UV-strålar och ogynnsamma väderförhållanden. Räddningsbårar är inte godkända för
användning med flygplan. INNAN ANVÄNDNING: Före varje användning, kontrollera alltid
produktens tillstånd, som specificerats i avsnitt 2 – INNAN ANVÄNDNING från "ALLMÄNNA
INSTRUKTIONER". För första användningen, kontrollera: om förpackningen är intakt och har
skyddat enheten under transporten; om alla delar som ingår i packlistan finns med; enhetens
allmänna funktionalitet; produktens renhet; om det inte finns några skärsår, hål, skärsår eller
skavsår på hela enhetens struktur och dess delar (inklusive löstagbara delar); korrekt fixering
och hållning av rem och rep och slitageförhållandena för enheten och dess standarddelar. Om
ovanstående villkor är uppfyllda kan enheten anses vara redo att användas. Icke-kompatibla
enheter måste tas ur drift. ANVÄNDNING: Innan patienten flyttas måste en medicinsk
utvärdering av patientens tillstånd göras för att stabilisera patientens kliniska tillstånd, verifiera
möjliga omgivande farliga situationer, bedöma hur patienten ska flyttas och om det kan vara
nödvändigt att använda alternativa anordningar. Ta ut enheten ur påsen. Lås upp alla remmarna
och rulla ut båren helt, samtidigt som du håller ena änden av den stadigt på marken med en fot.
Rulla sedan upp den övre halvan av båren i motsatt riktning mot den som den togs ur påsen för
att eliminera materialets "minneseffekt". Utför samma operation på motsatt sida för att göra båren
helt platt. Placera båren på marken. Du kan belasta patienten på två sätt. Placera enheten
bredvid patienten. Se till att sidan av enheten som patientens huvud ska placeras på är intill
själva huvudet. Placera de tvärgående remmarna under båren. Rulla patienten åt sidan och skjut
enheten så långt som möjligt under patienten. Lägg försiktigt patienten på enheten. Eller vik
bårens fotända för att bilda en slags ramp och placera bältena under eller vid sidan av båren.
Använd underarmar för att stabilisera huvudet, greppa patienten i armhålan och dra sedan
patienten på båren tills båren är i rätt läge för förankring. Se till att du har rätt centrerat patienten
i förhållande till båren. Justera alla selens remmar runt patientens kropp och linda henne/honom
runt startspärrvästen. Lyft upp bårens sidor och fäst remmarna, linda båren runt patienten. Korsa
inte remmarna. Justera fotremmarna (markerade i grönt) runt patientens fot för att förhindra att
hon/han glider. Om du bara använder BO, lyft patienten i D-ringen med A-markeringen på bröstet
(A). Om du bara använder FLADDERMUS, använd O-ringarna som sitter på sidorna av båren; vi
rekommenderar att man fäster FS806 på vardera sidan av de övre O-ringarna (O1) och på
ankarplattan och att två ankarslingor (FS800) fästs på vardera sidans nedre O-ringar (O2),
ansluter FS910 till slingarna och till ankarplattan, för att underlätta ändring av räddningsbårens
vinkel; du kan använda de mittersta O-ringarna för extra förankringspunkter. Om båda används,
måste BO fästas vid FLADDERMUS med fixeringslåsen och med repöglorna (P2), lyft sedan
patienten i räddningsbårarnas förankringspunkter. Slingorna markerade som P1 fungerar som
backup i händelse av att någon ankarpunkt blir dåligt ansluten eller brister. Transport för hand
kan endast utföras om patienten är korrekt placerad och alla krav som specificeras i denna
bruksanvisning är uppfyllda. Transport av båren kräver minst 4 operatörer. Ett större antal
operatörer är nödvändigt vid transporter för långa och/eller svåra resor. Handtagen är placerade
på sidorna av räddningsbåren, fästa vid remmarna (markerade i orange). Om det inte är möjligt
att transportera båren för hand, men rep, vinschar, stegar, lyftband eller andra lämpliga medel
används, anses detta som högriskräddning och får endast utföras av personal som är tillräckligt
utbildad i detta område och med nödvändig erfarenhet på området. UNDERHÅLL, RENGÖRING
OCH INSPEKTION: Läs "ALLMÄNNA INSTRUKTIONER. Kontroller måste göras före och efter
användning och regelbundet för att verifiera: enhetens allmänna funktionalitet, enhetens renhet,
hållning och skick för alla remmar och spännen, tillstånd för genomföringar, tillstånd för repknutar
och uppfyllande av användarens krav manuell. Inspektionsfrekvensen bestäms av faktorer som
lagkrav, typ av användning, användningsfrekvens och miljöförhållanden under användning och
lagring. Alla underhålls- och översynsaktiviteter måste registreras och dokumenteras med
relevanta tekniska driftrapporter. Denna dokumentation måste förvaras i minst 10 år efter slutet
av produktens livslängd och måste göras tillgänglig för behöriga myndigheter och/eller
tillverkaren på begäran. Var noga med att vidta alla försiktighetsåtgärder för att säkerställa att det
inte finns någon risk för korsinfektion eller kontaminering av patienter och operatörer.
FÖRVARING: Efter att ha utfört rengöring och underhåll, lägg ut räddningsbåren och placera
remmarna inåt; börja vid huvudändan, rulla upp båren så hårt som möjligt; fortsätt att rulla upp
enheten, använd dina knän för att förhindra att den rullar ut; fäst remmarna i metallspännena och
placera enheten i sin väska. För startspärrvästen, vik ner sidorna och för in enheten i dess väska.
Se avsnitt 8 – LAGRING/TRANSPORT från "ALLMÄNNA INSTRUKTIONER". GARANTI OCH
AVFALLSHANTERING: Läs "ALLMÄNNA INSTRUKTIONER. TILLBEHÖR OCH RESERVDE-
LAR: Tillbehören till dessa produkter består av FS800 - ANCHOR SLING, FS806 - RESCUE
Y-PAD och FS910 - EVACUATION KIT. Vi rekommenderar att du använder FS806 för att undvika
att offret klämmer när du lyfter henne/honom. FS910 rekommenderas för en snabbare och mer
mångsidig användning av räddningsbåren. Denna enhet har en justeringsmekanism som gör att
räddningsbåren kan lutas till valfri vinkel. De kopplingar som ska användas kan väljas med
hänsyn till kundens behov och användningsområde. Reservdelar kan levereras av tillverkaren.
OBSERVERA: LÄS ÄVEN ANVÄNDARMANUALEN FÖR FS236.01 och FS910.
YTTERLIGARE INFORMATION
AI1 - Acceptabel temperatur; AI2 - Lagring; AI3 - Årlig inspektion; AI4 - Rengöring; AI5 - Torkning;
AI6 - Faror; AI7 - Risk för dödsfall; AI8 - Uppmärksamhet; AI9 - Höger; AI10 - Fel; AI11 - Kontrolle-
ra.
MÄRKNING/ ETIKETTER
ML(A) - Serienummer; ML(B) - Referensnummer; ML(C) - Standard; ML(D) - Tillverkningsdatum;
ML(E) - Varumärke; ML(F) - Anmäld boby som utför produktkvalitetshantering; ML(G) -
Instruktion; ML(H) - QR-kod; ML(I) - CE-märkning - överensstämmer med förordning (EU); ML(J)
- Storlek; ML(K) - Maximal belastning; ML(L) - Passa ikoner
UTRUSTNINGSREKORD
1-Produkt; 2-Referensnummer; 3-serienummer; 4-Tillverkningsdatum; 5-Köpdatum; 6-datum för
första användning; 7-Annan relevant information; 8-datum; 9-Anledning till inträde; 10-Defekter,
reparationer, etc; 11-Namn & Signatur; 12-Nästa periodiska undersökning
NOMENKLATUR/TILLÄMPNINGSOMRÅDE
NFA1- Polyesterväv - 45 mm med kardborrband®; NFA2- Polyester + Polyvinylklorid - Textil;
NFA3- EN1497 - D-ring av aluminium; NFA4- Polyesterväv - 45 mm; NFA5- IZY-spänne -
Aluminium; NFA6- EN361 - D-ring av aluminium; NFA7- O-ring av stållegering för justering av
band; NFA8- Plastbandhållare; NFA9- Polyester kraftiga sömmar; NFA10- Ögla i rostfritt stål;
NFA11- Statiskt rep - Ø 9mm | Kärna: polyamid/ Överdrag: polyester; NFA12- Aluminium "O"-ring
för lyftpunkter; NFA13- Handtagspunkter - polyesterväv 45 mm; NFA14- Bårkropp - Högdensi-
tetspolyeten; NFA15- Positionering av offrets fötter - polyesterväv 45 mm; NFA16- Polyesterväv
- 30 mm; NFA17- Botton-repögla - Statiskt rep (11); NFA18- Stållegeringsspänne - 3 stänger;
NFA19- Elastiska bandhållare; NFA20- Upprepslinga - Statiskt rep (11).
P1/P2 - Se "SPECIFIKA INSTRUKTIONER"
PÅTAGNING OCH INSTÄLLNING
FS34108
DS(1) - Spänneplatser; DS(O) - Ankarpunkter;
FS34109
EN
CS
HU
PL
RO
SK
SPECIFIC INSTRUCTIONS
s g
DA
NO
SV
FI
PT
ES
DS(1) - Spänneplatser; DS(A) - Ankarpunkter; DS(P1) - Reservpunkter; DS(P2) - FS34109
backup-punkter och anslutning mellan FS34108 och FS34109
(FI)
KÄYTTÖOPAS
VAROITUS: LUE KAIKKI KAHDEN OHJEEN SISÄLTÖ: YLEISET JA ERITYISET TIEDOT.
ERITYISET OHJEET
Ennen kuin käytät pelastuspaareja, sinun on luettava huolellisesti ja ymmärrettävä yleisissä
ohjeissa ja erityisissä varusteohjeissa kuvatut turvallisuusohjeet. Käyttöopas on olennainen osa
laitetta, ja siksi se on säilytettävä laitteen koko käyttöiän ajan ja sen mukana tulee olla käyttö- tai
omistajamuutosten yhteydessä. HUOMIO!!! Jos sinulla on epäilyksiä tuotteesta, jos tarvitset
muunkielisen version käyttöohjeista, vaatimustenmukaisuusvakuutuksista tai kysyttävää
tuotteesta, ota meihin yhteyttä: www.fallsafe-online.com. VAROITUS: Valmistaja ja myyjä eivät
ota vastuuta virheellisestä käytöstä, virheellisestä käytöstä tai muutoksista/korjauksista, joita
muut kuin FALL SAFE®:n valtuuttamat henkilöt tekevät, mikä mitätöi takuun ja mitätöi
EU-asetuksen 2017/745 noudattamisen. MALLIT: FS34108 – FLADDERMUS | RESCUE
STRETCHER ja FS34109 – BO | IMMOBILIZER VEST WITH INTEGRATED RESCUE
HARNESS (näitä malleja voidaan ottaa käyttöön tai muuttaa ilman erillistä ilmoitusta).
KÄYTTÖOHJEET JA KLIINISET EDUT: Pelastusvenykset ovat laitteita, jotka on tarkoitettu
käytettäviksi silloin, kun interventioalueen morfologiset ominaisuudet edellyttävät erityisen
kompaktia laitteistoa ja kiinnittymistä potilaaseen. FLADDERMUS ja BO voidaan nostaa myös
maahan kiinnitetyillä nostojärjestelmillä käyttämällä integroituja valjaita ajonestoliivin kanssa.
Potilaan puuttumista laitteisiin ei ole suunniteltu. POTILAAT: Potilasryhmään liittyviä erityisiä
indikaatioita ei ole. Tuotekokoonpanoon mahtuu mikä tahansa kohde, kunhan hän on laitteen
enimmäiskapasiteetin ja koon rajoissa. Odotettavia potilaita ovat ne, joilla on kävelemisen
estäviä vammoja tai jotka ovat tajuttomassa tilassa tietyssä pelastustilanteessa. VASTA-AIHEET,
RISKIT JA EI-TOIDUT HAITTAVAIKUTUKSET: Laitteen käyttöön liittyviä erityisiä vasta-aiheita,
jäännösriskejä tai sivuvaikutuksia ei tunneta, kunhan sitä käytetään käyttöohjeen mukaisesti.
KÄYTTÄJÄT VAI ASENTAJAT: Lue YLEISTÄ OHJEISTA osio 1 – FYYSINEN KUNTO JA
KOULUTUS. Käyttökohteita ovat pelastusryhmät, jotka suorittavat valjastusjärjestelmien
käyttöön liittyviä toimia: 1 - Laitteen käyttöön koulutetulla henkilökunnalla tulee olla koulutusta
myös riippuvien kuormien nostamiseen ja käsittelyyn ihmisten kanssa. 2 - Henkilöstön, joka
suorittaa toimenpiteitä suuren riskin luokitelluissa tilanteissa tai jotka ovat puhtaasti teknisiä,
tulee olla asianmukaisesti koulutettuja ja kokeneita pelastustehtävissä. Näitä laitteita ei ole
tarkoitettu maallikoille. Älä anna kouluttamattomien henkilöiden auttaa tuotetta käyttäessäsi,
koska he voivat aiheuttaa vammoja itselleen tai muille. Käyttäjien soveltuvuus tämän tuotteen
käyttöön voidaan todistaa koulutusrekisteröinnillä, jossa ilmoitetaan koulutetut henkilöt,
kouluttajat, päivämäärä ja paikka. Nämä asiakirjat on säilytettävä vähintään 10 vuotta tuotteen
käyttöiän päättymisen jälkeen, ja ne on pyydettäessä toimitettava toimivaltaisten viranomaisten
ja/tai valmistajan saataville. FALL SAFE® on aina saatavilla harjoitteluun. ASENNUS: Asennusta
ei vaadita. STANDARDIT: EU:n asetus 2017/745 (EU-asetus lääkinnällisistä laitteista) FALL
SAFE®:n valmistamien ja/tai markkinoimien tuotteiden jakelijana tai loppukäyttäjänä käyttäjien
on ehdottomasti tunnettava maassa voimassa olevat lakimääräykset. tavaroiden määräpaikka-
an, jota sovelletaan toimitettaviin laitteisiin (mukaan lukien teknisiä eritelmiä ja/tai turvallisuusva-
atimuksia koskevat määräykset), ja näin ollen ymmärtää vaatimukset, jotka ovat tarpeen sen
varmistamiseksi, että itse tuotteet ovat kaikkien alueen lakisääteisten vaatimusten mukaisia.
EU:n asetukseen 2017/745 viitaten huomioikaa, että julkiset tai yksityiset toimijat, jotka
toimintaansa harjoittaessaan havaitsevat lääkkeeseen liittyvän tapahtuman, on velvollinen
ilmoittamaan asiasta jäsenvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle säädetyin ehdoin ja tavalla.
yhdellä tai useammalla ministeriön asetuksella ja ilmoittaa siitä valmistajalle. MERKINTÄ JA
JÄLJITETTÄVYYS: Jokainen laite on varustettu itse laitteeseen kiinnitetyllä tarralla, joka sisältää
valmistajan tunnistetiedot, tuotetiedot, CE-merkinnän ja sarjanumeron (SN). Tätä ei saa koskaan
poistaa tai peittää, muuten takuu raukeaa, koska laitetta ei voida enää jäljittää. Jos määritettyä
SN-numeroa ei voida jäljittää, laite on kunnostettava, vain valmistajan vastuulla. EU:n asetus
2017/754 vaatii lääkinnällisten laitteiden valmistajia ja jakelijoita pitämään kirjaa sijainnistaan.
Jos laite on muussa kuin lähetys- tai myyntiosoitteessa tai jos se on lahjoitettu, kadonnut,
varastettu, viety maasta tai tuhottu, poistettu käytöstä pysyvästi tai jos laitetta ei ole toimitettu
suoraan FALL SAFE®:lta ota yhteyttä tai käytä FALL SAFE INSPECTOR®ia. VAROITUKSET:
Tuotteen käyttö muuhun kuin käyttöoppaassa kuvattuun tarkoitukseen on kielletty. Kun käytät
laitteita, vältä kosketusta terävien tai hankaavien esineiden kanssa. Laitteen käyttö ei saa kestää
pidempään kuin ensiaputoimien ja myöhemmän kuljetuksen lähimpään pelastuspisteeseen
kuluva aika. Jos iho on altis ja/tai vaurioitunut, peitä potilaan kanssa kosketuksissa olevat pinnat
kirurgisella lakanalla, joka noudattaa bioyhteensopivuusmääräyksiä potilaan terveyden
suojelemiseksi. Noudata aina käyttöoppaassa ilmoitettua enimmäiskapasiteettia. Määrittäes-
sään tuotteen kokonaispainokuormitusta käyttäjän tulee ottaa huomioon potilaan, laitteiden ja
tarvikkeiden paino. Lisäksi käyttäjän tulee arvioida, vähentääkö potilaan koko tuotteen toimivuut-
ta. Käytä vain alkuperäisiä tai FALL SAFE® -hyväksyttyjä komponentteja/varaosia ja/tai
lisävarusteita minkä tahansa toimenpiteen suorittamiseen aiheuttamatta muutoksia tai muunnok-
sia laitteeseen. Varmista ennen nostamista, että käyttäjät pitävät laitetta tukevasti. Laite on
potilaskuljetuspaarit, eikä sitä voi käyttää asemalaitteena. Erityisen raskaiden potilaiden
potilaskuormaustekniikoissa, jyrkässä maastossa tai erityisissä ja epätavallisissa olosuhteissa
suoritetuissa leikkauksissa suositellaan useiden kuljettajien läsnäoloa vähimmäismäärän lisäksi.
Pysäytä potilas aina. Jos näin ei tehdä, potilaalle voi aiheutua vakavia vahinkoja. Älä liikuta
paareja, jos paino ei ole jakautunut oikein. Kiinnitä erityistä huomiota reitillä oleviin esteisiin (vesi,
jää, roskat jne.), koska ne voivat saada kuljettajan menettämään tasapainon ja vaarantaa laitteen
oikean toiminnan. Paarien vetäminen minkä tahansa tyyppisellä pinnalla johtaa paarien ennenai-
kaiseen huononemiseen, mikä lyhentää sen käyttöikää ja alkuperäisiä turvallisuusolosuhteita.
Laitteen käyttöiän säilyttämiseksi suojaa se mahdollisimman paljon UV-säteiltä ja epäsuotuisilta
sääolosuhteilta. Pelastuspaareja ei ole hyväksytty käytettäväksi lentokoneissa. ENNEN
KÄYTTÖÄ: Tarkista aina ennen jokaista käyttökertaa tuotteen olosuhteet, kuten kohdassa 2 –
ENNEN KÄYTTÖÄ on kuvattu kohdassa "YLEISET OHJEET". Tarkista ensimmäisellä käyttöker-
ralla: onko pakkaus ehjä ja suojannut laitetta kuljetuksen aikana; jos kaikki pakkausluettelossa
mainitut osat ovat mukana; laitteen yleinen toiminnallisuus; tuotteen puhtaus; jos laitteen koko
rakenteessa ja sen osissa (mukaan lukien irrotettavat osat) ei ole viiltoja, reikiä, repeämiä tai
hankausta; hihnan ja köysien oikea kiinnitys ja pitäminen sekä laitteen ja sen vakioosien
kulumisolosuhteet. Jos yllä olevat ehdot täyttyvät, laitetta voidaan pitää käyttövalmiina.
Yhteensopimattomat laitteet on poistettava käytöstä. KÄYTTÖ: Ennen potilaan siirtämistä on
suoritettava lääketieteellinen arvio potilaan tilasta potilaan kliinisen tilan vakauttamiseksi,
mahdollisten ympäristön vaarallisten tilanteiden todentamiseksi, potilaan siirtämisen arvioimisek-
si ja mahdollisen vaihtoehtoisten laitteiden käytön välttämiseksi. Poista laite pussista. Avaa kaikki
hihnat ja rullaa paarit kokonaan auki pitäen samalla sen toisesta päästä tiukasti maassa toisella
jalalla. Rullaa sitten paarien yläosa päinvastaiseen suuntaan kuin mihin se otettiin ulos pussista,
jotta materiaalin "muisti" vaikutus poistuu. Suorita sama toimenpide vastakkaisella puolella, jotta
paarit ovat täysin tasaiset. Aseta paarit maahan. Voit ladata potilaan kahdella tavalla. Aseta laite
potilaan viereen. Varmista, että laitteen se puoli, jolle potilaan pää asetetaan, on itse pään
vieressä. Aseta poikittaishihnat paarien alle. Pyöritä potilas sivulle ja liu'uta laite mahdollisimman
pitkälle potilaan alle. Aseta potilas varovasti laitteen päälle. Tai taita paarin jalkapää muodosta-
FR
IT
DE
NL
ET
LV
LT
RU
BG
EL
HR
MT
13
SL
AR