Resumen de contenidos para Mettler Toledo DCC1000e
Página 1
DCC1000e System Quick Start Guide English Deutsch Français Italiano Español Česky Dansk Nederlands Suomi Magyar Polski Português Svenska Русский 中文 日本語 한국어 ไทย DCC1000e System 58 087 104 Rev A...
15 Barometric Pressure/Temperature Table _____________________________________ 12 16 Wiring Diagram for Junction Box ___________________________________________ 15 Statement of intended use – The DCC1000e System is designed to measure the specific conductivity, cation conductivity and degassed cation conductivity in power plant cycle chemistry samples. If this equipment is used in a manner not specified by the manufacturer, the protection provided by the equipment against hazards may be impaired.
1 Safety Instructions This manual includes safety information with the following designations and formats. Definition of equipment and documentation symbols and designations WARNING: RISK OF ELECTRICAL SHOCK. CAUTION: Possible instrument damage or malfunction. NOTE: Important operating information. On the instrument indicates: There is alternating current present. The following is a list of general safety instructions and warnings. Failure to adhere to these instructions can result in damage to the equipment and/or personal injury to the operator. – Follow all warnings, cautions, and instructions indicated on and supplied with this product.
3 Unpacking and Inspection Inspect the shipping container. If it is damaged, contact the shipper immediately for instructions. Do not discard the container. If there is no apparent damage, carefully unpack the DCC1000e System. The box contains the following items: • DCC1000e panel • Resin pack • Operation Manual • Quick Start Guide • Declaration of Conformity If items are missing or shipping container is damaged, notify METTLER TOLEDO immediately. 4 Mounting the System 19.70“ [500 mm] 11.80“ [300 mm] 18.50“ [470 mm] Mounting Hole ø 0.5” [12mm] Sample Inlet Drain • Locate the system in an area to minimize sample line length and to avoid dripping or spraying water, excess heat, dust and physical abuse. • M ounting bolts/screws shall be minimum of 1/4 inch or 6mm diameter.
CEEDING WITh ThE INSTAllATION. hIGh VOlTAGE MAy BE PRESENT ON ThE INPUT POWER WIRES. WARNING: ThE DCC1000e SySTEM IS AVAIlABlE IN TWO VERSIONS, DESI- GNED TO OPERATE FROM DIFFERENT POWER SOURCES – 100-140 VAC AND 200-240 VAC. VERIFy ThE RATING ON ThE SySTEM AND ONly CONNECT ThE APPROPRIATE POWER SOURCE.
6 Piping continued Sample Out: The DCC1000e has a 1/2” NPT threaded output for the drain. This is an open to atmosphere drain to ensure no siphoning can occur when connected. Because flows can vary, it is recommended that the drain tube should be at least 1/2” I.D. to minimize the possibility of overflow. • A shut-off valve should be provided in the sample line before the system. • R un sample water through sample line to clean it before attaching it to the analyzer. Ensure there are no leaks in the sample water path through the system. 7 Cation Column The resin column on the DCC1000e holds 600cc (0.6L) of strong acid resin and is designed to last 30+ days. Please note this will be dependent on the incoming sample composition. Loading the Resin into the column: • T o remove the column, first remove both the top and bottom tube fittings. The fittings have flex tubing for easy removal and quick disconnect fittings for hand removal and tightening. Turn fitting counter clockwise to disengage. • D isengage the top and bottom clamp to remove the column. • O nce the column is removed from the panel remove the top of the column by twisting counter clockwise. Fill the column with resin but leave a 2” gap at the top. Lightly tap the side of the column with your hand to settle the resin. Add more resin as necessary but still make sure to leave a 2” gap at the top. NOTE: Before screwing the top back on the column, make sure to remove all resin that may have gotten onto the threads and on the top edge. Failure to do so will result in leakage. • P lace the top back onto the column and rotate clockwise to tighten. Hand tight is all that should be required.
8 Power Supply, Analog Output and Relays • P ower terminal block is located behind blue cover panel shown by arrow. • C onnect power to terminals shown. • A nalog outputs and Relay connections are available inside M800 for use to transmit desired signal. See the M800 manual for wiring details and setup. 9 Adjust Sample Water Flow Before applying power make sure that both internal circuit breakers are set to the off position (switched down). Once power has been applied to the unit LED’s will light up on the green terminal block. This is an indicator that the unit has power and is ready for operation. To power on the M800 switch the first circuit breaker to the on position (switched up). The M800 will turn on and begin it startup sequence. Leave the heater circuit breaker (second breaker) off until all parameters have been checked and you are ready to run. With the M800 powered on, note the 5th measurement on the display (FLOW). This is the input flow rate. It is set to L/min. NOTE: There is a slight delay in the response so make small adjustments until the value is reached.
9 Adjust Sample Water Flow continued Slowly turn the knob counter clockwise one quarter turn to start the flow to the DCC1000e. Note the flow on the display. It will slowly begin to change. When first starting up set flow between 0.3 and 0.5 L/min to fill the analyzer. Once water is flowing freely from the output turn the knob slowly clockwise until the reading is between 0.15 and 0.2 L/min. It is possible that some fittings may have loosed up during transport so allow the system to run for at least 10 minutes and check for any leaks. Tighten as necessary. This step is only needed for initial startup. 10 Configuring the DCC1000e The DCC1000e is setup for operation with ammonia based chemistry and a set point of 99°C at sea level. If your application fits this criteria, no adjustments are required and you can begin using the DCC1000e. If your application is different, it will be necessary to make some small adjustments to the compensation and temperature control. 11 Transmitter Configuration 1. Changing the Conductivity Compensation Factor: From the main screen select configuration by pressing the configuration icon ( Select “Measurement” Select “Parameter Setting” Note that it is set to Ammonia. If the sample stream will be after a cation column select “Cation” Press return and accept changes. 2. Changing the PID Temperature Set Point: If you are not at sea level it is important to make sure you adjust the set point.
12 Specifications Multi-parameter M800 Transmitter with ISM Electrical Specifications Measurement channels 4 analytical, 2 pulse flow Current (analog) outputs 8 X 0/4 to 20 mA, 22 mA alarm, galvanically isolated from input and from earth/ground Analog output accuracy ± 0.05 mA over 1 to 20 mA range Analog output configuration Linear, Bi-linear, Logarithmic, Autoranging Analog output load 500 Ω max. Digital communication USB, Type B connector User interface Color touchscreen 5.7” Resolution 320 X 240 px 256 colors Update time (meas. update rate) 1 per second Hold input Selectable Alarm control delay Selectable, 0 to 999 s Connection terminal Spring cage terminals appropriate for AWG 16-24/0.2 mm wires...
13 Service and Maintenance The cation resin column changes color from PURPLE to BROWN as it is depleted from top to bottom. Replace the resin when the purple color is within 1 inch (2.5 cm) of the bottom of the column. It is recommended that UniCond sensors with ISM be calibrated annually. A com- ® ® plete calibration covers the electronics as well as cell constant and temperature. The electronics of the sensor can be calibrated using a UniCond calibrator. For calibration service, contact your local METTLER TOLEDO Thornton representative for assistance. 14 Disposal When the system is finally removed from service, observe all local environmental regulations during disposal. 15 Barometric Pressure/Temperature Table Altitude Pressure Saturation Max set point (meters) (mbar absolute) temperature (°C) (°C) 1013 1007 99.8 98.8...
Página 13
15 Barometric Pressure/Temperature Table continued Altitude Pressure Saturation Max set point (meters) (mbar absolute) temperature (°C) (°C) 1400 95.3 94.3 1450 95.2 94.2 1500 1550 94.8 93.8 1600 94.7 93.7 1650 94.5 93.5 1700 94.3 93.3 1750 94.2 93.2 1800 1850 93.9 92.9...
Página 14
15 Barometric Pressure/Temperature Table continued Altitude Pressure Saturation Max set point (meters) (mbar absolute) temperature (°C) (°C) 3950 86.8 85.8 4000 86.6 85.6 4050 86.5 85.5 4100 86.3 85.3 4150 86.1 85.1 4200 85.9 84.9 4250 85.8 84.8 4300 85.6 84.6 4350 85.5...
Página 17
15 Tabelle Barometrischer Druck/Temperatur ____________________________________ 27 16 Schaltplan der Anschlussbox ______________________________________________ 30 Verwendungszweck – Das System DCC1000e dient zur Messung der spezifischen leitfähigkeit, Kationenleitfähigkeit und Kationenleitfähigkeit nach Entgasung in der Kraftwerkschemie. Wird dieses Gerät auf eine Art verwendet, die der hersteller nicht vorgesehen hat, kann es sein, dass die vorhandenen Schutzvorrichtungen beeinträchtigt sind.
1 Sicherheitshinweise In dieser Bedienungsanleitung werden Sicherheitshinweise folgendermaßen bezeichnet und dargestellt: Symbole und Bezeichnungen am Gerät und in der Dokumentation WARNUNG: G EFAHR DURCH STROMSCHLAG. VORSIChT: D as Gerät könnte beschädigt werden oder es könnten Störungen auftreten. hINWEIS: Wichtige Informationen zur Bedienung. Das Symbol auf dem Gerät zeigt an: Wechselstrom (AC) vorhanden. Im Folgenden finden Sie eine liste der allgemeinen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Página 19
1 Sicherheitshinweise Fortsetzung – P ROZESSSTÖRUNGEN: Da die Prozess- und Sicherheitsbedingungen von einem konstanten Betrieb dieser Messausrüstung abhängen können, treffen Sie die notwendigen Voraussetzungen, dass ein fortdauernder Betrieb während der Wartung, dem Austausch oder der Kalibrierung der Messausrüstung gewährleistet ist. Sicherungen dürfen nur gegen entsprechend spezifizierte Sicherungen getauscht werden. hINWEIS: Die Relais des Transmitters M800 schalten bei einem Stromausfall immer ab, entsprechend dem normalen Zustand, unabhängig von den Ein- stellungen des Relaiszustands während des Strombetriebs. Konfigurieren Sie dementsprechend alle Regelsysteme mit diesen Relais mit ausfallsicherer Logik.
2 Systemkomponenten Probeneinlass Probenausgang Seitenansicht Vorderansicht HINWEIS: Best.-Nr. BESCHREIBUNG 1. S chlauchanschlüsse: ABSPERRVENTIL 6,35 mm AD TRANSMITTER M800 2. A nschluss Probeneinlass: DURCHFLUSSSENSOR 6,35 mm, AD SS-316, Schottdurchführung KATIONENSÄULE 3. A nschluss Probenausgang, SENSOR FüR SPEZIFISCHE LEITFÄHIGKEIT 12,7 mm, MNPT SENSOR FüR KATIONEN-LEITFÄHIGKEIT SENSOR FüR LEITFÄHIGKEIT NACH ENTGASUNG HEIZELEMENT 1600 W KüHLEINHEIT PID TEMPERATURSENSOR ANSCHLUSSBOX...
3 Auspacken und prüfen Den Transportbehälter untersuchen. Falls beschädigt, sofort den Spediteur kontaktieren und nach Anweisungen fragen. Den Transportbehälter nicht entsorgen. Liegen keine sichtbaren Schäden vor, packen Sie das System DCC1000e vorsichtig aus. Die Verpackung sollte folgendes enthalten: • DCC1000e Schalttafel • Harzpackung • Bedienungsanleitung • Kurzanleitung • Konformitätsbescheinigung Falls Teile fehlen oder der Transportbehälter beschädigt ist, informieren Sie bitte umgehend METTLER TOLEDO. 4 Montage des Systems 500 mm 300 mm 470 mm Montagebohrung 12 mm Probeneinlass Ablauf • I nstallieren Sie das System in einem Bereich, in dem die Leitungen kurz gehalten werden können und der frei ist von Spritz- oder Tropfwasser, starker Wärmeentwicklung, Staub und mechanischen äußeren Einflüssen.
DRähTEN UNTERBROChEN IST, BEVOR SIE MIT DER INSTAllATION BEGINNEN. AN DEN STROMEINGANGSDRähTEN KANN hOChSPANNUNG ANlIEGEN. WARNUNG: DAS SySTEM DCC1000e IST IN ZWEI VERSChIEDENEN VERSIO- NEN ERhälTlICh, DIE JEWEIlS ZUM BETRIEB MIT VERSChIEDENEN STROM- QUEllEN AUSGElEGT SIND – 100–140 VAC UND 200–240 VAC. ÜBERPRÜ- FEN SIE BITTE DIE SChUTZART AUF DEM SySTEM UND VERBINDEN SIE DAS GERäT NUR MIT DER GEEIGNETEN STROMQUEllE.
6 leitungen Fortsetzung Probenausgang: Der DCC1000e ist am Probenausgang mit einem 1/2-Zoll-NPT-Gewinde (12,7 mm) für den Ablauf ausgestattet. Der Ablauf führt an die Luft, um ein Zurücksaugen beim Anschließen zu vermeiden. Da die Durchflussmengen variieren können, empfiehlt es sich, eine Ablaufleitung mit einem Innendurchmesser von mindestens 12,7 mm (1/2”) zu verwenden, um ein überlaufen zu unterbinden. • Die Probenleitung ist vor dem System mit einem Absperrventil auszurüsten. • D ie Probenleitung mit Probenwasser spülen, bevor diese im Analyzer angeschlossen wird. Vergewissern Sie sich, dass die Leitung für Probenwasser durch das System keinerlei Undichtigkeiten aufweist. 7 Kationensäule Die Harzsäule im DCC1000e enthält 600 cm (0,6 l) eines stark sauren Harzes und ist auf eine Nutzungsdauer von mehr als 30 Tagen ausgelegt. Hinweis: Dies ist natürlich abhängig von der Zusammensetzung des einlaufenden Probenwassers. Die Säule mit dem Harz befüllen: • Z ur Demontage der Säule sind zunächst die Leitungsfittings oben und unten zu entfernen. Die Fittings mit ihren flexiblen Leitungen lassen sich leicht entfernen, und die Schnellkupplungen sind einfach von Hand zu lösen und wieder festzuschrauben. Fitting zum Lösen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. • D ie Säule aus den Halteklammern oben und unten entnehmen. • N achdem die Säule demontiert wurde, die obere Verschraubung an der Säule entgegen dem Uhrzeigersinn losschrauben. Die Säule mit dem Harz befüllen. Darauf achten, dass oben 2,54 cm frei bleiben. Mit der Hand vorsichtig seitlich auf die Säule klopfen, damit sich das Harz setzen kann. Nach Bedarf Harz zugeben aber darauf achten, dass oben 2,54 cm frei bleiben. hINWEIS: Bevor die obere Verschraubung wieder angebracht wird vergewissern Sie sich, dass das Gewinde und die Dichtfläche oben frei von Harz sind.
8 Stromversorgung, Analogausgang und Relais • D as Gehäuse mit den Anschlussklemmen liegt hinter der blauen Abdeckung, siehe Pfeil. • D ie Verdrahtung für die Stromversorgung wie dargestellt an die Anschlussklemmen anschließen. • D ie Anschlüsse für Analogausgänge und Relais zur übermittlung der gewünschten Signale befinden sich im M800. Einzelheiten zu Verdrahtung und Einrichtung siehe Handbuch zum M800. 9 Flussrate der Wasserprobe einstellen Vor dem Anschließen der Stromversorgung ist sicherzustellen, dass beide internen Schutzschalter ausgeschaltet sind (Schalter nach unten). Sobald das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen wurde, leuchten die LEDs an der grünen Anschlussleiste. Damit wird angezeigt, dass das Gerät mit Strom versorgt wird und betriebsbereit ist. Zum Einschalten des M800 ist der erste Schutzschalter in die Einschaltposition zu bringen (Schalter nach oben). Der M800 schaltet sich ein und durchläuft die Startsequenz. Den Schutzschalter für die Heizung (zweiter Schutzschalter) zunächst ausgeschaltet lassen, bis alle Parameter geprüft wurden und Betriebsbereitschaft...
9 Flussrate der Wasserprobe einstellen Fortsetzung Den Knopf langsam im Uhrzeigersinn um eine Vierteldrehung drehen, um den Durchfluss durch den DCC1000e zu starten. Beachten Sie die Anzeige für den Durchfluss. Sie wird sich langsam ändern. Bei der ersten Inbetriebnahme stellen Sie den Durchfluss zwischen 0,3 und 0,5 l/min ein, um den Analysator zu befüllen. Sobald das Wasser ungehindert aus dem Ablauf fließt, drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn bis die Anzeige zwischen 0,15 und 0,2 l/min anzeigt. Es besteht die Möglichkeit, dass sich einige Fittings beim Transport gelöst haben. Darum lassen Sie das System mindestens 10 Minuten laufen und prüfen Sie es auf Leckagen. Gegebenenfalls festziehen. Dieser Schritt ist nur bei der erstmaligen Inbetriebnahme erforderlich. 10 DCC1000e konfigurieren Der DCC1000e ist voreingestellt für ammoniakbasierte Chemie mit einem Sollwert von 99 °C auf Meereshöhe. Entspricht Ihre Anwendung diesem Kriterium, sind keine weiteren Justierungen erforderlich und Sie können den DCC1000e sofort verwenden. Weicht Ihre Anwendung von dieser Vorgabe ab, sind einige kleinere Justierungen bezüglich Temperaturausgleich und Temperaturregelung erforderlich. 11 Transmitter konfigurieren 1. ändern des Faktors für die leitfähigkeitskompensation: Wählen Sie auf dem Hauptbildschirm durch Drücken auf das Symbol ( ) Konfiguration. Wählen Sie „Messung“ Wählen Sie „Parametereinstellung“ Beachten Sie, dass die Einstellung für Ammoniak gilt. Befindet sich der Probenstrom nach einer Kationensäule, wählen Sie „Kation“ Drücken Sie Return und übernehmen Sie die Änderungen. 2. ändern des Sollwerts der PID-Temperatur: Befinden Sie sich nicht auf Meereshöhe, müssen Sie den Sollwert an die Be-...
12 Technische Daten Multiparameter-Transmitter M800 mit ISM Elektrische Spezifikationen Messkanäle 4 analytische, 2 Durchfluss Analoge Stromausgänge 8 X 0/4 bis 20 mA, 22 mA Alarm, galvanisch getrennt von Eingang und Erdung/Masse Genauigkeit des analogen Ausgangs ± 0,05 mA über 1 bis 20 mA Bereich Konfiguration Analogausgang Linear, Bilinear, Logarithmisch, Automatischer Bereich Analogausgangslast 500 Ω max. Digitale Kommunikation USB, Anschluss Typ B Benutzerschnittstelle Farb-Touchscreen 5,7 Zoll Auflösung 320 x 240 Pixel 256 Farben Aktualisierungszeit einmal pro Sekunde (Messdatenaktualisierung) Hold-Eingang Wählbar Verzögerung Alarmsteuerung Wählbar, 0 bis 999 s Anschlussklemme Anschlussklemmen mit Federhülsen passend für AWG 16 - 24/0,2 mm...
13 Service und Wartung Die Säule mit dem Kationenaustauscherharz ändert die Farbe von oben nach unten von VIOLETT zu BRAUN, wenn das Harz erschöpft ist. Das Harz ist durch frisches Harz zu ersetzen, wenn die violette Farbe etwa 2,5 cm über dem Boden der Säule steht. UniCond -Sensoren mit ISM sind einmal jährlich zu kalibrieren. Eine vollständige ® ® Kalibrierung umfasst Elektronik, Zellkonstante und Temperatur. Die Sensorelektronik kann mit dem UniCond-Kalibrator kalibriert werden. Wenn Sie einen Kalibrierservice wünschen, wenden Sie sich an den für Sie zuständigen Vertreter von METTLER TOLEDO Thornton. 14 Entsorgung Wenn das System schließlich entsorgt werden muss, beachten Sie die örtlichen Umweltbestimmungen für die richtige Entsorgung. 15 Tabelle Barometrischer Druck/Temperatur höhe Druck Sättigungs- Sollwert Maximum (Messgeräte) (mbar absolut) temperatur (°C) (°C) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7...
Página 33
15 Tableau des pressions barométriques/températures ____________________________ 43 16 Schéma de câblage pour le boîtier de raccordement ___________________________ 46 Utilisation prévue – le système DCC1000e est conçu pour mesurer la conductivité spécifique, la conductivité cationique et la conductivité cationique dégazée dans les échantillons issus du cycle chimique des centrales électriques.
1 Consignes de sécurité Ce manuel présente des informations relatives à la sécurité sous les désignations et les formats suivants. Définition des symboles et désignations présents sur l’équipement et dans la documentation AVERTISSEMENT : RISQUE D’ÉLECTROCUTION. ATTENTION : risque de dommage ou de dysfonctionnement de l’appareil. REMARQUE : information importante sur le fonctionnement. Sur l’instrument : présence de courant alternatif. Vous trouverez ci-dessous la liste des consignes et avertissements de sécurité d’ordre général.
1 Consignes de sécurité (suite) – P ERTURBATIONS DU PROCÉDÉ : Étant donné que les conditions de procédé et de sécurité peuvent dépendre du fonctionnement de cet équipement, prévoyez des moyens appropriés pour maintenir l’exploitation pendant la maintenance, le remplacement ou l’étalonnage de l’équipement. Lors du remplacement des fusibles, utilisez uniquement des fusibles du type indiqué. REMARQUE : les relais du transmetteur M800 se désactivent toujours en cas de perte d’alimentation, comme en état normal, quel que soit le réglage de l’état du relais pour un fonctionnement sous tension. Configurez tout système de contrôle utilisant ces relais en respectant une logique de sécurité absolue.
2 Composants du système Entrée d’échantillon Sortie d’échantillon Vue latérale Vue de face REMARQUE : No d’article DÉSIGNATION 1. T ubes d’échantillon : VANNE D’ISOLEMENT 6 mm de diamètre extérieur TRANSMETTEUR M800 2. R accord d’entrée de l’échantillon : SONDE DE DÉBIT raccord de traversée SS-316 DE 1/4” COLONNE CATIONIQUE 3. R accord de sortie d’échantillon SONDE DE CONDUCTIVITÉ SPÉCIFIQUE MNPT 1/2’’ SONDE DE CONDUCTIVITÉ CATIONIQUE SONDE DE CONDUCTIVITÉ DÉGAZÉE ÉLÉMENT CHAUFFANT 1 600 W MODULE DE REFROIDISSEMENT SONDE DE TEMPÉRATURE PID BOÎTIER ÉLECTRIQUE...
3 Déballage et contrôle Examinez l’emballage d’expédition. S’il est endommagé, contactez immédiatement le transporteur pour connaître les instructions à suivre. Ne jetez pas l’emballage. En l’absence de dommage apparent, déballez le système DCC1000e avec précaution. Le carton d’emballage contient les éléments suivants : • Panneau du DCC1000e • Pack de résine • Mode d’emploi • Guide de démarrage rapide • Déclaration de conformité Si des éléments manquent ou si l’emballage d’expédition est endommagé, avertissez-en immédiatement METTLER-TOLEDO. 4 Montage du système 19,70” [500 mm] 11,80” [300 mm] 18,50” [470 mm] Orifice de fixation ø 0,5” [12 mm] Entrée d’échantillon Évacuation • P lacez le système dans une zone permettant de réduire la longueur des lignes...
DE TOUS lES FIlS AVANT DE PROCéDER à l’INSTAllATION. lES FIlS D’AlIMENTATION PEUVENT PRéSENTER UNE hAUTE TENSION EN ENTRéE. AVERTISSEMENT : lE SySTèME DCC1000e EST DISPONIBlE EN DEUx VERSIONS, CONçUES POUR FONCTIONNER AVEC DIFFéRENTES SOURCES D’AlIMENTATION : 100-140 V CA ET 200-240 V CA. VéRIFIEZ lA PUIS- SANCE NOMINAlE INDIQUéE SUR lE SySTèME ET RACCORDEZ-lE...
6 Tuyauterie (suite) Sortie de l’échantillon : Le DCC1000e possède une sortie NPT filetée 1/2’’ pour l’évacuation. Il s’agit d’une évacuation à l’air libre pour éviter le siphonage quand le système est branché. Comme le débit peut varier, il est recommandé que le tube d’évacuation soit d’au moins 1/2’’ de diamètre intérieur pour minimiser le risque de débordement. • U ne vanne de sectionnement doit être placée dans la ligne d’échantillon en amont du système. • F aites circuler l’eau dans la ligne d’échantillonnage pour la nettoyer avant de la fixer sur l’analyseur. Vérifiez l’absence de fuite sur le trajet suivi par l’eau d’échantillonnage dans le système. 7 Colonne cationique La colonne de résine sur le DCC1000e contient 0,6 L de résine acide forte et est conçue pour tenir plus de 30 jours. Veuillez noter que cela dépendra de la composition des échantillons entrants. Chargement de la résine dans la colonne : • P our enlever la colonne, enlevez d’abord les deux raccords de tube, en haut et en bas. Les raccords ont des tubes Flex pour un retrait facile et des raccords à déconnexion rapide pour un retrait et un serrage manuels. Tournez le raccord vers la droite pour le désengager. • D ésengagez les serre-joints du haut et du bas pour enlever la colonne. • U ne fois que la colonne est enlevée du panneau, enlevez le haut de la colonne en le tournant vers la gauche. Remplissez la colonne de résine, mais laissez un vide de 2” sur le dessus. Tapez légèrement le côté de la colonne avec votre main pour bien répartir la résine. Ajoutez plus de résine au besoin, mais veillez bien à laisser un vide de 2’’ sur le dessus.
8 Alimentation, sortie analogique et relais • L e bornier d’alimentation se trouve derrière le panneau du couvercle bleu signalé par la flèche. • R accordez l’alimentation aux terminaux indiqués. • D es sorties analogiques et des raccords de relais sont disponibles dans le M800 pour transmettre le signal souhaité. Voir le manuel du M800 pour plus de détails sur le câblage et l’installation. 9 Réglage du débit d’eau d’échantillonnage Avant de mettre l’unité sous tension, vérifiez que les deux disjoncteurs internes sont désenclenchés (positionnés vers le bas). Une fois que l’unité est mise sous tension, les LED s’allument sur le bornier vert. Elles indiquent que l’unité est allumée et prête à fonctionner. Pour allumer le M800, enclenchez le premier disjoncteur interne (positionné vers le haut). Le M800 va s’allumer et commencer sa séquence de démarrage. N’enclenchez pas le disjoncteur du bloc chauffant (deuxième disjoncteur) tant que tous les paramètres n’ont pas été contrôlés. Lorsque le M800 est allumé, notez la 5e mesure sur l’écran (FLOW) Il s’agit du débit d’entrée, réglé en L/min. REMARQUE : il y a un léger retard de réponse, donc effectuez de petits ajustements jusqu’à ce que la valeur soit atteinte.
9 Réglage du débit d’eau d’échantillonnage (suite) Tournez lentement le bouton vers la gauche, d’un quart de tour, pour lancer le flux en direction du DCC1000e. Notez le débit sur l’écran de visualisation. Il commence lentement à changer. Lors du premier démarrage, réglez le débit entre 0,3 et 0,5 L/min pour remplir l’analyseur. Une fois que l’eau circule librement depuis la sortie, tournez lentement le bouton vers la droite, jusqu’à ce que le débit soit compris entre 0,15 et 0,2 L/min. Il est possible que certains raccords se soient desserrés pendant le transport, par conséquent laissez le système tourner pendant au moins 10 minutes et vérifiez l’absence de fuite. Resserrez les raccords au besoin. Cette étape n’est nécessaire que pour le premier démarrage. 10 Configuration du DCC1000e Le DCC1000e est conçu pour fonctionner avec la chimie à base d’ammoniaque et à un point de consigne de 99 °C au niveau de la mer. Si votre application remplit ces critères, aucun ajustement n’est requis et vous pouvez commencer à utiliser le DCC1000e. Si votre application est différente, vous devrez effectuer quelques petits ajustements concernant le contrôle de compensation de la température. 11 Configuration du transmetteur 1. Changement du facteur de compensation de la conductivité : Depuis l’écran principal, appuyez sur l’icône de configuration ( Sélectionnez « Measurement » (mesure) Sélectionnez « Parameter Setting » (réglage des paramètres) Notez qu’il est réglé sur « ammoniaque ». Si le flux d’échantillon circule après une colonne cationique, sélectionnez « Cation » (cationique). Appuyez sur Return (retour) et acceptez les changements. 2. Changement du point de consigne de la température PID : Si vous n’êtes pas au niveau de la mer, il est important de veiller à ajuster le point de consigne. Autrement, l’échantillon entrera en ébullition et vous risquez d’endommager l’analyseur. Référez-vous à la section 15 pour trouver votre altitude et le point de consigne de la température correspondant.
12 Caractéristiques techniques Transmetteur M800 multiparamètre avec ISM Caractéristiques électriques Canaux de mesure 4 pour les mesures analytiques, 2 pour les mesures de débit d’impulsion Sorties de courant (analogiques) 8 x 0/4 à 20 mA, alarme 22 mA, isolation galvanique de l’entrée et de la terre Précision des sorties analogiques ± 0,05 mA sur la plage comprise entre 1 et 20 mA Configuration des sorties analogiques Linéaire, Bilinéaire, Logarithmique, Domaine automatique Charge sortie analogique 500 Ω max. Communication numérique USB, connecteur de type B Interface utilisateur Écran tactile couleur 5,7” Résolution 320 x 240 px 256 couleurs Durée de mise à jour 1 par seconde (taux de rafraichissement) Entrée maintien...
13 Entretien et maintenance La couleur de la colonne de résine cationique passe du VIOLET au BRUN à mesure qu’elle s’épuise du haut vers le bas. Remplacez la résine lorsque le violet se situe à moins de 2,5 cm du bas de la colonne. Il est recommandé d’étalonner les sondes UniCond avec ISM une fois par an. ® ® Un étalonnage complet inclut les composants électroniques ainsi que la constante de cellule et la température. Les composants électroniques de la sonde peuvent être étalonnés à l’aide d’un calibrateur UniCond. Pour faire appel à notre service d’étalonnage, veuillez contacter votre représentant METTLER TOLEDO Thornton local. 14 Mise au rebut Lorsque le système n’est plus utilisé, respectez toutes les réglementations locales en matière d’environnement lors de la mise au rebut. 15 Tableau des pressions barométriques/températures Altitude Pression Température Point de consigne (mètres)
Página 49
16 Diagramma di cablaggio della scatola di giunzione ____________________________ 62 Dichiarazione di uso previsto – Il sistema DCC1000e è progettato per misurare la conducibilità specifica, la conducibilità cationica e la conducibilità cationica degassata nei campioni dei cicli del vapore nelle centrali elettriche.
1 Istruzioni di sicurezza In questo manuale sono contenute informazioni di sicurezza che riportano le indicazioni e i formati seguenti. Definizione dei simboli dell’apparecchiatura e della documentazione e indicazioni AVVERTENZA: RISCHIO DI ELETTROCUZIONE. ATTENZIONE: possibilità di danni agli strumenti o di malfunzionamenti. NOTA: informazioni importanti sul funzionamento. lo strumento indica: presenza di corrente alternata. Di seguito è fornito un elenco di istruzioni e avvertenze generali sulla sicurezza. la mancata osservanza di tali istruzioni può causare danni all’apparecchiatura e/o lesioni personali agli operatori.
Página 51
1 Istruzioni di sicurezza (continua) – I NTERRUZIONI DI PROCESSO: poiché il processo e le condizioni di sicurezza possono dipendere dal funzionamento costante di questa apparecchiatura, prendere opportune precauzioni atte a non interrompere il funzionamento durantela manutenzione, la sostituzione o la taratura dell’apparecchiatura. Per la sostituzione dei fusibili, utilizzare esclusivamente il tipo di fusibile specificato. NOTA: i relè del trasmettitore M800 si diseccitano sempre in caso di perdita di alimentazione, ovvero tornano allo stato normale, a prescindere dall’impostazione dello stato dei relè nelle operazioni sotto corrente. Configurare di conseguenza gli eventuali sistemi di controllo provvisti di questi relè con una logica “fail safe”.
2 Componenti del sistema Entrata del campione Uscita campione Vista laterale Vista anteriore NOTA: Num. DESCRIZIONE 1. Tubi del campione: OD 6 mm (1/4”) articolo 2. C ollegamento all’entrata del VALVOLA DI ISOLAMENTO campione: unione raccordo SS-316 TRASMETTITORE M800 da 6 mm (1/4”) OD SENSORE DI FLUSSO 3. C ollegamento per l’uscita del COLONNA CATIONICA campione da 12,7 mm MNPT SENSORE DI CONDUCIBILITà SPECIFICA SENSORE DI CONDUCIBILITà CATIONICA SENSORE DI CONDUCIBILITà DEGASSATO ELEMENTO RISCALDANTE 1600 W UNITà DI RAFFREDDAMENTO SENSORE DI TEMPERATURA PID SCATOLA ELETTRICA...
3 Disimballaggio e ispezione alla consegna Ispezionare l’imballaggio di spedizione. Se è danneggiato, contattare il corriere immediatamente per ricevere istruzioni. Non gettare il contenitore. Se non ci sono danni apparenti, disimballare con cura il sistema DCC1000e. La scatola contiene i seguenti componenti: • Pannello DCC1000e • Confezione resina • Manuale d’uso • Guida di avviamento rapido • Dichiarazione di conformità Se qualche elemento risulta mancante o se il contenitore di trasporto è danneggiato, informare immediatamente METTLER TOLEDO. 4 Montaggio del sistema 500 mm [19,70“] 300 mm [11,80“] 470 mm [18,50“] Foro di montaggio ø 12 mm [0,5”] Entrata del...
ChE I CAVI NON ABBIANO TENSIONE. PUò ESSERE PRESENTE AlTA TENSIONE NEI CAVI ElETTRICI IN ENTRATA. AVVERTENZA: Il SISTEMA DCC1000e è DISPONIBIlE IN DUE VERSIONI, PROGETTATE PER FUNZIONARE CON DIFFERENTI FONTI DI AlIMENTAZIONE (DA 100 A 140 V CA E DA 200 A 240 V CA). VERIFICARE lA TARGA Sul SISTEMA E CollEgARE ESCluSIvAMEnTE AllA fonTE DI...
6 Tubazione (continua) Uscita campione: Il DCC1000e ha un’uscita filettata NPT da 12,7 mm per lo scarico. Si tratta di un’apertura di scarico in atmosfera per garantire che durante la connessione non si verifichi alcuna sifonatura. Poiché i flussi possono variare, si raccomanda che l’I.D. del tubo di scarico sia di almeno 12,7 mm in modo da ridurre al minimo la possibilità di traboccamento. • È opportuno installare una valvola di chiusura sulla linea di campionamento prima del sistema. • P rima di fissare la linea di campionamento all’analizzatore, far scorrere l’acqua campione nella linea di campionamento in modo da pulirla. Assicurarsi che non vi siano perdite nel percorso del campione d’acqua attraverso il sistema. 7 Colonna Cationica La colonna di resina sul DCC1000e contiene 600 cc (0,6 litri) di resina acida forte ed è progettata per durare oltre 30 giorni. Tenere presente che ciò dipenderà dalla composizione del campione in entrata. Immissione della resina nella colonna: • R imuovere entrambi i raccordi del tubo superiore e inferiore prima di rimuovere la colonna. I raccordi hanno tubi flessibili per una facile rimozione e raccordi a scollegamento rapido per la rimozione e il serraggio manuale. Girare il raccordo in senso antiorario per disinserire. • D isattivare il morsetto superiore e inferiore per rimuovere la colonna. • U na volta rimossa la colonna dal pannello, rimuovere la parte superiore della colonna ruotando in senso orario. Riempire la colonna con la resina lasciando uno spazio di 50 mm nella parte superiore. Picchiettare leggermente il lato della colonna con la mano per far assestare la resina. Se necessario, aggiungere altra resina, sempre assicurandosi di lasciare uno spazio di 50 mm nella parte superiore.
8 Alimentatore, uscita analogica e relè • L a morsettiera dell’alimentazione si trova dietro il pannello blu indicato dalla freccia. • C ollegare l’alimentazione ai terminali indicati. • L e uscite analogiche e le connessioni dei relè sono disponibili all’interno del dispositivo M800 per la trasmissione del segnale desiderato. Consultare il manuale dell’M800 per i dettagli e l’impostazione del cablaggio. 9 Regolazione del flusso d’acqua di campionamento Prima di attivare l’alimentazione, accertarsi che entrambi gli interruttori interni siano impostati in posizione di spegnimento (disattivati). Una volta collegata l’alimentazione all’unità, i LED sulla morsettiera verde si illuminano. Ciò indica che l’unità è alimentata e pronta per essere utilizzata. Per accendere l’interruttore M800, posizionare il primo interruttore automatico in posizione di accensione (attivato). L’M800 si accenderà e la sequenza di avvio avrà inizio Lasciare spento l’interruttore del riscaldatore (secondo interruttore) finché tutti i parametri non sono stati controllati e si è pronti all’accensione. Con l’M800 acceso, rilevare la quinta misura sul display (FLUSSO). Questo è il flusso in entrata. È impostato su l/min. NOTA: vi è un leggero ritardo nella risposta, pertanto è necessario effettuare piccole regolazioni fino a raggiungere il valore.
9 R egolazione del flusso d’acqua di campionamento (continuo) Ruotare lentamente la manopola in senso antiorario per un quarto di giro in modo da avviare il flusso verso il DCC1000e. Rilevare il flusso sul display, che inizierà a cambiare lentamente. Al primo avvio, impostare il flusso da 0,3 a 0,5 l/min per riempire l’analizzatore. Una volta che l’acqua scorre liberamente dall’uscita, ruotare la manopola lentamente in senso orario finché la lettura non è compresa tra 0,15 e 0,2 l/min. È possibile che alcuni raccordi si siano allentati durante il trasporto, pertanto lasciare il sistema in funzione per almeno 10 minuti e successivamente controllare eventuali perdi- te. Stringere quanto necessario. Questo passaggio è necessario solo per l’avvio iniziale. 10 Configurazione del DCC1000e Il DCC1000e è configurato per funzionare con composti a base di ammoniaca e un setpoint di 99 °C sul livello del mare. Se l’applicazione è adeguata a questo criterio, non è necessario eseguire alcuna regolazione ed è possibile iniziare a utilizzare il DCC1000e. Se l’applicazione è diversa, sarà necessario apportare piccole modifiche al controllo di temperatura e compensazione. 11 Configurazione del trasmettitore 1. Modifica del fattore di compensazione della conducibilità: Dalla schermata principale, selezionare la configurazione premendo l’icona di configurazione ( Selezionare “Misurazione” Selezionare “Impostazione parametri” Si noti che è impostato su Ammoniaca. Se il flusso campione si troverà dopo una colonna cationica, selezionare “Cationica” Premere il tasto indietro per accettare le modifiche. 2. Modifica del setpoint di temperatura PID Nel caso in cui non ci si trovi a livello del mare, è importante assicurarsi di effettuare la regolazione del setpoint. Caso contrario il campione andrà in ebollizione, rischiando di danneggiare l’analizzatore. Fare riferimento alla Sezione 15 per fare riferimento all’altitudine e al corrispondente punto di regolazione della temperatura.
12 Specifiche Trasmettitore multiparametrico M800 con ISM Specifiche elettriche Canali di misura 4 analitici, 2 flussi a impulsi Uscite di corrente (analogiche) Allarme da 8 X 0/4 a 20 mA, 22 mA, galvanicamente isolate dall’ingresso e dalla terra/messa a terra Accuratezza uscita analogica ± 0,05 mA sull’intervallo da 1 a 20 mA Configurazione uscita analogica Lineare, bi-lineare, logaritmica, automatica Carico uscita analogica max 500 Ω Comunicazione digitale USB, connettore di tipo B Interfaccia utente Touchscreen a colori 5,7” Risoluzione 320 X 240 px 256 colori Tempo di aggiornamento 1 volta al secondo (frequenza di aggiornamento mis.) Attesa ingresso Selezionabile Ritardo controllo allarme...
13 Assistenza e manutenzione La colonna della resina cationica cambia colore da VIOLA a MARRONE non appena viene svuotata. Sostituire la resina quando il colore viola è inferiore a 2,5 cm (1 pollice) dal fondo della colonna. Si consiglia di tarare ogni anno i sensori UniCond con ISM . Una taratura completa ® ® copre sia l’elettronica che la costante di cella e della temperatura. L’elettronica del sensore può essere tarata utilizzando una calibratore UniCond. Per assistenza nella taratura, contattare l’esperto METTLER TOLEDO Thornton locale. 14 Smaltimento Quando il sistema viene tolto dal servizio, attenersi a tutte le normative ambientali locali vigenti per lo smaltimento. 15 Tabella temperatura/pressione barometrica Altitudine Pressione assoluta Temperatura di Setpoin max. (°C) (metri) (mbar) saturazione (°C)
Página 65
15 Tabla de la presión barométrica/temperaturas ________________________________ 75 16 Diagrama de cableado para caja de conexiones_______________________________ 78 Declaración de uso previsto: el sistema DCC1000e está diseñado para medir la conductividad específica, la conductividad catiónica y la conductividad catiónica desgasificada en muestras de química de ciclo de centrales eléctricas. Si este equipo se utiliza de una manera no especificada por el fabricante, la pro-...
1 Instrucciones de seguridad Este manual incluye información de seguridad con las siguientes designaciones y formatos. Definición de los símbolos y las designaciones de los equipos y la documentación ADVERTENCIA: RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. PRECAUCIÓN: posible daño o avería en el equipo. NOTA: información de funcionamiento importante. En el instrumento se indica: presencia de corriente alterna. la siguiente lista recoge instrucciones y avisos generales de seguridad. Si no se cumplen estas instrucciones, pueden producirse daños en el equipo y/o lesiones en el operario.
Página 67
1 Instrucciones de seguridad (continuación) – P ROBLEMAS DURANTE EL PROCESO: dado que los procesos y las condiciones de seguridad pueden depender del funcionamiento constante de este sensor, proporcione los medios adecuados para mantener su funcionamiento durante las tareas de mantenimiento, sustitución o calibración del equipo. Cuando sustituya los fusibles, utilice únicamente el tipo de recambio especificado. NOTA: los relés del transmisor M800 perderán siempre su energía tras una pérdida de alimentación, equivalente a un estado normal, sea cual sea el ajuste de estado de relés para la operación con alimentación. Configure cualquier sistema de control utilizando estos relés con lógica a prueba de fallos.
2 Componentes del sistema Entrada de muestra Salida de muestra Vista lateral Vista frontal NOTA: Referencia DESCRIPCIóN 1. T ubo de muestra: diámetro exterior VáLVULA DE AISLAMIENTO de 1/4 in TRANSMISOR M800 2. C onexión de entrada de muestras: SENSOR DE CAUDAL unión de mamparo de acero inoxidable 316 con diámetro COLUMNA CATIóNICA exterior de 1/4 in SENSOR DE CONDUCTIVIDAD 3. C onexión de salida de muestras ESPECÍFICA MNPT de 1/2 in SENSOR DE CONDUCTIVIDAD CATIóNICA SENSOR DE CONDUCTIVIDAD DESGASIFICADA...
3 Desembalaje e inspección Revise el contenedor de transporte. Si está dañado, póngase en contacto inmediata- mente con el transportista para recibir instrucciones. No deseche el contenedor. Si no observa daños aparentes, desembale el sistema DCC1000e con cuidado. La caja contiene los siguientes elementos: • Panel del DCC1000e • Paquete de resina • Manual de instrucciones • Guía de inicio rápido • Declaración de conformidad Si faltan elementos o el contenedor de transporte está dañado, notifíqueselo a METTLER TOLEDO de forma inmediata. 4 Montaje del sistema 19,70 in [500 mm] 11,80 in [300 mm] 18,50 in [470 mm] Orificio de montaje ø 0,5 in [12 mm] Entrada de muestra Desagüe • C oloque el sistema en una zona para minimizar la longitud de la línea de muestras y para evitar el derrame y la pulverización de agua, el calor excesivo, el polvo y el...
ADVERTENCIA: ASEGúRESE DE DESACTIVAR lA AlIMENTACIÓN DE TODOS lOS CABlES ANTES DE PROCEDER A lA INSTAlACIÓN. PUEDE hABER UNA TENSIÓN AlTA EN lOS CABlES DE ENTRADA DE AlIMENTACIÓN. ADVERTENCIA: El SISTEMA DCC1000e ESTá DISPONIBlE EN DOS VERSIONES, DISEñADAS PARA FUNCIONAR DESDE DISTINTAS FUENTES DE AlIMEnTACIón (DE 100 A 140 v CA y DE 200 A 240 v CA).
6 Tuberías (continuación) Salida de la muestra: El sistema DCC1000e tiene una salida roscada NPT de 1/2 in para el desagüe. Se trata de un desagüe abierto a la atmósfera para garantizar que no se produzca un sifonamiento al conectar el sistema. Debido a que los caudales pueden variar, se recomienda que el tubo de desagüe tenga un diámetro interno de al menos 1/2 in para minimizar la posibilidad de un desbordamiento. • Debe instalarse una válvula de cierre en la línea de muestras antes del sistema. • H aga circular el agua de muestra por la línea de muestra para limpiarla antes de conectarla al analizador. Asegúrese de que no haya fugas en la ruta del agua de muestra a lo largo del sistema. 7 Columna catiónica La columna de resina del sistema DCC1000e contiene 600 cc (0,6 l) de resina de ácido fuerte y está diseñada para durar más de 30 días. Tenga en cuenta que esto dependerá de la composición de la muestra entrante. Carga de la resina en la columna: • P ara retirar la columna, primero debe retirar los acoplamientos del tubo superior e inferior. Los acoplamientos tienen una tubería flexible para retirarlos fácilmente y acoplamientos de desconexión rápida para quitarlos y apretarlos manualmente. Gire el acoplamiento hacia la izquierda para soltarlo. • S uelte las abrazaderas superior e inferior para retirar la columna. • C uando se haya retirado la columna del panel, quite la parte superior de la misma girándola hacia la izquierda. Llene la columna con resina, pero deje un hueco de 2 pulgadas en la parte superior. Golpee ligeramente el lado de la columna con la mano para estabilizar la resina. Añada más resina según sea necesario, pero asegúrese de dejar un hueco de 2 pulgadas en la parte superior. NOTA: antes de atornillar de nuevo la parte superior en la columna, asegúrese de retirar toda la resina que pueda haber quedado en las roscas y en el borde superior. Si no lo hace, podría provocar una fuga.
8 Fuente de alimentación, salida analógica y relés • E l bloque de terminales de alimentación se encuentra detrás de la tapa azul que indica la flecha. • C onecte la fuente de alimentación a los terminales indicados. • L as salidas analógicas y las conexiones de relé están disponibles en el interior del M800 y pueden usarse para transmitir la señal deseada. Consulte el manual de M800 para ver la información y la configuración del cableado. 9 Ajuste del caudal de agua de muestra Antes de conectar el sistema a la alimentación, asegúrese de que los dos disyuntores internos estén en la posición de apagado (con el interruptor hacia abajo). Tras conectar la unidad a la alimentación, se encenderá un LED verde en el bloque de terminales. Esto indica que la unidad está encendida y está lista para funcionar. Para encender el dispositivo M800, cambie el primer disyuntor a la posición de encendido (con el interruptor hacia arriba). El dispositivo M800 se encenderá y empezará la secuencia de inicio. Mantenga el disyuntor del calentador (el segundo disyuntor) apagado hasta que se hayan comprobado todos los parámetros y usted esté listo para empezar.
9 Ajuste del caudal de agua de muestra (continuación) Gire el botón despacio un cuarto de vuelta hacia la izquierda para iniciar el flujo hacia el dispositivo DCC1000e. Observe el flujo en la pantalla. Empezará a cambiar lentamente. Cuando inicie el dispositivo por primera vez, ajuste el flujo entre 0,3 y 0,5 l/min para llenar el analizador. Una vez que el agua fluya libremente desde la salida, gire el botón despacio hacia la derecha hasta que la lectura se sitúe entre 0,15 y 0,2 l/min. Puede que se hayan aflojado algunos acoplamientos durante el transporte, por lo que debe dejar que el sistema funcione durante al menos 10 minutos y comprobar que no haya fugas. Apriete según sea necesario. Este paso solo es necesario durante la puesta en marcha inicial. 10 Configuración del DCC1000e El dispositivo DCC1000e está configurado para funcionar con química basada en amoníaco y un punto de referencia de 99 °C a nivel del mar. Si su aplicación cumple con este criterio, no se necesitará ningún ajuste y podrá empezar a utilizar el dispositivo DCC1000e. Si su aplicación es distinta, será necesario realizar unos pequeños ajustes para la compensación y el control de temperatura. 11 Configuración del transmisor 1. Cambio en el factor de compensación de la conductividad: En la pantalla principal, seleccione la configuración pulsando el icono de configura- ción ( Seleccione «Medición»...
12 Especificaciones Transmisor multiparamétrico M800 con ISM Especificaciones eléctricas Canales de medición 4 analíticos, 2 caudales de pulsos Salidas (analógicas) actuales 8 de 0/4 a 20 mA, alarma de 22 mA, aisladas galvánicamente desde entrada y tierra Precisión de las salidas analógicas ±0,05 mA en un intervalo de 1 a 20 mA Configuración de la salida analógica Lineal, Bi-Lineal, Log, Auto-Rango Carga de salida analógica 500 Ω máx. Comunicación digital USB, conector tipo B Interfaz de usuario Pantalla táctil en color de 5,7” Resolución de 320 × 240 px 256 colores Tiempo de actualización Una vez por segundo (tasa de actualización medida) Retención de los datos de entrada Seleccionable Retardo de control de alarma Seleccionable, de 0 a 999 s Terminal de conexión Terminales de resorte adecuados para Cables AWG 16-24/0,2 mm Relés 4-SPST de tipo mecánico a 250 V CA, 3 A (relé 1 NC, relé de 2 a 4 NO)
13 Servicio y mantenimiento La columna de resina catiónica cambia de MORADO a MARRóN cuando se agota de arriba a abajo. Sustituya la resina cuando el color morado se encuentre a 2,5 cm (1 in) de la parte inferior de la columna. Se recomienda calibrar cada año los sensores UniCond con ISM . Una calibración ® ® completa abarca la electrónica, la constante de celda y la temperatura. La electrónica del sensor se puede calibrar mediante un calibrador UniCond. Si desea el servicio de calibración, póngase en contacto con su representante local de METTLER TOLEDO Thornton para que pueda ayudarle. 14 Eliminación de residuos Al final de la vida útil del sistema, deshágase de él de acuerdo con la normativa medioambiental local aplicable. 15 Tabla de la presión barométrica/temperaturas Altitud Presión Temperatura de Punto de referencia (metros) (mbar absoluto)
Página 76
15 Tabla de la presión barométrica/ temperaturas (continuación) Altitud (metros) Presión Temperatura de Punto de referencia (mbar absoluto) saturación (°C) máx. (°C) 1500 1550 94,8 93,8 1600 94,7 93,7 1650 94,5 93,5 1700 94,3 93,3 1750 94,2 93,2 1800 1850 93,9 92,9 1900...
Página 77
15 Tabla de la presión barométrica/ temperaturas (continuación) Altitud (metros) Presión Temperatura de Punto de referencia (mbar absoluto) saturación (°C) máx. (°C) 3950 86,8 85,8 4000 86,6 85,6 4050 86,5 85,5 4100 86,3 85,3 4150 86,1 85,1 4200 85,9 84,9 4250 85,8 84,8...
1 Bezpečnostní pokyny Tento návod obsahuje bezpečnostní pokyny označené a formátované dle níže uvedeného popisu. Definice zařízení a symboly a označení použité v dokumentaci VAROVáNÍ: NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM UPozoRnĚnÍ: Riziko poškození nebo poruchy přístroje. POZNáMKA: důležité informace o provozu. Na přístroji znamená: Pozor, střídavý proud. Níže jsou uvedeny obecné bezpečnostní pokyny a příslušná varování. v případě nedodržení těchto pokynů hrozí poškození přístroje a/nebo úrazy pracovníků obsluhy. – P ostupujte v souladu se všemi varováními, upozorněními a pokyny uvedenými na výrobku, případně dodanými s výrobkem. – M ontáž zařízení provádějte v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Dodržujte místní směrnice a platné zákonné předpisy. – K opravám používejte výhradně součásti, jejichž parametry odpovídají požadavkům dle dokumentace výrobce. Neodborné zásahy, použití neschválených dílů nebo postupy v rozporu s pokyny mohou nepříznivě ovlivnit výkon a bezpečný provoz přístroje. Zároveň zvyšují riziko ztráty záruky. – N eprovádí-li údržbu kvalifikovaný personál, musí být na zařízení umístěny všechny ochranné kryty. Nedotýkejte se součástí pod ochranným krytem, dokud teplota kotle neklesne na hodnotu okolní teploty. – V případě použití tohoto zařízení v rozporu s pokyny výrobce může dojít k narušení funkčnosti jeho ochranných prvků. VAROVáNÍ: – P řipojování kabelů a servis tohoto přístroje předpokládá přístup k součástem pod napětím, které mohou způsobit úraz elektrickým proudem. N apájecí zdroj musí být vybaven vypínačem zařízení nebo přerušovačem. Přerušo- vač musí být řádně označen a snadno dostupný, aby pracovníci obsluhy měli mož- nost zařízení izolovat. Jmenovitý proud přerušovače nesmí překročit 20 A.
3 Vybalení a kontrola Zkontrolujte obal zařízení. V případě jeho poškození během přepravy si neprodleně vyžádejte příslušné pokyny od dopravce. Obal nelikvidujte. Nejsou-li patrné žádné zjevné vady, systém DCC1000e opatrně vybalte. Balení obsahuje následující položky: • Panel DCC1000e • Sada pryskyřic • Návod k obsluze • Stručný průvodce spuštěním • Prohlášení o shodě Pokud některé položky chybí, nebo v případě poškození obalu se neprodleně obraťte na společnost METTLER TOLEDO. 4 Montáž systému 19,70“ [500 mm] 11,80“ [300 mm] 18,50“ [470 mm] Montážní otvor ø 0,5” [12mm] Vstup vzorku Odtokové • S ystém umístěte tak, aby byl rozvod vzorků co nejkratší a nedocházelo k odkapávání a rozstřiku vody, působení nadměrného tepla, styku s prachem ani úderům. • M ontážní šrouby by měly mít minimální průměr 1/4 palce nebo 6 mm.
5 Připojení zdroje napájení Síťové připojení systému se provádí prostřednictvím svorkové skříně osazené přerušovači. Podrobné informace o jednotlivých svorkách jsou uvedeny ve schématu zapojení. vARovÁnÍ: PřED DAlšÍM PoSTuPEM MonTÁžE SE ujISTĚTE, žE žÁDné KABEly nEjSou PoD nAPĚTÍM. v PřÍvoDnÍCh voDIČÍCh MůžE BýT vySoKé nAPĚTÍ. VAROVáNÍ: SySTéM DCC1000e jE K DISPozICI vE Dvou vERzÍCh uRČE- nýCh K PRovozu zA oDlIšnýCh hoDnoT nAPÁjEnÍ – 100 Až 140 vAC A 200 Až 240 vAC. ovĚřTE jMEnovITé hoDnoTy SySTéMu A PřIPojTE PouzE PožADovAný zDRoj. Napájecí zdroj musí být vybaven řádně označeným vypínačem nebo přerušovačem. Vypínací zařízení umožňující izolovat systém musí být snadno dostupné. Jmenovitý proud přerušovače nesmí překročit 20 A. Napájecí kabel musí mít alespoň následující parametry: SJT, 0,75 mm (AWG 18) min., 300 V, 105 °C. Musí být vybaven alespoň zástrčkou NEMA 5-15P (platí pro Severní Ameriku) nebo ekvivalentní dle platných místních směrnic o připojení k elektrickým sítím. Povolený rozsah průměru kabelu činí 0,24“ – 0,47“ (6–12 mm). Panel nepřipojujte k napájení, dokud nebudou instalovány všechny procesně- analytické prvky. 6 Potrubí Vstup vzorku: Zařízení DCC1000e je vybaveno vstupní tlakovou spojkou 1/4”. Při montáži jednoduše umístěte matici a ochranný kroužek na trubku dle obrázku a dotáhněte. POZNáMKA: Použití poly trubic může vyžadovat podpěrnou vložku, která zajistí řádné těsnění. (Není součástí dodávky.)
6 Potrubí (pokračování) Výstup vzorku: Zařízení DCC1000e je vybaveno 1/2” NPT závitovým výstupem do odtoku. Jedná se o otevřený odtok, který zabraňuje výplachu po připojení. Hodnoty průtoků mohou být různé, a proto se doporučuje, aby odtoková trubka měla vnitřní průměr alespoň 1/2” a nedocházelo tak k přetékání. • Na rozvodu vzorků by před systémem měl být instalován uzavírací ventil. • P řed připojením k analyzátoru pročistěte veškerá vedení proudem vzorku vody. Ujistěte se, že při průchodu vodního vzorku systémem nedochází k únikům. 7 Kolona katexové pryskyřice Kolona katexové pryskyřice na zařízení DCC1000e pojme 600cc (0,6 l) silně kyselé pryskyřice a její životnost přesahuje 30 dnů. Uvedené hodnoty však závisí na složení přiváděného vzorku. Plnění kolony pryskyřicí: • A byste odstranili kolonu, nejprve demontujte horní a spodní spojky trubek. Spojky mají pružné trubice, což usnadňuje jejich demontáž. Rychlospojky usnadňují ruční demontáž a dotahování. Při demontáži otočte spojku po směru hodinových ručiček. • O dpojte horní a spodní svorku a odstraňte kolonu. • P o demontáži kolony z panelu sejměte horní část kolony otočením proti směru hodinových ručiček. Naplňte kolonu pryskyřicí a v horní části ponechejte mezeru asi 5 cm. Rukou poklepejte na stěny kolony, aby se pryskyřice lépe usadila. Dle potřeby přidejte další pryskyřici, ale v horní části stále ponechejte mezeru asi 5 cm. POZNáMKA: Před zašroubováním horní části zpět na kolonu je nutné odstranit veškerou pryskyřici, která by mohla zůstat na závitech při horním okraji. V opačném případě hrozí úniky. • U místěte horní část zpět na kolonu a dotáhněte ji otočením po směru hodinových ručiček. Ruční dotažení by mělo být dostačující. • V raťte kolonu na panel a dotáhněte nejprve spodní svorku a poté horní svorku.
8 Napájení, analogový výstup a relé • N apájecí svorkovnice se nachází za modrým krycím panelem, na který ukazuje šipka. • N apájení připojte k označeným svorkám. • A nalogové výstupy a připojení relé k přenosu požadovaných signálů jsou k dispozici uvnitř převodníku M800. Podrobnosti o připojení a nastavení jsou uvedeny v návodu k obsluze zařízení M800. 9 nastavení průtoku vodního vzorku Před přivedením napětí se ujistěte, že jsou oba vnitřní přerušovače ve vypnuté poloze (přepnuté směrem dolů). Po přivedení napětí do zařízení se rozsvítí kontrolka zelené svorkovnice. Tato kontrolka signalizuje, že je zařízení napájeno a připraveno k provozu. Zapněte zařízení M800 přepnutím přerušovače do zapnuté polohy (směrem nahoru). Zařízení M800 se zapne a spustí úvodní sekvenci. Jistič topného tělesa (druhý přerušovač) ponechejte vypnutý, dokud nezkontroluje všechny parametry a nebudete připraveni k provozu. Po zapnutí zařízení M800 věnujte pozornost 5. měřené hodnotě na displeji (PRůTOK). Jedná se o hodnotu průtoku. Je nastavena na l/min. POZNáMKA: Odezva je mírně zpožděná, takže můžete provádět drobné úpravy, abyste dosáhli požadované hodnoty.
9 nastavení průtoku vodního vzorku (pokračování) Pomalu otočte regulátor o jednu čtvrtinu otáčky proti směru hodinových ručiček a spusťte průtok do zařízení DCC1000e. Sledujte hodnotu průtoku na displeji. Začnesepomalu měnit. Při prvním spuštění nastavte průtok na 0,3 a 0,5 l/min, aby se analyzátor naplnil. Jakmile začne voda proudit bez omezení, pomalu otočte regulátor po směru hodinových ručiček, dokud nebude nastavena hodnota mezi 0,15 a 0,2 l/min. Je možné, že při přepravě došlo k povolení některých spojek, takže ponechejte systém v provozu po dobu asi 10 minut a sledujte případné úniky. Dle potřeby spojky dotáhněte. Tento krok je nezbytný pouze při úvodním spuštění. 10 Konfigurace DCC1000e Zařízení DCC1000e je připraveno k provozu s využitím chemických látek na bázi čpavku a hodnota je nastavena na 99 °C u hladiny moře. Pokud vaše aplikace splňuje tato kritéria, není nutné provádět další nastavení zařízení DCC1000e. Pokud je vaše aplikace odlišná, bude nutné provést některá drobná nastavení pro kompenzaci a regulaci teploty. 11 Konfigurace převodníku 1. Úprava koeficientu kompenzace vodivosti: Na hlavní obrazovce stiskněte ikonu konfigurace ( Vyberte možnost “Measurement” (Měření). Vyberte možnost “Parameter Setting” (Nastavení parametrů). Ujistěte se, že je nastavena možnost Ammonia (čpavek). Pokud bude vzorek veden za katexovou kolonou, vyberte možnost “Cation” (katex) Zmáčkněte tlačítko pro potvrzení a potvrďte změny. 2. úprava Nastavené hodnoty teploty PID: Pokud vaše nadmořská výška neodpovídá hladině moře, je nutné provést úpravu nastavené hodnoty. V opačném případě hrozí, že dojde k varu vzorku, což by mohlo analyzátor poškodit. hodnoty nadmořské výšky a odpovídající nastavené hodnoty teploty jsou uvedeny v kapitole 15.
12 Specifikace víceparametrový převodník M800 s ISM Elektrické specifikace Měřicí kanály 4 analytické, 2 pulzního toku Proudové (analogové) výstupy 8 X 0/4 až 20 mA, 22 mA alarm, galvanicky izolované od vstupu a uzemnění/ukostření Přesnost analogového výstupu ± 0,05 mA nad rozsah 1 až 20 mA Konfigurace analogového výstupu Lineární, bilineární, logaritmické, automatická regulace Analogový výstup zatížení 500 Ω max. Digitální komunikace USB, konektor typu B Uživatelské rozhraní Barevný dotykový displej 5,7” Rozlišení 320 X 240 px 256 barev Rychlost aktualizace (rychlost aktualizace měř.) 1x za sekundu Podržení vstupu Volitelné Odložení kontroly alarmu Volitelné, 0 až 999 s Připojení svorek Svorky s klecovou pružinou vhodné pro vodiče AWG 16-24/0,2 mm Relé 4-SPST mechanické, jmenovité hodnoty 250 VAC, 3 A (relé 1 NZ, relé 2 až 4 NO) 4-SPST jazýčkového typu, 250 VAC nebo DC, 0,5 A (relé 5 až 8) Digitální vstup 6 s limity přepínání 0,00 VDC až 1,00 VDC pro nízkou úroveň 2,30 VDC až 30,00 VDC pro vysokou úroveň...
13 Servis a údržba Kolona katexové pryskyřice změní při úplném vyprázdnění svou barvu z NACHOVÉ na HNĚDOU. Pryskyřici v koloně vyměňte za novou, dokud je nachová indikace asi 1 palec (2,5 cm) pod horní částí kolony. Kalibraci senzorů UniCond s ISM doporučujeme provádět jednou ročně. Kompletní ® ® kalibrace zahrnuje elektroniku, konstantu článku a teplotu. Elektroniku senzoru lze kalibrovat pomocí kalibrátoru UniCond. Veškeré dotazy související s kalibrací zodpoví Váš místní zástupce společnosti METTLER TOLEDO. 14 likvidace Po konečném vyřazení systému z provozu postupujte dle místních předpisů na ochranu životního prostředí a zajistěte řádnou likvidaci. 15 Tabulka tlaků/teplot nadmořská výška Tlak Teplota saturace Max. nastavená (metry) (absolutní mbar) (°C) hodnota (°C) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7 99,5 98,5 99,3 98,3...
Página 95
15 Barometertryk-/temperaturtabel ___________________________________________ 104 16 ledningsdiagram for samledåse __________________________________________ 107 Erklæring om tilsigtet anvendelse – DCC1000e-systemet er beregnet til at måle den specifikke lednings-, kationlednings- og ledningsevne i forbindelse med kationer i afgasset vand i kemiprøver fra kraftværkscyklusser. hvis udstyret anvendes på en måde, der ikke er specificeret af producenten, kan den beskyttelse mod farer, som udstyret leverer, blive forringet.
1 Sikkerhedsanvisninger Denne vejledning indeholder sikkerhedsoplysninger med de følgende betegnelser og formater. Definition af udstyr og dokumentationssymboler og -betegnelser ADVARSEl: RISIKO FOR ELEKTRISK STØD. VÆR FORSIGTIG: Mulig skade eller fejl i instrumentet. BEMÆRK: Vigtige driftsoplysninger. På instrumentet angiver: Der er vekselstrøm til stede. Følgende er en liste over generelle sikkerhedsanvisninger og advarsler. Manglende overholdelse af disse anvisninger kan resultere i beskadigelse af udstyret og/eller personskade. – O verhold alle advarsler, forsigtighedsregler og vejledninger, der er angivet på og leveres sammen med produktet.
1 Sikkerhedsanvisninger fortsat BEMÆRK: M800-senderens relæer frakobles altid ved effekttab, som svarer til normaltilstand, uanset hvordan relæet er indstillet til drift. Konfigurér et eventuelt kontrolsystem, så disse relæer reguleres med automatiske sikkerhedsanordninger. 2 Systemkomponenter Prøvetilgang Prøveudgang Set fra siden Set forfra BEMÆRK: Enhedsnr. BESKRIVELSE 1. Prøverørføring: 1/4” OD ISOLERINGSVENTIL 2. P røvetilgangsforbindelse: M800-SENDEREN 1/4” OD SS-316-skotsamling FLOWSENSOR 3. P røveudgangsforbindelse 1/2“ MNPT KATION-SØJLE SPECIFIK LEDNINGSEVNESENSOR KATION-LEDNINGSEVNESENSOR LEDNINGSEVNESENSOR FOR AFGASSET VAND 1600 W VARMEELEMENT KØLEENHED PID-TEMPERATURSENSOR ELDÅSE...
3 Udpakning og inspektion Inspicér transportbeholderen. Hvis den er beskadiget, skal du straks kontakte afsenderen for anvisninger. Beholderen må ikke kasseres. Hvis der ikke er synlige skader, udpakkes DCC1000e-systemet forsigtigt. Kassen indeholder følgende elementer: • DCC1000e-panel • Resinpakke • Brugsvejledning • Lynvejledning • Overensstemmelseserklæring Hvis der mangler dele, eller hvis transportemballagen er beskadiget, skal METTLER TOLEDO straks underrettes. 4 Montering af systemet 500 mm 300 mm 470 mm Monteringshul Ø 12 mm Prøvetilgang Afløb • P lacér systemet på et sted, hvor prøvelinjens længde minimeres, og hvor det ikke udsættes for vanddråber eller -stænk, høj varme, støv og fysiske skader. • M onteringsboltene/-skruerne skal have en diameter på mindst 6 mm.
ADVARSEl: SøRG FOR, AT STRøMMEN TIl AllE lEDNINGER ER SlUKKET, FøR DU FORTSÆTTER MED INSTAllATIONEN. høJSPÆNDING KAN FOREKOMME I INDGANGSSTRøMlEDNINGER. ADVARSEl: DCC1000e-SySTEMET FåS I TO VERSIONER, DER ER BEREGNET TIl AT FUNGERE MED FORSKEllIGE STRøMKIlDER – 100-140 VAC OG 200-240 VAC. KONTROlléR KlASSIFICERINGEN På SySTEMET, OG TIlSlUT KUN DEN PASSENDE STRøMKIlDE.
6 Rørføring fortsat Prøveudgang: DCC1000e har en 1/2” NPT-gevindudgang til afløbet. Det er et omgivelsesåbent afløb for at sikre, at der ikke kan opstå vandlåsdannelse ved tilslutning. Da flowet kan variere, anbefales det, at afløbsrørets indvendige diameter er mindst 1/2” for at minimere risikoen for overløb. • Der skal indrettes en spærreventil på prøvelinjen før systemet. • K ør prøvevand gennem prøvelinjen for at rense den, før du sætter den på analysatoren. Sørg for, at der ikke forekommer nogen lækager i prøvevandets gennemløb i systemet. 7 Kation-søjle Resinsøjlen på DCC1000e indeholder 0,6 liter (600 cc) stærk syreresin og er beregnet til at holde i 30+ dage. Bemærk, at det vil afhænge af sammensætningen af prøvetilgangen. Opfyldning af resin i søjlen: • N år søjlen skal afmonteres, skal du først fjerne både det øverste og det nederste rørbeslag. Beslagene har flexrør, så de er nemme at fjerne, og hurtigmonteringsbeslagene kan nemt og hurtigt både fjernes og spændes med håndkraft. Drej beslaget med uret for at afmontere. • A fmonter den øverste og nederste klemme for at fjerne søjlen. • N år søjlen er afmonteret fra panelet, aftages den øverste del af søjlen ved at dreje mod uret. Fyld søjlen med resin, men stop opfyldningen 5 cm fra toppen. Bank let på siden af søjlen med hånden for at stabilisere resinen. Fyld mere resin i søjlen, hvis det er nødvendigt, men sørg stadigvæk for at standse 5 cm fra toppen. BEMÆRK: Før toppe skrues på søjlen igen, skal du sørge for at fjerne alle spor af resin, der eventuelt sidder fast på gevindet og på den øverste kant. Hvis du ikke gør det, kan det medføre udsivning. • S æt toppen på søjlen igen, og drej med uret for at tilspænde. Tilspænding med håndkraft bør være tilstrækkeligt.
8 Strømforsyning, analog udgang og relæer • K lemkassen er placeret bag det blå dæksel, som vist med pilen. • T ilslut strøm til de viste terminaler. • I nde i M800 er der analoge udgange og relæforbindelser, der anvendes til at transmittere det ønskede signal. Se vejledningen til M800 for at få yderligere oplysninger om ledningsføring og opsætning. 9 justering af prøvevandsflowet Før der tilsluttes strøm, skal du kontrollere, at begge indvendige maksimalafbrydere er sat i FRA-positionen (slukket). Når strømmen er tilsluttet, lyser enhedens LED-lamper på den grønne terminalblok. Det angiver, at enheden er strømforsynet og driftsklar. Du tænder for M800 ved at sætte den første maksimalafbryder i TIL-positionen (tændt). M800 tændes og påbegynder opstartssekvensen. Lad maksimalafbryderen for varmekredsløbet (den anden afbryder) stå i FRA-position, indtil alle parametre er blevet kontrolleret, og systemet er klar til drift. Når M800 er tændt, skal du lægge mærke til den femte måling på displayet (FLOW). Det er tilgangsflowhastigheden. Den er sat til liter/min. BEMÆRK: Der er en kort forsinkelse i svaret, så foretag små justeringer, indtil værdien er opnået.
9 justering af prøvevandsflowet fortsat Drej langsomt knaptælleren med uret en kvart omgang for at starte flowet til DCC1000e. Læg mærke til flowmålingen på displayet. Værdien begynder langsomt at skifte. Når systemet startes op første gang, sættes flowet til mellem 0,3 og 0,5 liter/min. for at fylde analysatoren. Når vandet flyder frit fra udløbet, drejer du langsomt knappen med uret, indtil aflæsningen ligger mellem 0,15 og 0,2 liter/min. Det er muligt, at nogle beslag kan have løsnet sig under transporten, så lad systemet køre i mindst 10 minutter, og kontrollér derefter, om der er lækager. Tilspænd om nødvendigt. Dette trin er kun nødvendigt ved første opstart. 10 Konfiguration af DCC1000e DCC1000e er opsat til drift med ammoniakbaserede kemikalier og et sætpunkt på 99 °C ved havets overflade. Hvis din applikation opfylder kriterierne, er det ikke nødvendigt med yderligere justeringer, og du kan begynde at bruge DCC1000e. Hvis din applikation ikke opfylder kriterierne, vil det være nødvendigt at foretage et par små justeringer af kompensations- og temperaturkontrollen. 11 Konfiguration af senderen 1. Ændring af kompensationsfaktoren for ledningsevne: På hovedskærmbilledet vælger du konfiguration ved at trykke på ikonet for konfiguration ( Vælg “Measurement” (Måling) Vælg “Parameter Setting” (Parameterindstilling) Bemærk, at den er sat til Ammonia (Ammoniak). Hvis prøvestrømningen er efter en kation-søjle, vælger du “Cation” (Kation). Tryk på Retur, og acceptér ændringerne. 2. Ændring af PID-temperatursætpunktet: Hvis du ikke befinder dig på havets overflade, er det vigtigt, at du husker at justere sætpunktet. Hvis du ikke gør det, vil det medføre, at prøven koger, hvilket kan beskadige analysatoren. Se afsnit 15 for at finde arbejdspladsens højde over havets overflade og det tilsvarende temperatursætpunkt. På hovedskærmbilledet vælger du konfiguration ved at trykke på ikonet Tryk på pilen >, indtil “PID Controller” (PID-styreenhed, skærmbillede 3/4) vises.
12 Specifikationer Multiparameter-M800-sender med ISM Elektriske specifikationer Målekanaler 4 analytisk, 2 pulsflow Strømudgange (analoge) 8 X 0/4 til 20 mA, 22 mA alarm, galvanisk isoleret fra indgang og jordforbindelse Nøjagtighed af analog udgang ± 0,05 mA over området 1 til 20 mA Analog udgangs konfiguration Lineær, bilineær, logaritmisk eller automåling Belastning af analog udgang 500 Ω maks. Digital kommunikation USB, stik af type B Brugergrænseflade Farveberøringsskærm 5,7” Opløsning 320 X 240 px 256 farver Opdateringstid 1 pr. sekund (målt opdateringshastighed) Hold indgang Valgbar Forsinkelse af alarmstyring Valgbar, 0 til 999 s Forbindelsesterminal Fjederkabinetterminaler passer til AWG 16-24/0,2 mm ledninger Relæer 4-SPST med mekanisk ydelse 250 VAC, 3 amp (relæ 1 NC, relæ 2 til 4 NO) 4-SPST type reed 250 VAC eller DC, 0,5 amp (relæ 5 til 8) Digital indgang 6 med skiftende grænser 0,00 VDC til 1,00 VDC for lavt niveau 2,30 VDC til 30,00 VDC for højt niveau...
13 Service og vedligeholdelse Kation-resin-søjlen skifter farve fra LILLA til BRUN, i takt med at den opbruges fra top til bund. Opfyld resin, når den lilla farve befinder sig 2,5 cm fra søjlens bund. Det anbefales at kalibrere UniCond -sensorer med ISM hvert år. En komplet kalibre- ® ® ring omfatter både elektronik, cellekonstant og temperatur. Sensorens elektronik kan kalibreres ved hjælp af en UniCond-kalibrator. Hvis du har behov for kalibrerings- service, skal du kontakte din lokale METTLER TOLEDO Thornton-repræsentant. 14 Bortskaffelse Når systemet skal bortskaffes, skal du i forbindelse med bortskaffelsen overholde alle lokale miljøregulativer. 15 Barometertryk-/temperaturtabel højde over havet Tryk Mætnings- Maks. sætpunkt (meter) (mbar absolut) temperatur (°C) (°C) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7 99,5 98,5 99,3...
Página 109
15 Tabel barometrische druk/temperatuur _____________________________________ 119 16 Bedradingsschema voor aansluitdoos ______________________________________ 122 Beoogd gebruik – het DCC1000e-systeem is bedoeld voor het meten van de specifieke conductiviteit, de kationconductiviteit en de conductiviteit met ontgaste kationen in chemische monsters in krachtcentralecycli. Als deze apparatuur wordt gebruikt op een andere wijze dan door de producent is gespecificeerd, kan de bescherming tegen gevaren die door de apparatuur wordt geleverd, worden aangetast.
1 Veiligheidsinstructies Deze handleiding bevat veiligheidsinformatie met de volgende aanduidingen en opmaak. Definitie van symbolen en aanduidingen op de apparatuur en in de documentatie WAARSChUWING: GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK VOORZIChTIG: kan schade of een defect aan het instrument veroorzaken. lET OP: belangrijke informatie over de werking. Op het instrument geeft aan: er is wisselstroom aanwezig. hieronder volgt een lijst van algemene veiligheidsinstructies en waarschuwingen. het niet opvolgen van deze instructies kan leiden tot schade aan de apparatuur en/of letsel bij de operator.
Página 111
1 Veiligheidsinstructies - vervolg – S TORINGEN IN HET PROCES: omdat proces- en veiligheidscondities kunnen afhangen van een constante werking van deze apparatuur, moet u passende maatregelen nemen om een ononderbroken werking te waarborgen tijdens onderhoud, vervanging of kalibratie van de apparatuur. Gebruik bij het vervangen van zekeringen uitsluitend zekeringen van het gespecificeerde type. lET OP: de relais van de M800-transmitter vallen bij stroomuitval altijd af, vergelijkbaar met de normale toestand, ongeacht de instelling van de relaistoestand wanneer de spanning is ingeschakeld. Configureer daarom elk besturingssysteem waarin deze relais worden gebruikt, met logica voor een storingsveilige werking.
3 Uitpakken en inspecteren Inspecteer de verzenddoos. Als de verzenddoos beschadigd is, moet u onmiddellijk contact opnemen met de verzender voor instructies. Gooi de doos niet weg. Pak het DCC1000e-systeem voorzichtig uit als er geen zichtbare schade is. De doos bevat de volgende onderdelen: • DCC1000e-paneel • Harspakket • Bedieningshandleiding • Beknopte handleiding • Conformiteitsverklaring Als er onderdelen ontbreken of als de verzenddoos beschadigd is, moet u onmiddellijk contact opnemen met METTLER TOLEDO. 4 het systeem monteren 19,70” [500 mm] 11,80” [300 mm] 18,50” [470 mm] Bevestigingsgat ø 0,5” [12 mm] Monsterinlaat Afvoer • P laats het systeem zo in de ruimte dat de monsterleiding zo kort mogelijk is en rondspattend of druppelend water, overtollige warmte, stof en beschadiging worden voorkomen. • B evestigingsbouten/-schroeven moeten een diameter van ten minste...
WAARSChUWING: CONTROlEER OF AllE DRADEN SPANNINGSlOOS ZIJN VOORDAT U VERDERGAAT MET DE INSTAllATIE. OP DE INKOMENDE DRADEN KAN EEN hOGE SPANNING STAAN. WAARSChUWING: hET DCC1000e-SySTEEM IS lEVERBAAR IN TWEE UITVOERINGEN, ONTWORPEN VOOR GEBRUIK MET VERSChIllENDE STROOMBRONNEN – 100-140 VAC EN 200-240 VAC. CONTROlEER DE WAARDE DIE OP hET SySTEEM WORDT AANGEGEVEN EN SlUIT AllEEN DE JUISTE STROOMBRON AAN.
6 leidingen - vervolg Monster uit: De DCC1000e heeft een uitlaat met 1/2” NPT-schroefdraad voor de afvoer. Dit is een open afvoer naar de atmosfeer, zodat er geen overheveling kan optreden wanneer de afvoer is aangesloten. Omdat de stroomsnelheid kan variëren, moet de afvoerbuis bij voorkeur een binnendiameter van ten minste 1/2” hebben om de kans op overloop te minimaliseren. • Er moet een afsluitklep zijn gemonteerd in de monsterleiding voor het systeem. • L aat het monsterwater door de monsterleiding lopen om die schoon te maken voordat u die aan de analyser bevestigt. Zorg ervoor dat er in het traject van het monsterwater door het systeem geen lekken optreden. 7 Kationkolom De harskolom op de DCC1000e bevat 600 cc (0,6 l) sterk zuur hars en blijft 30+ dagen goed. Houd er rekening mee dat dit afhangt van de samenstelling van het inkomende monster. Het hars in de kolom laden: • O m de kolom te verwijderen, verwijdert u eerst de bovenste en de onderste slangkoppelingen. De koppelingen hebben flexbuizen voor snelle en eenvoudige verwijdering en snelkoppelingen voor handmatig verwijderen en vastdraaien. Draai de koppeling linksom om die los te maken. • H aal de bovenste en onderste klem los om de kolom te verwijderen. • V erwijder, nadat u de kolom van het paneel hebt verwijderd, de bovenkant van de kolom door die linksom te draaien. Vul de kolom met hars maar laat bovenaan een ruimte van 2” (5 cm) vrij. Tik zachtjes met de hand op de zijkant van de kolom om het hars te stabiliseren. Voeg zo nodig meer hars toe maar zorg steeds dat u bovenaan een ruimte van 2” (5 cm) vrij houdt. lET OP: Verwijder al het hars dat eventueel op de schroefdraden en bovenrand terecht is gekomen, voordat u de bovenkant weer op de kolom schroeft.
8 Voeding, analoge uitgang en relais • H et voedingsaansluitblok bevindt zich achter de blauwe afdekplaat die is voorzien van een pijl. • S luit de voeding aan op de aangegeven klemmen. • D e M800 is voorzien van analoge uitgangen en relaisaansluitingen waarmee het gewenste signaal kan worden verzonden. Zie de M800 handleiding voor meer info over de bedrading en configuratie. 9 Monsterwaterstroom afstellen Controleer voordat u de spanning inschakelt of beide interne stroomonderbrekers in de uit-stand staan (omlaag). Zodra de spanning wordt ingeschakeld, zullen de leds op het groene aansluitblok gaan branden. Dat geeft aan dat de unit van spanning wordt voorzien en gebruiksklaar is. Om de M800 in te schakelen, zet u de eerste stroomonderbreker in de aan-stand (omhoog). De M800 schakelt in en start de opstartprocedure. Laat de stroomonderbreker voor de verwarming (tweede stroomonderbreker) uitgeschakeld totdat alle parameters zijn gecontroleerd en u klaar bent om te beginnen. Controleer, nadat u de M800 hebt ingeschakeld, de vijfde meetwaarde op het display (FLOW). Dit is de invoerstroomsnelheid. Deze is ingesteld op l/min. lET OP: het duurt even voordat het resultaat wordt weergegeven. Maak daarom slechts kleine aanpassingen totdat de waarde is bereikt.
9 Monsterwaterstroom afstellen - vervolg Draai de knop langzaam een kwartslag naar links om de stroming naar de DCC1000e te starten. Controleer de stroomsnelheid op het display. Die begint langzaam te veranderen. Stel de stroomsnelheid bij de eerste opstart in tussen 0,3 en 0,5 l/min om de analyser te vullen. Zodra het water vrij stroomt vanaf de uitgang, draait u de knop langzaam rechtsom totdat de uitlezing een waarde tussen 0,15 en 0,2 l/min aangeeft. Het is mogelijk dat sommige koppelingen tijdens transport los zijn geraakt. Laat het systeem daarom ten minste 10 minuten draaien en controleer op lekkage. Draai de koppelingen waar nodig vast. Deze stap is alleen nodig voor de eerste opstart. 10 De DCC1000e configureren De DCC1000e is ingesteld voor gebruik met op ammoniak gebaseerde chemie en een instelpunt van 99 °C op zeeniveau. Als uw toepassing aan deze criteria voldoet, zijn er geen aanpassingen nodig en kunt u de DCC1000e meteen gaan gebruiken. Als uw toepassing hiervan afwijkt, is het nodig om enkele kleine aanpassingen te maken aan de compensatie- en temperatuurregeling. 11 De transmitter configureren 1. De compensatiefactor voor conductiviteit aanpassen: Selecteer configuratie op het hoofdscherm door op het configuratiepictogram ( te drukken. Selecteer ‘Meting’ Selecteer ‘Parameterinstellingen’ Verzeker u ervan dat ‘Ammoniak’ is ingesteld. Selecteer ‘Kation’ als de monsterstroom na een kationkolom komt. Druk op Enter om de wijzigingen te accepteren. 2. het instelpunt voor de PID-temperatuur wijzigen: Als u zich niet op zeeniveau bevindt, is het belangrijk dat u het instelpunt aanpast. Doet u dat niet, dan zal het monster gaan koken, waardoor de analyser beschadigd kan raken. Raadpleeg sectie 15 om uw hoogteligging en het bijbehorende temperatuurinstelpunt te vinden.
12 Specificaties Multiparametertransmitter M800 met ISM Elektrische specificaties Meetkanalen 4x analyse, 2x pulsstroom Stroomuitgangen (analoog) 8x 0/4 tot 20 mA, 22 mA alarm, galvanisch gescheiden van ingang en van aarde Nauwkeurigheid analoge uitgang ± 0,05 mA over een bereik van 1 tot 20 mA Configuratie analoge uitgangen Lineair, bilineair, logaritmisch, auto-ranging Lastimpedantie analoge uitgangen 500 Ω max. Digitale communicatie USB-aansluiting (type B) Gebruikersinterface Kleurentouchscreen 5,7” Resolutie 320 x 240 pixels 256 kleuren Updatesnelheid (metingen) 1x per seconde Invoer onthouden Instelbaar Alarmvertraging Instelbaar, 0 tot 999 s Aansluitklem...
13 Service en onderhoud De kleur van de kolom met kationenhars verandert van PAARS naar BRUIN naarmate deze van boven naar beneden uitgeput raakt. Vervang de hars in de kolom wanneer de paarse kleur de onderkant van de kolom tot op 1 inch (2,5 cm) of minder is genaderd. Het is raadzaam om de UniCond -sensoren met ISM jaarlijks te kalibreren. Een ® ® volledige kalibratie omvat zowel de elektronica als de celconstante en temperatuur. De elektronica van de sensor kan worden gekalibreerd met een UniCond kalibratie- apparaat. Neem contact op met een vertegenwoordiger van METTLER TOLEDO Thornton in uw regio voor hulp bij de kalibratie. 14 Afvoeren Wanneer het systeem uiteindelijk wordt afgedankt, moet u alle ter plaatse geldende milieuvoorschriften ten aanzien van een correcte afvoer in acht nemen. 15 Tabel barometrische druk/temperatuur hoogte Druk Verzadigings- Max. instelpunt (meter) (mbar absoluut) temperatuur (°C) (°C) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7...
Página 125
14 hävittäminen __________________________________________________________ 134 15 Barometrinen paine/lämpötilataulukko _____________________________________ 134 16 liitäntäkotelon kytkentäkaavio ____________________________________________ 137 Ilmoitus käyttötarkoituksesta – DCC1000e-järjestelmä on suunniteltu mittaamaan ominaisjohtavuutta, kationijohtavuutta ja kaasuttoman kationin johtavuutta voimaloiden kemiallisissa näytteissä. Jos tätä laitetta käytetään muulla kuin valmistajan määräämällä tavalla, laitteeseen sisältyvät suojatoiminnot voivat toimia puutteellisesti.
1 Turvaohjeet Tämän ohjekirjan on turvaohjeissa käytetään seuraavia merkintöjä ja muotoja. laitteessa ja dokumentaatiossa käytettyjen symboleiden ja merkintöjen määrittely VAROITUS: SÄHKÖISKUN VAARA. hUOMIO: Laitteen vaurioitumisen tai virheellisen toiminnan mahdollisuus. hUOM: Tärkeää käyttötietoa. laitteessa osoittaa: Vaihtovirta kytkettynä laitteessa. Seuraavassa luetellaan yleisiä turvaohjeita ja varoituksia. jos näitä ohjeita ei noudateta, seurauksena voi olla laitteiston vaurioituminen ja/tai käyttäjän loukkaantuminen. – N oudata kaikkia tässä tuotteessa annettuja ja sen mukana toimitettuja varoituksia, huomautuksia ja ohjeita. – A senna laite tämän käyttöohjeen mukaisesti. Noudata asianmukaisia paikallisia ja kansallisia määräyksiä. – K äytä korjauksiin ainoastaan tehtaan dokumentoimia komponentteja. Peukalointi tai luvaton osien ja menettelytapojen vaihtaminen voi vaikuttaa suorituskykyyn ja aiheuttaa prosessin käytön vaarantumisen sekä mitätöidä tehtaan takuut. – S uojuksia saa ottaa paikoiltaan ainoastaan, kun valtuutettu asentaja suorittaa huoltotoimenpiteitä. Älä koske suojuksen alla oleviin komponentteihin ennen kuin boileri on jäähtynyt ympäristön lämpötilaan.
3 Pakkauksen purkaminen ja tarkista- minen Tarkista kuljetuspakkaus. Jos se on vaurioitunut, ota välittömästi yhteyttä lähettäjään ja pyydä ohjeita. Älä hävitä pakkausta. Jos näkyvissä ei ole vaurioita, pura DCC1000e- järjestelmä varovasti pakkauksesta. Laatikossa on seuraavat kohteet: • DCC1000e-paneeli • Hartsipakkaus • Käyttöohje • Pika-aloitusopas • Vaatimustenmukaisuusvakuutus Jos kohteita puuttuu tai kuljetuspakkaus on vaurioitunut, ilmoita ASIASTA VÄLITTÖMÄSTI Mettler-Toledolle. 4 Järjestelmän asentaminen 19,70“ [500 mm] 11,80“ [300 mm] 18,50“ [470 mm] Kiinnitysreikä ø 0,5” [12 mm] Näytetulo Tyhjennys • S ijoita järjestelmä siten, että näytelinja on mahdollisimman lyhyt ja veden tippumiselta ja suihkuamiselta, liialliselta kuumuudelta, pölyltä ja kolhimiselta vältytään. • K iinnityspulttien ja -ruuvien halkaisijan on oltava vähintään 1/4 tuumaan tai 6 mm.
VAROITUS: VARMISTA, ETTä VIRTA ON KATKAISTU KAIKISTA JOhDOISTA, ENNEN KUIN JATKAT ASENTAMISTA. VIRTAJOhDOISSA SAATTAA OllA KORKEAJäNNITE. VAROITUS: DCC1000e -JäRJESTElMä ON SAATAVIllA KAhTENA VERSIONA, JOTKA ON SUUNNITElTU TOIMIMAAN ERI VIRTAlähTEIllä - 100–140 VAC JA 200-240 VAC. VARMISTA JäRJESTElMäN lUOKITUS JA KyTKE VAIN ASIANMUKAINEN VIRTAlähDE.
6 Putket jatkuu Näytteen ulkopuoli: DCC1000e:lla on 1/2” NPT-kierrelähtö tyhjennystä varten. Tämä on avoin ilmakehään tyhjentymiselle, jotta voidaan varmistaa, ettei ilmavuotoa voi tapahtua, kun kytkettynä. Koska virtaukset voivat vaihdella, on suositeltavaa, että viemäriputken olisi vähintään 1/2” I.D., jotta voidaan minimoida ylivirtauksen mahdollisuus. • Näytelinjaan on asennettava sulkuventtiili ennen järjestelmää. • V ie näytevettä näytelinjan läpi sen puhdistamiseksi ennen sen kytkemistä analysaattoriin. Varmista, ettei järjestelmässä ole näytevesivuotoja. 7 Kationipilari Hartsipilari DCC1000e:lla pitää 600 cc (0,6 I) vahvan hapon hartsia ja on suunniteltu kestämään yli 30 päivää. Huomaa, että tämä on riippuvainen raakanäytteen koostumuksesta. Hartsin lastaaminen pilariin: • J os haluat irrottaa pilarin, poista ensin molemmat ylä- ja alareunan putkikiinnitykset. Kiinnikkeissä on liitäntäjohtoputket helppoa käsintehtävää kiinnikkeiden pikairrotusta ja kiristystä varten. Kierrä kiinnikettä vastapäivään vapauttaaksesi sen. • I rrota ylä- ja alareunan puristin, jotta voit irrottaa pilarin. • K un pilaria irrotetaan paneelista, irrota pilarin yläreuna kiertämällä vastapäivään. Täytä pilari hartsilla, mutta jätä 2”:n väli yläosaan. Taputtele kevyesti pilarin sivulta kädelläsi, jotta hartsi laskeutuu. Lisää tarvittaessa lisää hartsia, mutta varmista silti, että 2”:n väli jää yläosaan. hUOM: Ennen kuin ruuvaat pilarin takaisin yläosaan, varmista, että kaikki hartsi poistetaan, jota saattaa olla kierteissä ja yläreunalla. Jos näin ei tehdä, tuloksena on vuoto. • S ijoita yläosa takaisin pilariin ja kierrä myötäpäivään kiristääksesi. Käsitiukkuus on kaikki, mitä pitäisi tarvita.
8 Virtalähde, analoginen lähtö ja releet • V irtaliitäntäkotelo sijaitsee nuolen osoittaman sinisen suojapaneelin takana. • K ytke virta osoitettuihin liittimiin. • A nalogiset lähdöt ja releliitännät ovat käytettävissä M800:n sisällä halutun signaalin siirtämiseen. Katso M800-käyttöohje kytkentäyksityiskohtia ja asennusta varten. 9 Säädä näytevesivirtausta Ennen virran käyttämistä, varmista, että molemmat sisäiset virtakytkimet on asetettu pois päältä -asentoon (kytketty alas). Kun virta on kytketty, LED-yksikkö valaisee virranjakajan vihreänä. Tämä on merkkivalo siitä, että yksikössä on virtaa ja se on valmiina käyttöön. Jos haluat antaa virtaa M800:lle vaihda ensimmäinen virtakytkin on-asentoon (kytketty ylös). M800 kytkeytyy päälle ja aloittaa käynnistyssarjan. Jätä lämmitinvirtakytkin (toinen kytkin) pois päältä, kunnes kaikki parametrit on tarkistettu ja olet valmiina toimimaan. Kun M800:lla on virta päällä, huomaa 5. mittaus näytöllä (VIRTAUS). Tämä on syöttövirtausnopeus. Se onasetettu l/min. hUOM: Vasteessa on pientä viivettä, joten tee pieniä säätöjä, kunnes arvo saavutetaan.
9 Säädä näytevesivirtausta jatkuu Käännä nuppia hitaasti vastapäivään neljäsosakierrosta, jotta voit aloittaa virtauksen DCC1000e:lle. Huomaa virtaus näytöllä. Se alkaa hitaasti muuttua. Kun käynnistetään ensimmäistä kertaa, aseta virtaus 0,3 ja 0,5 l/min täyttämään analysaattoria. Kun vesi virtaa vapaasti ulostulosta, käännä nuppia hitaasti myötäpäivään, kunnes lukema on välillä 0,15 ja 0,2 l/min. On mahdollista, että jotkut kiinnikkeet ovat löystyneet kuljetuksen aikana, joten anna järjestelmän toimia vähintään 10 minuuttia, ja tarkista mahdollisten vuotojen varalta. Kiristä tarvittaessa. Tämä vaihe tarvitaan vain ensimmäisessä käynnistyksessä. 10 DCC1000e:n määrittäminen DCC1000e on asetettu toimimaan ammoniakilla perustuen kemiaan ja ohjearvoon 99 °C merenpinnan tasolla. Jos sovelluksesi sopii näihin kriteereihin, säätöjä ei tarvitse tehdä, ja voit alkaa käyttää DCC1000e-laitetta. Jos sovellus on erilainen, on välttämätöntä tehdä joitakin pieniä säätöjä kompensointiin ja lämpötilanvalvontaan. 11 lähettimen määritys 1. Sähköjohtavuuden kompensointitekijän muuttaminen: Valitse päänäytöltä määritys painamalla määrityskuvaketta ( Valitse “Mittaukset” Valitse “Parametriasetus” Huomaa, että tämä on asetus ammoniakille. jos näytevirta tulee olemaan kationipilarin jälkeen, valitse “Kationi” Paina palaa ja hyväksy muutokset. 2. PID-lämpötilan ohjearvon muuttaminen: Jos et ole merenpinnan tasolla, on tärkeää varmistaa, että säädät ohjearvon. Jos näin ei tehdä, tuloksena on näytteen kiehuminen, joka voi vahingoittaa analysaattoria. Katso osio 15, jos haluat löytää korkeutesi ja vastaavan lämpötilan ohjearvon.
13 huolto ja ylläpito Kationihartsipilari muuttaa väriä PURPPURANPUNAISESTA RUSKEAAN tyhjentyessään ylhäältä pohjalle. Vaihda hartsi uuteen, kun purppuranpunainen väri on 1 tuuman (2,5 cm:n) päässä pilarin yläpäästä. :llä varustetut UniCond -anturit on suositeltavaa kalibroida vuosittain. Täydellinen ® ® kalibrointi kattaa elektroniikan sekä kennovakion ja lämpötilan. Anturin elektroniikka voidaan kalibroida UniCond-kalibrointilaitteella. Kysy lisätietoja kalibrointipalvelusta paikalliselta METTLER TOLEDO Thornton -edustajalta. 14 hävittäminen Kun järjestelmä viimein poistetaan käytöstä, noudata kaikkia paikallisia hävittämiseen liittyviä ympäristömääräyksiä. 15 Barometrinen paine/lämpötilataulukko Korkeus Paine (mbar Saturaatiolämpötila Maksimi (metriä) absoluuttinen) (°C) asetuspiste (°C) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7 99,5 98,5 99,3 98,3 99,2...
1 Biztonsági útmutató Ez a kézikönyv biztonsági információkat tartalmaz az alábbi jelölésekkel és formátumokkal. A készüléken és a dokumentációban szereplő szimbólumok és jelölések definíciója VIGyáZAT: áRAMüTÉS VESZÉLyE áLL FENN. FIGyElEM: Lehetséges eszközkárosodás vagy meghibásodás. MEGJEGyZéS: Fontos kezelési információ. A készüléken látható jelzés: Váltakozó áram folyik a készülékben. általános biztonsági utasítások és figyelmeztetések felsorolása olvasható az alábbiakban. Ezen utasítások be nem tartása a készülék károsodását és/vagy a kezelő személyi sérülését okozhatja. – V egye figyelembe a terméken látható vagy ahhoz mellékelt összes kockázatjelzést, figyelemfelhívást és utasítást. – A készülék telepítését a jelen kézikönyvben leírt módon hajtsa végre. Tartsa be a vonatkozó helyi és nemzeti szabályozást. – J avításhoz kizárólag gyárilag dokumentált alkatrészeket használjon. Illetéktelen beavatkozás, illetve alkatrészek vagy eljárások nem jóváhagyott helyettesítése esetén csökkenhet a készülék teljesítménye, visszalépés jelentkezhet a működés biztonságossága terén, továbbá érvényét veszti a gyári jótállás. – A védőburkolatoknak a helyükön kell lenniük, kivéve, ha képesített szakember éppen karbantartási munkát végez. Addig ne érintse meg a védőburkolat alatti alkatrészeket, amíg a kazán el nem éri a környezeti hőmérsékletet.
Página 141
1 Biztonsági útmutató (folyt.) – A megfelelő biztonság és teljesítmény érdekében a készüléket háromeres vezetékkel kell csatlakoztatni megfelelően földelt áramforráshoz. – F OLyAMATZAVAROK: Mivel a jelen készülék működésének folyamatossága hatással lehet a folyamatokra és a biztonságra, biztosítson megfelelő megoldást a működés fenntartásához a karbantartás, csere, illetve készülékkalibrálás ideje alatt. Biztosítékok cseréjekor mindig a megadott típust használja. MEGJEGyZéS: Az M800 távadó reléi áramszünet esetén mindenképpen oldanak, azaz alapállapotba kerülnek függetlenül attól, hogy milyen relébeállítás van megadva a tápellátásos működésre vonatkozóan. Az ezeket a reléket használó vezérlőrendszereket ennek megfelelő hibabiztos vezérlési logikával kell konfigurálni.
3 Kicsomagolás és átvizsgálás Vizsgálja át a kiszállított csomagot. Ha a csomagolás sérült, a teendőkkel kapcsolatban haladéktalanul forduljon a szállítóhoz. Ne dobja ki a csomagolást. Ha nincs látható sérülés, óvatosan csomagolja ki a DCC1000e rendszert. A dobozban a következő tételek találhatók: • DCC1000e panel • Gyantacsomag • Kezelési kézikönyv • Rövid útmutató • Megfelelőségi nyilatkozat Ha hiányos a tartalom vagy sérült a doboz, erről haladéktalanul értesítse a METTLER TOLEDO vállalatot. 4 A rendszer rögzítése 19,70” [500 mm] 11,80” [300 mm] 18,50” [470 mm] Rögzítőfurat ø 0,5” [12 mm] Mintabemenet leeresztés • A felszereléshez olyan helyet válasszon, ahol a mintavételi cső hossza a legrövidebb tud lenni, ahol nem érheti a készüléket csepegő vagy fröccsenő víz, valamint védett a túlzott hőhatástól, portól és fizikai behatástól. • A rögzítőszegecsek és csavarok minimális átmérője 1/4 hüvelyk vagy 6 mm.
5 A tápellátás csatlakoztatása A rendszer hálózati (AC) tápcsatlakozásait az áramköri megszakítókat is tartalmazó kapcsolószekrényben lehet kialakítani. A kijelzőkkel kapcsolatban tekintse meg a kapcsolási rajzot. vIgyÁzAT: A TElEPÍTéS folyTATÁSA ElőTT győzőDjön MEg ARRól, hogy EgyETlEn vEzETéK SInCS ÁRAM AlATT. nAgyfESzülTSég lEhET JElEN A TáPBEMENETI VEZETéKEKEN. VIGyáZAT: A DCC1000e REnDSzER KéTfélE KIvITElBEn éRhETő El A KülönBöző – 100–140 v (AC), IllETvE 200–240 v (AC) – TÁPEllÁTÁSI MEgolDÁSoKRól TöRTénő MűKöDéShEz. EllEnőRIzzE A REnDSzEREn fElTünTETETT névlEgES éRTéKET, éS CSAK AnnAK MEgfElElő áRAMFORRáST CSATlAKOZTASSON. A fő áramellátási körben leválasztási megoldást kell létrehozni kapcsoló vagy áramköri meg- szakító beépítésével. Az áramköri megszakító névleges leoldási árama legfeljebb 20 A lehet. A tápkábel minősége legalább SJT, 0,75 mm (AWG 18), min. 300 V; 105 °C. A dugalj minősítése legalább NEMA 5-15P (Észak-Amerikában) vagy a helyi villamossági előírásoknak megfelelően ezzel egyenértékű. A kábel átmérőtartománya 0,24”–0,47” (6–12 mm) közötti kell, hogy legyen. Addig ne helyezze áram alá a panelt, amíg az összes folyamatanalitikai egységet nem szerelte fel. 6 Csővezetékek Sample In (Mintabemenet): A DCC1000e egy 1/4”-es bemenetsűrítő fittinggel van ellátva. A csatlakoztatáshoz egyszerűen helyezze az anyát és a szorítóbilincset a csőre (lásd az ábrát), majd húzza meg.
Csővezetékek (folyt.) MEGJEGyZéS: Műanyag cső használata esetén szükség lehet egy betétre a megfelelő tömítettség biztosítása érdekében (nincs mellékelve). Sample Out (Mintakimenet): A DCC1000e egy 1/2”-es NPT menetes kimenettel van ellátva a leeresztéshez. Ez egy a környezet felé nyitott leeresztő, ezzel biztosítva, hogy ne alakuljon ki szifonhatás a csatlakoztatáskor. Mivel az áramlási sebesség eltérő lehet, ezért javasoljuk, hogy legalább 1/2”-es leeresztő csövet használjon az esetleges túlfolyás minimalizálása érdekében. • A rendszer csatlakoztatása előtt a mintavételi csőbe be kell szerelni az elzárószelepet. • A mintavételi vezetéken folyasson keresztül mintavizet, hogy átmossa azt az analizátorhoz történő csatlakoztatása előtt. Győződjön meg róla, hogy a rendszer sehol sem szivárog. 7 Kationoszlop A DCC1000e gyantaoszlopa 600 cm3 (0,6 liter) erős savgyantát tartalmaz. Ez legalább 30 napra elegendő. Ez az idő azonban a bejövő minta összetételétől függően változhat. A gyanta behelyezése az oszlopba: • A z oszlop kivételéhez először vegye le az alsó és a felső csőfittinget. A fittingek flexibilis csővel és gyorscsatlakozóval vannak ellátva az egyszerű, kézzel történő leszerelés/felszerelés érdekében. Forgassa el jobbra a fittingszámlálót a kioldáshoz. • O ldja ki az alsó és felső bilincset, majd vegye ki az oszlopot. • M iután kivette az oszlopot a panelből, a számláló jobbra csavarásával távolítsa el az oszlop tetejét. Töltse meg az oszlopot gyantával, de felül hagyjon 5 cm szabad helyet. A kezével finoman kopogtassa meg az oszlop oldalát, hogy a gyanta lejjebb csússzon. Töltsön be újra gyantát, de továbbra is ügyeljen rá, hogy felül maradjon 5 cm szabad hely. MEGJEGyZéS: Mielőtt visszacsavarná az oszlop tetejét, az esetleg a menetre vagy a cső felső peremére került gyantát törölje le. Ennek elmulasztása esetén...
8 Tápellátás, analóg kimenet és relék • A tápegység elosztódoboza a nyíllal jelzett, kék fedél mögött található. • C satlakoztassa a tápkábelt az ábrán jelzett kijelzőkhöz. • A z analóg kimenetek és relécsatlakozók a kívánt jelek továbbítására szolgáló M800 távadóban találhatók. Az M800 bekötésével és beállításával kapcsolatos részleteket illetően lásd a kézikönyvet. 9 A mintavíz áramlási sebességének beállítása Az egység áram alá helyezése előtt győződjön meg róla, hogy mindkét belső árammegszakító KI állásban van (a kapcsolók lefelé állnak). Az egység áram alá helyezésekor a zöld elosztódobozon felgyullad az egység LED-je. Ez azt jelzi, hogy az egység áram alatt van és készen áll a működésre. Az M800 áram alá helyezéséhez kapcsolja be az első árammegszakítót (a kapcsoló felfelé áll). Az M800 ekkor bekapcsol és megkezdi az indítási műveletsort. A fűtőelem árammegszakítóját (második megszakító) hagyja kikapcsolt állapotban egészen addig, amíg nem ellenőrizte az összes paramétert és készen nem áll az egység üzemeltetésére. Miután az M800-at bekapcsolta, ellenőrizze az 5. mérési paramétert a kijelzőn (FLOW (áramlás)). Ez a bemeneti áramlási sebesség. Ennek beállítása L/min. MEGJEGyZéS: A rendszer nem azonnal reagál a változtatásokra, ezért kis léptékben módosítsa a beállításokat, amíg el nem éri a kívánt értéket.
9 A mintavíz áramlási sebességének beállítása (folyt.) Lassan forgassa el negyed fordulattal balra a gombot az áramlás DCC1000e felé történő megindításához. Figyelje az áramlás mértékét a kijelzőn. Lassan elkezd megváltozni. Az első indításkor állítsa az áramlást 0,3 és 0,5 L/min közötti értékre az analizátor feltöltéséhez. Ha a víz már szabadon áramlik a kimeneten, lassan forgassa el a gombot jobbra úgy, hogy az érték 0,15 és 0,2 L/min között legyen. Előfordulhat, hogy a szállítás során meglazultak a fittingek, ezért hagyja a rendszert legalább 10 percen át üzemelni, majd ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás. Szükség esetén húzza meg a fittingeket. Ez a lépés csak a legelső indításkor szükséges. 10 A DCC1000e konfigurálása A DCC1000e ammónia alapú vegyszerekkel, 99 °C-os hőmérsékleten és tengerszinten való használathoz lett konfigurálva. Ha az adott alkalmazás megfelel ezeknek a feltételeknek, akkor nincs szükség a konfiguráció módosítására, máris megkezdheti a DCC1000e használatát. Ha az adott alkalmazás ettől eltérő, akkor kisebb korrekciókat kell végrehajtani a kompenzáció és a hőmérséklet tekintetében. 11 A távadó konfigurálása 1. A vezetőképesség-kompenzációs tényező módosítása: A fő képernyőn válassza ki a konfigurálást a konfiguráció ikon ( ) megnyomásával. Válassza a „Measurement” (Mérés) lehetőséget. Válassza a „Parameter Setting” (Paraméterek beállítása) lehetőséget. Az alapbeállítás az Ammonia (Ammónia). Ha a mintaáram egy kationoszlop után érkezik az egységhez, akkor válassza a „Cation” (Kation) lehetőséget. Nyomja meg az Entert és fogadja el a változtatásokat. 2. A PID megadott hőmérsékletének módosítása: Ha az egységet nem tengerszintmagasságon kívánja használni, fontos, hogy korrigálja a megadott hőmérsékletet. Ellenkező esetben a minta felforr, ami kárt tehet az analizátorban. Az aktuális tengerszint feletti magasság megállapításával és a megfelelő hőmérséklet beállításával kapcsolatban...
12 Specifikációk M800 többparaméteres távadó ISM-mel Elektromos adatok Mérési csatornák 4 analitikai, 2 áramlási impulzus áramkimenetek (analóg) 8 X 0/4–20 mA, 22 mA riasztási, galvanizált módon szigetelt a bemenet és a földelés felől Analóg kimenet pontossága ± 0,05 mA az 1–20 mA-es tartományban Analóg kimeneti konfiguráció Lineáris, bi-lineáris, logaritmikus, automatikus tartományválasztás Analóg kimeneti terhelés max. 500 Ω Digitális kommunikáció USB csatlakozó (B típus) Felhasználói felület 5,7”-os színes érintőképernyő 320 X 240-es felbontás 256 szín Frissítési sebesség (mérések frissítési rátája) 1/mp Bemenet rögzítése Választható Riasztásvezérlés késleltetése Választható, 0–999 mp Csatlakozó kijelző Rugós kapocs a következő vezetékekhez: AWG 16-24/0,2 mm Relék 4-SPST mechanikus, 250 V (AC), 3 A (1. relé NC, 2. relé a 4 NO-hoz) 4-SPST, Reed típusú, 250 V (AC vagy DC), 0,5 A (5–8. relé) Digitális bemenet 6 db kapcsolási határértékekkel 0,00 V (DC) – 1,00 V (DC) alacsony szint esetén 2,30 V (DC) – 30,00 V (DC) magas szint esetén Főbiztosíték 2,0 A-es, lassú kisülésű, FC típusú, nem cserélhető...
13 Szerviz és karbantartás Ha a kation-gyantaoszlop kimerül, a színe LILáRóL BARNáRA változik. Ha a gyantának már csak az alsó 2,5 cm-e lila színű, cserélje ki a gyantát. Ajánlott az ISM -mel rendelkező UniCond érzékelőket éves szinten kalibrálni. A teljes ® ® körű kalibrálásba beletartozik az elektronikák, a cellaállandó és a hőmérséklet kalibrá- lása is. Az érzékelők elektronikája az UniCond kalibrátorral kalibrálható. Ha a kalibrá- láshoz segítségre van szüksége, vegye fel a kapcsolatot a METTLER TOLEDO Thornton helyi képviselőjével. 14 ártalmatlanítás Ha a rendszert végleg kivonja a használatból, a leselejtezés során tartsa be az összes vonatkozó környezetvédelmi előírást. 15 légnyomás/hőmérséklet táblázat Tengerszint feletti légnyomás Szaturációs Max. beállítható magasság (abszolút mbar) hőmérséklet (°C) érték (°C) (méter) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7 99,5 98,5 99,3...
1 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa Niniejsza instrukcja zawiera informacje dotyczące bezpieczeństwa oznaczone w następujący sposób i przedstawione w następujących formatach. Definicja urządzenia oraz symbole i oznaczenia użyte w dokumentacji. OSTRzEŻEnIE: RyZyKO PORAŻENIA PRĄDEM. PRZESTROGA: Możliwe uszkodzenie lub awaria urządzenia. UWAGA: Ważne informacje dotyczące obsługi. Na urządzeniu oznacza: Używany jest prąd przemienny. Poniżej znajduje się lista ogólnych instrukcji i ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa. nieprzestrzeganie tych zaleceń może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia i/lub urazu operatora. – N ależy postępować zgodnie z wszelkimi ostrzeżeniami i zaleceniami dostarczonymi wraz z produktem. – M ontować urządzenie zgodnie z zaleceniami w instrukcji. Postępować zgodnie z lokalnymi i krajowymi przepisami. – D o naprawy używać wyłącznie zatwierdzonych części. Naruszanie lub nieautoryzowana wymiana części i zmiana procedur może mieć wpływ na wydajność i przebieg procesu, jak również doprowadzić do utraty gwarancji. – O słony ochronne muszą być zamontowane, chyba że wykwalifikowany personel prowadzi konserwację. Nie dotykać podzespołów znajdujących się pod pokrywą ochronną, dopóki kocioł nie osiągane temperatury otoczenia. – J eśli urządzenie będzie używane wbrew przeznaczeniu określonemu przez producenta, może mieć to negatywny wpływ na ochronę przed zagrożeniami zapewnianą przez urządzenie. oSTRzEŻEnIA: – I nstalacja złączy kablowych i obsługa techniczna tego produktu wymaga dostępu do napięć na poziomie grożącym porażeniem prądem. S ystem zasilania elektrycznego musi być wyposażony w przełącznik lub wyłącz- nik automatyczny umożliwiający odłączenie urządzenia. Wyłącznik powinien być odpowiednio oznaczony i łatwo dostępny w celu odłączenia układu przez...
Página 157
1 Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa (kontynuacja) – A by zachować bezpieczeństwo i prawidłowe funkcjonowanie urządzenia, powinno być ono prawidłowo uziemione za pomocą trójżyłowego przewodu. – Z AKŁóCENIA PROCESU: warunki procesu i bezpieczeństwa mogą zależeć od stabilnego działania tego urządzenia, dlatego należy podjąć odpowiednie czynności umożliwiające ciągłe działanie podczas konserwacji, wymiany albo kalibracji urządzenia. Podczas wymiany bezpieczników montować wyłącznie zatwierdzony typ. UWAGA: Przekaźniki przetwornika M800 zawsze wyłączają się przy braku zasilania. Odpowiada to normalnemu stanowi, niezależnie od ustawienia stanu przekaźnika dla włączonego zasilania. Należy odpowiednio skonfigurować każdy system sterowania, używając przekaźników zgodnie z zasadami bezpieczeństwa.
2 Komponenty systemu Wlot próbki Wylot próbki Widok z boku Widok z przodu UWAGA: OPIS Nr poz. 1. O rurowanie próbki: średnica ZAWóR ODCINAJĄCy zewnętrzna ¼” PRZETWORNIK M800 2. P rzyłącze wlotu próbki: CZUJNIK PRZEPŁyWU złącze grodziowe SS-316, średnica zewnętrzna ¼” KOLUMNA KATIONOWA 3. P ołączenie wylotowe próbki CZUJNIK PRZEWODNOśCI WŁAśCIWEJ ½” MNPT CZUJNIK PRZEWODNOśCI KATIONOWEJ CZUJNIK PRZEWODNOśCI PO ODGAZOWANIU ELEMENT GRZEWCZy 1600 W SySTEM CHŁODZENIA CZUJNIK TEMPERATURy PID SKRZyNKA PRZyŁĄCZENIOWA...
3 Rozpakowanie i kontrol Sprawdzić opakowanie. Jeśli jest uszkodzone, należy natychmiast skontaktować się z firmą transportową. Nie wyrzucać opakowania. Jeśli brak widocznych uszkodzeń, ostrożnie wyjąć system DCC1000e z opakowania. Opakowanie zawiera następujące elementy: • Panel DCC1000e • Opakowanie z żywicą • Instrukcja obsługi • Skrócony przewodnik • Deklaracja zgodności Jeśli brakuje pewnych elementów lub opakowanie jest uszkodzone, należy natychmiast skontaktować się z firmą METTLER TOLEDO. 4 Montaż systemu 19,70” [500 mm] 11,80” [300 mm] 18,50” [470 mm] Otwór montażowy ø 0,5” [12 mm] Wlot próbki Odpływ • U mieścić system w takim miejscu, aby zmniejszyć długość linii próbek i uniknąć kapania lub rozpryskiwania wody, nadmiernego ciepła, kurzu i uszkodzeń fizycznych. • ś rednica śrub montażowych powinna wynosić minimum 6 mm.
5 Podłączanie zasilania Przewody zasilające należy podłączać do systemu wewnątrz skrzynki przyłączeniowej z wyłącznikami automatycznymi. Szczegóły dotyczące terminali można znaleźć na schemacie połączeń. oSTRzEŻEnIE: PRzED RozPoCzęCIEM MonTAŻu uPEwnIć SIę, ŻE wSzySTKIE PRzEwoDy Są oDłąCzonE. wEjśCIowE PRzEwoDy zASIlAnIA Mogą Być PoD nAPIęCIEM. oSTRzEŻEnIE: SySTEM DCC1000e DoSTęPny jEST w DwóCh wERSjACh PRzEznACzonyCh Do wyKoRzySTywAnIA RóŻnyCh źRóDEł zASIlAnIA – 100–140 v AC I 200–240 v AC. SPRAwDzIć oznACzEnIE nA SySTEMIE I PoDłąCzyć oDPowIEDnIE źRóDło zASIlAnIA. System zasilania elektrycznego musi być wyposażony w prawidłowo oznakowany przełącznik lub wyłącznik automatyczny umożliwiający odłączenie urządzenia, łatwo dostępny na potrzeby wyłączenia systemu. Parametr wyłącznika powinien wynosić maksymalnie 20 A. Przewód zasilania, co najmniej SJT, min. 0,75 mm (AWG 18), 300 V; 105°C. Wtyczka co najmniej NEMA 5-15P (Ameryka Północna) lub równoważna, zatwierdzona przez lokalne organy nadzoru elektrycznego. średnica kabla 6–12 mm. Nie włączać zasilania panelu, jeśli kontrola procesów przemysłowych nie jest zainstalowana. 6 Orurowanie Wejście próbki: System DCC1000e wyposażony jest w wejściowe złącze zaciskowe ¼” W celu monta- żu wystarczy założyć nakrętkę i tuleję na rurkę, jak pokazano na rysunku, a następnie dokręcić. UWAGA: W przypadku orurowania z tworzywa sztucznego może być konieczne użycie podkładki (brak w zestawie) dla odpowiedniego uszczelnienia.
6 Orurowanie (kontynuacja) Wyjście próbki: System DCC1000e wyposażony jest w gwintowane wyjście ½” do odpływu. Odpływ ma otwarte połączenie z atmosferą, tak aby przy podłączeniu nie występowało lewarowanie. Ze względu na zróżnicowanie przepływów i w celu zredukowania ryzyka przepełnienia zaleca się, aby średnica wewnętrzna rurki spustowej wynosiła co najmniej ½”. • Na linii próbek, przed systemem, powinien znajdować się zawór odcinający. • W ypłukać linię próbek wodą przed podłączeniem jej do analizatora. Sprawdzić, czy nie ma żadnych wycieków na ścieżce wody do próbek w całym systemie. 7 Kolumna kationowa Kolumna systemu DCC1000e jest w stanie pomieścić 600 cm (0,6 l) silnie kwasowej żywicy i wystarcza na ponad 30 dni. Należy pamiętać, że zależy to od składu dostar- czanej próbki. Wprowadzanie żywicy do kolumny: • A by zdjąć kolumnę, należy najpierw odkręcić górne i dolne złącze rurek. Elastyczne orurowanie pozwala na łatwy demontaż, a szybkie złącza umożliwiają ręczne odkręcanie i dokręcanie. Odłączenie złącza następuje po przekręceniu go w lewo. • Z wolnić górny i dolny uchwyt, a następnie zdjąć kolumnę. • P o zdjęciu kolumny z panelu należy odkręcić górną część kolumny, przekręcając w lewo. Napełnić kolumnę żywicą, pozostawiając u góry ok. 5 cm wolnej przestrzeni. Delikatnie stuknąć bok kolumny ręką, aby żywica mogła się rozprowadzić. W razie konieczności można dodać więcej żywicy. Należy jednak pamiętać o pozostawieniu 5 cm przestrzeni. UWAGA: Przed zakręceniem górnej części kolumny należy upewnić się, że z gwintów i górnej krawędzi kolumny usunięte zostały ewentualne pozostałości żywicy. W przeciwnym razie może występować nieszczelność.
8 zasilanie, wyjście analogowe i przekaźniki • L istwa zaciskowa znajduje się za niebieską pokrywą wskazaną przez strzałkę. • P odłączyć zasilanie do wskazanych terminali. • W yjścia analogowe oraz połączenia przekaźnika znajdują się wewnątrz M800 i mogą być użyte do przesłania żądanego sygnału. Szczegóły dotyczące okablowania i konfiguracji znajdują się w instrukcji przetwornika M800. 9 Regulacja przepływu próbki wody Przed podłączeniem zasilania należy upewnić się, że oba wewnętrzne wyłączniki automatyczne są ustawione w pozycji wyłączonej (w dół). Po podłączeniu zasilania na zielonej listwie zaciskowej zaświecą się diody LED. Oznacza to, że jednostka jest zasilana i gotowa do pracy. Aby uruchomić przetwornik M800, należy przestawić pierwszy wyłącznik automatyczny do pozycji włączonej (w górę). Przetwornik uruchomi się i rozpocznie sekwen- cję startową. Drugi wyłącznik (grzałki) pozostawić wyłączony do momentu, aż zostaną sprawdzone wszystkie parametry i urządzenie będzie gotowe do pracy. Po uruchomieniu przetwornika M800 zwrócić uwagę na piąty pomiar na wyświetlaczu (PRZEPŁyW). To prędkość przepływu wejścia. Podawana jest w l/min. UWAGA: System reaguje z pewnym opóźnieniem, dlatego zaleca się wprowadzanie niewielkich korekt aż do uzyskania pożądanej wartości.
9 Regulacja przepływu próbki wody (cd.) Powoli obrócić pokrętło w lewo o jedną czwartą obrotu, aby uruchomić przepływ do systemu DCC1000e. Obserwować przepływ na wyświetlaczu. Będzie się powoli zmieniać. Przy pierwszym uruchomieniu ustawić przepływ między 0,3 a 0,5 l/min w celu napełnienia analizatora. Kiedy woda zacznie płynąć swobodnie, powoli obrócić pokrętło w prawo, tak aby odczyt wskazywał między 0,15 a 0,2 l/min. Podczas transportu może dojść do poluzowania złączy. Należy zatem uruchomić system na co najmniej 10 minut i sprawdzić jego szczelność. W razie konieczności dokręcić złącza. Ten krok jest wymagany tylko przy pierwszym uruchomieniu. 10 Konfiguracja systemu DCC1000e System DCC1000e skonfigurowany jest do pracy ze środkami chemicznymi na bazie amoniaku oraz przy nastawie 99°C na poziomie morza. Jeśli dane zastosowanie spełnia powyższe kryteria, nie trzeba wprowadzać żadnych zmian i można rozpocząć korzystanie z systemu DCC1000e. W przypadku innego zastosowania konieczne będzie wprowadzenie drobnych zmian w zakresie regulacji kompensacji i temperatury. 11 Konfiguracja przetwornika 1. zmiana współczynnika kompensacji przewodności: Na ekranie głównym otworzyć menu ustawień poprzez naciśnięcie ikony Wybrać „Pomiar”. Wybrać „Ustawienia parametrów”. Parametr ustawiony będzie na amoniak. Jeśli próbka podawana będzie przez kolumnę kationową, wybrać „Kationit”. Nacisnąć Enter, aby zatwierdzić zmiany. 2. Zmiana nastawy temperatury regulatora PID: Jeśli pomiar nie jest dokonywany na poziomie morza, konieczna jest zmiana nastawy. W przeciwnym razie dojdzie do wrzenia próbki, co może uszkodzić analizator. wykaz temperatur odpowiadających danym wysokościom znajdu- je się w rozdziale 15. Na ekranie głównym otworzyć menu ustawień poprzez naciśnięcie ikony Naciskać strzałkę >, aż ukaże się pozycja „Regulator PID” (ekran 3/4). Nacisnąć „Regulator PID”.
12 Dane techniczne Wieloparametrowy przetwornik M800 z ISM Charakterystyka elektryczna Kanały pomiaru 4 analityczne, 2 pulsacyjno-przepływowe Wyjścia prądowe (analogowe) 8 × 0/4 do 20 mA, alarm 22 mA, galwanicznie izolowane od strony wejścia i uziemienia Dokładność wyjść analogowych ± 0,05 mA w zakresie od 1 do 20 mA Konfiguracja wyjścia analogowego Liniowe, dwuliniowe, logarytmiczne, automatyczne określanie zakresu Obciążenie wyjścia analogowego Maks. 500 Ω Złącza cyfrowe USB, złącze typu B Interfejs użytkownika Kolorowy ekran dotykowy 5,7” Rozdzielczość 320 × 240 px 256 kolorów Czas odświeżania 1 na sekundę (mierzona szybkość odświeżania) Wejście HOLD Możliwość wyboru Opóźnienie kontroli alarmu Możliwość wyboru, od 0 do 999 s Terminal połączeń Zaciski sprężynowe odpowiednie dla przewodów AWG 16–24/0,2 mm Przekaźniki Stopień ochrony mechanicznej 4-SPST dla 250 V AC, 3 A (przekaźnik 1 NC, przekaźnik od 2 do 4 NO) Typ 4-SPST zestyk 250 V AC lub DC, 0,5 A (przekaźnik od 5 do 8) Wejście cyfrowe 6 z przełączanymi limitami...
13 Serwis i konserwacja Kolumna żywicy kationowej zmienia kolor z PURPUROWEGO na BRĄZOWy w miarę wyczerpywania. Wymienić żywicę na świeżą, kiedy kolor purpurowy jest 2,5 cm od dołu kolumny. Zalecamy coroczne wzorcowanie czujników UniCond z ISM . Pełne wzorcowanie ® ® obejmuje układy elektroniczne, a także stałą celi i temperaturę. Układy elektroniczne czujnika można kalibrować przy użyciu kalibratora UniCond. Aby uzyskać wspar- cie przy wzorcowaniu, skontaktuj się z przedstawicielem firmy METTLER TOLEDO Thornton. 14 Utylizacja W przypadku całkowitego wycofania systemu z użytku przy jego utylizacji należy prze- strzegać wszystkich lokalnych przepisów dotyczących ochrony środowiska. 15 Tabela ciśnienia atmosferycznego / temperatury wysokość n.p.m. Ciśnienie Temperatura Maksymalna (w metrach) absolutne (mbar) nasycenia (°C) nastawa (°C) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7 99,5 98,5...
Página 166
15 Tabela ciśnienia atmosferycznego / temperatury (kontynuacja) wysokość n.p.m. Ciśnienie Temperatura Maksymalna (w metrach) absolutne (mbar) nasycenia (°C) nastawa (°C) 1400 95,3 94,3 1450 95,2 94,2 1500 1550 94,8 93,8 1600 94,7 93,7 1650 94,5 93,5 1700 94,3 93,3 1750 94,2 93,2 1800 1850 93,9 92,9 1900 93,7...
Página 167
15 Tabela ciśnienia atmosferycznego / temperatury (kontynuacja) wysokość n.p.m. Ciśnienie Temperatura Maksymalna (w metrach) absolutne (mbar) nasycenia (°C) nastawa (°C) 3900 3950 86,8 85,8 4000 86,6 85,6 4050 86,5 85,5 4100 86,3 85,3 4150 86,1 85,1 4200 85,9 84,9 4250 85,8 84,8 4300 85,6 84,6 4350 85,5 84,5...
Página 171
16 Diagrama de Fiação para Caixa de Junção __________________________________ 184 Declaração de uso pretendido – o Sistema DCC1000e é projetado para medir a condutividade específica, catiônica e catiônica desgaseificada em amostras de ciclo químico de usina elétrica. Se este equipamen- to for utilizado de uma forma não especificada pelo fabricante, a proteção contra riscos fornecida pelo...
1 Instruções de Segurança Este manual inclui informações de segurança com as designações e os formatos a seguir. Definição dos símbolos e designações do equipamento e documentação ATENçÃO: RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO. CUIDADO: Possível dano ou avaria do instrumento. OBSERVAçÃO: Informações operacionais importantes. No instrumento está indicado: Há presença de corrente alternada. A seguir apresenta-se uma lista de instruções gerais de segurança e advertências. A não observação dessas instruções poderá...
Página 173
1 Instruções de Segurança - continuação – P ERTURBAÇÕES DE PROCESSO: Como as condições de processo e segurança podem depender da operação consistente deste equipamento, forneça os recur- sos adequados para manter a operação durante a manutenção, substituição ou calibração do equipamento. Ao trocar fusíveis use somente o tipo de substituição especificado. OBSERVAçÃO: Os relés do transmissor M800 irão sempre desenergizar ao ocorrer perda de energia, equivalente ao estado normal, independente da configuração do estado do relé para operação acionada. Configure qualquer sistema de controle usando esses relés com a correspondente lógica à prova de falhas.
2 Componentes do Sistema Entrada da amostra Saída da Amostra Vista lateral Vista Frontal OBSERVAÇÃO: DESCRIÇÃO Nº do Item 1. T ubulação de amostra: VáLVULA DE ISOLAMENTO Diâmetro externo 1/4” TRANSMISSOR M800 2. C onexão de entrada da amostra: SENSOR DE VAZÃO Conector de anteparo de aço inox 316 com 1/4” de diâmetro externo COLUNA CATIôNICA 3. C onexão da saída de amostra SENSOR DE CONDUTIVIDADE com 1/2“ MNPT ESPECÍFICA SENSOR DE CONDUTIVIDADE CATIôNICA SENSOR DE CONDUTIVIDADE DESGASEIFICADA ELEMENTO DE AQUECIMENTO 1600W UNIDADE DE RESFRIAMENTO SENSOR DE TEMPERATURA PID...
3 Desembalamento e Inspeção Inspecione a embalagem de transporte. Se estiver danificada, entre em contato com a transportadora imediatamente para obter instruções. Não jogue fora o recipiente. Se não houver dano aparente, desembale com cuidado o Sistema DCC1000e. A caixa contém os seguintes itens: • Painel DCC1000e • Pacote de resina • Manual de Operação • Guia de Iniciação Rápida • Declaração de Conformidade Se houver itens faltando ou o recipiente de remessa estiver danificado, notifique a METTLER TOLEDO imediatamente. 4 Montagem do Sistema 19,70“ [500 mm] 11,80“ [300 mm] 18,50“ [470 mm] Orifício de Montagem ø 0,5” [12 mm] Entrada da amostra Dreno • C oloque o sistema em uma área que minimize o comprimento da linha de amostra e evite o gotejamento ou aspersão de água, excesso de calor, poeira e abusos físicos.
AlIMENTAçÃO EléTRICA DE TODOS OS FIOS ESTá DESlIGADA. PODERá hAVER AlTA TENSÃO PRESENTE NOS FIOS DE ENERGIA DE ENTRADA. ATENçÃO: O SISTEMA DCC1000e ESTá DISPONÍVEl EM DUAS VERSõES, PROJETADAS PARA OPERAR COM DIFERENTES FONTES DE AlIMENTAçÃO – 100-140 VCA E 200-240 VCA. VERIFIQUE A ClASSIFICAçÃO NO SISTEMA E ConECTE APEnAS A fonTE DE AlIMEnTAção APRoPRIADA.
6 Tubulação - continuação Saída da Amostra: O DCC1000e tem uma saída em rosca NPT de 1/2” para o dreno. Este dreno é aberto para a atmosfera, para garantir que não ocorra sifonagem quando estiver conectado. Como os fluxos podem variar, é recomendável que o tubo de drenagem tenha pelo menos 1/2” de diâmetro interno para minimizar a possibilidade de transbordamento. • Uma válvula de corte deve ser fornecida na linha de amostra antes do sistema. • D eixe a água de amostra escoar pela linha para limpá-la antes de conectá-la ao analisador. Garanta que não há vazamentos no percurso da água de amostra pelo sistema. 7 Coluna Catiônica A coluna da resina no DCC1000e contém 600 cc (0,6L) de resina de ácido forte e é projetada para durar 30 dias ou mais. Note que isso dependerá da composição da amostra entrante. Carregamento da Resina na Coluna: • P ara remover a coluna, primeiro retire as conexões superiores e inferiores do tubo. As conexões têm tubulação flexível para fácil remoção e conectores de desconexão rápida para remoção manual e aperto. Gire a conexão no sentido anti-horário paraxdesencaixar. • D esencaixe as braçadeiras superior e inferior para remover a coluna. • U ma vez que a coluna seja removida do painel, remova sua parte superior girando-a no sentido anti-horário. Preencha a coluna com resina, mas deixe um espaço de 2” na parte superior. Dê uma pancada de leve com a mão na lateral da coluna para assentar a resina. Adicione mais resina conforme necessário, mas deixe um espaço de 2” na parte superior. OBSERVAçÃO: Antes de voltar a aparafusar a parte superior da coluna, remova toda a resina que tiver entrado nas roscas e na borda superior. Caso contrário,...
8 Fonte de Alimentação, Saídas Analógicas e Relés • A caixa de terminais está localizada atrás do painel de tampa azul, indicada pela seta. • C onecte a alimentação aos terminais indicados. • A s saídas analógicas e conexões de relés estão disponíveis dentro do M800 para uso na transmissão do sinal desejado. Consulte o manual do M800 para configuração e informações sobre a fiação. 9 Ajustar a Vazão da água de Amostra Antes de ligar a energia, verifique se os disjuntores internos estão na posição desligada (para baixo). Assim que a unidade for ligada, os LEDs acendem em verde no bloco de terminais. Isso indica que a unidade está ligada e pronta para operação. Para ligar o M800, coloque o primeiro disjuntor na posição ligada (para cima). O M800 liga e começa sua sequência de inicialização. Deixe o disjuntor do aquecedor (o segundo) desligado até que todos os parâmetros tenham sido verificados e o∑operador esteja pronto para iniciar. Com o M800 ligado, observe a 5ª medição no display (FLUXO). Esta é a taxa de vazão de entrada. Ela é...
9 Ajustar a Vazão da água de Amostra - continuação Gire lentamente o botão um quarto de volta no sentido anti-horário, para iniciar o fluxo ao DCC1000e. Observe o fluxo no display. Ele começará a mudar lentamente. Ao fazer a primeira inicialização, ajuste a vazão entre 0,3 e 0,5 L/min para encher o analisador. Assim que a água fluir livremente da saída, gire lentamente o botão em sentido horário até que a leitura esteja entre 0,15 e 0,2 L/min. É possível que algumas conexões tenham se afrouxado durante o transporte; portanto, deixe o sistema operar por pelo menos 10 minutos e verifique se há vazamentos. Aperte conforme necessário. Esta etapa é necessária somente na partida inicial. 10 Como configurar o DCC1000e O DCC1000e é configurado para operar com produtos químicos à base de amônia e ponto de ajuste de 99 °C ao nível do mar. Se sua aplicação se encaixa nesse critério, não há necessidade de ajustes e o DCC1000e já poderá ser usado. Se a aplicação for diferente, será necessário fazer alguns pequenos ajustes no controle e compensação de temperatura. 11 Configuração do Transmissor 1. Alteração do Fator de Compensação da Condutividade: Na tela principal, selecione a configuração pressionando o ícone correspondente ( Selecione “Medição” Selecione “Ajuste de Parâmetro” Observe que está configurado para Amônia. Se a corrente de amostra vier após uma coluna de cátion, selecione “Cátion”...
12 Especificações Transmissor Multiparâmetro M800 com ISM Especificações Elétricas Canais de medição 4 analíticos, 2 de vazão de pulso Saídas de corrente (analógicas) 8 X 0/4 para alarme de 20 mA, 22 mA galvanicamente isolado da entrada e do aterramento Exatidão da saída analógica ± 0,05 mA no intervalo de 1 a 20 mA Configuração da saída analógica Linear, Bilinear, Logarítmica, Intervalo automático Carga da saída analógica 500 Ω máx. Comunicação digital Porta USB, conector tipo B Interface do usuário Tela touchscreen colorida 5,7” Resolução 320 X 240 px 256 cores Tempo de atualização 1 por segundo (taxa de atualização med.) Entrada Hold Selecionável Atraso do controle do alarme Selecionável, 0 a 999 s Terminal de conexão...
13 Serviço e Manutenção A coluna de resina catiônica muda de ROXO para MARROM ao se esgotar de cima para baixo. Substitua a resina quando a cor roxa estiver dentro de 1 pol. (2,5 cm) da parte inferior da coluna. É recomendável que os sensores UniCond com ISM sejam calibrados anualmente. ® ® Uma calibração completa abrange o sistema eletrônico, bem como a constante de célula e temperatura. O sistema eletrônico do sensor pode ser calibrado usando um calibrador UniCond. Para serviço de calibração, entre em contato com o representante local da METTLER TOLEDO para obter assistência. 14 Descarte Quando o sistema for finalmente removido de serviço, observe todas as regulamenta- ções ambientais locais durante o descarte. 15 Tabela de Pressão Barométrica/Temperatura Altitude Pressão Temperatura de Ponto de ajuste (metros) (mbar absoluto) saturação (°C) máximo (°C) 1013 1007 99,8...
Página 182
15 Tabela de Pressão Barométrica/ Temperatura - continuação Altitude (metros) Pressão Temperatura de Ponto de ajuste (mbar absoluto) saturação (°C) máximo (°C) 1400 95,3 94,3 1450 95,2 94,2 1500 1550 94,8 93,8 1600 94,7 93,7 1650 94,5 93,5 1700 94,3 93,3 1750 94,2 93,2...
Página 183
15 Tabela de Pressão Barométrica/ Temperatura - continuação Altitude (metros) Pressão Temperatura de Ponto de ajuste (mbar absoluto) saturação (°C) máximo (°C) 3950 86,8 85,8 4000 86,6 85,6 4050 86,5 85,5 4100 86,3 85,3 4150 86,1 85,1 4200 85,9 84,9 4250 85,8 84,8 4300...
Página 187
15 Barometriskt tryck/Temperaturtabell _______________________________________ 196 16 Kopplingsschema för kopplingsskåp _______________________________________ 199 Avsedd användning – DCC1000e-systemet är avsett för mätning av specifik konduktivitet, katjonkonduktivitet och avgasad katjonkonduktivitet vid cyklisk kemiprovtagning på kraftverk. Om denna utrustning används på ett sätt som tillverkaren inte specificerat kan effekten av befintliga skyddsanordningar försämras.
1 Säkerhetsanvisningar Denna bruksanvisning innehåller säkerhetsinformation med följande symboler och beteckningar. Definition av symboler och beteckningar på utrustning och i dokumentation VARNING: RISK FÖR ELSTÖTAR. AKTA: Risk för skada eller fel på instrument. OBS! Viktig användningsinformation. På instrumentet innebär detta: förekomst av växelström. Nedan följer en lista med allmänna säkerhetsanvisningar och varningar. Om dessa anvisningar inte följs kan utrustningen och/eller operatören skadas. – F ölj alla varningar, försiktighetsanvisningar och instruktioner som finns på och medföljer produkten.
3 Uppackning och inspektion Kontrollera leveransens skick. Kontakta omedelbart speditören om förpackningen eller utrustningen är skadad. Kassera inte förpackningen. Packa upp DCC1000e- systemet försiktigt om det inte syns några uppenbara skador. Kartongen innehåller följande artiklar: • DCC1000e-panel • Hartspaket • Bruksanvisning • Snabbstartsguide • Försäkran om överensstämmelse Kontakta omedelbart METTLER-TOLEDO om något saknas eller om transportemballaget är skadat. 4 Montering av systemet 19,70“ [500 mm] 11,80“ [300 mm] 18,50“ [470 mm] Monteringshål ø 0,5” [12 mm] Provinlopp Avlopp • P lacera systemet i ett område som innebär att provledningens längd minimeras och där inget av följande förekommer: vattendropp eller vattenstänk, stark värme, damm eller risk för fysisk åverkan. • B ultarna/skruvarna för montering ska ha en diameter på minst 6 mm (1/4”).
5 Ansluta strömförsörjningen Elanslutningarna till systemet görs inuti elskåpet med strömbrytarna. Information om kopplingsplintarna finns i kopplingsschemat. vARnIng: SE TIll ATT STRöMMEn TIll AllT KABlAgE äR AvSTängD InnAn Du foRTSäTTER MED InSTAllATIonEn. högSPännIng KAn föREKoMMA I KABlARnA föR IngåEnDE STRöM. VARNING: DCC1000e-SySTEMET fInnS I Två vERSIonER uTfoRMADE föR ATT DRIvAS MED olIKA STRöMKälloR – 100–140 vAC oCh 200–240 vAC. KONTROllERA MäRKNINGEN På SySTEMET OCh ANSlUT DET ENDAST TIll KoRREKT STRöMKällA. Det måste finnas en huvudströmbrytare eller motsvarande anordning för att koppla bort strömförsörjningen från utrustningen. Denna strömbrytare måste placeras på en lättillgänglig plats. Huvudströmbrytaren får ha en maximal märkeffekt på 20 A. Elkabeln bör uppfylla SJT, ha en dimension på minst 0,75 mm (AWG 18) min., 300 V; 105 °C. Kontakten bör som minst vara NEMA 5-15P-klassad (för Nordamerika) eller motsvarande, baserat på gällande lokala regelverk för elinstallationer. Kabeldiametern ska vara 6–12 mm. Slå inte på strömmen förrän all processanalysutrustning har installerats. 6 Rörledningar Prov in: DCC1000e är utrustad med en 1/4” förbindning för ingångskomprimering. För att instal- lera monteringen placerar du muttern och hylsan på röret som bilden visar och drar åt. OBS! Polyetylenrör kan kräva en stödinsats för korrekt tätning. (ingår ej)
6 Rör, fortsättning Prov ut: DCC1000e har en 1/2” NPT-gängad utgång för avloppet. Detta är ett avlopp som är öppet mot atmosfären för att säkerställa att ingen häverteffekt uppstår när det är anslutet. Eftersom flöden kan variera, rekommenderas att avloppsröret är minst 1/2” I.D. för att minimera risken för överflöde. • En avstängningsventil bör placeras i provledningen före systemet. • S pola provledningen med provvatten för att rengöra den innan den ansluts till analysatorn. Kontrollera att det inte förekommer några läckor i provvattnets bana genom systemet. 7 Katjonpelare Hartspelaren på DCC1000e rymmer 600 cm3 (0,6 l) stark syraharts och är konstruerad att hålla i minst 30 dagar. Observera att detta kommer att vara beroende av samman- sättningen på det inkommande provet. Ladda harts i pelaren: • D u måste först ta bort både de övre och nedre rörförbindningarna innan du kan av- lägsna pelaren. Förbindningarna har flexrör som gör att det är enkelt och går snabbt att koppla bort förbindningar för avlägsnande och åtdragning för hand. Vrid förbind- ningen moturs för att koppla ur. • K oppla bort topp- och bottenklämman för att ta bort pelaren. • N är pelaren har tagits bort från panelen tar du bort pelarens övre del genom att vrida den moturs. Fyll pelaren med harts men lämna ett 2” tomt utrymme överst. Knacka lätt på sidan av pelaren med din hand för att låta hartsen sätt sig. Fyll på med mer harts om det behövs, men se till att du lämnar ett 2” tomt utrymme överst. OBS! Innan du skruvar tillbaka toppen på pelaren måste du se till att ta bort all harts som kan ha kommit på gängorna och på överkanten. Underlåtenhet attgöra det kommer att leda till läckage. • P lacera toppen tillbaka på pelaren och vrid medurs för att dra åt. Det bör räcka att vrida åt för hand.
8 Strömförsörjning, analog utgång och reläer • K opplingsblocket finns bakom den blå skyddspanelen (se pilen). • A nslut strömkabeln till plintuttagen enligt bilden. • A naloga utgångar och reläanslutningar finns inuti M800 för överföring av lämplig signal. Se manualen för M800 för ledningsdragningsdetaljer och inställningar. 9 justera provvattenflödet Innan du kopplar in strömmen måste du kontrollera att de båda interna strömbrytarna är i avstängt läge (nedtryckt). När strömmen har kopplats in kommer enhetens lysdioder att lysa grönt på terminalblocket. Detta är en indikator på att enheten är strömsatt och klar för drift. För att slå på M800 sätter du den första strömbrytaren i på-läge (upptryckt). M800 slår på och startar uppstartssekvensen. Lämna värmarens strömbrytare (andra brytaren) i av-läge tills alla parametrar har kontrollerats och du är redo att köra. När M800 är påslagen bör du observera den femte mätningen på displayen (FLOW (FLÖDE)). Detta är ingångsflödet. Flödet är inställt på l/min. OBS! Responstiden är en aning fördröjd så gör små justeringar tills du når värdet.
9 justera provvattenflödet, fortsättning Vrid långsamt knappen moturs ett kvarts varv för att starta flödet till DCC1000e. Observera flödet på displayen. Det kommer långsamt att förändras. När du startar upp utrustningen ställer du in flödet mellan 0,3 och 0,5 l/min för att fylla analysatorn. När vattnet strömmar fritt från utgången vrider du knappen långsamt medurs tills avläsningen är mellan 0,15 och 0,2 l/min. Det är möjligt att vissa förbindningar kan ha lossnat under transporten, så låt systemet köra i minst 10 minuter och kontrollera eventuella läckor. Dra åt vid behov. Du behöver bara utföra det här steget första gången du startar upp utrustningen. 10 Konfigurera DCC1000e DCC1000e är inställt för drift med ammoniakbaserade kemikalier och med ett börvär- de på 99 °C vid havsnivå. Om din tillämpning passar detta kriterium behöver du inte utföra några justeringar och du kan börja använda DCC1000e. Om din tillämpning är annorlunda är det nödvändigt att göra små justeringar av kontrollsystemet för kompensation och temperatur. 11 Konfigurera transmittern 1. Byte av kompensationsfaktor för konduktivitet: Välj konfiguration från startskärmen genom att trycka på konfigureringsikonen ( Välj ”Measurement” (Mätning) Välj ”Parameter Setting” (Parameterinställning) Observera att denna är inställd till ammoniak. Om provströmmen kommer att vara efter en katjonpelare väljer du ”Cation” (Katjon) Tryck på returknappen och godkänn ändringarna. 2. ändra börvärde för PID-temperatur: Det är viktigt att justera börvärdet om du inte befinner dig på havsnivå. Underlåtenhet att göra det här kommer att resultera i att provet börjar koka, vilket kan skada analysatorn. Se avsnitt 15 för att hitta din höjd och motsvarande temperaturs börvärde.
12 Specifikationer Flerparameterstransmitter M800 med ISM Elektriska specifikationer Mätkanaler 4 analytiska, 2 pulsflöde Strömutgångar (analoga) 8 X 0/4 till 20 mA, 22 mA larm, galvaniskt isolerade från ingång och jord Noggrannhet, analog utgång ± 0,05 mA över intervallet 1 till 20 mA Konfiguration av analog utgång Linjär, bilinjär, logaritmisk, autointervall Last för analog utgång Max 500 Ω Digital kommunikation USB, kontakt av typ B Användargränssnitt 5,7-tums färgpekskärm Upplösning 320 x 240 bildpunkter 256 färger Uppdateringstid 1 per sekund (genomsn. uppdateringsfrekvens) Pausingång Valbar Larmfördröjning Valbar, 0 till 999 s Anslutningsplint Fjädrande plintuttag för kabeldim. AWG 16–24/0,2 mm Reläer 4-SPST mekaniskt, märkeffekt 250 VAC, 3 A (relä 1 NC, relä 2 till 4 NO) 4-SPST reedrelä, 250 VAC eller DC, 0,5 A (relä 5 till 8) Digital ingång 6 med switchningsgränser 0,00 till 1,00 VDC för låg nivå...
13 Service och underhåll Katjonhartspelaren ändrar färg från LILA till BRUN allt eftersom den förbrukas ovanifrån och ner. Byt ut hartsen när den lila färgen är 2,5 cm från pelarens botten. UniCond -sensorer med ISM bör kalibreras en gång per år. En komplett kalibrering ® ® omfattar både elektroniken samt cellkonstant och temperatur. Elektroniken i sensorn kan kalibreras med en UniCond-kalibrator. Kontakta närmaste METTLER-TOLEDO Thornton-representant om du behöver hjälp med kalibrering. 14 Kassering När systemet ska kasseras måste alla lokala miljöföreskrifter iakttas. 15 Barometriskt tryck/Temperaturtabell höjd över havet Tryck Mättnadstemperatur Max. börvärde (mätare) (mbar absolut) (°C) (°C) 1013 1007 99,8 98,8 1001 99,7 98,7 99,5 98,5 99,3 98,3...
Página 201
Если данное оборудование используется не так, как указано производителем, обеспечиваемая им защита от опасностей может быть нарушена. Инструкции по мерам безопасности при установке и запуске системы DCC1000e при- ведены в руководстве по эксплуатации. Соблюдайте требования всех предупрежда- ющих знаков, нанесенных на корпус прибора, а также указаний мер безопасности, Предупре-...
1 Инструкции по технике безопасности Настоящее руководство содержит указания по технике безопасности, которые выделены следующими символами и форматированием. Знаки на корпусе прибора и обозначения в тексте руководства ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ ОСТОРОЖНО! Возможна поломка или неправильная работа прибора. ПРИМЕЧАНИЕ. Важная информация для работы. На...
Página 203
1 Инструкции по технике безопасности (продолжение) – Электрический монтаж прибора должен быть выполнен в соответствии с требованиями действующих национальных и/или местных правил устройства электроустановок. – В соответствии с требованиями безопасности и техническими характеристика- ми, прибор должен быть подключен и должным образом заземлен через трехпроводной...
3 Распаковка и проверка Осмотрите транспортировочную упаковку. Если она повреждена, немедленно уведомьте грузоотправителя и действуйте в соответствии с полученными от него инструкциями. Сохраните контейнер. Если заметных повреждений нет, осторожно распакуйте систему DCC1000e. В ящике находятся следующие комплектующие: • Панель DCC1000e •...
приборы. 6 Подключение трубок Вход пробы На входе системы DCC1000e установлен обжимной штуцер 1/4 дюйма. Для подключения установите наконечник и гайку, как показано на рисунке, и затяните. ПРИМЕЧАНИЕ. При подключении полимерных трубок для уплотнения может понадобиться опорная вставка (не входит в комплект поставки).
водой. Убедитесь в отсутствии утечек пробы внутри системы. 7 Катионообменная колонка Ионообменная колонка системы DCC1000e содержит 600 куб. см (0,6 л) сильнокис- лотной ионообменной смолы, рассчитанной на срок использования 30 дней и более. Следует помнить, что срок использования ионообменной смолы зависит от состава...
8 Электропитание, аналоговый вывод и реле • Клеммная колодка электропитания находится под синей крышкой, отмеченной стрелкой. • Подключите кабели питания к указанным клеммам. • Клеммы аналоговых выводов и реле для передачи сигнала находятся внутри трансмиттера М800. Дополнительную информацию о подключении и настройке см.
9 Регулирование расхода анализируемой воды Осторожно поверните ручку регулятора против часовой стрелки на четверть оборо- та, чтобы подать поток пробы в систему DCC1000e. Смотрите на показания дисплея. Значение расхода должно понемногу изменяться. Вначале установите расход в пределах 0,3–0,5 л/мин для заполнения анализатора.
12 Технические характеристики Многопараметрический трансмиттер M800 с поддержкой ISM Электрические характеристики Каналы измерения 4 аналитических, 2 импульсных, данные расхода Ток (аналоговых) выходов 8 X от 0/4 до 20 мА, 22 мА в режиме сигнализации, гальванически изолированных от измерительных цепей и корпуса/заземления Погрешность...
® охватывает электронные компоненты, константу ячейки и температуру. Калибровка электронных компонентов датчика выполняется с помощью калибратора UniCond. Обратитесь в местное представительство компании METTLER TOLEDO Thornton за дополнительной информацией об услугах по калибровке. 14 Утилизация При выводе системы из эксплуатации соблюдайте все местные экологические...
Página 212
15 Таблица температуры и атмосферного давления (продолжение) Высота (метры) давление Температура Макс. значение (мбар абс.) насыщения (°C) уставки (°C) 1400 95,3 94,3 1450 95,2 94,2 1500 1550 94,8 93,8 1600 94,7 93,7 1650 94,5 93,5 1700 94,3 93,3 1750 94,2 93,2 1800 1850...
Página 213
15 Таблица температуры и атмосферного давления (продолжение) Высота (метры) давление Температура Макс. значение (мбар абс.) насыщения (°C) уставки (°C) 3750 87,5 86,5 3800 87,3 86,3 3850 87,2 86,2 3900 3950 86,8 85,8 4000 86,6 85,6 4050 86,5 85,5 4100 86,3 85,3 4150 86,1...
Página 245
15 기압/온도표 __________________________________________________________ 254 16 정션 박스용 배선도 ____________________________________________________ 257 사용 목적 정보 - DCC1000e 시스템은 발전소 순환 공정 샘플 내의 특정 전도도, 양이온 전도도 및 탈기된 양이온 전도도를 측정하기 위해 설계되었습니다 본 장비가 제조업체가 명시하지 않은 방식으로 사용되는 경우 제품에서 위험을 보호하는 방식이 손상될 수 있습니다.
1 안전 지침 본 설명서에는 다음의 명칭과 형식으로 안전 지침이 포함되어 있습니다. 장비 문서 기호와 명칭에 대한 정의 경고: 전기 충격 위험. 주의: 계측기 손상 또는 오작동 가능. 참고: 중요한 작동 정보. 측정기에 다음이 표시됩니다: 여기에서는 교류가 발생합니다. 다음은 일반적인 안전 지침과 경고 목록입니다. 이러한 지침을 따르지 않으면 장비의...
3 포장풀기 및 검사 컨테이너를 검사합니다. 손상된 경우 즉시 배송업체에 연락하여 지침을 받으십 시오. 컨테이너를 폐기하지 마십시오. 확실한 손상이 없는 경우, DCC1000e 시스 템의 포장을 조심스럽게 풉니다. 상자에는 다음 품목이 포함됩니다. • DCC1000e 패널 • 레진 팩 • 작동 설명서...
공정 분석이 설치될 때까지 패널을 켜지 마십시오. 6 배관 샘플 입력: DCC1000e에는 1/4” 입력 압축 피팅이 장착되어 있습니다. 설치할 때는 그림과 같이 단순히 너트와 페룰을 튜브 위에 놓고 조입니다. 참고: 폴리 튜브는 적절하게 밀봉하기 위해 지지물 삽입이 필요할 수 있...
6 배관 계속 샘플 출력: DCC1000e에는 배수를 위한 1/2” NPT 나사형 출구가 있습니다. 연결될 때 사이펀 현상이 발생하지 않도록 대기 배출이 가능한 출구입니다. 유량이 다를 수 있기 때문에, 오버플로의 가능성을 최소화하기 위해 배수 튜브는 최소 1/2” I.D.여야 합니다. • 차단 밸브는 시스템 작동에 앞서 샘플 라인에 제공되어야 합니다.
8 전원 공급 장치, 아날로그 출력 및 릴레이 • 전원 터미널 블록은 화살표로 표시된 청색 커버 패널 뒤에 위치합니다. • 그림과 같이 전원을 터미널에 전원을 연결하십시오. • 아날로그 출력 및 릴레이 연결은 M800 내부에서 사용 가능하며 원하는 신호를 전송하는 데 사용할 수 있습니다. 배선 세부 사항 및 설정은 M800 설명서를 참조하십시오.
누출이 없는지 확인하십시오. 필요한 경우 조입니다. 이 단계는 초기 가동에만 필요합니다. 10 DCC1000e 구성 DCC1000e는 암모니아 기반 화학 및 해수면에서 99°C의 설정점으로 작동하도 록 설정됩니다. 어플리케이션이 이 기준에 맞는 경우 조정이 필요하지 않으므로 DCC1000e를 사용할 수 있습니다. 어플리케이션이 다르면 보상 및 온도 제어를 위해 약간 조정해야 합니다.
Página 253
12 사양 ISM 장착 멀티 파라미터 M800 트랜스미터 전극 규격 분석용 4개, 펄스 유량용 2개 측정 채널 8 X 0/4 ~ 20 mA, 22 mA 경보, 전류(아날로그) 출력 입력과 접지에서 갈바닉 절연 ± 0.05 mA 1 ~ 20 mA 범위 초과 아날로그...