Descargar Imprimir esta página

GE FNEMF Serie Instrucciones De Instalación página 11

Publicidad

USE FOR AUTOMATIC CHANGEOVER
Caution:
according to the usage of the motor, namely:
[without tripping device] or [with tripping device]
The changeover time between the main line and the emergency
line (time between the opening of the circuit breaker of the main
line and the closing of the circuit breaker of the emergency line)
must be longer or equal to:
[6 sec] or [0.5 sec]
UTILISATION SUR INVERSEURS DE SOURCE AUTOMATIQUES
Attention:
selon la modalité d'utilisation du moteur, à savoir:
[Sans déclencheur] ou [Avec déclencheur]
Le temps de commutation entre ligne principale et ligne de secours (temps
entre l'ouverture du disjoncteur de la ligne principale et la fermeture de
celui de secours) doit être respectivement supérieur ou égal à:
[6 sec] ou [0.5 sec]
GEBRAUCH MIT UMSCHALTAUTOMATIK
Achtung:
je nach Betriebsmodus des Motors, d.h.:
[ohne Entsicherungsvorrichtung] oder [mit Entsicherungsvorrichtung]
Die für das Umschalten von Hauptleitung auf Notfall-Leitung benötigte
Zeit (Zeitintervall zwischen dem Öffnen des automatischen Schalters
der Hauptleitung und dem Schließen des automatischen Schalters der
Notfall-Leitung) muss höher oder gleich den folgenden Werten sein:
[6 sec] oder [0.5 sec]
USO DE INVERSORES DE FUENTE AUTOMÁTICOS
Atención:
según el modo de uso del motor, es decir:
[sin dispositivo de desenganche] ó [con dispositivo de desenganche]
El tiempo de conmutación entre la línea principal y la línea de emergencia
(es decir, el tiempo que pasa entre la apertura del interruptor automático
de la línea principal y el cierre del interruptor automático de la línea de
emergencia) debe ser respectivamente superior o igual a:
[6 seg] ó [0.5 seg]
UTILIZZO SU INVERTITORI DI SORGENTE AUTOMATICI
Attenzione:
in base alla modalità di utilizzo del motore, cioè:
[senza dispositivo di sgancio] oppure [con dispositivo di sgancio]
Il tempo di commutazione tra la linea principale e la linea di
emergenza (tempo trascorso tra l'apertura dell'interruttore automatico
della linea principale e la chiusura dell'interruttore automatico della
linea di emergenza) deve essere rispettivamente superiore o pari a:
[6 sec] oppure [0.5 sec]
INPUT POWER
PUISSANCE ABSORBEE
STROMAUFNAHME
POTENCIA ABSORBIDA
POTENZA ASSORBITA
POTÊNCIA ABSORVIDA
OPGENOMEN VERMOGEN
ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОЩНОСТЬ
MOC POBIERANA
Voltage
Start
Tension
Démarrage
Spannung
Anlauf
Tensión
Arranque
Tensione
Spunto
Tensão
Arranque
Spanning
Inschakelen
Напряжение
Пусковой Ток
Napięcie
Başlangiç
24 ac/dc
460
48 ac/dc
460
110 ac/dc
460
230 ac/dc
460
(avec contact maintenu min.)
Stromaufnahme Elektrischer Betrieb
(con contacto mantenido mín.)
(com contacto mantido ao mínimo)
Работа электрического оборудования
W/Va
(с блокировочным контактом мин.)
Funkcjonowanie elektryczne
(ze stykiem utrzymanym na min.)
Steady state
Régime
Normalbetrieb
Schließen
Régimen
Regime
Fixa
Fechado
Houden
Установившееся
Замкнут
состояние
Stan ustalony
110
110
110
110
UTILIZAÇÃO SOBRE INVERSORES DE FONTES AUTOMÁTICAS
Atenção:
com base no modo de utilização do motor, ou seja
[sem mecanismo de disparo] Ou então [com mecanismo de disparo]
O tempo de comutação entre a linha principal e a linha de
emergência (tempo transcorrido entre a abertura do interruptor
automático da linha principal e o fechamento do interruptor
automático da linha de emergência) deve ser respectivamente
superior ou igual a:
[6 seg] Ou então [0,5 seg]
GEBRUIK IN NET- NOOD OMSCHAKELINGEN
Oppassen:
Afhankelijk van hoe de motorbediening en schakelaar
gebruikt worden:
[Zonder uitschakelspoel] OF [Met uitschakelspoel]
De omschakeltijd tussen de netschakelaar en de nood-
schakelaar (De tijd tussen het openen van de netschakelaar en
het sluiten van de noodschakelaar) moet groter of gelijk zijn dan:
[6 seconden] OF [0,5 seconde]
ПРИМЕНЕНИЕ В АВТОМАТИЧЕСКИХ ИНВЕРТОРАХ
ИСТОЧНИКОВ
Внимание:
в зависимости от режима эксплуатации
электродвигателя, а именно:
[Без расцепляющего устройства]
Или же
[С расцепляющим устройством]
Время переключения между основной и резервной линиями
(время, проходящее между размыканием автоматического
выключателя резервной линии питания) должно быть
больше и равным соответственно:
[6 с] Или же [0,5 с]
ZASTOSOWANIE DO AUTOMATYCZNEGO PRZEŁĄCZANIA
Uwaga:
w zależności od trybu użytkowania silnika, czyli:
[ bez urządzenia zwalniającego ] lub [ z urządzeniem zwalniającym ]
Czas komutacji między linią główną i linią awaryjną (czas jaki
mija od otwarcia wyłącznika automatycznego linii głównej i
zamknięciem wyłącznika automatycznego linii awaryjnej) musi
być odpowiednio dłuższy lub równać się:
[ 6 sek ] lub [ 0,5 sek ]
(A)
Electric operation
(whit hold contact min.)
Opération électrique
(min. Haltekontakt)
Operación eléctrica
Operazione elettrica
(min. contatto trattenuto)
Funcionamento eléctrico
Electrisch aansturen
(Minimum impulsduur)
sec.
Open
Close
Ouvrir
Fermer
Open
Öffnen
Cierre
Apertura
Chiuso
Aperto
Aberto
Sluiten
Openen
Разомкнут
Zamk.
Otw.
4
8
4
8
4
8
4
8
(B)
Main contacts change position
(Max Delay time for each operation)
Changement de position contacts principaux
(retard max. pour chaque opération)
Wechselposition Hauptkontakte
(max. Verzögerungszeit für jeden Betrieb)
Posición de cambio contactos principales
(retardo máximo por cada operación)
Posizione cambio contatti principali
(Max valore di ritardo per ciascuna operazione)
Posição da troca de contactos principais
(Tempo Máximo de atraso para cada operação)
Hoofdcontacten veranderen van positie
(Reactietijd na impuls)
Позиция смены главных контактов
(Макс. время задержки для каждой операции)
Pozycja zmiany głównych styków
(Maks. czas opóźnienia dla każdej operacji)
sec.
Close
Fermer
Schließen
Cierre
Chiuso
Fechado
Sluiten
Замкнут
Zamk.
3
3
3
3
Open
Ouvrir
Open
Öffnen
Apertura
Aperto
Aberto
Openen
Разомкнут
Otw.
5
5
5
5

Publicidad

loading