Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

3-859-428-32 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
CCD-TRV94
©1997 by Sony Corporation

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sony Handycam Vision CCD-TRV94

  • Página 1 Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. CCD-TRV94 ©1997 by Sony Corporation...
  • Página 2 English Español Welcome! ¡Bienvenido! Congratulations on your purchase of this Sony Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam Vision camcorder. With your Handycam Vision. Con su Handycam Vision™, Handycam Vision you can capture life’s precious podrá capturar esos preciosos momentos de la...
  • Página 3: Tabla De Contenido

    English Table of contents Before you begin – for playback/editing – Using this manual ........... 5 Watching on a TV screen ........72 Checking supplied accessories ......6 Enjoying digital effect during playback .... 74 Searching the boundaries of recorded date ..75 Getting started Returning to a pre-registered position ....
  • Página 4 Español Índice Antes de comenzar Superposición de un título ........63 Utilización de este manual ........5 Confección de sus títulos ........66 Comprobación de los accesorios Regrabación en medio de una cinta grabada ... 67 suministrados ............6 Videofilmación con la fecha/hora ..... 70 Optimización de las condiciones de Preparativos videofilmación ............
  • Página 5: Before You Begin Using This Manual

    Before you begin Antes de comenzar Using this manual Utilización de este manual As you read through this manual, buttons and Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la settings on the camcorder are shown in capital videocámara se mostrarán en mayúsculas. letters.
  • Página 6: Checking Supplied Accessories

    Checking supplied Comprobación de los accessories accesorios suministrados Check that the following accessories are supplied Compruebe si los accesorios siguientes han sido with your camcorder. suministrados con su videocámara. 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 120) 1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 120) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V316 2 AC-V316 AC power adaptor (1) (p.
  • Página 7: Getting Started

    “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation. Carga de la batería Charging the battery pack Cargue la batería en un lugar nivelado sin...
  • Página 8 Charging and installing the Carga e instalación de la batería battery pack Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time* (min.) Batería Tiempo de carga* (min.) NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrada) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930...
  • Página 9: Para Extraer La Batería

    Charging and installing the Carga e instalación de la batería battery pack Para extraer la batería To remove the battery pack Deslice la batería en el sentido de la flecha. Slide the battery pack in the direction of the arrow. Notas sobre la carga de la batería Notes on charging the battery pack •La lámpara CHARGE permanecerá...
  • Página 10 Charging and installing the battery pack Carga e instalación de la batería Installing the battery pack Instalación de la batería (1) Lift up the viewfinder. (1) Levante el visor. (2) Insert the battery pack in the direction of the (2) Inserte la batería en el sentido de la marca $ $ mark on the battery pack.
  • Página 11: Inserting A Cassette

    Inserción de un videocassette Inserting a cassette Make sure that the power source is installed. Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette (1) While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the...
  • Página 12: Basic Operations Camera Recording

    Basic operations Operaciones básicas Camera recording Videofilmación Make sure that the power source is installed and Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch inside the LCD panel is set to que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté...
  • Página 13 Camera recording Videofilmación To stop recording momentarily [a] Para detener momentáneamente la grabación [a] Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode). Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (modo de To finish recording [b] espera).
  • Página 14 Camera recording Videofilmación Nota sobre el modo de espera Note on Standby mode Si deja la videocámara en el modo de espera If you leave the camcorder in Standby mode for 5 durante 5 minutos con el videocassette insertado, minutes while the cassette is inserted, the la alimentación de la misma se desconectará...
  • Página 15: Using The Zoom Feature

    Camera recording Videofilmación Notas sobre el ahorro de energía del visor Notes on finder power save •The recording continues even when the picture •La grabación continuará aunque desaparezca la in the viewfinder disappears during recording. imagen del visor durante la videofilmación. •Si ajusta VF PW-SAVE a OFF en el sistema de •If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu system, the picture in the viewfinder does not...
  • Página 16: Velocidad Del Zoom (Zoom A Velocidad Variable)

    Camera recording Videofilmación Zooming speed (Variable speed Velocidad del zoom (Zoom a zooming) velocidad variable) Move the power zoom lever a little for a slower Mueva un poco la palanca del zoom motorizado zoom, move it further for a faster zoom. para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido.
  • Página 17: Selecting The Start/Stop Mode

    Camera recording Videofilmación Selecting the START/STOP mode Selección del modo de inicio/ parada de la grabación Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take Su videocámara posee dos modos además del a series of quick shots resulting in a lively video. normal de inicio/parada.
  • Página 18: Shooting With The Lcd Screen

    Camera recording Videofilmación Videofilmación con la pantalla Shooting with the LCD screen de cristal líquido You can also record the picture while looking at the LCD screen. Usted también podrá videofilmar observando la When using the LCD screen, the viewfinder turns imagen en la pantalla de cristal líquido.
  • Página 19: Letting The Subject Monitor The Shot

    Camera recording Videofilmación Notes on the LCD panel Notas sobre la pantalla de cristal líquido •When closing the LCD panel, turn it vertically •Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela until it clicks [a]. verticalmente hasta que chasquee [a]. •When turning the LCD panel, turn it always •Cuando gire la pantalla de cristal líquido, vertically;...
  • Página 20 Letting the subject monitor the Para permitir que el sujeto shot observe la videofilmación Notas sobre el modo de espejo Notes on mirror mode •When you turn the LCD panel about 135 •Cuando gire la pantalla de cristal líquido de unos 135 a 200 grados, la videocámara entrará...
  • Página 21: Hints For Better Shooting

    Hints for better Sugerencias para shooting videofilmar mejor For hand-held shots, you’ll get better results by Cuando videofilme con la videocámara en las holding the camcorder according to the following manos, obtendrá mejores resultados sujetándola suggestions: según las siguientes sugerencias: •Hold the camcorder firmly and secure it with •Sujete firmemente la videocámara y asegúrela the grip strap so that you can easily manipulate...
  • Página 22 When attaching a non-Sony tripod, make sure esta videocámara. that the length of the tripod screw is less than 6.5 Cuando utilice un trípode que no sea de Sony, mm. Otherwise, you cannot attach the tripod asegúrese de que la longitud del tornillo del securely and the screw may damage the trípode sea inferior a 6,5 mm.
  • Página 23: Checking The Recorded Picture

    Checking the Comprobación de las recorded picture imágenes grabadas Using EDITSEARCH, you can review the last Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la recorded scene or check the recorded picture in última escena grabada o comprobar las imágenes the viewfinder or on the LCD screen. grabadas en el visor y en la pantalla de cristal (1) While pressing the small green button on the líquido.
  • Página 24 Comprobación de las imágenes Checking the recorded picture grabadas Para parar la reproducción To stop playback Suelte EDITSEARCH. Release EDITSEARCH. Para retroceder hasta el punto To go back to the last recorded point after edit search grabado en último lugar después de la búsqueda para edición Press END SEARCH.
  • Página 25: Playing Back A Tape

    Reproducción de una Playing back a tape cinta You can monitor the playback picture on the Usted podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. LCD screen. (1) While pressing the small green button on the (1) Manteniendo presionado el pequeño botón POWER switch, set it to VTR.
  • Página 26 Playing back a tape Reproducción de una cinta When monitoring on the LCD screen Contemplación en la pantalla de cristal líquido You can turn the LCD panel over and move back to the camcorder with the LCD screen facing out Usted podrá...
  • Página 27: Various Playback Modes

    Playing back a tape Reproducción de una cinta Diversos modos de Various playback modes reproducción You can enjoy clear pictures during still, slow and picture search. Usted podrá ver imágenes sin ruido durante la imagen fija, a cámara lenta y la búsqueda de To view a still picture (playback imagen.
  • Página 28: Displaying The Date Or Time When You Recorded - Data Code Function

    Playing back a tape Reproducción de una cinta To view the picture frame-by-frame Para ver las imágenes fotograma por fotograma Press '/< or >/7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you Presione '/< o >/7 del telemando en el keep pressing the button, you can view the modo de reproducción en pausa.
  • Página 29 Playing back a tape Reproducción de una cinta To display the date or time when you Para hacer que se visualice la fecha o recorded la hora de la grabación Press DATE or TIME on the camcorder. To make Presione DATE o TIME de la videocámara. Para the date or time disappear, press it again.
  • Página 30: Searching For The End Of The Picture

    Searching for the end Búsqueda del final de of the picture una parte grabada You can go to the end of the recorded portion Usted podrá ir al final de la parte grabada after you record and play back the tape to make después de la videofilmación y reproducir la the transition between the last scene you cinta para que la transición entre la última escena...
  • Página 31: Advanced Operations Using Alternative Power Sources

    (supplied), NP-F730, Exteriores Batería Batería NP-F530 NP-F930 (suministrada), NP-F730, NP-F930 In the car 12 V or 24 V car Sony car battery battery charger DC-V515A En un Batería de Cargador de batería automóvil automóvil de 12 o de automóvil 24 V...
  • Página 32: Using A Car Battery

    Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectarlo. Using a car battery Use Sony DC-V515A car battery charger (not Utilización de la batería de un supplied). Connect the car battery cord to the automóvil cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
  • Página 33: Changing The Mode Settings

    Cambio de los Changing the mode ajustes de modo settings You can change the mode settings in the menu Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el system to further enjoy the features and sistema de menús para disfrutar más de las functions of the camcorder.
  • Página 34 Cambio de los ajustes de modo Changing the mode settings Selección de los ajustes de Selecting the mode setting of modo en cada ítem each item Ítemes para los modos CAMERA y Items for both CAMERA and VTR modes LANGUAGE* <ENGLISH/ESPAÑOL/ >...
  • Página 35 Cambio de los ajustes de modo Changing the mode settings DISPLAY* DISPLAY* •Normalmente seleccione LCD. La visualización •Normally select LCD. The display appears on the LCD screen. aparecerá en la pantalla de cristal líquido. •Select V-OUT/LCD to show the display both •Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la on the TV screen and LCD screen.
  • Página 36 Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo CLOCK SET* CLOCK SET* Reset the date or time. Reajuste la fecha o la hora. DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF> •Select ON to make the demonstration appear. • Seleccione ON para hacer que aparezca la •Select OFF to deactivate the demonstration demostración.
  • Página 37: Selecting The Display Language

    Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo TBC* <ON/OFF> TBC* <ON/OFF> •Normally select ON, to correct for jitter. •Normalmente seleccione ON para corregir •Select OFF to not correct for jitter. The picture fluctuaciones. may not be steady when played back. •Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione OFF.
  • Página 38: Fade-In And Fade-Out

    Aumento gradual y Fade-in and fade-out desvanecimiento Usted podrá realizar el aumento gradual o el You can fade in or out to give your recording a desvanecimiento para dar a sus grabaciones un professional appearance. aspecto profesional. When fading in, the picture gradually fades in Cuando realice el aumento gradual, la imagen from black or mosaic while the sound increases.
  • Página 39 Aumento gradual y Fade-in and fade-out desvanecimiento When the date or time indicator is displayed Cuando esté visualizándose el indicador de la The date or time indicator does not fade in or fecha o la hora fade out. El indicador de la fecha o la hora no aumentará gradualmente ni se desvanecerá.
  • Página 40: Overlapping Two Pictures

    Overlapping two Superposición de pictures dos imágenes When using the overlap function, the picture Cuando utilice la función de superposición, la gradually fades in over a still picture of the last imagen aparecerá gradualmente sobre una scene recorded. imagen fija de la última escena videofilmada. (1) While the camcorder is in Standby mode, (1) Mientras la videocámara esté...
  • Página 41 Overlapping two pictures Superposición de dos imágenes Notes on the overlap function Notas sobre la función de superposición •You cannot use the following functions while •Cuando esté utilizando la función de using the overlap function. Also, while using superposición, no podrá usar las funciones the following function, you cannot use the siguientes.
  • Página 42: Wiping Away A Still Picture

    Wiping away a still Barrido de una picture imagen fija When using the wipe function, the picture Cuando utilice la función de barrido, la imagen gradually wipes away the still picture of the last desaparecerá gradualmente de la imagen fija de scene recorded.
  • Página 43 Wiping away a still picture Barrido de una imagen fija Notes on the wipe function Notas sobre la función de barrido •You cannot use the following functions while •Cuando esté utilizando la función de barrido, using the wipe function. Also, while using the no podrá...
  • Página 44: Using The Wide Mode Function

    Utilización de la función Using the wide de modo panorámico mode function Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) Usted podrá grabar imágenes como las de cine or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide- (CINEMA) o una imagen alargada para verla en screen TV (16:9 FULL).
  • Página 45 Utilización de la función de Using the wide mode function modo panorámico Utilización de la función de Using the wide mode function modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press 16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode Con la videocámara en el modo de espera, indicator appears in the viewfinder or on the presione repetidamente 16:9 WIDE de forma que...
  • Página 46: Photo Recording

    Grabación a modo Photo recording de fotografía You can record a still picture like a photograph Usted podrá grabar una imagen fija al igual que for about seven seconds. This mode is useful una fotografía durante unos siete segundos. Este when you want to enjoy a picture such as you modo será...
  • Página 47: Enjoying Picture Effect

    Enjoying picture Disfrute de efectos effect de imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television Con la función de efectos de imagen, podrá with the Picture Effect function. conseguir imágenes como las de televisión. PASTEL [a] PASTEL [a] The contrast of the picture is emphasized, and...
  • Página 48: Utilización De La Función De Efectos De Imagen

    Disfrute de efectos de imagen Enjoying picture effect Using picture effect function Utilización de la función de efectos de imagen (1) Press PICTURE EFFECT. (2) Turn the control dial to select the desired (1) Presione PICTURE EFFECT. picture effect mode. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado.
  • Página 49: Superimposing A Still Picture On A Moving Picture

    Superimposing a Superposición de still picture on a una imagen fija moving picture sobre otra móvil Using the still function, you can record a still Utilizando la función de imagen fija, podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre picture to be superimposed on a moving picture. otra móvil.
  • Página 50: Recording Still Pictures Successively

    Grabación sucesiva Recording still de imágenes fijas pictures successively Using the flash motion function, you can record Utilizando la función de movimiento por destellos, podrá grabar imágenes fijas sucesivas a still pictures successively at constant intervals. intervalos constantes. The sound is recorded normally. (1) While the camcorder is in Standby mode or El sonido se grabará...
  • Página 51: Replacing A Brighter Portion Of A Still Picture With A Moving Picture

    Recording still pictures Grabación sucesiva de successively imágenes fijas To cancel the flash motion function Para cancelar la función de movimiento por destellos Press DIGITAL EFFECT. Presione DIGITAL EFFECT. Notes on the flash motion function •You cannot use the following functions during Notas sobre la función de imagen fija the flash motion recording •Cuando esté...
  • Página 52: Para Cancelar La Función De Clave De Luminancia

    Replacing a brighter portion of Reemplazo de una parte más a still picture with a moving brillante de una imagen fija picture por una imagen móvil (1) While the camcorder is in Standby mode or (1) Con la videocámara en el modo de espera o recording mode, press DIGITAL EFFECT and en el de grabación, presione DIGITAL turn the control dial until the LUMI.
  • Página 53: Adding An Incidental Image To Pictures

    Adición de una Adding an incidental imagen residual a image to pictures otras imágenes Using the trail function, you can record the Utilizando la función de estela, podrá grabar una picture which leaves an incidental image, such as imagen que deje una imagen residual, como una a trail.
  • Página 54: Using Slow Shutter

    Utilización de Using slow shutter obturación lenta Si desea grabar una imagen obscura con más If you want to record a dark picture more brillo, o hacer que el movimiento de un motivo brightly, or make the movement of the subject resulte más vivo, ajuste la velocidad de seem lively, set the shutter speed to 1/25, 1/12, obturación a 1/25, 1/12, 1/6, o 1/3 (obturación...
  • Página 55: Adding An Old Movie Type Atmosphere To Pictures

    Adding an old movie Adición de atmósfera type atmosphere to de películas antiguas pictures a las imágenes Using the old movie function, you can record the Utilizando la función de películas antiguas, picture such as an old movie. The camcorder podrá...
  • Página 56: Focusing Manually

    Focusing manually Enfoque manual When to use manual focus Cuándo utilizar el enfoque manual In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually. En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. •Insufficient light [a] •...
  • Página 57 Enfoque manual Focusing manually Focusing manually Enfoque manual When focusing manually, first focus in telephoto Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer before recording, and then reset the shot length. lugar en telefoto antes de videofilmar, y después (1) Set FOCUS to MANUAL. The f indicator ajuste la distancia de videofilmación.
  • Página 58: Using The Program Ae Function

    Utilización de la función Using the PROGRAM exposición automática AE function programada Selecting the best mode Selección del mejor modo You can select one of seven PROGRAM AE Usted podrá seleccionar uno de seis modos de (Auto Exposure) modes to suit your shooting exposición automática programada (PROGRAM situation, referring to the following.
  • Página 59 Utilización de la función Using the PROGRAM AE exposición automática function programada Utilización de la función de Using the PROGRAM AE exposición automática programada function (1) Presione PROGRAM AE. (1) Press PROGRAM AE. (2) Gire el dial de control para seleccionar el (2) Turn the control dial to select the desired modo de exposición automática programada PROGRAM AE mode.
  • Página 60: Shooting With Backlighting

    Shooting with Videofilmación a backlighting contraluz When you shoot a subject with the light source Cuando videofilme un motivo con la fuente de behind the subject or a subject with a light iluminación a sus espaldas, o un motivo con background, use the BACK LIGHT function.
  • Página 61: Adjusting The Exposure

    Adjusting the Ajuste de la exposure exposición When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the Ajuste manualmente la exposición en los casos following cases. siguientes. •El fondo sea demasiado brillante (contraluz) •The background is too bright (back lighting) •La iluminación sea insuficiente: la mayor parte •Insufficient light: most of the picture is dark de la imagen resultará...
  • Página 62 Adjusting the exposure Ajuste de la exposición Adjusting the exposure Ajuste de la exposición (1) Press EXPOSURE. (1) Presione EXPOSURE. (2) Turn the control dial to adjust the brightness. (2) Gire el dial de control para ajustar el brillo. EXPOSURE –...
  • Página 63: Releasing The Steady Shot Function

    Releasing the STEADY Desactivación de la función SHOT function de videofilmación estable Cuando videofilme, en el visor aparecerá el When you shoot, the indicator appears in the indicador . Esto significará que la función de viewfinder. This indicates that the Steady Shot videofilmación estable está...
  • Página 64: Utilización De Títulos

    Superposición de un título Superimposing a title Using titles Utilización de títulos To add the title from the beginning Para añadir un título desde el (1) While the camcorder is in Standby mode, comienzo press TITLE repeatedly until the desired title (1) Con la videocámara en el modo de espera, appears.
  • Página 65 Superposición de un título Superimposing a title To select the color of the title Para seleccionar el color del título (1) Con la videocámara en el modo de espera, (1) While the camcorder is in Standby mode, presione MENU para hacer que visualice el press MENU to display the menu.
  • Página 66: Making Your Own Titles

    Making your own Confección de sus titles títulos You can make up to two titles and store them in Usted podrá confeccionar dos títulos y the camcorder. We recommend to eject the almacenarlos en la videocámara. Recomendamos cassette before you begin. extraer el videocassette antes de comenzar.
  • Página 67: Re-Recording A Picture In The Middle Of A Recorded Tape

    Making your own titles Confección de sus títulos If you take 5 minutes or longer to enter Si tarda 5 minutos o más en introducir characters while a cassette is in the camcorder caracteres mientras haya un videocassette en The power goes off automatically. Characters la videocámara you have entered remain.
  • Página 68: Para Cambiar El Punto De Finalización

    Re-recording a picture in the Regrabación en medio de una middle of a recorded tape cinta grabada (1) While the camcorder is in Standby mode, (1) Con la videocámara en el modo de espera, keep pressing the + (forward playback) or – mantenga presionado el lado + (reproducción (reverse playback) side of EDITSEARCH, and progresiva) o –...
  • Página 69 Re-recording a picture in the Regrabación en medio de una middle of a recorded tape cinta grabada Notes on re-recording Notas sobre la regrabación •The picture and the sound may be distorted at •Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse the end of the inserted portion when it is al final de la parte insertada cuando realice la played back.
  • Página 70: Recording With The Date/Time

    Recording with the Videofilmación con date/time la fecha/hora Before you start recording or during recording, Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, press DATE or TIME. You can record the date or presione DATE o TIME. Usted podrá grabar la time displayed in the viewfinder or on the LCD fecha o la hora indicada en el visor o en la screen with the picture.
  • Página 71: Optimizing The Recording Condition

    Optimizing the Optimización de las recording condition condiciones de videofilmación Utilice esta función para comprobar las Use this feature to check the tape condition condiciones de la cinta antes de la before recording, so that you can get the best videdofilmación a fin de obtener las imágenes possible picture (ORC).
  • Página 72: Watching On A Tv Screen

    Watching on a TV Contemplación en la screen pantalla de un televisor Conecte la videocámara a su videograbadora o Connect the camcorder to your VCR or TV to televisor para contemplar las imágenes de watch the playback picture on the TV screen. reproducción en la pantalla del televisor.
  • Página 73 Contemplación en la pantalla de un televisor Watching on a TV screen Si su televisor o videograbadora es de tipo If your VCR or TV is a monaural type Connect only the white plug for audio on both monoaural Conecte solamente la clavija blanca para audio the camcorder and the VCR or the TV.
  • Página 74: Enjoying Digital Effect During Playback

    Disfrute de efectos Enjoying digital digitales durante la effect during reproducción playback Durante la reproducción, podrá procesar la During playback, you can process a scene using escena utilizando las funciones de efectos the digital effect functions; Still, Flash motion, digitales de imagen fija, movimiento por Luminancekey and Trail.
  • Página 75: Searching The Boundaries Of Recorded Date

    Searching the Búsqueda de límites boundaries of de fechas de recorded date grabación You can search for the boundary between Usted podrá buscar el límite entre las fechas de recording dates using the Data Code grabación utilizando el código de fecha automatically recorded on the tape.
  • Página 76: Para Buscar El Comienzo De Todos Los Días

    Searching the boundaries of Búsqueda de límites de fechas recorded date de grabación Para buscar el comienzo de todos los To scan the beginning of all days días (1) Set the POWER switch to VTR. (1) Ponga el selector POWER en VTR. (2) Press DATE on the Remote Commander (2) Presione dos veces DATE del telemando.
  • Página 77: Returning To A Pre-Registered Position

    Returning to a pre- Vuelta a un punto previamente registrado registered position Using the Remote Commander, you can easily go Utilizando el telemando, podrá volver fácilmente back to the desired point on a tape after al punto deseado después de la reproducción. playback.
  • Página 78: Locating The Marking Position

    Vuelta a un punto previamente Returning to a pre-registered registrado position Notes on ZERO MEM Notas sobre ZERO MEM •When you press ZERO MEM, the counter’s •Cuando presione ZERO MEM, se memorizará zero point is memorized. Press ZERO MEM el punto cero del contador. Para cancelar la again before rewinding to cancel the memory.
  • Página 79: Marcación Durante La Grabación O La Reproducción

    Localización de puntos Locating the marking position marcados When marking during recording or Marcación durante la grabación o la playback reproducción Press INDEX MARK on the Remote Commander Presione INDEX MARK del telemando en el at the point you want to locate later. punto que desee localizar más tarde.
  • Página 80 Localización de puntos Locating the marking position marcados Scanning the beginning of Exploración del comienzo de each marking position – index cada punto marcado – scan Exploración de señales de índice (1) Press INDEX on the Remote Commander during normal playback. (1) Presione INDEX del telemando durante la (2) Press 0 or ).
  • Página 81: Localización Del Punto Marcado Deseado - Búsqueda De Señales De Índice

    Localización de puntos marcados Locating the marking position Locating the desired marking Localización del punto marcado position – index search deseado – Búsqueda de señales de índice (1) Press INDEX on the Remote Commander during stop or playback mode. (1) Presione INDEX del telemando durante el (2) Press INDEX repeatedly until the index modo de parada o el reproducción.
  • Página 82: Borrado De Una Señal De Índice

    Localización de puntos Locating the marking position marcados Erasing an index signal Borrado de una señal de índice (1) Locate the index signal to be erased using the (1) Localice la señal de índice que desee borrar index scan or index search function. con la función de exploración o la búsqueda de señales de índice.
  • Página 83: Writing The Rc Time Code On A Recorded Tape

    Writing the RC Time Escritura del código code on a recorded de tiempo RC en una tape cinta grabada You can write the RC time code on a recorded Usted podrá escribir el código de tiempo RC en tape. Use the Remote Commander. una cinta grabada.
  • Página 84 Escritura del código de tiempo Writing the RC Time code on a RC en una cinta grabada recorded tape Para escribir el código de tiempo RC To write the RC time code from the end of the RC time code recorded a partir del punto final de dicho portion código grabado...
  • Página 85: Editing Onto Another Tape

    Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by Usted podrá crear su propio programa de vídeo editing with any other h 8 mm, H Hi8, j editando con cualquier otra videograbadora h VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,...
  • Página 86: Inicio De La Edición

    Editing onto another tape Edición en otra cinta Inicio de la edición Starting editing Baje el volumen de la videocámara mientras Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. edite. De lo contrario, es posible que la imagen se (1) Insert a blank tape (or a tape you want to distorsione.
  • Página 87: Recording From A Vcr Or Tv

    Grabación de un televisor Recording from a o una videograbadora VCR or TV Usted podrá grabar de una videograbadora o You can record a tape from another VCR or a TV programas de un televisor que disponga de program from a TV that has video/audio salidas de audio/vídeo.
  • Página 88: Replacing Recording On A Tape - Insert Editing

    Grabación de un televisor o Recording from a VCR or TV una videograbadora Reemplazo de una grabación Replacing recording on a tape de una cinta – Edición con – Insert Editing inserción You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying Usted podrá...
  • Página 89: Additional Information

    POWER en CAMERA. En este POWER switch to CAMERA. In this case, caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 replace the battery with a Sony CR2025 or Sony o Duracell DL-2025. La utilización de Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any cualquier otra pila podría suponer el riesgo de...
  • Página 90 Cambio de la pila de litio de la Changing the lithium battery in the camcorder videocámara Changing the lithium battery Cambio de la pila de litio Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached.
  • Página 91: Resetting The Date And Time

    Reajuste de la fecha Resetting the date y la hora and time You can reset the date and time in the menu Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. system. (1) While the camcorder is in Standby mode, (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el press MENU to display the menu.
  • Página 92: Para Comprobar La Fecha Y La Hora Preajustadas

    Resetting the date and time Reajuste de la fecha y la hora Para comprobar la fecha y la hora To check the preset date and time preajustadas Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Presione DATE para visualizar el indicador de la When you press the same button again, the fecha.
  • Página 93: Usable Cassettes And Playback Modes

    Videocassettes utilizables Usable cassettes and y modos de reproducción playback modes Selección del tipo de Selecting cassette types videocassette This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed for higher- Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de quality pictures.
  • Página 94: Tips For Using The Battery Pack

    Tips for using the Consejos para battery pack utilizar la batería This section shows you how you can get the most En esta sección se indica la forma de obtener el out of your battery pack. máximo rendimiento de su batería. Preparing the battery pack Preparación de la batería Always carry additional batteries...
  • Página 95 Consejos para utilizar la batería Tips for using the battery pack Notes on the rechargeable Notas sobre la batería battery pack Precaución Nunca deje la batería a temperaturas superiores a Caution los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o Never leave the battery pack in temperatures bajo la luz solar directa.
  • Página 96 “InfoLITHIUM” equipos de vídeo compatibles sobre su consumo battery pack with video equipment having the de energía. Sony recomienda utilizar la batería mark. InfoLITHIUM con equipos de vídeo que posean When you use this battery pack with video...
  • Página 97: Cargue La Batería Cuando Lo Desee

    Consejos para utilizar la Tips for using the battery pack batería Para obtener una indicación más precisa de la To obtain more accurate remaining battery duración restante de la batería indication Ponga la videocámara en el modo de grabación Set the camcorder to recording standby mode en espera y apunte hacia un motivo estacionario.
  • Página 98: Tenga En Cuenta Los Puntos Siguientes

    Consejos para utilizar la Tips for using the battery pack batería Notes on the terminals Notas sobre los terminales If the terminals (metal parts on the back) are Si los terminales (partes metálicas del lado not clean, the battery charge duration will be posterior) no están limpios, la duración de la shortened.
  • Página 99: Maintenance Information And Precautions

    Maintenance Información sobre el information and mantenimiento y precautions precauciones Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold Si traslada directamente la videocámara de un place to a warm place, moisture may condense lugar frío a otro cálido, es posible que se inside the camcorder, on the surface of the tape, condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo.
  • Página 100 Note Nota If the Sony V8-25CLH cleaning cassette is not Si no puede adquirir el cassette de limpieza available in your area, consult your nearest Sony V8-25CLH Sony en su zona, consulte a su dealer.
  • Página 101 Maintenance information and Información sobre el precautions mantenimiento y precauciones •Cuando no vaya a utilizar la videocámara, •Keep the POWER switch set to OFF when not ponga el selector POWER en OFF. using the camcorder. •No utilice la videocámara envuelta porque •Do not wrap up the camcorder and operate it podría recalentarse internamente.
  • Página 102 If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
  • Página 103: Using Your Camcorder Abroad

    Utilización de su Using your videocámara en el camcorder abroad extranjero Cada país o área posee sus propios sistemas Each country or area has its own electric and TV eléctrico y de televisión en color. Antes de color systems. Before using your camcorder utilizar su videocámara en el extranjero, abroad, check the following points.
  • Página 104: Trouble Check

    English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
  • Página 105 Trouble check Symptom Cause and/or Corrective Action The cassette cannot be removed • The battery is dead. from the holder. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 7, 31) { and 6 indicators flash and no •...
  • Página 106 Set it to OFF. (p. 36) The picture is “noisy”. • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied). (p. 100) The picture does not appear in the • The LCD panel is open.
  • Página 107 If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first. Please contact your nearest Sony dealer in connection with the problem. * If you use a battery pack which you have just...
  • Página 108: Self-Diagnosis Function

    When you contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility, inform the service number with five digits. (example: E:61:10) If a difficulty persists after checking the problem a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
  • Página 109: Solución De Problemas

    Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara Alimentación...
  • Página 110 Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución No es posible extraer el • La batería está agotada. videocassette de su m Utilice una batería cargada o el adaptador de CA. (pág. 7, 31) compartimiento. Los indicadores { y 6 parpadean •...
  • Página 111 Usted podrá desactivar la demostración. (pág. 36) • El tubo fluorescente incorporado está quemado. No aparecen imágenes en la pantalla de cristal líquido. m Póngase en contacto con su proveedor Sony. Aparece un código de cinco • Se ha activado la función de autocomprobación. dígitos.
  • Página 112 Póngase en contacto con su proveedor Sony en relación con el producto que tenga el problema. * Si utiliza una batería recién adquirida, o que no haya usado durante mucho tiempo, la lámpara...
  • Página 113: Función De Autocomprobación

    Cuando se ponga en contacto con un centro de reparaciones autorizado por Sony, notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si la dificultad persiste después de haber comprobado el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
  • Página 114: Specifications

    Illumination range in charge mode Intelligent accessory shoe Application 0.7 lux to 100,000 lux 8-pin connector Sony battery packs NP-F530, Recommended illumination NP-F730, NP-F930 lithium ion type More than 100 lux Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Storage temperature –20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
  • Página 115: Especificaciones

    Minitoma, 0,388 mV, baja Automática Aplicacion impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, Iluminación mínima impedancia de salida de Baterías Sony NP-F530, NP-F730, 0,7 lux (F 1,4) 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) NP-F930 tipo iones de litio Gama de iluminación Temperatura de funcionamiento Tipo estéreo...
  • Página 116: Identifying The Parts

    Identificación de las Identifying the parts partes !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• 1 Zapata para accesorios inteligente (pág. 1 Intelligent accessory shoe (p. 118) 118) 2 POWER switch (p. 12) 2 Selector de alimentación (POWER) (pág. 12) 3 LCD BRIGHT buttons (p.
  • Página 117 Identifying the parts Identificación de las partes !ª @§ @¶ @º @¡ @• @™ @£ @ª @¢ #º #¡ @∞ #™ !ª Mando de expulsión (EJECT) (pág. 11) !ª EJECT switch (p. 11) @º Toma de control remoto (LANC l ) @º...
  • Página 118 Identifying the Parts Identificación de las partes #• #ª $º #£ $¡ #¢ $™ #∞ $£ #§ $¢ #¶ #£ Altavoz (pág. 26) #£ Speaker (p. 26) #¢ Pantalla de cristal líquido (pág. 18) #¢ LCD screen (p. 18) #∞ Compartimiento de la pila de litio (pág. 90) #§...
  • Página 119 Identifying the Parts Identificación de las partes %º %¡ $∞ $§ %™ %£ $¶ %¢ $• %∞ $ª $∞ TIME button (p. 29, 70) $∞ Tecla de ajuste de la hora (TIME) (pág. 29, $§ DATE button (p. 29, 70) $§...
  • Página 120: Remote Commander

    Identifying the Parts Identificación de las partes Remote Commander Telemando The buttons that have the same name on the Las teclas del telemando con la misma marca Remote Commander as on the camcorder que las de la videocámara poseen idéntica function identically.
  • Página 121 Identifying the parts Identificación de las partes Preparación del telemando To prepare the Remote Commander Insert two R6 (size AA) batteries by matching the Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo + and – on the batteries to the diagram inside the coincidir + y –...
  • Página 122: Attaching The Shoulder Strap

    VTR 2. Los modos de control remoto Sony VCRs to avoid remote control (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta misoperation. If you use another Sony VCR in videocámara de videograbadoras Sony a fin de commander mode VTR 2, we recommend you evitar problemas de control remoto.
  • Página 123: Indicadores De Operación

    Identifying the parts Identificación de las partes Indicadores de operación Operation indicators Viewfinder/Visor Display window/Visualizador !£ !¢ !∞ !™ @¡ !§ STBY !¢ @¢ 00:00:00 !¶ @∞ FADER !∞ CINEMA !• @§ MOSAIC SEARCH TRAIL !ª @¶ 40 min. III ..@º...
  • Página 124: Para Contemplar La Demostración

    Identifying the parts Identificación de las partes !ª Index indicator/Date search/Date scan !ª Indicador de señal de índice/búsqueda de indicator/TIME CODE WRITE indicator/ fechas/exploración de fechas/indicador de escritura de códigos de tiempo (TIME CODE ZERO MEM indicator (p. 75, 78, 83) WRITE)/indicador de memorización del END SEARCH indicator (p.
  • Página 125: Warning Indicators

    Use the self-diagnosis function (p. 108). 113). Si la visualización no desaparece, If the display does not disappear contact your póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony dealer or local authorized Sony service facility.
  • Página 126: Index

    Index A, B F, G, H Adjusting viewfinder ....13 Fade-in/fade-out ....... 38 Self-diagnosis function ... 108 AFM HiFi Sound ....36, 93 FADER ........38 Shoulder strap ......122 ANTI GROUND Flash ..........46 Skip scan ........27 SHOOTING ......17 House current ......
  • Página 127: Índice Alfabético

    Índice alfabético Ajuste del reloj ......91 FADER ........38 Reproducción en pausa .... 27 Ajuste del visor ......13 Flash ..........46 Revisión de la grabación ... 23 ANTI GROUND Fuentes de alimentación ... 31 SHOOTING ......17 Función de autocom-probación Aumento gradual/ ..........
  • Página 128 Sony Corporation Printed in Japan...

Tabla de contenido