Che fare se... Si deve regolare la frizione
Was tun... Wenn die Kupplung eingestellt werden muss?
What to do if... The clutch needs to be adjusted
Qué hacer si... Se debe regular el embrague
Que faire si... Vous devez régler l'embrayage
Wat te doen als... De koppeling moet worden afgesteld
ITA
FRIZIONE
Realizzare le seguenti opera-
zioni:
1. Collocare il veicolo sopra al
cavalletto laterale.
2. La leva di comando della
frizione nel manubrio deve
presentare nel suo estremo
un percorso a vuoto di al-
meno 8 mm. Intervenire nella
vite di regolazione "C". Nel
caso in cui la frizione "non
entri" o "rimanga incollata",
regolare la vite di regolazio-
ne all'interno del coperchio
destro.
Realizzare
operazione da un Conces-
sionario o Distributore.
90
XSM125 | XTM125
KUPPLUNG
Führen Sie folgende Schritte
durch:
1. Geben Sie das Fahrzeug
seitlich auf den Motorrad-
heber;
2. Der
Kupplungshebel
Lenkers muss ganz Außen
einen Leerweg von 8 mm
aufweisen. Andernfalls pas-
sen
Sie die
schraube "C" an. Falls die
Kupplung nicht einkuppelt
oder stecken bleibt, passen
Sie die Einstellungsschrau-
questa
be im Inneren der rechten
Klappe an. Lassen Sie dies
von einem Vertragshändler
durchführen.
GER
des
Einstellungs-
C
ENG
CLUTCH
Perform the following opera-
tions:
1. Place the vehicle over the
side stand
2. Check the free clearance
which has to be around 8
mm. Adjust the timing "C".
In case that the clutch does
not "engage" or if it "stays
stucked" adjust the timing
bolt inside the right side of
the cover. This operation
must be done by your nea-
rest Dealer or Distributor.