Rotary S38N-42CAT Manual De Operación Y Mantenimiento página 69

Tabla de contenido

Publicidad

4.11
Livello olio
Abbassare completamente le pedane.
Controllare il livello olio tramite l'asta 1 (Fig36) presente nel
tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo
4.12
Attivazione e controllo sicurezze
Sollevatore principale
Staccare lo spinotto A di Fig.37 dal morsetto A1. In questo modo
si attiva il pressostato.
Sollevatore integrato
Staccare lo spinotto A di Fig.37 dal morsetto A2.
In questo modo si attiva il pressostato.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
essere disinserito dai morsetti A1 e A2.
4.11
Checking the oil level
Lower the platforms to the ground.
Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.36) fitted to the cap.
4.12
Starting and checking the safety devices
Main lift
Remove plug A shown in Fig. 37 from terminal A1 to engage
the pressure switch.
Lift table
Remove plug A shown in Fig.37 from terminal A2. This way the
pressure switch will be engaged.
Note: In operating conditions, the plug A must be
removed from the terminals A1 and A2.
4.11
Ölstand
Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren. Den Ölstand über
den Pegelstab 1 (Abb. 36) der Ölstandschraube kontrollieren.
Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube
liegen.
4.12
Aktivierung und Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen
Hebebühne
Den Stecker A der Abb. 37 aus der Klemme A1 ziehen. Auf diese
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
Achsheber
Den Stecker A der Abb. 37 aus der Klemme A2 ziehen. Auf diese
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
4.11
Niveau de l'huile
Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le
niveau de l'huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 36) située dans
le bouchon. Le niveau de l'huile doit se trouver à 10 mm environ
du bouchon.
4.12
Actionnement et contrôle des sécurités
Elévateur principal
Retirer la fiche A (Fig. 37) de la borne A1. De cette manière, on
actionne le pressostat.
Elévateur intégré
Retirer la fiche A (Fig. 37) de la borne A2. De cette manière, on
actionne le pressostat.
Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne
doit pas être branchée sur les bornes A1 et A2.
4.11
Nivel de aceite
Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del
aceite mediante la varilla 1 (Fig.36) presente en el tapón. El nivel
del aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón.
4.12
Activación y control de seguridades.
Elevador principal
Desconecte la clavija A de la Fig. 37 del borne A1. De esta forma
se activa el presóstato.
Elevador integrado
Desconecte la clavija A de la Fig.37 del borne A2.
De este modo se activa el presóstato.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A
tiene que estar desconectada de los bornes A1 y A2.
4.13
Fissaggio a terra del sollevatore e controllo
allineamento pedane (versione ad incasso)
La fase di fissagio a terra è particolarmente importante e deve
essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle
basi di appoggio.
4.13.1 Controllo planarità basi
- Sollevare le pedane di circa 1m;
- Mettersi in condizioni di stazionamento;
- Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari alla quota A (Fig.15):
se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi man-
tenendone l'allineamento e la distanza longitudinale;
- Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza A (Fig.15);
- Sollevare le pedane circa alla massima altezza;
4.13
Securing the lift to the ground and checking
alignment of platforms (recessed versions)
It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of
the thrust bases platform levelness under control.
4.13.1 Checking base levelness
- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of A (Fig.15).
If not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal
distance.
- Move platforms down to the ground and check that inner
distance is A (Fig.15) .
Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker
A aus den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden.
4.13
Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der anreihung
Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig.
Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter
Kontrolle gehalten werden.
4.13.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells
- Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander
ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem
Innenabstand der Heberführungsränder von A (Abb.15)
aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle
4.13
Fixation du pont elevateur au sol et controle de la
alignement des chemins de roulement (version
encastrée)
Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et
doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des
bases d'appui.
4.13.1 Contrôle planéité des bases
- Soulever les chemins de roulement d'environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles,
d'équerre et à une distance interne des bords glissière poutre
de A (Fig15) : dans le cas contraire, intervenir sur les bases
en maintenant l'alignement et la distance longitudinale.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la
4.13
Fijación al piso del elevador y control alineacion
plataformas (modelo
La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y
debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de
apoyo.
4.13.1 Control nivelación de las bases
- Elevar las plataformas de aprox. 1 m;
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas,
perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía
travesaño igual a A (Fig.15); de lo contrario, mover las
plataformas manteniendo la alineación y la distancia
longitudinal;
0587-M120-0
(Einbauversion)
empotrado)
4
69

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido