin name Core colour Phase L1 brown Phase L2 black / grey Phase L3 black Neutral conductor blue Protective earth green + yellow 7.5.2 Voltages between the pins The nominal voltage between the phases is 3×400 V (–10 / +10 %) Measurement between the pins Voltage in VAC...
Panneau de commande Sélection automatique des paramètres de frettage. Démarrage ou arrêt/fin du processus de frettage, déverrouillage de la bobine. Touche Mode: sélection du type de mandrin et du diamètre de queue, commutation entre les modes de fonctionnement. ...
Página 57
Processus de chauff e ............................. 70 3.6.4 Actions suivant le processus de chauff e....................71 3.6.5 Refroidissement .............................. 71 Mise en service du SG1 ..........................72 Déballage ................................72 Mise en service ..............................72 Nettoyage et maintenance ......................... 72 Identifi cation des pannes ..........................73 Messages d'erreur et élimination des problèmes ................
Le contenu de ce manuel correspond à l'état de construction du SG1 au moment de sa rédaction. Des modifications de la construction ou des caractéristiques techniques restent possibles en raison de l'amélioration continue et de la conception spécifique au client.
Le numéro de série figure sur la plaque signalétique apposée sur le côté de l'appareil (voir « Plaque signalétique », page 61). Livraison 1 appareil à induction SG1 1 adaptateur de base HSK63/HSK100 5 inserts de refroidissement interchangeables ⌀ 6–32 mm 4 disques interchangeables ⌀...
Symboles et pictogrammes Les avertissements sont signalés par des triangles contenant un symbole de danger. Ils vous préviennent des risques pour les biens et les personnes. Avertissement ! Danger de mort ou de blessures graves ! Des blessures graves ou éventuellement mortelles peuvent résulter d'un non-respect de cet avertissement ! Attention ! Risque de blessures légères !
à induction et d'autres biens. Choix du lieu d'installation Conçu comme un appareil de table, le SG1 doit être installé sur un emplacement sec, aussi exempt de poussières et de salissures que possible, sûr et à l'abri des vibrations.
Attention ! Risque de brûlure par des pièces chaudes ! La chaleur provenant de la zone de frettage se répartit sur l'outil et le mandrin en l'absence de refroidissement adéquat du mandrin immédiatement après le frettage. Après le frettage, déplacez immédiatement la bobine en position haute et placez tout de suite le mandrin dans un refroidisseur adapté.
Déclaration de conformité Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München déclarons que les produits suivants sont en conformité avec les normes suivantes : Description: GARANT appareil de frettage SG1 Numéro d'article: 354200 SG1 Norm: EU-Directives: 2006/42/EG, 2006/95/EG...
Panneau de commande et d'affichage 3.2.1 Présentation Touche START/STOP Permet de démarrer le frettage (démarrage du générateur) ou d'y mettre fin (arrêt de l'alimentation en énergie). Touche MODE Permet de basculer entre les différents modes automatiques et le mode manuel. Lors- que la LED de la touche MODE est allumée, vous pouvez sélectionner le mode de votre choix à...
3.2.2 Affichage par LED du mode de fonctionnement et du changement de mode Mandrin étroit Mandrin standard Mandrin renforcé Mandrin Shrink Collet: frettage Mandrin Shrink Collet: défrettage Frettage manuel Fig. 4: Mode de fonctionnement: vous pouvez choisir entre cinq modes automatiques et le mode manuel. Le mode de fonctionnement en cours d'utilisation est signalé...
Réglez le facteur Boost à l'aide des touches + et – (0 = 0 % à 25 = 25 %). Appuyez sur la touche START/STOP pour rétablir l'état de fonctionnement normal du SG1. 3.3.2 Configuration de la durée du refroidisseur à pulvérisation Le refroidisseur à...
Página 68
Pour l'ajustement, procédez comme suit: Fig. 6: Bobine installée, illustration avec l'outil centré de manière optimale. Utilisez l'outil avec un faible diamètre et un disque interchangeable adapté. Abaissez doucement la bobine et centrez l'outil. Si le porte-outils se trouve sur la butée du prisme de positionnement, sa position est correctement réglée. Si tel n'est pas le cas: Desserrez les vis de retenue du prisme de positionnement.
Mode d'action du processus de serrage thermique Un frettage après une chauffe inductive avec une importante densité d'énergie permet de changer d'outil en quelques secondes. La zone de serrage du mandrin chauffée à l'aide de la bobine d'induction spécialement formée.
Pour différents mandrins, les paramètres nécessaires tels que la puissance et la durée sont réglés en usine sur le SG1. En fonction de la configuration du SG1, les diamètres des adaptateurs s'affichent dans les modes automatiques afin de sélectionner le diamètre de serrage.
3.6.1 Insertion du mandrin Mettez la bobine en position finale supérieure. Insérez dans la bobine un disque interchangeable adapté au mandrin. Tenez compte du type et du diamètre de serrage du mandrin (voir « Caractéristiques techniques », page 74). Remarque: une trop grande ouverture du disque interchangeable peut entraîner la chauffe de l'outil et une ouverture trop petite peut provoquer des dommages sur l'outil et/ou la plaque de protection.
Abaissez manuellement la bobine au-dessus du mandrin jusqu'à ce que le bord inférieur du disque interchangeable de la bobine repose sur le mandrin. Fig. 9: Bobine installée, illustration avec l'outil pour le défrettage. 3.6.2 Sélection des paramètres de chauffe Modes automatiques (SL, N, V, SC): A l'aide des touches + ou –, sélectionnez le diamètre de frettage (3–32 mm).
Longueur d'outil maximale = 400 mm. Il est mis en marche via la touche refroidisseur à pulvérisation de l'appareil de frettage GARANT. Le réservoir avec pompe peut être placé dans la sous-armoire 35 4290.
4 Mise en service du SG1 Déballage Lors du déballage de l'appareil, évitez de l'endommager. Basculez l'appareil pour qu'il repose sur ses pieds. Saisissez l'appareil de la palette au niveau du boîtier. Remarque: pour éviter d'endommager l'appareil, ne le transportez qu'au niveau du boîtier et non de la bobine ou des refroidisseurs à...
Erreur de télégramme Des erreurs sont survenues dans le Contactez le fabricant. télégramme provenant/à destina- tion du générateur. Si, en raison de ces défaillances, le SG1 ne peut être remis en marche, contactez la société de livraison ou le service à la clientèle. www.hoff mann-group.com...
Notice d'utilisation des gants de protection Description: Gants de protection; couche extérieure en fibres de para-aramide (KEVLAR). Maille fine garnie de feutre aramide et de tissu 100 % Nornex. Disponibilité: Taille 10 Couleur: Jaune Fabricant: JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Description: Ces gants sont conçus pour protéger vos mains.
Prise électrique du bâtiment et protection par fusible 7.5.1 Affectation de la prise 16 A CEE Affectation des Désignation des Couleur des fils broches broches Phase L1 Brun Phase L2 Noir / gris Phase L3 Noir Conducteur neutre Bleu Conducteur de Vert-jaune protection 7.5.2 Tensions entre les broches...
Pannello di comando Selezione automatica dei parametri di calettamento Avvio o interruzione/fine dell'operazione di calettamento, allentamento del blocco bobina Tasto Mode: selezione del tipo di mandrino e del ⌀ del codolo, selezione delle modalità operative Tasto Boost: aumento del tempo di calettamento del 15 % ...
Página 83
3.6.4 Operazioni da eseguire dopo la procedura di riscaldamento ............97 3.6.5 Raff reddamento .............................. 97 Messa in funzione dell'apparecchio SG1 ....................98 Disimballaggio ..............................98 Messa in funzione ............................98 Pulizia e manutenzione ..........................98 Ricerca dei guasti ............................99 Messaggi di errore ed eliminazione guasti....................
Il contenuto del manuale è conforme allo stato costruttivo dell'apparecchio SG1 al momento in cui il Manuale d'uso è stato redatto. Ci riserviamo il diritto di apporta- re modifiche costruttive e variazioni ai dati tecnici alla luce del continuo sviluppo e della progettazione su specifica del cliente.
I numeri di serie sono riportati nella targhetta sulla parete laterale dell'apparecchio (vedi « Targhetta , pagina 87). Fornitura 1 apparecchio ad induzione SG1 1 supporto base HSK63/HSK100 5 inserti di raffreddamento intercambiabili ⌀ 6–32 mm 4 anelli intercambiabili ⌀ 3–32 mm...
Simboli e pittogrammi Gli avvertimenti sono contrassegnati da un triangolo con il simbolo di pericolo e mettono in guardia contro danni a persone e/o cose. Avvertimento! Pericolo di morte o di lesioni personali gravi! La mancata osservanza potrebbe causare la morte o lesioni gravi! Attenzione! Pericolo di lesioni personali lievi! La mancata osservanza comporta un rischio di lesioni ridotto!
Scelta del luogo di installazione L'SG1 è concepito come strumento da tavolo e deve pertanto essere installato in un luogo asciutto, possibilmente privo di polvere e pulito, in una posizione stabile ed esente da vibrazioni.
Attenzione! Pericolo di infortuni dovuto a ustioni causato dal contatto con parti calde! Il calore viene distribuito dalla zona di calettamento all'utensile e al mandrino se quest'ultimo non viene raffreddato a dovere subito dopo il calettamento! Dopo il processo di calettamento portare subito la bobina in posizione sollevata e sistemare il mandrino in un apposito raffreddatore! Avvertimento!
Dichiarazione di conformità Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München dichiariamo che i seguenti prodotti sono conformi alla seguente normativa: Descrizione: GARANT calettamento a caldo SG1 Numero articolo: 354200 SG1 Norma: Direttiva EU: 2006/42/EG, 2006/95/EG...
Pannello di controllo e display 3.2.1 Panoramica Tasto START/STOP Consente di avviare (avvio del generatore) o di terminare (arrestare l'alimentazione elettrica) il processo di calettamento. Tasto MODE Consente di selezionare le diverse modalità automatiche e la modalità manuale. Se il LED del tasto MODE è acceso, è possibile selezionare la modalità desiderata con i tasti + e –.
3.2.2 Display LED modalità di funzionamento e selezione della modalità Mandrino sottile Mandrino standard Mandrino rinforzato Mandrino Shrink Collet: Calettamento a caldo Mandrino Shrink Collet: Scalettamento Calettamento manuale Fig. 4: Modalità di funzionamento: è possibile scegliere tra cinque modalità automatiche e una manuale La modalità...
Con i tasti + e – impostare il fattore Boost (da 0 = 0 % a 25 = 25 %). Premere il tasto START/STOP per portare l'SG1 nella condizione di funzionamento normale. 3.3.2 Configurazione del tempo di utilizzo del raffreddamento a spruzzo Il raffreddamento a spruzzo opzionale viene avviato manualmente e arrestato in modo automatico.
Página 94
Per la regolazione, attenersi alla seguente procedura: Fig. 6: Bobina appoggiata, con utensile centrato al meglio. Inserire l'utensile con il diametro piccolo e il relativo anello intercambiabile. Abbassare delicatamente la bobina centrando l'utensile. Se il portautensile si trova ora nella posizione di finecorsa del prisma di posizionamento, la sua posizione è impostata correttamente.
Azione del serraggio termico Il calettamento dopo il riscaldamento induttivo con un'elevata intensità energetica consente un rapido cambio utensile. Con l'ausilio della bobina di induzione speciale, è possibile riscaldare la zona di serraggio del mandrino Un utensile cilindrico inserito con il ...
Selezionare la modalità manuale (vedi « Display LED modalità di funzionamento e selezione della modalità , pag. 10). L'apparecchio SG1 è nella modalità manuale. Il display numerico mostra la potenza termica impostata. Il numero « 99 indica effettivamente 100 %.
3.6.1 Inserimento del mandrino Portare la bobina nella posizione di finecorsa superiore. Introdurre nella bobina l'anello intercambiabile compatibile con il mandrino. Prestare attenzione al tipo e al diametro di serraggio del mandrino (vedi « Dati tecnici , pag. 100). Nota: un'apertura troppo grande dell'anello intercambiabile può causare il riscaldamento dell'utensile, mentre un'apertura troppo piccola potrebbe danneggiare l'utensile e/o il piano di copertura.
Inserire la bobina manualmente verso il basso sul mandrino fino ad appoggiare il bordo inferiore dell'anello intercambiabile della bobina sul mandrino. Fig. 9: Bobina appoggiata, nell'immagine con utensile per il calettamento. 3.6.2 Selezione dei parametri di riscaldamento Modalità automatiche (SL, N, V, SC): Con i tasti + o –...
Lunghezza utensile max. = 400 mm. Viene attivato con il tasto di raffreddamento a spruzzo sullo strumento per calettamento a caldo GARANT. Il serbatoio con pompa può essere alloggiato nella struttura portante N° 35 4290. www.hoff mann-group.com...
4 Messa in funzione dell'apparecchio SG1 Disimballaggio Durante il disimballaggio, adottare tutte le precauzioni necessarie per non danneggiare l'apparecchio. Inclinare l'apparecchio in modo che poggi sui piedini. Togliere l'apparecchio dal bancale. Nota: per evitare di danneggiare l'apparecchio, afferrarlo esclusivamente dal corpo e non dalla bobina...
Errore telegramma Si sono verificati errori nel Rivolgersi al produttore. telegramma al/dal generatore. Se, a causa di questi guasti, non fosse possibile mettere in funzione l'apparecchio SG1, rivolgersi al fornitore o all'assistenza tecnica. www.hoff mann-group.com...
Istruzioni per l'uso dei guanti a 5 dita Descrizione: Guanti 5 dita termoprotettivi; strato esterno in fili para-aramide (KEVLAR) Maglia fine con sotto-guanto in feltro di aramide e 100% Nornex Disponibilità: Dim. 10 Colore: giallo Produttore JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Descrizione: Questi guanti sono stati sviluppati per proteggere le mani.
Presa e fusibile 7.5.1 Configurazione della presa CEE 16A: Descrizione pin Denominazione Colore anime Fase L1 marrone Fase L2 nero / grigio Fase L3 nero Conduttore di neutro Conduttore di verde - giallo protezione 7.5.2 Tensioni tra i pin La tensione nominale tra le fasi è 3×400 V (–10 / +10 %) Misurazione tra i pin Tensione in VAC Indicazioni generali:...
Panel de mando Selección automática de los parámetros de contracción Inicio o cancelación/fin del proceso de contracción, soltar el bloqueo de la bobina Tecla Modo: Selección del tipo de cono y del ⌀ del mango, conmutación del modo de funcionamiento ...
Página 109
Contenido Responsabilidad por productos defectuosos y garantía..............108 Información general ............................108 Garantía ................................109 Servicios ................................109 Volumen de suministro ..........................109 Uso conforme a lo previsto ........................109 Símbolos y pictogramas ..........................110 Seguridad ................................111 Elección del lugar de instalación......................111 Peligros por energía eléctrica ........................111 Peligro por elementos calientes ......................111...
útil de toda la máquina. Su contenido corresponde al estado constructivo del modelo SG1 en el momento de la creación del manual de uso. Nos reservamos el derecho de introducir modifica- ciones en la construcción y en los datos técnicos en el marco del desarrollo continuo y de la configuración específica para el cliente.
Durante el período de garantía, las eventuales anomalías serán resueltas conforme a nuestras condiciones de garantía. Todas las consecuencias en caso de transformación o modificación no autorizada irán a cargo del usuario. Esto se aplica particularmente en las modificaciones que perjudiquen la seguridad del aparato.
Símbolos y pictogramas Las advertencias están marcadas con triángulos de advertencia con un símbolo de peligro y advierten contra peligros que causan daños materiales y/o personales. ¡Advertencia! ¡Peligro de muerte o de lesiones graves! ¡En caso de incumplimiento pueden causar la muerte o lesiones graves! ¡Precaución! ¡Peligro de lesiones leves! ¡En caso de incumplimiento existe un riesgo reducido de lesiones!
únicamente al usuario. Elección del lugar de instalación El modelo SG1 está configurado como aparato de sobremesa y se tiene que instalar en un puesto de trabajo seco, a ser posible libre de polvo y suciedad, seguro y sin vibraciones.
¡Precaución! ¡Peligro de lesiones por quemaduras en elementos calientes! ¡El calor se distribuye desde el intervalo de contracción a la herramienta y al cono de sujeción si el cono de sujeción no se refrigera de forma ade- cuada inmediatamente después de la contracción! ¡Después del proceso de contracción, lleve la bobina inmediatamente a la posición más alta y coloque el cono de sujeción enseguida en un refrigerador apropiado! ¡Advertencia!
Declaración de conformidad Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München declaramos que los siguientes productos son conformes con la siguiente normativa: Descripción: GARANT aparato de contracción SG1 Artículo número: 354200 SG1 Norma: EU-Directives: 2006/42/EG, 2006/95/EG...
3 Manejo Componentes Cono de sujeción posición de contracción Bobina con empuñadura Refrigerador de contacto (libre) Reserva de discos Reserva de insertos de refrigeración Refrigerador de contacto (activo) ...
Panel de mando y campo de indicación 3.2.1 Vista general Tecla START/STOP Iniciar el proceso de contracción (arranque del generador) o terminar el proceso de contracción (cortar suministro de energía). Tecla MODE Conmutación entre los distintos modos automáticos y el modo manual. Mientras esté encendido el LED de la tecla MODE, el modo deseado se puede seleccionar con las teclas + y –.
3.2.2 Indicador LED de modo de funcionamiento y cambio de modo Conos de contracción térmica delgados Conos de sujeción estándar Conos de sujeción reforzados Conos de contracción Shrink Collet: contracción Conos de contracción Shrink Collet: dilatación Contracción manual Fig. 4: Modo de funcionamiento: se puede elegir entre cinco modos automáticos y el modo manual El modo de funcionamiento ajustado actualmente se indica a través de un LED.
Con las teclas + y –, ajuste el factor Boost (0 = 0 % a 25 = 25 %). Accione la tecla START/STOP para colocar el SG1 en su estado de funcionamiento normal. 3.3.2 Configuración del tiempo de funcionamiento de la unidad de refrigeración por rociado...
Página 120
Para el ajuste se procede de la siguiente manera: Fig. 6: Bobina colocada, en la figura con herramienta centrada de forma óptima Inserte una herramienta con un diámetro pequeño y el disco correspondiente. Baje la bobina con cuidado, centrando la herramienta. Si, entonces, el alojamiento de herramienta se encuentra en el tope del prisma de posicionamiento, su posi- ción está...
Funcionamiento del procedimiento de sujeción térmico La contracción después del calentamiento inductivo con una elevada densidad energética permite el cambio de herramienta en cuestión de segundos. Con la ayuda de la bobina de inducción configurada especialmente, se calienta la ...
Para distintos conos de sujeción, los parámetros necesarios, tales como potencia y tiempo, están consignados desde la fábrica en el SG1. En función de la configuración del SG1 se muestran en los modos automáticos los diámetros de los alojamientos para la selección del diámetro de sujeción.
3.6.1 Inserción del cono de sujeción Lleve la bobina a la posición final superior. Inserte un disco apropiado para el cono de sujeción en la bobina. Observe el tipo y el diámetro de sujeción del cono (ver « Datos técnicos , página 126). Nota: Una apertura demasiado grande del disco puede producir un calentamiento de la herramienta;...
Lleve la bobina manualmente hacia abajo sobre el cono de sujeción hasta que el borde inferior del disco de la bobina esté aplicado en el cono. Fig. 9: Bobina colocada, en la figura con herramienta para la dilatación. 3.6.2 Selección de los parámetros de calentamiento Modos automáticos (SL, N, V, SC): Con las teclas + o –, seleccione el diámetro de contracción (3–32 mm).
Longitud de herramienta máxima = 400 mm. Se conecta a través de la tecla del enfriador por pulverización en el aparato de contracción GARANT. El depósito con la bomba se puede colocar en el armario inferior n.º 35 4290.
4 Puesta en marcha SG1 Desembalaje Al desembalar el aparato se debe cuidar de que éste no sufra daños. Bascule el aparato de manera que esté colocado sobre sus pies de apoyo. Retire el aparato de la paleta, sujetándolo por la carcasa.
Se han producido errores en el Consulte al fabricante. telegrama al/del generador. En caso de que el SG1 no se pudiera poner en marcha debido a estos fallos, póngase en contacto con el proveedor o el Servicio técnico. www.hoff mann-group.com...
7 Anexo Datos técnicos Equipo de inducción Refrigerador activo (grupo refrigerador) Tensión: 3*400 V/ 50 Hz 230 V/ 50 Hz Consumo de corriente, máx.: 3*16 A 17 A Potencia nominal: 11 kW 1 kW Nivel de ruido: < 70 dB Masa: 40 kg 52 kg (sin agua)
Modo de empleo guante de protección de 5 dedos Descripción: Guantes protectores frente a altas temperaturas, 5 dedos; capa exterior de hilo de para-aramida (KEVLAR), punto fino forrado de fieltro de aramida, así como 100 % tejido de punto de Nornex Disponibilidad: Talla 10 Color:...
Toma de corriente y fusible en el lado del edificio 7.5.1 Asignación de la toma CEE de 16 A: Designación de Denominación de Color del la clavija la clavija conductor Fase L1 marrón Fase L2 negro / gris Fase L3 negro Conductor neutro azul...
Página 134
Obslužné pole Automatická volba parametrů smršťování Start resp. přerušení/konec smršťování, uvolněte zajištění cívky Tlačítko Mode: Volba typu pouzdra a ⌀ stopky, přepínání provozních režimů Tlačítko Boost: Zvýšení doby smršťování o 15 % Chladící sprcha: Zapnutí opční jednotky pro chladící sprchy SKE 1 ...
Página 135
Volba parametrů ohřevu ..........................148 3.6.3 Zahřívání ................................148 3.6.4 Činnosti po zahřívání ...........................149 3.6.5 Chlazení ................................149 Uvedení přístroje SG1 do provozu ......................150 Vybalení................................150 Uvedení do provozu ............................150 Čištění a údržba .............................150 Hledání chyb ..............................151 Hlášení poruch a jejich odstranění ......................151 Dodatek ................................152 Technické...
životnost celého přístroje. Jeho obsah odpovídá konstrukčnímu stavu přístroje SG1 v okamžiku vytvoření tohoto návodu k použití. Změny konstrukce a technických údajů jsou z důvodu neustálého vývoje a specifického dimenzování...
Symboly a piktogramy Výstrahy jsou označeny výstražnými trojúhelníky s výstražným symbolem a varují před nebezpečím majícím za následek věcné škody a/nebo poranění osob. Výstraha! Nebezpečí usmrcení nebo těžkého poranění! Při nedodržení hrozí možné usmrcení nebo těžká poranění! Pozor! Nebezpečí lehkého poranění! Při nedodržení...
Volba místa umístění Přístroj SG1 je dimenzován jako stolní přístroj a musí se bezpečně a s vyloučením otřesů instalovat na suchém, pokud možno bezprašném a čistém pracovišti. Přístroj postavte na místo bez otřesů; chraňte před nečistotami a vlhkostí! ...
Pozor! Nebezpečí poranění popálením při dotyku s horkými díly! Pokud není upínací pouzdro ihned po ohřevu vhodným způsobem zchlazeno, přechází žár z oblasti ohřevu na nástroj a upínací pouzdro! Po ohřevu posuňte cívku ihned do horní polohy a ihned umístěte upínací...
čitelném stavu ! Prohlášení o shodě Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München Tímto prohlašujeme, že níže uvedené produkty odpovídají nármám a předpisům uvedeným níže: Označení: GARANT Basis-Smršťovací přístroj SG1 Číslo artiklu: 354200 SG1 Norma: EU-Directives: 2006/42/EG, 2006/95/EG...
Obslužné a indikační pole 3.2.1 Přehled Tlačítko START/STOP Spustit ohřev / upínání (start generátoru) resp. ukončit ohřev / upínání (zastavení přívodu energie). Tlačítko MODE Přepínání mezi různými automatickými režimy a manuálním režimem. Pokud svítí dioda LED tlačítka MODE, pak je možné pomocí tlačítek + a – vybírat požadovaný režim. Tlačítko Boost Stisknutí...
3.2.2 Indikace LED provozního režimu a změna režimu Úzká upínací pouzdra Standardní upínací pouzdra Zesílená upínací pouzdra Upínací pouzdra Shrink Collet: upnutí Upínací pouzdro Shrink Collet: uvolnění Manuální ohřev / upínání Obr. 4: Provozní režim: Na výběr je pět automatických režimů a manuální režim Aktuálně...
Pomocí tlačítek + a – nastavte faktor Boost (0 = 0 % až 25 = 25 %). Pro návrat přístroje SG1 do normálního provozního stavu stiskněte tlačítko START/STOP. 3.3.2 Konfigurace doby chodu chladící sprchy Na přání dodaná chladící sprcha se spouští manuálně a zastavuje automaticky. Dobu chodu lze nastavit v rozmezí...
Página 146
Při jeho justáži postupujte následovně: Obr. 6: Nasazená cívka, na obrázku s optimálně centrovaným nástrojem. Vložte nástroj s malým průměrem a vhodný výměnný kroužek. Opatrně spusťte cívku a přitom centrujte nástroj. Pokud se nyní uchycení nástroje nachází na doraz u polohovacího dorazu, pak je jeho poloha nastavena správně.
Princip tepelného upínání Upínání po induktivním ohřevu s vysokou koncentrací energie umožňuje výměnu nástrojů v sekundách. Pomocí speciálně připravené indukční cívky se ohřívá oblast upínání pouzdra Na válcový nástroj nastrčený v teplém stavu pouzdra působí po ochlazení upínacího pouzdra vysoký...
3.5.1 Automatické režimy (SL, N, V, SC) Parametry potřebné pro různá upínací pouzdra jako je výkon a čas jsou v přístroji SG1 uloženy z výroby. V závislosti na konfiguraci přístroje SG1 jsou v automatických režimech k volbě upínaných průměrů zobra- zeny průměry uchycení.
3.6.1 Nasazení upínacího pouzdra Posuňte cívku do horní koncové polohy. Vložte do cívky výměnný kroužek vhodný pro upínací pouzdro. Dbejte na typ a upínaný průměr pouzdra (viz „Technické údaje“, strana 152). Pokyn: Příliš velký otvor výměnného kroužku může způsobit zahřátí nástroje, příliš malý otvor zase poškození...
Manuálně posuňte cívku dolů přes upínací pouzdro, až je spodní hrana výměnného kroužku cívky položena na pouzdře. Obr. 9: Nasazená cívka, na obrázku s nástrojem k uvolnění. 3.6.2 Volba parametrů ohřevu Automatické režimy (SL, N, V, SC): Pomocí tlačítek + nebo – zvolte průměr upínání (3–32 mm). Manuální...
Na přání jednotka pro postřikové chlazení SKE1: Chlazení upínacích pouzder nezávisle na obrysech. Maximální délka nástroje = 400 mm. Spouštění probíhá tlačítkem postřikového chladiče na upínacím přístroji GARANT. Nádrž s čerpadlem lze umístit ve spodní skříni č. 35 4290. www.hoff mann-group.com...
4 Uvedení přístroje SG1 do provozu Vybalení Při vybalení přístroje dbejte na to, aby nedošlo k jeho poškození. Přístroj obraťte tak, aby stál na stavěcích nožkách. Uchopte přístroj za pouzdro a sejměte z palety. Pokyn: Aby se zabránilo poškození přístroje, přenášejte přístroj uchopený jen za pouzdro a ne za cívku nebo kontaktní...
Musí se provést opětovná inicializa- ce obslužného pole! Přenosová chyba V přenosu k/od generátoru došlo k Obraťte se na výrobce. chybám. Pokud není možné na základě těchto poruch uvést přístroj SG1 do provozu, obraťte se na dodavatel- skou firmu nebo zákaznickou službu. www.hoff mann-group.com...
7 Dodatek Technické údaje Indukční přístroj Aktivní chladič (chladicí agregát) Napětí: 3*400 V/ 50 Hz 230 V/ 50 Hz Maximální příkon: 3*16 A 17 A Jmenovitý výkon: 11 kW 1 kW Hladina zvuku: < 70 dB Hmotnost: 40 kg 52 kg (bez vody) Rozměry: Hloubka: 500 mm 575 mm...
Návod k použití ochranných rukavic s 5 prsty Popis: Protitepelné ochranné rukavice s 5 prsty; vnější vrstva z para-aramidového vlákna (KEVLAR) jemný úplet s podšívkou s aramidovou plstí a 100 % úplet nornex K dodání: velikost 10 Barva: žlutá Výrobce JUTEC GmbH, Mellumstr.
Zásuvka a jištění 7.5.1 Obsazení zásuvky 16A-CEE: Označení pin Pojmenování pin Barva žíly Fáze L1 hnědá Fáze L2 černá / šedá Fáze L3 černá Neutrální vodič modrá Ochranný vodič zeleno-žlutá 7.5.2 Napětí mezi piny Nominální napětí mezi fázemi je 3×400 V (–10 / +10 %) Měření...
Panel obsługi Automatyczny wybór parametrów zaciskania Rozpoczęcie wzgl. anulowanie/zakończenie zaciskania, zwolnienie blokady cewki Przycisk Mode: wybór typu uchwytu i ⌀ chwytu, przełączanie trybów pracy Przycisk wzmocnienia: wydłużenie czasu zaciskania o 15 % Schładzacz rozpyłowy: włączanie opcjonalnego modułu schładzania rozpyłowego SKE ...
Página 161
3.2.1 Przegląd ................................167 3.2.2 Wskaźnik LED trybu pracy i zmiany trybu....................168 3.2.3 Wskaźnik LED numeryczny (2-miejscowy) ..................168 Konfi guracja urządzenia SG1........................169 3.3.1 Konfi guracja współczynnika wzmocnienia (czas dodatkowy) .............169 3.3.2 Konfi guracja czasu pracy modułu chłodzenia natryskowego ............169 3.3.3 Regulacja pryzmy V ............................169 Zasada działania zaciskania termicznego ....................171...
Ich przestrzeganie pozwoli na uniknięcie zagrożeń, ograniczenie kosztów napraw i przestojów, a także przyczyni się do zwiększenia niezawodności i wydłużenia okresu trwałości użytkowej całej maszyny. Treść instrukcji obsługi odnosi się do stanu konstrukcyjnego urządzenia SG1 w momencie sporządzenia instrukcji. Z uwagi na nieustanne udoskonalanie produktu oraz dostosowywanie go do indywidualnych potrzeb klienta zastrzega się...
Numer seryjny można znaleźć na tabliczce znamionowej na bocznej ściance urządzenia (patrz punkt „Tabliczka znamionowa”, str. 165). Zakres dostawy 1 urządzenie indukcyjne SG1 1 mocowanie podstawowe HSK63/HSK100 5 wkładek chłodzących ⌀ 6–32 mm 4 pierścienie oporowe ⌀ 3–32 mm 1 pierścień...
Symbole i piktogramy Ostrzeżenia są oznaczone trójkątami ostrzegawczymi z symbolem zagrożenia i informują o niebezpieczeń- stwach skutkujących szkodami materialnymi lub ofiarami w ludziach. Ostrzeżenie! Śmiertelne niebezpieczeństwo lub niebezpieczeństwo odniesienia ciężkich obrażeń! Zignorowanie może skutkować śmiercią lub ciężkimi obrażeniami! Ostrożnie! Niebezpieczeństwo odniesienia lekkich obrażeń! Zignorowanie grozi odniesieniem lżejszych obrażeń! Wskazówka! Informacje umożliwiające szczególne efektywne wykonanie czynności...
Wybór miejsca ustawienia SG1 jest urządzeniem stołowym i powinno być ustawione na suchym, wolnym od pyłu i zanieczyszczeń stanowisku pracy, w miejscu wolnym od wstrząsów. Ustawić urządzenie w miejscu wolnym od wstrząsów, chronić przed zanieczyszczeniem i wilgocią! ...
Ostrożnie! Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń na skutek oparzenia o gorące części! Jeśli uchwyt zaciskowy nie zostanie odpowiednio schłodzony natychmiast po zaciśnięciu, wysoka temperatura rozprzestrzenia się z obszaru zaciskania na narzędzie i uchwyt zaciskowy! Po zakończeniu procesu zaciskania niezwłocznie umieścić cewkę w górnej pozycji, a uchwyt zaciskowy włożyć...
Panel obsługi i wyświetlacza 3.2.1 Przegląd Przycisk START/STOP Rozpoczynanie procesu zaciskania (włączanie generatora) wzgl. kończenie procesu zaciskania (zatrzymanie dopływu energii) Przycisk MODE Przełączanie między różnymi trybami automatycznymi i trybem ręcznym. Gdy świeci dioda LED przycisku MODE, można wybrać odpowiedni tryb przyciskami + i –. Przycisk wzmocnienia Czas dodatkowy Naciśnięcie tego przycisku wydłuża w trybach automatycznych czas podgrzewania dla aktualnego procesu podgrzewania o skonfigurowaną...
3.2.2 Wskaźnik LED trybu pracy i zmiany trybu smukły uchwyt zaciskowy standardowy uchwyt zaciskowy wzmocniony uchwyt zaciskowy uchwyt zaciskowy Shrink Collet: zaciskanie uchwyt zaciskowy Shrink Collet: luzowanie zaciskanie ręczne Ilustr. 4: Tryb pracy: do wyboru jest pięć trybów automatycznych i tryb ręczny Aktualnie ustawiony tryb pracy jest sygnalizowany diodą...
Czas dodatkowy. Za pomocą przycisków + i – ustawić współczynnik wzmocnienia (od 0 = 0 % do 25 = 25 %). Nacisnąć przycisk START/STOP, aby urządzenie SG1 przeszło w swój normalny tryb pracy. 3.3.2 Konfiguracja czasu pracy zespołu chłodzenia natryskowego Opcjonalny schładzacz rozpyłowy jest włączany ręcznie i zatrzymywany automatycznie.
Página 172
W celu regulacji postępować w następujący sposób: Ilustr. 6: Założona cewka, na ilustracji z optymalnie wycentrowanym narzędziem. Włożyć narzędzie o małej średnicy i pasujący pierścień oporowy. Ostrożnie opuszczać cewkę i centrować przy tym narzędzie. Jeśli mocowanie narzędzia przylega do pryzmy pozycjonującej, jej pozycja jest poprawnie ustawiona. W przeciwnym razie: Odkręcić...
Zasada działania mocowania termokurczliwego Mocownie po nagrzaniu indukcyjnym z dużą gęstością energii umożliwia wymianę narzędzia w przeciągu kilku sekund. Specjalnie skonstruowana cewka indukcyjna nagrzewa obszar mocowania uchwytu Na narzędzie o walcowym kształcie włożone w nagrzany uchwyt zaciskowy działa duża promieniowa siła mocowania.
3.5.1 Tryby automatyczne (SL, N, V, SC) W urządzeniu SG1 dla różnych typów uchwytów zaciskowych fabrycznie zaprogramowane są takie para- metry, jak np. moc i czas. W zależności od konfiguracji urządzenia SG1, w trybach automatycznych w celu wyboru średnicy zaciskowej wyświetlane są średnice mocowań.
3.6.1 Wkładanie uchwytu zaciskowego Przesunąć cewkę w górną pozycję krańcową. Włożyć w cewkę pierścień oporowy pasujący do uchwytu zaciskowego. Przestrzegać danych dot. typu i średnicy zaciskowej uchwytu (patrz punkt „Dane techniczne”, str. 178). Wskazówka: Zbyt duży otwór pierścienia oporowego może powodować podgrzanie narzędzia, a zbyt mały prowadzić...
Cewkę na uchwyt zaciskowy opuszczać ręcznie, aż dolna krawędź pierścienia oporowego cewki przylgnie do uchwytu. Ilustr. 9: Założona cewka, na ilustracji z narzędziem przygotowanym do zluzowania. 3.6.2 Wybór parametrów grzewczych Tryby automatyczne (SL, N, V, SC): Za pomocą przycisków + lub – wybrać średnicę zaciskową (3–32 mm). Tryb ręczny (MAN): Za pomocą...
Do chłodzenia uchwytów zaciskowych z narzędziami o dowolnym kształcie. Maksymalna długość narzędzia = 400 mm. Włączany przyciskiem schładzacza rozpyłowego urządzenia zaciskowego GARANT. Zbiornik z pompą można umieścić w szafce pod urządzeniem nr 35 4290. www.hoff mann-group.com...
4 Uruchamianie urządzenia SG1 Rozpakowanie Przy rozpakowywaniu urządzenia dopilnować, by nie zostało ono uszkodzone. Obrócić urządzenie tak, by stało na nóżkach. Trzymając za obudowę, zdjąć urządzenie z palety. Wskazówka: Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia, przenosić je wyłącznie trzymając za obudowę, a nie za cewkę...
Należy jeszcze raz dokonać inicjali- wyłączone. zacji panelu obsługi! Błąd telegramu W telegramie do/od generatora Skontaktować się z producentem. wystąpiły błędy. Jeśli z powodu tych usterek urządzenia SG1 nie można uruchomić, prosimy o kontakt z dostawcą lub punktem serwisowym. www.hoff mann-group.com...
Instrukcja użytkowania pięciopalczastych rękawic ochronnych Opis: Pięciopalczaste termiczne rękawice ochronne; warstwa zewnętrzna z przędzy para-aramidowej (KEVLAR) drobna dzianina z podszewką z filcu aramidowego oraz 100 % dzianina nornex Dostępność: rozmiar 10 Kolor: żółty Producent JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Opis: Rękawice te zostały zaprojektowane w celu ochrony rąk.
Gniazdo w budynku i zabezpieczenie 7.5.1 Obłożenie gniazda CEE 16 A: Oznaczenie styku Nazwa styku Kolor żyły faza L1 brązowy faza L2 czarny/szary faza L3 czarny przewód zerowy niebieski przewód ochronny zielono-żółty 7.5.2 Napięcia między stykami Napięcie znamionowe między fazami wynosi 3×400 V (–10 / +10 %) Napięcia między stykami Napięcie w V AC Wskazówki ogólne:...
Панель управления Автоматический выбор параметров термозажима Запуск или, соответственно, прерывание/окончание процесса термозажима, деблокировка катушки Клавиша Mode (Режим работы): выбор типа патрона и ⌀ хвостовика, переключение режимов работы Клавиша увеличения: время нагрева увеличивается на 15 % Водяной охладитель: включение дополнительного модуля для распылительного охлаждения SKE 1 ...
Página 187
Выбор параметров нагрева ........................200 3.6.3 Процесс нагрева ............................200 3.6.4 Действия после процесса нагрева .....................201 3.6.5 Охлаждение ..............................201 Ввод SG1 в эксплуатацию ........................202 Распаковка ..............................202 Ввод в эксплуатацию ..........................202 Очистка и уход .............................202 Поиск неисправностей..........................203 Сообщения о неисправностях и устранение неисправностей ..........203 Приложение ..............................204 Технические...
на ремонт и время простоя, а также повысить надежность и срок службы машины в целом. Содержа- ние настоящей инструкции по эксплуатации соответствует конструкции установки SG1 на момент её составления. Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию и технические данные...
Символы и пиктограммы Предупреждения выделены предупреждающими треугольниками с символом опасности и ука- зывают на опасные ситуации, которые приводят к материальному ущербу и/или травмированию персонала. Предупреждение! Смертельная опасность или опасность получения тяжелого телесного повреждения! При несоблюдении угрожает возможный смертельный исход или тяжелое телесное повреждение! Внимание! Опасность...
тирующее предприятие! Выбор места установки SG1 выполнено в качестве настольного устройства и подлежит установке в сухом, по возможности незапыленном и незагрязненном рабочем месте, в устойчивом и безвибрационном положении. Установить устройство в безвибрационном положении; защищать его от влаги и загрязнений! ...
Внимание! Опасность получения ожога в результате соприкосновения с горя- чими частями! Если после процесса термозажима патрон не будет немедленно охлажден надлежащим образом, то под действием тепла из области термозажима нагреются инструмент и патрон целиком! По завершении процесса термозажима катушку сразу же привести в верхнее положе- ние, а...
быть в читабельном состоянии и соблюдаться! Декларация соответствия Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München, подтверждает, что данная продукция выполнена в соответствии с требованиями следующих нормативных документов: Наименование: Прибор для термозажима SG1 GARANT Артикульный номер: 354200 SG1 Нормаль: EU-директивы: 2006/42/EG, 2006/95/EG Стандарты:...
Панель органов управления и индикации 3.2.1 Обзор Клавиша START/STOP (СТАРТ/СТОП) Запуск процесса термозажима (пуск генератора) или, соответственно, завершение процесса термозажима (останов подачи энергии). Клавиша MODE (РЕЖИМ РАБОТЫ) Переключение между различными автоматическими режимами и ручным режи- мом. Во время горения светодиода клавиши MODE при помощи клавиш + и – мож- но...
3.2.2 Светодиодный индикатор режима работы и смена режима работы Тонкие термозажимные патроны Стандартные термозажимные патроны Утолщенные термозажимные патроны Термозажимные патроны Shrink Collet: зажим Термозажимные патроны Shrink Collet: разжим Ручной термозажим Рис. 4: Режим работы: на выбор предлагаются пять автоматических и один ручной режим работы Настроенный...
нажать клавишу Дополнительное время. С помощью клавиш + и – настроить коэффициент увеличения (от 0 = 0 % до 25 = 25 %). Нажать клавишу START/STOP, чтобы привести установку SG1 в её нормальное рабочее состояние. 3.3.2 Установка времени работы распылительного охладителя...
Página 198
Выверка выполняется следующим образом: Рис. 6: Катушка установлена, на рисунке с оптимально центрированным инструментом. Установить инструмент малого диаметра и экранирующую шайбу. Осторожно опустить катушку, центрируя при этом инструмент. Если теперь опорная втулка до упора установлена в позиционирующей призме, то это означает, что её позиция...
Принцип действия термического способа зажима Термозажим после индуктивного нагрева при высокой плотности энергии позволяет производить смену инструментов за секунды. С помощью специально разработанной индукционной катушки нагревается об- ласть зажима патрона Режущий инструмент с цилиндрическим хвостовиком , установленный...
3.5.1 Автоматические режимы (SL, N, V, SC) На заводе-изготовителе в установке SG1 были сохранены необходимые для различных типов патро- нов параметры, например, значения мощности и времени. В зависимости от конфигурации SG1, в ав- томатических режимах для выбора зажимного диаметра на дисплей выводятся значения возможных...
3.6.1 Установка термозажимного патрона Переместить катушку в верхнее конечное положение. Вставить в катушку подходящую для данного термопатрона экранирующую шайбу. Соблюдать тип и зажимной диаметр патрона (см. главу „Технические характеристики“, стр. 204). Указание: слишком большое отверстие в экранирующей шайбе может привести к нагреву ин- струмента, а...
Вручную опустить катушку на патрон так, чтобы нижняя поверхность экранирующей шайбы катушки находилась на патроне. Рис. 9: Катушка установлена, на рисунке с инструментом для разжима. 3.6.2 Выбор параметров нагрева Автоматические режимы (SL, N, V, SC): С помощью клавиш + или – выбрать диаметр для термозажима (3–32 мм). Ручной...
Для независимого от наружной формы охлаждения термозажимных патронов. Максимально допустимая длина инструмента = 400 мм. Включение осуществляется нажатием клавиши активации распылительного охладителя на установке для термозажима SG1. Резервуар с насосом можно разместить в ящике верстака № 35 4290. www.hoff mann-group.com...
4 Ввод SG1 в эксплуатацию Распаковка При распаковке установки следить за тем, чтобы она не была повреждена. Установку поставить так, чтобы она стояла на опорных ножках. Снять установку с поддона, взявшись за корпус. Указание: во избежание повреждения установку следует переносить только за корпус, а не за...
или в ней произошел сбой. вать панель управления! Ошибка соединения Во время передачи данных/от генера- Просим обратиться к производителю. тора возникли ошибки. Если ввиду данных неисправностей установка SG1 не вводится в действие, просим Вас связаться с фирмой-поставщиком или службой обслуживания клиентов. www.hoff mann-group.com...
Инструкция по пользованию защитными перчатками Описание: Термозащитные перчатки; наружный слой из параарамидных волокон (KEVLAR), тонкий трикотаж на подкладке из арамидного войлока и 100 % трикотажа Nornex Исполнение: размер 10 Цвет: желтый Производитель: JUTEC GmbH, Mellumstr. 23–25, D-26125 Oldenburg Назначение: Данные перчатки были разработаны для защиты Ваших рук. Они изготовлены из...
Розетка электросети и защита предохранителями 7.5.1 Описание розетки CEE 16 А: Обозначение Название вывода Маркировка вывода проводов Фаза L1 коричневый Фаза L2 черный / серый Фаза L3 черный Нейтральный синий провод Провод зелено-желтый заземления 7.5.2 Напряжение между фазами Номинальное напряжение между фазами составляет 3×400 В (–10 / +10 %). Измерение...
使用起搏器者禁用 非电离型电磁辐射 热表面 机器上的所有安全警示和危险警示,均须保持清晰可读并予以遵守! 一致性说明 Hoffmann GmbH, Qualitätswerkzeuge, Haberlandstr. 55, D-81241 München 再次说明,以下产品符合给出的工业标准 产品名称: GARANT 热胀装刀仪 SG1基础版 产品编号: 354200 SG1 工业标准: 欧洲标准: 2006/42/EG, 2006/95/EG 标准: DIN EN 61000-6-2 DIN EN 55011, group 2, class A DIN EN 60519 part 1 and 3 FCC part 18 (US standard) (美国标准)