^. 下糸切り機構の調整 /
ADJUSTING THE LOOPER THREAD TRIMMER MECHANISM /
EINSTELLEN DES GREIFERFADENABSCHNEIDERMECHANISMUS /
RÉGLAGE DU MÉCANISME DU COUPE-FIL DE BOUCLEUR /
MODO DE AJUSTAR EL MECANISMO CORTA-HILO DEL ENLAZADOR /
REGOLAZIONE DEL MECCANISMO DI TAGLIO DEL FILO DEL CR /
底線切線機構的調整
注意 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくださ
い。また、エアコンプレッサーからのエアの供給も切断してください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. In addition, cut the air supply
from air compressor.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht. Unterbrechen Sie zusätzlich die Luftzufuhr vom Luftkompressor.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer d'être blessé par une brusque mise en marche de la machine, couper l'alimentation et
s'assurer que le moteur est arrêté avant de commencer l'opération ci-dessous. Couper également
l'alimentation d'air du compresseur.
¡AVISO!
Para protegerse contra posible lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina,
cerciórese de comenzar el trabajo después de desconectar la corriente eléctrica y de cerciorarse de que el
motor está parado. Además, corte el suministro del aire desde el compresor de aire.
AVVERTIMENTO :
Come misura di sicurezza contro possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, prima di
iniziare le seguenti operazioni aver cura di spegnere la macchina e di assicurarsi che il motore sia fermo.
Inoltre, tagliare l'alimentazione dell'aria dal compressore d'aria.
注意 :
為了防止縫紉機的突然起動造成人身傷亡事故,請關閉電源,確認了馬達停止轉動之後再進行操作。另外,還請切斷
從空氣壓縮機來的空氣供給。
1. 糸切りエアシリンダーの調整 / Adjusting the thread trimmer air cylinder /
Einstellen des Fadenabschneider-Luftzylinders /
Réglage du cylindre pneumatique de coupe-fil /
Modo de ajustar el cilindro de aire del corta-hilo /
Regolazione del cilindro dell'aria del rasafilo / 切線氣缸的調整
2
1
18mm
1) Recorrido del cilindro del aire 3 es 18 mm.
Cuando se ajusta el recorrido, afloje el tornillos 2 del collar 1 y mueva el collar 1 hacia la derecha o hacia la
izquierda para hacer el ajuste.
1) La corsa del cilindro dell'aria 3 è 18 mm.
Quando si regola la corsa, allentare la vite di fissaggio 2 del collare 1 e spostare il collare 1 a destra o sinistra per regolare.
1)氣缸 3 的行程是 18mm 。調整行程時,請擰鬆環 1 的固定螺絲 2 ,左右移動環 1 進行調整。
1) エアシリンダー 3 のストロークは、18mm です。
ストロークを調整する場合には、カラー 1 の止め
ねじ2 をゆるめ、 カラー 1 を左右に動かして調整
してください。
1) Stroke of air cylinder 3 is 18 mm.
When adjusting the stroke, loosen setscrew 2 of collar
1 and move collar 1 to the right or left to adjust.
1) Der Hub des Luftzylinders 3 beträgt 18 mm.
3
Zum Einstellen des Hubs die Befestigungsschraube 2
der Hülse 1 lösen, und die Hülse 1 nach rechts oder
links verschieben.
1) La course du cylindre pneumatique 3 est de 18 mm.
Pour régler la course, desserrer la vis de fixation 2 de
l'entretoise 1 et déplacer l'entretoise 1 vers la droite ou
la gauche.
– 39 –