3. De aansluitingen aan de houder zijn ge-
kleurd. De kleurencode
komt overeen met
de aanwijzingen
op
het element.
Sluit ze
achtereenvolgens aan (Fig. 15)
4. De systeemhouder wordt onder tegen de
toonkop aangehouden en door verdraaien van
de toonarmgreep aan de toonarm bevestigd.
Na de montage wordt de lifthoogte gecon-
troleerd (lift-handle in de stand Y. plaatsen)
Zie hiertoe de punten "Toonarmlift" bladz
27 en "Instellen van het opzetpunt" op pag. 31
De aftastnaald
De aftastnaald
is door het gebruik onderhe-
vig aan natuurlijke slijtage. Wij willen U daar-
om aanbevelen de naald zo nu en dan te la-
ten controleren bijv. bij een diamantnaald na
300 speeluren.
Uw handelaar zal dat kosten-
loos voor U willen doen. Versleten of be-
schadigde (afgebroken) naalden werken als
een beitel in op de groeven en vernielen de
plaat.
Vervang — indien nodig — de naald en neem
hiervoor alleen het in de technische gegevens
vermelde naaldtype. Imitatienaalden veroor-
zaken een hoorbaar kwaliteitsverlies en ver-
hoogde plaat-slijtage.
Denkt U er om, dat de naalddrager met de
aftastnaald
om
fysische redenen
zeer broos
is en daardoor zeer gevoelig voor stoten of
ongecontroleerde
aanraking.
Neem
voor
naaldcontrole bij de handelaar altijd de ge-
hele toonkophouder van de toonarm.
(het uitnemen
van de toonkop is hiervoor
beschreven.)
del portacápsulas con respecto a la punta de
la aguja lectora, empleando un calibre cor-
respondiente (Fig. 14)
3. Las conexiones del portacapsulas y de las
capsulas
van marcadas.
Conecte
las ranuras
del portacapsulas
con
las clavijas de igual
marca en el sistema-fonocaptor (Fig. 15).
4, Coloque
el
portacápsulas
debajo
de
la
cabeza del brazo y sujetele desplazando hacia
atrás el asidero del brazo
Por favor, después del montaje verifique el
ajuste de la altura de la aguja con el dispositi
vo de elevación/descenso en la posición Y ,
así como la entrada de la aguja en el surco
inicial del disco.
Véase apartados „Disposi-
tivo de elevación/descenso
del brazo",
pá
gina 27 y „Ajuste del punto de entrada de la
aguja en el disco" en la página 31
Aguja
La aguja está sujeta a desgaste natural duran-
te la reproducción.
Por eso recomendamos
un control oportuno, que con agujas de
diamante
será
necesario
por
primera
vez
después de unas 300 horas de reproducción.
Su comerciante del ramo realizará este con-
trol sin costo alguno. Las agujas con desgaste
excesivo o dañadas lastilladas)
deforman la
modulación del surco y dañan los discos. En
caso de recambio
utilice sólamente el tipo
de aguja indicado en los datos técnicos de la
cápsula,
Agujas de imitación ocasionan per-
didas de calidad perceptibles y esxcesivo des-
gaste del disco.
Piense
en que el porta-agujas
con la aguja
de diamante,
debido
a sus características
fisicas, debe ser gracil y por ello muy sensible
frente a choques,
golpes y roces incontrola-
dos. Para verificar la aguja deberá llevar al
comerciante,
la cabeza
completa
(vea
las
instrucciones de desmontaje
más arriba)
tillbehör som medföljer skivspelaren. (Distans-
rór, skruvar och muttrar).
Original Dual pickuper med snäppfäste ger
automatiskt nälen rätt läge.
3. Ansluitningstrádarna
i monteringsbryggan
är färgmärkta (Fig. 15). Koppla dessa trådar
till stiften med
motsvarande
markering
pà
pick-upen.
4. Tryck monteringsbryggan underifrán upp
mot fástplattan pá tonarmen och las därefter
genom att ater föra tonarmsgreppet framåt.
Kontrollera
efter
utbyte
av
pick-up
nål-
spetsens
hójdláge
dà tonarmsnedlágget
star
i läge Y och att den gar ned rått i skivans
ingängsspär.
Se avsnitt
,,Tonarmsnedlagg"'
sid 27 och „Justering av nedlàggningspunkt'*
sid 31.
Pick-up nálen
Nålen
utsätts
givetvis
för
förslitning
vid
avspelning.
Därför bör en diamantnál
kon-
trolleras efter ca 300 speltimmar.
De flesta
radiohandlare
har utrustning för detta.
Ut-
slitna eller skadade nålar kan på mycket kort
tid förstöra skivorna.
Använd
alltid de ersáttningsnálar
som
re-
kommenderas för pick-upen. Felaktig nältyp
förorsaker
hörbar
kvalitetsförsämring
och
större skivslitage.
Nalhallaren
och
diamantnálen
är
mycket
känsliga
för stötar, slag eller oförsiktig be-
röring,
varför det är lämpligt att vid ovan-
nämnda
kontroll
taga
med
den
kompletta
monteringsbryggan till fackmannen.
3. | contatti della testina sono contrassegnati
(Fig.
15). Collegate questi con i corrispon-
denti della cellula
4. La testina viene applicata al sostegno da
sotto e fissata al braccio spingendo indietro
la levetta d'arresto. Dopo il montaggio con-
trollate la distanza tra disco e puntina, con il
dispositivo di discesa in posizione Y. . Con-
trollare altresi il punto di discesa della pun-
tina sul solco iniziale del disco. Vedi paragrafi
"Dispositivo sollevabraccio"pag.
27)
o "Re-
golazione del punto di discesa del braccio"
(pag. 31).
Puntina di lettura
Osservate
a questo proposito gli "Avvertimenti
relativi
alla cellula
del Vs. apparecchio",
allegati a queste istruzioni
La puntina é soggetta, attraverso la lettura di
dischi, ad una naturale usura. Pertanto con-
sigliamo
un
controllo
saltuario
che per le
punte di diamante
dovrebbe effettuarsi
per
la prima volta dopo 300 ore d'uso. Il Vostro
rivenditore lo farà voltentieri gratuitamente.
Puntine consumate o danneggiate (scagliate)
asportano la modulazione dei dischi, rovinan-
doli.
In caso di sostituzione, usate sempre le
puntine consigliate nei dati tecnici della car-
tuccia; puntine di imitazione provocano per-
dite di qualità ed usura eccessiva dei dischi
Considerate che il supporto dello stilo &, per
ragioni fisiche costruttive, estremamente de-
licato e soggetto ad essere facilmente dan-
neggiato da urti o contatti incontrollati.
Per
il controllo
portate
la testina
completa
al
rivenditore.
21