Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di
alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre
il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore. Eseguendo tale operazione
coprire con un panno l'estremità del corpo onde evitare uno spargimento dell'olio.
Mantenere l'ammortizzatore nella morsa inposizione circa verticale. Se si
svuota l'ammortizzatore dell'olio, sarà necessario effettuare la sostituzione
del diaframma del serbatoio. Depositare comunque l'olio in un recipiente
pulito e lasciare decantare.
Grip the shock absorber upper side in a vice using aluminium or bronze iaws.
Insert a rod or a screwdriver into the connecting hole, and remove tthe piston and
forkrod unit from the shock absorber body. Wrap the body in a cloth to prevent
spreading the oil on the shock absorber body.
When gripping the shock absorber in the vice keep it in vertical position.
When oil is drained from the shock absorber replace the reservoir
diaphragm. Pour the oil in a clean and leave it to clear.
Bloquer le côté superieur de l'amortisseur dans un étau avec branles en
aluminium or bronze. Insérer une tige ou un tournevis dan le trou de la connexion
et ôter le groupe piston et guide-tige du corps amortisseur. Effectuer cette
opération en couvrant par un chiffon l'extrémité du corps afin d'éviter la perte d'huile.
Garder l'amortisseur dans l'étau en position verticale. Lorsque une
vidange d'huile doit être effectuée, remplacer toujours le diaphragme du
réservoir. Verser l'huile dans une cuve propre et la laisser décanter.
Den oberen Teil des Stoßdämpfers in einem Schraubstock mit Aluminium- oder
Bronze-Spannbacken fasthalten. Einen Stab oder einen Schraubendreher in das
Loch einführen und die Kolben-Schaftführung-Einheit aus dem Stßdämpferkörper
herausnehmen. Bei dieser Arbeit das Ende des Körpers mit einem Turch
umwickeln, un Ölausgießen su vermeiden.
Den Stoßdämpfer im Schraubstock soll in nahezu senkrechter Stellung
sein. Falls das Öl vollständig herausfließen sollte, muß man die
Schlingerwand des Tankes ersetzen. Das Öl in ein sauberes Gefäß
gießen und dekantieren lassen.
Bloquear la parte superior del amortiguador en una mordaza de quijadas de
aluminio o bronce. Introducir una varilla o un destornillador en el orificio de la unión
y extraer el grupo pistón y la guía del vastago del cuerpo del amortiguador. Al
ejecutar esta operación, cubrir con un paño el extremo del cuerpo para evitar que
se derrame aceite.
Mantener el amortiguador en la mordaza en posición aproximadamente
vertical. Si el amortiguador se vacía de aceite será necesario sustituir el
diafragma del depósito. De todas formas, recogner el aceite en un
recipiente limpio y dejar decantar.
Part. N. 8000 A8466 (12-2006)
SOSPENSIONE POSTERIORE
REAR SUSPENSION
SUSPENSION ARRIÈRE
HINTERGABEL
SUSPENSIÓN TRASERA
J.9