Husqvarna WR 125 2004 Manual De Uso Y Mantenimiento página 71

Tabla de contenido

Publicidad

COMANDO CAMBIO
GEAR SHIFT CONTROL
La leva (1) è posta sul lato
The lever (1) is placed on the left-
sinistro del motore. Dopo ogni
hand side of the engine. After every
cambio di marcia ritorna
shift, the lever automatically returns
automaticamente nella posizione
to neutral position. First gear is
di folle.
engaged by pushing the lever
Si innesta la prima marcia
downwards; all the other gears are
spingendo in basso la leva; per
engaged, by pushing the lever
tutte le altre marce spingerla in
upwards.
alto.
The position of the gear shift lever
La posizione della leva sull'albero
on the shaft can be varied by:
può essere variata. Per effettuare
- loosening screw;
questa operazione occorre
- pulling lever out;
allentare la vite, togliere la leva e
- placing lever in new position on
porla in una nuova posizione
the shaft whem the operation is
sull'albero.
over tighten the screw and then
Bloccare la vite ad operazione
tightening the screw.
effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare le
CAUTION*: Do not shift gears
marce senza disinnestare la
without disengaging the clutch and
frizione e chiudere il gas. Il motore
closing the throttle. The engine
potrebbe andare "fuorigiri" e
could be damaged by overspeed
subire danni.
and shock.
ATTENZIONE*: Non rallentare
WARNING*: Do not downshift when tra-
scalando le marce quando ci si
veling at a speed that would force the
trova ad una velocità che potrebbe
engine to overrev in the next lower gear,
portare il motore "fuorigiri" oppure
or cause the rear wheel to lose traction.
far perdere aderenza alla ruota
posteriore, se si selezionasse la
velocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTO
KICKSTART PEDAL
The kickstart pedal (1) is situated
Il pedale (1) è posto sul lato
on the right-hand side of the
destro del motociclo.
motorcycle.
72
All manuals and user guides at all-guides.com
COMMANDE DU
CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. Après chaque
changement de vitesse il revient
automatiquement à la position de
point mort.
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l'arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une
nouvelle position sur l'arbre.
Une fois l'opération terminée,
serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
"s'emballer" et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais ralentir
en insérant une vitesse inférieure
quand la vitesse atteinte est telle
à "emballer" le moteur. Dans ce
cas, le pneu arrière pourrait
perdre d'adhérence.
PEDALE DE DEMARRAGE
MOTEUR
La pédale (1) est située du côté
droite de la moto.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach
jeder Gangumschaltung kehrt er
automatisch in die Leerlauf-
stellung zurück. Man schaltet den
ersten Gang ein, indem man den
Hebel nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert
werden. Um diesen Arbeitsgang
durchzuführen, muss man die
Schraube lockern, den Hebel
abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
Gas geschlossen zu haben. Der
Motor könnte "auf Touren"
gebracht werden und Schäden
erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge
verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
"auf Touren" bringen könnte oder
die Hinterradhaftung verlieren
läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
ANLASSPEDAL
Das Pedal (1) befindet sich auf
der recht Seite des Motorrads.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Wr 125-usa 2004Cr 125 2004

Tabla de contenido