Página 1
Instrucţiuni de utilizare Инструкция по применению 使用说明书 사용 설명서 Hướng dẫn sử dụng Petunjuk Penggunaan Fig. 1: System components of the Safeloader®: 0197 V6.0/2018-06 autoloading container (bottom), ACCUJECT™ (top) HumanOptics AG Tel.: +49 (0) 9131 50 66 5-0 Spardorfer Str. 150...
Página 3
Eignung des Injektors in Bezug auf den Brechwert der jeweiligen IOL und damit deren Implantierbarkeit sicherzustellen bzw. beim Hersteller zu erfragen. • Das sterile OP-Personal entnimmt den Safeloader aus dem angereichten Verpackungscontainer (Abb. 3). • Die Siegelfolie des Autoloading Containers ist an der überstehenden La- sche zu greifen und abzuziehen (Abb.
Página 4
IOL power. If in doubt consult the manufacturer. • The sterile OR team member removes the Safeloader from the proffered packaging container (Fig. 3). • Grasp the sealing foil on the autoloading container where the tab sticks out and pull it off (Fig.
Página 5
IOL en garandeer daarmee ook de implanteerbaarheid ervan, of vraag na bij de fabrikant. • De steriele OK-medewerkers halen de safeloader uit de aangereikte ver- pakkingsdoos (afb. 3). • Pak de afsluitfolie van de autoloading container vast aan de uitstekende lip en trek deze eraf (afb.
Página 6
être vérifié. En cas de doute, consultez votre fournisseur. • Le personnel chirurgical stérile extrait le Safeloader de l’emballage trans- mis (Ill. 3). • Pour retirer l‘opercule du conteneur auto-chargeant, tirer sur la languette qui dépasse (ill.
Página 7
• El personal de quirófano esterilizado extrae el Safeloader del contenedor de embalaje presentado (figura 3). • La lámina de sellado del autoloading Container debe sujetarse y extraerse por la lengüeta saliente (figura 4).
Página 8
à dioptria da respetiva LIO e, por conseguin- te, a sua possibilidade de ser implantada. • O pessoal OP esterilizado retira o Safeloader do recipiente da embala- gem entregue (Fig. 3). • A película autocolante do recipiente de carga automática deverá ser segu- rada e puxada na lingueta sobressaliente (Fig.
Página 9
(in breve: IOL) acrilica precaricata, costituisce il sistema in posizione corretta.* a caricamento automatico a 2 componenti Safeloader® (si veda Fig. 1). • Inserire nell’occhio la punta della cartuccia attraverso l’incisione e spin- gerla sopra l’iride verso il bordo prossimale della pupilla.* Utilizzo di Safeloader®...
Página 10
(fig. 9a Tvåkomponents autoladdningssystem eller 9b). Hylsvingarnas inbördes läge får inte ändras. Denna bruksanvisning gäller för Safeloader® tillsammans med • Stäng ACCUJECT™-injektorernas hylsa och ge samtidigt ett lätt tryck följande injektorer från Medicel AG: på...
Página 11
(kuva 9a ja 9b). 2-osainen automaattinen latausjärjestelmä Säiliön siivekkeiden asentoa ei saa enää yrittää muuttaa. Tämä käyttöohje on tarkoitettu Safeloader®-laitteelle, kun sitä • Sulje ACCUJECT™-injektorin säiliö ja paina samalla kevyesti linssin optiik- käytetään seuraavien Fa Medicel AG:n injektorien kanssa: kaa pinseteillä.
Página 12
Σύστημα αυτόματης φόρτωσης 2 μερών • Για να αφαιρέσετε τη μεμβράνη σφράγισης του περιέκτη αυτόματης Αυτές οι οδηγίες χρήσης ισχύουν για το Safeloader® σε συνδυασμό φόρτωσης, κρατήστε την από το προεξέχον γλωσσίδιο και τραβήξτε με τις παρακάτω συσκευές ενέσιμων της εταιρείας Medicel ΑΕ: (εικ.
Página 13
Popis produktu Safeloader® Důležité: Hlavu injektoru je třeba o několik milimetrů stáhnout zpět Safeloader®, 2dílný systém typu autoloading, (viz obr. 1) představuje a poté ji opět posunout dopředu. Tento krok zajistí, že je NOČ vždy správně kombinaci injektoru ACCUJECT™ s integrovanou kartridží (výrobce: firma uchopena.*...
Página 14
że wybrany iniektor jest odpowiedni do implantacji danej soczewki w odniesieniu do jej mocy, w tym celu najlepiej skonsultować się z producentem. • Sterylny personel na sali operacyjnej powinien wyjąć system Safeloader z podanego opakowania (rys. 3). • Chwycić folię zabezpieczającą pojemnika ładującego za wystającą...
Página 15
• Personalul sălii de operaţie extrage în condiţii sterile Safeloader din am- balajul furnizat (Fig. 3). • Apucaţi folia protectoare a recipientului de autoîncărcare de partea pro- eminentă...
Página 16
ния применительно к рефракционной силе ИОЛ. В случае необходи- мости обратитесь к производителю. • Подготовленный к операции хирургический персонал в стерильной одежде вынимает систему Safeloader® из упаковки (Рис. 3). • Снять пленку с контейнера автозагрузки, потянув за выступающий край (Рис. 4). * В соответствии с руководством по применению ACCUJECT™ GAAJ1P_rev06/31.07.2017.
Página 18
• ACCUJECT™ 인젝터 사용 설명서에 유의하고 각 IOL 도수를 고려해 인젝터의 적합성 여부를 확인하고, 필요한 경우 제조사에 문의하십 시오. • 무균 상태의 수술실 팀원이 멸균된 포장 용기에서 Safeloader 를 제거합니다 (그림 3). • Autoloading Container 을 봉인한 호일의 돌출부를 잡아 떼어내십시오 (그림 4).
Página 19
Chất nhờn đàn hồi trong buồng ống tiêm có thể làm cho IOL bị gập sai nội nhãn (IOL), tạo thành một Bộ Ống Tiêm Tự Động Safeloader® (xem ảnh 1). hướng khi đóng buồng ống tiêm lại, và do đó không thể đẩy IOL ra khỏi mũi ống tiêm theo đúng hướng dự...
Página 20
IOL harus diikuti dengan baik, dan sebaiknya berkonsultasi dengan manufaktur bila tidak yakin. • Staf tim bedah dalam kondisi steril mengambil Safeloader dari wadah kemasan (gambar 3). • Segel foil pada wadah autoloading ditarik dan dilepaskan pada bagian label yang menonjol (gambar 4).