Descargar Imprimir esta página

Storz HALOGEN 250-2 twin Manual De Instrucciones página 20

Fuente de luz fría

Publicidad

12
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem
Schraubsockel).
Hinweis: Es wird empfohlen, nur Original-
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden.
Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschä-
digt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit
hoher Leistung betrieben wird.
Wird das Lichtkabel nicht sofort mit dem
Endoskop verbunden, ist das freie Ende an der
Aufnahme
festzuschrauben.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an aufbereitetem Lichtkabel und Endoskop sau-
ber zu halten. Grobe Verunreinigungen mit
einem flusenfreien Einmaltuch entfernen und die
Lichtein- und austrittsflächen mit einem alkohol-
getränkten Wattestäbchen desinfizieren und
trocknen.
Gerät einschalten (Netzschalter ist beleuchtet).
Hinweis: Die Lichtentnahmstellen
sind mit
Blendschutzklappen versehen, die keinen direk-
ten Lichtaustritt zulässt. Eine Lichtabgabe erfolgt
nur bei eingestecktem Lichtkabel.
Hinweis: Vor der Erstinbetriebnahme bzw. nach
jedem Transport muss das Gerät für eine opti-
male Lichtausbeute neu justiert werden. Dazu die
+ Taste
gedrückt halten und das Gerät ein-
schalten. Damit ist der Justagevorgang abge-
schlossen.
Installation and
operating instructions
Connect the light cable to the endoscope by a
quarter turn of the knurled collar on the screw
base.
Note: KARL STORZ light cables are recom-
mended for use with this unit. Some manufactur-
er's cables may be damaged when this unit is
operated at higher settings.
If you do not plan to conduct the light cable to
the endoscope right away, plug the loose end
into the dummy socket
.
Note: The entrance and exit faces of the pre-
pared light cable and endoscope must be kept
clean if optimal light delivery is to be maintained.
Remove heavy soiling with a lint-free disposable
cloth, disinfect the entrance and exit faces with a
cotton tip applicator soaked in alcohol and dry.
Switch on the unit. (Power switch is lit up)
Note: The light exits
are provided with
antiglare flaps which do not allow any direct out-
let of light. Light only appears when the light
cable is attached.
Note: Before the initial operation and/or follo-
wing every transportation, the unit must be reset
for optimum light transmission. To do this, hold
down the + button
and switch on the unit.
The resetting process is thus completed.
Montaje e
instrucciones operativas
Conecte el cable de luz al endoscopio (efec-
tuando un cuarto de giro del anillo moleteado
situado sobre el zócalo roscado).
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables
de luz originales de KARL STORZ. Los cables
de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse
si se utiliza la fuente de luz fría de elevada
potencia.
Si no se conecta immediatamente el cable de
luz al endoscopio, enrosque firmemente el extre-
mo libre en el alojamiento
.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada
y salida de luz del cable de luz y del endosco-
pio. Elimine la suciedad gruesa con un paño
desechable libre de pelusas, desinfecte y seque
las superficies de entrada y salida de luz con un
bastoncillo de algodón embebido en alcohol.
Conecte el equipo (interrup. de red encendido).
Nota: Los puntos de toma de luz
están pro-
vistos de una caperuza de protección que no
permite la salida directa de la luz. Una emisión
de luz es posible únicamente con el cable de
luz conectado.
Nota: Antes de la primera puesta en marcha o
después de cada transporte debe reajustarse el
equipo para asegurar un rendimiento óptimo de
la luz. Para ello mantenga presionada la
tecla +
y conecte el equipo. El procedimiento
de ajuste queda así concluido.

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

20113420