Página 4
ENGLISH DePuy Mitek Meniscal Fastener Rx Only DESCRIPTION DePuy Mitek Meniscal Fasteners are molded polymeric implants used to repair tears in the meniscus. Fasteners provide the means for firmly securing together the edges of a tear in the meniscus or across the synovial meniscal junction.
Página 5
An applier is supplied sterile. Appliers are for single patient use and can not be re-sterilized. The appliers are packaged in a plastic tray with a cover lid. The depth probe is a reusable non-sterile device. This probe must be cleaned and sterilized prior to each use. MATERIALS Fasteners: Polydioxanone or Polypropylene Needles: Stainless Steel...
Página 6
5. Remove the fastener/needle, attached to the applier, from the package. INSERTION 1. Advance the fastener/needle through an arthroscopic cannula which has been placed in the knee. 2. Align the delivery needle at the pre-measured spot on the meniscus and penetrate the tissue with the delivery needle until the collar abuts the tissue.
A meniscal fastener and delivery needle must never be reused. Do not resterilize. Discard opened and unused fasteners. Under certain circumstances immobilization by external support should be employed. Observe the collar remains in place on the needle throughout the procedure and is discarded with the needle at the end of surgery.
the components of the instrument can be retracted, retract or open the part while flushing the area. • For instruments with flexible shafts, flex the instrument while flushing. • For instruments with lumens, brush the internal surfaces of the lumen. Loading Instructions •...
Página 9
remove debris. Use a syringe filled with enzymatic cleaning solution to flush hard to reach internal areas. When cleaning articulating instruments, (those with moveable parts), brush with a soft non-metallic bristle brush to remove all traces of blood and debris. Pay close attention to threads, crevices, seams, and any hard to reach areas.
• Cutting edges should be free of nicks and have a continuous edge. • Jaws and teeth should align properly. • Moveable parts should have smooth movement without excessive play. • Locking mechanisms should fasten securely and close easily. • Long, thin instruments should be free of bending and distortion.
Página 11
Polidioxanona – Los estudios han demostrado que no es antigénica y no pirógena, y sólo exige una respuesta mínima del tejido durante la cicatrización. Las características de absorción de la polidioxanona se han estudiado ampliamente. El mecanismo general por el cual tiene lugar la degradación in vivo de la polidioxanona es la hidrólisis.
Agujas: acero inoxidable Collar: policarbonato Aplicador: policarbonato y acero inoxidable Sonda: acero inoxidable INDICACIONES Los fijadores meniscales de DePuy Mitek están indicados para ser utilizados en la reparación de desgarros meniscales y para la reparación de una separación meniscosinovial. CONTRAINDICACIONES GENERALES 1.
Página 13
INSERCIÓN 1. Haga avanzar el fijador y la aguja por una cánula artroscópica previamente situada en la rodilla. 2. Alinee la aguja de aplicación en el lugar previamente medido sobre el menisco y penetre el tejido con la aguja hasta que el collar quede junto al tejido (Fig. 5). 3.
abiertos que no hayan sido utilizados. En determinados casos puede aplicarse inmovilización por medios de soporte externos. Observe que el collar permanezca en su lugar en la aguja durante todo el procedimiento y deséchelo junto con la aguja al concluir la cirugía. EFECTOS ADVERSOS Los efectos adversos de los dispositivos implantados absorbibles incluyen reacciones inflamatorias y a...
Instrucciones para limpieza manual previa • Lave las áreas internas con una solución detergente cálida. Preste especial atención a los lúmenes, canulaciones, orificios, roscas, grietas, costuras y cualquier zona de difícil acceso. Durante el lavado, articule cualquier mecanismo móvil (partes unidas por bisagra, bloqueos de cajas o piezas con resortes) para liberar cualquier resto de sangre y residuos.
• Remoje los instrumentos sucios durante 10 minutos como mínimo. No supere los 30 ºC. • Para limpiarlo, sumerja por completo el instrumento en la solución limpiadora para evitar la creación de aerosoles. Utilice un cepillo de cerdas blandas para eliminar cualquier resto de sangre y residuos;...
esterilización o el almacenamiento para asegurarse de la eliminación completa de suciedad de superficies, conductos, orificios y piezas móviles. • Si hay áreas difíciles para una inspección ocular, compruebe si hay sangre sumergiendo o mojando el instrumento en una solución de peróxido de hidrógeno al 3 %.
Tiempo Tipo de ciclo Temperatura de exposición mínimo Prevacío 132–134 ºC 4 minutos Prevacío 134–137 ºC 3 minutos CONSERVACIÓN Los instrumentos incluidos en envases estériles deberán almacenarse de forma que estén protegidos de polvo, humedad, insectos, animales y niveles extremos de temperatura y humedad.
Página 19
Polipropilene – Dagli studi è risultato che produce una minima reazione infiammatoria acuta del tessuto. Studi condotti sul polimero di polipropilene hanno dimostrato che non si assorbe e che non è soggetto a degradazione o indebolimento provocato dall’azione degli enzimi del tessuto. Il materiale viene gradualmente incapsulato dal tessuto connettivo fibroso.
Página 20
necessario un avvicinamento prolungato (oltre sei settimane) del tessuto sottoposto a tensione. ISTRUZIONI PER L’USO INSTALLAZIONE 1. Misurare con la sonda la distanza attraverso il menisco, per determinare la lunghezza del dispositivo di fissaggio da usare (Fig. 1). 2. Aprire la confezione del dispositivo di fissaggio facendo uso della tecnica sterile abituale.
Evitare lo schiacciamento dei dispositivi di fissaggio dovuto all’applicazione di porta-aghi o pinze. 2. Il chirurgo è tenuto a procedere all’applicazione dei dispositivi di fissaggio del menisco DePuy Mitek solo dopo aver letto attentamente le istruzioni per l’uso ed avere provato la procedura di installazione in laboratorio.
Página 22
PREPARAZIONE • Pulire gli strumenti possibilmente subito dopo l’uso. Se la pulizia dovesse essere ritardata, inumidire gli strumenti in una soluzione liquida compatibile, allo scopo di prevenire l’incrostazione di eventuali residui chirurgici. • Evitare un’esposizione prolungata a soluzioni saline per ridurre al minimo le probabilità di corrosione. •...
e un detergente a pH neutro specifico. È possibile ottenere una pulizia automatica efficace facendo uso dei seguenti parametri: due prelavaggi con acqua fredda (con una durata minima di 2 minuti ciascuno); un lavaggio enzimatico in acqua calda (con una durata minima di 4 minuti); un lavaggio con detergente a pH neutro (con una durata minima di 3 minuti a 60 ºC);...
Página 24
Istruzioni di risciacquo Sciacquare accuratamente lo strumento con acqua filtrata a 38–49 ºC, agitare per almeno 1 minuto e ripetere il risciacquo almeno per altre due volte. Al momento del risciacquo, prestare particolare attenzione a risciacquare le parti cannulate, i lumen o i fori con acqua corrente calda.
Página 25
• Gli strumenti lunghi e sottili non devono presentare deformazioni o piegature e distorsioni. CONFEZIONAMENTO • Per strumenti facenti parte di un set, è possibile usare dei vassoi allo scopo di tenerli insieme durante la sterilizzazione. • Confezionare i vassoi/strumenti con un materiale avvolgente protettivo conformemente alle procedure locali, facendo uso di tecniche standardizzate quali quelle descritte in ANSI/AAMI ST46-1993.
Página 26
von Polydioxanon in vivo geschieht vor allem durch Hydrolyse. Durch Hydrolyse werden die Ester- Verbindungen im Polydioxanon aufgespalten, was sich vor allem durch den Verlust der Reißfestigkeit bemerkbar macht. Die hydrolysierten Polymere werden schließlich vom Körper ausgeschieden, hauptsächlich im Urin. Daten aus Implantationsstudie bei Nagetieren zeigt, dass das PDS-Polymer im Wesentlichen zwischen 182 und 238 Tagen nach der Implantation absorbiert wird.
Página 27
KONTRAINDIKATIONEN ALLGEMEIN 1. Chirurgische Verfahren, die nicht im Abschnitt INDIKATIONEN aufgeführt sind. 2. Pathologische Gewebezustände, die eine sichere Fixierung des Nahtmaterials nicht zulassen. 3. Physische Zustände, die eine angemessene Gewebefestigkeit ausschließen bzw. den Heilungsvorgang des Gewebes erschweren: z. B. Blutversorgungseinschränkungen, Infektionen usw. 4.
Página 28
4. Langsam und vorsichtig am Auslöser ziehen, um den Fixierer durch das Gewebe zu führen. Darauf achten, dass der Griff des Applikators nach vorne gedrückt bleibt, so dass die Nadeleinfassung das Gewebe berührt (Abb. 6). 5. Die Setznadel herausziehen (Abb. 7). 6.
NEBENWIRKUNGEN Leichte Entzündungen und andere Fremdkörperreaktionen können als Nebenwirkungen bei resorbierbaren Implantaten auftreten. REINIGUNG UND STERILISATION DES MESSINSTRUMENTS Diese Reinigungs- und Sterilisationsanleitung ist dazu geeignet, wieder verwendbare DePuy Mitek- Instrumente für die erneute Verwendung vorzubereiten. Der Endanwender des Instruments ist jedoch dafür verantwortlich, dass für Reinigung und Sterilisation die dafür vorgesehenen Geräte, Materialien sowie auch die dafür geeigneten Personen eingesetzt werden.
Teile (Scharniergelenke, Verschluss- oder gefederte Teile) beim Spülen hin und her bewegen, um anhaftende Blut- und Schmutzteilchen zu lösen. Einziehbare Instrumententeile entsprechend einziehen oder öffnen, um diese Teile gründlich spülen zu können. • Instrumente mit biegsamen Schäften müssen beim Spülen hin und her gebogen werden. •...
Página 31
lang im Wasser liegen lassen. Dabei darf die Wassertemperatur 30 °C nicht überschreiten. • Instrument vollkommen in die Reinigungslösung eintauchen, um das Entstehen von schwebe- stoffhaltiger Luft (Aerosol) zu vermeiden. Alle Blut- und Gewebereste mit einer weichen Bürste entfernen. Dabei besonders auf schwer zugängliche Stellen, strukturierte Flächen oder Ritzen achten.
Página 32
verwenden. Fahren Sie nach der Trocknung mit der Überprüfungsanleitung fort. ÜBERPRÜFUNG NACH DER REINIGUNG • Alle Instrumente vor Sterilisation oder Lagerung genau inspizieren, um sicherzustellen, dass sämtliche Teile vollkommen sauber sind. • Falls die Sauberkeit von inneren Teilen visuell schlecht überprüft werden kann, sollte das Instrument in eine 3 % ige Wasserstoffperoxid-Lösung eingetaucht werden, um nach Anzeichen von Blut zu suchen.
Página 33
Minimale Zyklustyp Temperatur Einwirkzeit Vorvakuum 132–134 °C 4 Minuten Vorvakuum 134–137 ºC 3 Minuten LAGERUNG Steril verpackte Instrumente so lagern, dass sie vor Staub, Feuchtigkeit, Ungeziefer, Schädlingen und extremen Temperaturen sowie extremer Luftfeuchtigkeit geschützt sind. FRANÇAIS Agrafe méniscale DePuy Mitek DESCRIPTION Les agrafes méniscales DePuy Mitek sont des implants polymères moulés permettant de réparer les déchirures...
Página 34
Polypropylène – Le polypropylène provoque une légère réaction tissulaire inflammatoire aiguë. Les études menées sur le polypropylène indiquent qu’il ne se résorbe pas, et n’est pas soumis à une dégradation ou un affaiblissement par l’action des enzymes tissulaires. Le matériau est peu à peu encapsulé par le tissu conjonctif fibreux.
MODE D’EMPLOI PRÉPARATION 1. Mesurer la distance sur le ménisque avec le mesureur, pour déterminer la longueur à utiliser (Fig. 1). 2. Ouvrir l’emballage en appliquant la technique aseptique habituelle. 3. Soulever le levier de verrouillage de l’aiguille sur l’applicateur pour exposer le mandrin (Fig. 2). Introduire la tige de l’applicateur dans l’extrémité...
2. Le chirurgien ne doit pas tenter une application clinique des agrafes méniscales DePuy Mitek avant d’avoir lu la notice d’utilisation et répété la procédure de mise en place. 3. Les utilisateurs doivent procéder avec précaution lors de la manipulation d’aiguilles chirurgicales pour éviter les piqûres accidentelles.
PRÉPARATION • Nettoyer les instruments dès que possible après leur utilisation. Si le nettoyage doit être retardé, tremper les instruments dans une solution de liquide approprié, afin d’éviter le dessèchement et l’incrustation des souillures résultant de l’intervention chirurgicale. • Éviter un contact prolongé avec du sérum physiologique, afin de minimiser le risque de corrosion.
Instructions relatives au nettoyage automatique • Pour le nettoyage automatique, nettoyer dans un laveur désinfecteur validé en utilisant le cycle « INSTRUMENTS » ainsi qu’un agent de nettoyage de pH neutre conçu pour cet usage. Il est possible d’obtenir un nettoyage automatique efficace en utilisant les paramètres suivants : deux prélavages à...
Página 39
sont rétractables, les rétracter ou ouvrir la pièce lors du nettoyage de la partie concernée. Si l’instrument est pourvu de tiges flexibles, courber l’instrument en l’immergeant dans la solution de nettoyage. Instructions de rinçage Rincer soigneusement l’instrument à l’eau filtrée (38 °C à...
Página 40
• Les mâchoires et les dents doivent être bien alignées. • Le mouvement des parties mobiles doit être régulier et sans jeu excessif. • Les dispositifs de verrouillage doivent solidement fermer, sans effort. • Les instruments longs et fins ne doivent être ni courbés, ni tordus.
Página 41
Polydioxanon – In onderzoek is aangetoond dat dit niet- antigeen en niet-pyrogeen is en het tijdens de genezing slechts een geringe weefselreactie geeft. De resorptiekenmerken van polydioxanon zijn uitgebreid bestudeerd. Het algemene mechanisme waardoor in vivo afbraak van polydioxanon optreedt is hydrolyse. De in vivo hydrolyse van polydioxanon splijt de esterverbindingen en leidt in eerste instantie tot verlies van trekkracht.
Página 42
Kraag: polycarbonaat Applier: polycarbonaat en roestvrij staal Dieptemeter: roestvrij staal INDICATIES DePuy Mitek meniscusbevestigers zijn bestemd voor het herstellen van gescheurd meniscusweefsel en het herstellen van de afscheiding tussen de meniscus en het synovium. CONTRA-INDICATIES ALGEMEEN 1. Andere chirurgische procedures dan de onder INDICATIES genoemde.
Página 43
op de meniscus uit en penetreer het weefsel met de naald tot de kraag tegen het weefsel ligt (Fig. 5). 3. Oefen druk uit op de handel van de applier tot de kraag op de naald de randen van de scheur bij elkaar brengt.
Zorg dat de kraag tijdens de procedure op zijn plaats op de naald blijft en aan het eind van de ingreep met de naald wordt weggeworpen. NADELIGE EFFECTEN Nadelige effecten van absorbeerbare geïmplanteerde apparaten bevatten lichte reacties op ontstekingen- en vreemde lichamen.
Página 45
Aanwijzingen voor handmatige voorreiniging • Spoel inwendige holten met een warm reinigingsmiddel. Besteed vooral aandacht aan lumina, canules, schroefdraden, spleten, naden en andere moeilijk bereikbare plaatsen. Maak tijdens het spoelen functionele bewegingen met bewegende mechanismen (scharnierende gewrichten, sluitmechanismen of elementen met een veermechanisme) om vastzittend bloed en weefselresten te verwijderen.
Página 46
MET DE HAND REINIGEN Reinigingsinstructies • Maak een enzymatische reinigingsoplossing klaar overeenkomstig de gebruiksaanwijzingen van de fabrikant. • Week verontreinigde instrumenten minimaal 10 minuten. Laat de temperatuur niet hoger oplopen dan 30 °C. • Dompel de instrumenten bij het reinigen geheel in het reinigingsmiddel om aërosolvorming te voorkomen.
worden uitgetrokken of geopend. Instrumenten met flexibele schachten moeten geheel ondergedompeld worden in de spoelvloeistof en er moeten buigbewegingen met het instrument worden gemaakt. Drooginstructies Droog het instrument onmiddellijk na de laatste spoeling af. Maak voor het drogen van inwendige delen gebruik van gefilterde perslucht.
STERILISATIE • Gebruik een gevalideerd stoomsterilisatietoestel dat naar behoren is onderhouden en gekalibreerd. • Met de volgende cycli kan sterilisatie doelmatig worden uitgevoerd: Minimale Cyclustype Temperatuur blootstellingsduur Voorvacuüm 132–134 ºC 4 minuten Voorvacuüm 134–137 ºC 3 minuten OPSLAG Bewaar steriele verpakte instrumenten zodanig dat bescherming wordt geboden tegen stof, vocht, insecten, ander ongedierte en extreme tempe- ratuur- en vochtigheidswaarden.
Página 49
Os resultados dos estudos de implantação de dispositivos em polidioxanona em animais indicam que os mesmos mantêm aproximadamente 50 % da sua força tênsil inicial 5 semanas após a implantação e aproximadamente 20 % da força tênsil inicial 6 semanas após a implantação.
Página 50
3. Condições físicas que eliminem ou tendam a eliminar a tensão adequada do tecido ou que retardem a cicatrização, tais como má irrigação sanguínea, infecção, etc. 4. Condições que tendam a comprometer as capacidades de cicatrização do paciente ou o período de cicatrização. Apenas para fixadores absorvíveis Estes fixadores não devem ser utilizados em situações que exijam uma aproximação prolongada dos tecidos sob...
7. Puxe a “alavanca de bloqueio da agulha” do aplicador para cima, para retirar a cânula e soltar a agulha. 8. Puxe a agulha para fora com uma pinça e descartá-la no recipiente reservado a objectos cortantes. PRECAUÇÕES 1. Deve ter-se cuidado para evitar danos durante o manuseamento dos fixadores.
utilizador final assegurar que a limpeza e a esterilização são efectivamente realizadas utilizando o equipamento, materiais e pessoal para alcançar o resultado desejado. Para isso é normalmente necessária a validação e monitorização de rotina do processo. Qualquer desvio destas instruções deverá ser ponderado relativamente à respectiva eficácia e potenciais consequências adversas.
recipientes. Não coloque instrumentos pesados por cima de instrumentos sensíveis. • Para instrumentos com superfícies côncavas, tais como curetas, coloque o instrumento com a superfície côncava virada para baixo para facilitar a drenagem. Instruções de limpeza automática • Limpe num aparelho de desinfecção e lavagem validado utilizando o ciclo “INSTRUMENTS”...
Página 54
de difícil acesso. Para retirar vestígios de sangue ou resíduos, movimente os mecanismos móveis, tais como dobradiças, fechos ou partes com molas. Se os componentes do instrumento forem retrácteis, retraia ou abra a peça para limpar a área. Para instrumentos com hastes flexíveis, flexione o instrumento dentro da solução de limpeza.
Página 55
• As arestas cortantes devem ser contínuas e não apresentar quaisquer falhas. • As mandíbulas e dentes devem estar correctamente alinhados. • As peças móveis devem ter um movimento suave e sem excessos. • Os mecanismos de bloqueio devem fixar com segurança e fechar facilmente.
Página 56
Polydioxanon – Undersøgelser har vist, at den er ikke- antigen, ikke-pyrogen, og at den kun fremkalder en let vævsreaktion under opheling. Absorptionsegenskaberne for polydioxanon har været udsat for omfattende studier. Den generelle mekanisme, hvorved in vivo nedbrydning af polydioxanon forekommer, er hydrolyse.
Página 57
INDIKATIONER DePuy Mitek menisk-fastgørere er beregnet til reparation af afrevet meniskvæv samt reparation af en menisk, der har frigjort sig fra synovia. KONTRAINDIKATIONER GENERELT 1. Andre kirurgiske indgreb end dem, der er angivet i afsnittet INDIKATIONER. 2. Patologiske tilstande i vævet, som vil virke hæmmende på...
Página 58
vævet. Sørg for at bevare et fremadgående tryk på applikatorhåndtaget for at holde nålens krave i kontakt med vævet (Fig. 6). 5. Træk leveringsnålen tilbage (Fig. 7). 6. Fastgøreren vil forblive i vævet til vævsfiksering og approksimering (Fig. 8). 7. Flyt “nålelås-håndtaget” på applikatoren opad for at trække hylstret tilbage og frigøre nålen.
Página 59
Det er blevet bekræftet, at denne anvisning i rengøring- og sterilisering gør genanvendelige DePuy Mitek-instrumenter klar til genanvendelse. Det påhviler faciliteten, der benytter instrumentet, at rengøring og sterilisering udføres med passende udstyr og materialer af kompetent personale for at opnå det ønskede resultat.
• Instrumenter med konkave flader, såsom curetter, skal anbringes med den konkave flade nedad, så de er lettere at tømme. Anvisning i automatiseret rengøring • Rens på INSTRUMENTPROGRAMMET i en valideret vaske- og desinficeringsmaskine med et rengøringsmiddel med neutral pH-værdi beregnet til automatiseret rengøring.
Página 61
med fleksible skafter skal bøjes frem og tilbage i rengøringsopløsningen. Anvisning i skylning Skyl instrumentet grundigt med 38–49 ºC varmt filtreret vand, og ryst det i mindst 1 minut; gentag skylningen mindst to gange mere. Vær særlig omhyggelig med at skylle kanaler, lumener og huller med varmt vandhanevand under skylning.
Página 62
INDPAKNING • Instrumenter, der leveres i sæt, kan lægges i instrumentbakker under sterilisering. • Indpak bakker/instrumenter med barriereindpaknings- materiale efter gældende procedurer med standard indpakningsteknik, som f.eks. beskrevet i ANSI/AAMI ST46-1993. STERILISERING • Der skal bruges et valideret, korrekt vedligeholdt og kalibreret dampsteriliseringsapparat.
Página 63
Data fra implantasjonsstudier i gnagere viser at PDS- polymeren hovedsakelig absorberes mellom 182 og 238 dager etter implantasjon. Implantasjonsstudier av formstøpte artikler i polydioksanon hos dyr har vist at ca. 50% av den opprinnelige styrken fremdeles er tilstede i opptil 5 uker etter implantasjon.
Página 64
kunne eliminere nødvendig vevsstyrke eller forsinke tilhelingen av vev. dvs. begrenset blodtilførsel, infeksjon osv. 4. Tilstander som kunne tenkes å svekke pasientens evne til tilheling eller forlenge helbredelsestiden. Bare absorberbare festeanordninger Disse festeanordningene skal ikke benyttes der det er behov for en forlenget (over seks uker) tilnærmingsperiode for vev holdt under spenning.
Página 65
festeanordningene. Unngå at festeanordningene knuses eller krympes når nåleholderne eller tangen brukes. 2. Kirurgen må ikke forsøke å benytte DePuy ankere i klinikken før bruksanvisningen er gjennomgått og installasjonsprosedyren er utprøvd. 3. Brukere må utvise forsiktighet når de kirurgiske nålene håndteres, slik at utilsiktede nålestikk unngås. 4.
Página 66
våte i en forenlig oppløsning slik at uttørring og skorpedannelse etter kriurgirester unngås. • Unngå lang tids eksponering for saliva slik at faren for korrosjon blir minst mulig. • Fjern overflødige urenheter med tørkepapir. Instrumenter skal rengjøres enten automatisk eller manuelt som beskrevet nedenfor før sterilisering.
Página 67
parametre: to perioder med kaldtvannsforvask (varighet på to minutter hver), en varmtvannsvask med enzymer (varighet minst 4 minutter), etterfulgt av en varmtvannsvask med pH-neutralt vaskemiddel (varighet minst 3 minutter på 60 ºC), en varmtvannsskylling (minst 20 sekunder), en varm skylling (varighet minst 1minutt på 82,2 ºC) og tørking (varighet minst 5 minutter på...
Página 68
områder og bevegelige deler. Aktivér bevegelige deler under skylling. Dersom instrumentkomponentene kan trekkes tilbake, skal delen trekkes tilbake eller åpnes når området rengjøres. Instrumenter med fleksible skaft skal bøyes frem og tilbake i rengøringsoppløsningen. Tørkeanvisning Tørk instrumentet umiddelbart etter siste skylling. Instrumentet tørkes innvendig med filtrert trykkluft.
Página 69
STERILISERING • Bruk et godkjent, korrekt vedlikeholdt og kalibrerjt dampsteriliseringsapparat. • Det kan oppnås effektiv dampsterilisering med følgende steriliseringsprogrammer: Minimum Programtype Temperatur eksponeringstid Prevakuum 132 – 134 ºC 4 minutter Prevakuum 134 – 137 ºC 3 minutter OPPBEVARING Sterilpakkede instrumenter skal oppbevares slik at de er beskyttet mot støv, fuktighet, insekter og skadedyr, samt mot ekstrem temperatur eller luftfuktighet.
Página 70
Polypropeeni – Tutkimuksissa on todettu, että tämä materiaali aiheuttaa vain vähäistä akuuttia kudosten tulehtumista. Polypropeenipolymeeria testatessa todettiin, että se ei absorboidu, rappeudu tai heikkene kudosentsyymien vaikutuksesta. Materiaali koteloituu vähitellen sidekudossäikeisiin. Neulaan asetettu nivelkierukkakiinnitin toimitetaan steriilinä. Kiinnittimiä on saatavana 6 ja 8 mm:n pituisina.
Página 71
KÄYTTÖOHJEET ASENNUS 1. Mittaa nivelkierukan halkaisija koettimen avulla sopivan pituisen kiinnittimen valitsemiseksi (kuva 1). 2. Avaa kiinnitinpakkaus aseptista vakiomenetelmää käyttäen. 3. Vedä asettimen neulanlukitusvipu ylös, jotta kiinnitysistukka tulee esiin (kuva 2). Työnnä asettimen varsi neulapakkauksen avoimeen päähän ja neulan kiinnityspäähän, kunnes neula naksahtaa asettimeen (kuva 3).
VAROITUKSIA Tuotteen käyttäjien on perehdyttävä nivelkierukan korjaamista koskeviin artroskooppisiin leikkaustoimenpiteisiin ja -menetelmiin ennen nivelkierukan kudoksen korjaamista nivelkierukkakiinnitti- mien avulla. Kiinnitin/neula on aina vietävä sisään niveleen artroskooppisissa toimenpiteissä kanyylin kautta. Jos kanyylia ei käytetä, kiinnitin voi tarttua kiinni kudokseen sisäänviennin aikana. Nivelkierukkakiinnitintä...
Página 73
AUTOMAATTIPUHDISTUS Instrumentit, joissa on monimutkaisia osia, kuten kanyylejä, onteloita, letkuja, reikiä, saranallisia niveliä, kotelon lukituksia, jousellisia sisäänvedettäviä osia tai taipuvia varsia, on esipuhdistettava käsin ennen automaattipuhdistusta. Näin lika saadaan poistettua tehokkaasti. Ohjeet käsin tehtävää esipuhdistusta varten • Huuhtele sisäosat lämpimässä puhdistusaineliuoksessa.
Página 74
• Tarkasta instrumentit automaattipuhdistuksen jälkeen alla olevien ohjeiden mukaan. KÄSINPUHDISTUS Puhdistusohjeet • Valmista entsyymipuhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaisesti. • Jos instrumentit ovat likaisia, liota niitä vähintään 10 minuutin ajan. Puhdistusliuoksen lämpötila ei saa ylittää 30 °C:tta. • Puhdista instrumentti upottamalla instrumentti puhdistusliuokseen aerosolin muodostumisen välttämiseksi.
Página 75
TARKASTAMINEN PUHDISTUKSEN JÄLKEEN • Tarkasta kaikki instrumentit ennen sterilointia tai säilytystä ja varmista, että lika on poistettu pinnoista, letkuista, rei’istä ja liikkuvista osista kokonaan. • Jos alueita on vaikea tarkastaa visuaalisesti, tarkasta verijäämät upottamalla instrumentti 3-prosenttiseen vetyperoksidiliuokseen tai huuhtelemalla se siinä. Jos havaitset kuplia, instrumentissa on verta.
Página 76
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Συνδετήρες μηνίσκου της DePuy Mitek ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι συνδετήρες μηνίσκου της DePuy Mitek είναι εμφυτεύματα από χυτό πολυμερές τα οποία χρησιμοποιούνται για την αποκατάσταση των σχισιμάτων του μηνίσκου. Οι συνδετήρες επιτυγχάνουν σταθερή στερέωση των χειλών του σχισίματος του μηνίσκου ή κατά...
Página 77
με την επίδραση των ενζύμων των ιστών. Το υλικό ενθυλακώνεται βαθμιαία μέσα σε ινώδη συνδετικό ιστό. Οι συνδετήρες μηνίσκου διατίθενται αποστειρωμένοι, στερεωμένοι σε βελόνα εφαρμογής. Οι συνδετήρες πωλούνται σε μήκη των 6 και 8 χιλ. Τα περιεχόμενα είναι αποστειρωμένα εκτός εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά...
Página 78
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 1. Μετρήστε την απόσταση κατά μήκος του μηνίσκου, με τη βοήθεια καθετήρα μέτρησης βάθους, για τον προσδιορισμό του μήκους του συνδετήρα που θα χρησιμοποιηθεί (Σχ. 1). 2. Ανοίξτε τη συσκευασία του συνδετήρα εφαρμόζοντας τη συνήθη άσηπτη τεχνική. 3.
Página 79
8. Βγάλτε τη βελόνα τραβώντας την με τη βοήθεια λαβίδας και πετάξτε τη βελόνα σε δοχείο για “αιχμηρά αντικείμενα”. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ 1. Πρέπει να επιδείξετε προσοχή για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς κατά το χειρισμό των συνδετήρων. Αποφύγετε τη σύνθλιψη ή το τσάκισμα των συνδετήρων...
Página 80
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΒΑΘΟΥΣ Αυτές οι οδηγίες καθαρισμού και αποστείρωσης έχουν επικυρωθεί για την προετοιμασία των επαναχρησιμοποιήσιμων εργαλείων της DePuy Mitek για νέα χρήση. Αποτελεί ευθύνη του τελικού χρήστη να διασφαλίσει ότι η διαδικασία καθαρισμού και αποστείρωσης...
Página 81
αίμα ή υπολείμματα που έχουν παγιδευτεί. Εάν τα εξαρτήματα του εργαλείου μπορούν να ανασυρθούν, ανασύρετε ή ανοίξτε το εξάρτημα καθώς εκπλένετε την περιοχή. • Για εργαλεία με εύκαμπτους άξονες, κάμψτε το εργαλείο κατά τη διάρκεια της έκπλυσης. • Για εργαλεία με αυλούς, βουρτσίστε τις εσωτερικές επιφάνειες...
Página 82
στο διάλυμα καθαρισμού προκειμένου να αποφύγετε τη δημιουργία αερολύματος. Χρησιμοποιήστε μια μαλακή βούρτσα για να αφαιρέσετε όλα τα ίχνη αίματος και υπολειμμάτων, προσέχοντας ιδιαίτερα τυχόν δυσπρόσιτες περιοχές, ανάγλυφες επιφάνειες ή σχισμές. Κατά τον καθαρισμό εργαλείων με αυλακώσεις, αυλούς (π.χ. σωλήνες) ή οπές, χρησιμοποιήστε...
Página 83
αέρα για να στεγνώσετε τις εσωτερικές περιοχές. Μετά το στέγνωμα, προχωρήστε στις οδηγίες επιθεώρησης. ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ • Επιθεωρήστε όλα τα εργαλεία πριν από την αποστείρωση ή τη φύλαξη, προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχουν απομακρυνθεί όλοι οι ρύποι από τις επιφάνειες, τους σωλήνες, τις οπές, καθώς και...
Página 84
ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ • Χρησιμοποιήστε έναν εγκεκριμένο, σωστά συντηρημένο και βαθμονομημένο αποστειρωτή ατμού. • Αποτελεσματική αποστείρωση με ατμό μπορεί να επιτευχθεί χρησιμοποιώντας τους παρακάτω κύκλους: Ελάχιστος Τύπος κύκλου Θερμοκρασία χρόνος έκθεσης Προκατεργασία κενού 132–134 °C 4 λεπτά Προκατεργασία κενού 134–137 °C 3 λεπτά ΦΥΛΑΞΗ...
Página 85
Polypropylen – Studier av polypropylen har visat att det framkallar en föga akut inflammatorisk vävnadsreaktion. Studier som har gjorts på polypropylenenpolymer har visat att det inte absorberar eller utsätts för degradering eller försvagning på grund av påverkan av vävnadsenzymer. Materialet inkapslas gradvis av fibrös bindväv.
Página 86
BRUKANVISNING GÖR SÅ HÄR 1. Mät avståndet genom menisken med sonden för att fastställa längden på det fäste som skall användas (bild 1). 2. Använd sedvanlig aseptisk teknik för att öppna fästets förpackning. 3. Dra upp “nålspärrknappen” på tången för att exponera chucken (bild 2).
Página 87
4. Kasta använda nålar i behållare avsedda för detta ändamål. VARNINGAR Användare bör vara vana vid artroskopiska kirurgiska procedurer och tekniker för reparation av meniskvävnad före användning av meniskfästen vid reparationer i meniskvävnad. Använd alltid en kanyl för att föra in fästet/nålen i leden vid artroskopi.
Página 88
Före sterilisering ska instrumenten rengöras, antingen automatiserat eller manuellt, enligt beskrivningarna nedan. AUTOMATISERAD RENGÖRING Instrumenttyper med sammansatta designfunktioner, t.ex. kanyleringar, kanaler (dvs. slangar), hål, gångjärnsleder, lådlås, fjäderbelastade indragbara funktioner eller rörliga skaft, måste förrengöras manuellt innan de genomgår den automatiserade rengöringen för att smutsbeläggning som sitter fast ska avlägsnas bättre.
sköljning med varmt vatten (minst 20 sekunder), en termisk sköljning (på minst 1 minut i 82,2 ºC) och torkning (minst 5 minuter i 95 ºC). • Fortsätt med inspektion efter den automatiserade rengöringen enligt instruktionerna nedan. MANUELL RENGÖRING Instruktioner för rengöring •...
Página 90
Instruktioner för torkning Torka instrumentet omedelbart efter sista sköljningen. Torka de inre delarna med filtrerad tryckluft. Fortsätt med inspektionsinstruktionerna efter torkningen. INSPEKTION EFTER RENGÖRING • Inspektera alla instrument före sterilisering eller förvaring för att säkerställa att all smuts är fullständigt borta från ytor, rör, hål och rörliga delar.
Página 91
Minimum Cykeltyp Temperatur exponeringstid Förvakuum 132–134 ºC 4 minuter Förvakuum 134–137 ºC 3 minuter FÖRVARING Förvara sterilförpackade instrument på ett sätt som skyddar mot damm, fukt, insekter, skadedjur och extrema temperatur- och luftfuktighetsförhållanden. ČESKY Přípravek pro fixaci menisku DePuy Mitek POPIS Přípravek pro fixaci menisku DePuy Mitek je lisovaný...
Página 92
enzymů. Materiál se postupně zapouzdřuje vláknitou pojivovou tkání. Fixační přípravek zajištěný ve vpravovací jehle se dodává ve sterilním stavu. Prodává se v délkách 6 mm a 8 mm. Obsah zůstává sterilní, pokud není balení poškozeno nebo otevřeno. Neresterilizujte je. Aplikátor se dodává ve sterilním stavu. Slouží pouze pro jednoho pacienta a nedá...
3. Na aplikátoru zvedněte páčku uzamykače jehly, aby bylo vidět upínací zařízení (obr. 2). Vložte hřídelku aplikátoru do otevřeného konce zabalené jehly a do spojky jehly, dokud jehla na aplikátor nedosedne (obr. 3). 4. Páčku uzamykacího zařízení jehly stiskněte, aby se přes jehlu přetáhla manžeta a na místě ji zajistila (obr.
K zasunutí fixačního přípravku resp. jehly do kloubu při artroskopickém zákroku používejte vždy kanyly. Pokud by se tak nestalo, mohl by se fixační přípravek při zasouvání zachytit o tkáň. Přípravek na fixaci menisku a jehla jsou určeny výhradně na jedno použití! Znovu je nesterilizujte. Pokud byl přípravek otevřen, je třeba jej vyřadit k likvidaci, i když...
Página 95
Pokyny k manuálnímu předběžnému čištění • Propláchněte vnitřní části teplým roztokem detergentu. Věnujte pozornost luminům, kanylám, otvorům, závitům, štěrbinám, spojům a jakýmkoli obtížně dostupným oblastem. Pohybujte všemi pohyblivými mechanismy, jako jsou klouby, krabicové zámky nebo pružinové prvky, aby se uvolnila zachycená krev a drť. Je-li možné komponenty nástroje zasunovat, zasuňte a vysuňte danou část při proplachování...
Página 96
krve a tkáňové drtě. Dávejte pozor na všechny obtížně dostupné oblasti, texturované povrchy a štěrbiny. Při čištění kanylovaných nástrojů nebo nástrojů s luminy (tzn. trubičkami) nebo otvory používejte těsně lícující, měkký, nekovový čistící kartáček nebo čistič trubek pro vyčistění takových kanyl, lumin nebo otvoru.
Página 97
propláchnutím nástroje pomocí 3 % roztoku peroxidu vodíku. Pokud jsou pozorovány bubliny, je přítomna krev. Nástroje po použití roztoku peroxidu vodíku důkladně opláchněte. • Jsou-li stále přítomny nečistoty, proveďte opět čištění nástroje. ÚDRŽBA Mezi každým použitím namažte pohyblivé díly ve vodě rozpustným mazadlem v souladu s pokyny výrobce.
Página 98
SLOVENSKY DePuy Mitek menisková spona POPIS DePuy Mitek menisková spona je tvarovaný polymérový implantát, ktorý sa používa na zaceľovanie trhlín v menisku. Spona zabezpečuje pevné priame spojenie okrajov trhliny menisku alebo upevnenie synoviálnej membrány cez meniskovú štrbinu. Spony sú dodávané v dvoch prevedeniach: ako resorbovateľná...
do otvorenia, pokiaľ nejaví vonkajší obal známky poškodenia. Implantát sa nesmie opätovne sterilizovať. Aplikačné zariadenie je dodávané v sterilnom stave. Zariadenie je určené pre jednorazové použitie a nesmie byť opätovne sterilizované. Zariadenia sú balené v plastových obaloch uzavretých vekom. Kalibrovaná hĺbková sonda je určená na opakované používanie a je dodávaná...
2. Obal spony otvorte za štandardných aseptických podmienok. 3. Posuňte páčku na fixáciu ihly nahor, čím sa odkryje upínacia hlava (Obr. 2). Zasúvajte osovú časť aplikátora do otvoreného konca obalu ihly a do konektorového konca ihly, až kým ihla kliknutím nezapadne do aplikátora (Obr.
Página 101
iba lekár oboznámený s chirurgickými artroskopickými zákrokmi a korekčnými technikami používanými pri meniskoch. Na zavedenie ihly so sponou do kĺbu pri artroskopických zákrokoch používajte vždy kanylu. Pri nedodržaní tohto postupu môže prísť počas zavádzania k predčasnému zachyteniu spony v tkanive. Menisková...
Página 102
otvory (t.j. skúmavky), diery, otočné kĺby, zakryté zámky, pružinové zostavy alebo nástroje s ohybným driekom, musia byť pred automatizovaným čistením očistené manuálne, aby sa uľahčilo odstránenie povlaku. Návod k manuálnemu predčisteniu • Vnútorné časti opláchnite teplým detergentným roztokom. Venujte zvýšenú pozornosť závitom, štrbinám, spojom a iným ťažko dostupným oblastiam.
Página 103
• Znečistené nástroje namočte najmenej na 10 minút. Neprekračujte teplotu 30 °C. • Pri čistení ponorte celý nástroj do čistiaceho roztoku, aby ste zabránili tvorbe aerosólu. Pomocou kefky s jemnými štetinami odstráňte všetky stopy krvi a tkaniva; zvláštnu pozornosť venujte akýmkoľvek ťažko dostupným oblastiam, štruktúrovaným povrchom alebo štrbinám.
• Ak sú niektoré oblasti zle viditeľné, skontrolujte prítomnosť krvi ponorením a prepláchnutím nástroja v 3 % roztoku peroxidu vodíka. Prítomnosť krvi je signalizovaná bublaním. Nástroje po použití roztoku peroxidu vodíka dôkladne opláchnite. • Ak nástroj stále obsahuje nečistoty, opakujte čistenie. ÚDRŽBA Medzi použitiami namastite pohyblivé...
Página 105
rganizmami a extrémnou teplotou a vlhkosťou. POLSKI Zapinacz łękotkowy DePuy Mitek OPIS Zapinacze łękotkowe DePuy Mitek to formowane implanty polimerowe stosowane do rekonstrukcji uszkodzeń łękotki. Zapinacze służą do trwałego łączenia krawędzi uszkodzenia w łękotce lub poprzez połączenie maziowe łękotki. Zapinacze wykonywane są z dwóch rodzajów materiału: z wchłanialnego polidioksanonu lub niewchłanialnego polipropylenu.
Página 106
Podajnik jest jałowy. Podajniki przeznaczone są do użytku u jednego pacjenta i nie należy ich sterylizować. Podajniki są zapakowane na plastikowej tacce z pokrywką. Zgłębnik jest wielorazowego użytku i nie jest urządzeniem jałowym. Zgłębnik należy za każdym razem wyczyścić i sterylizować. MATERIAŁY Zapinacze: Polidioksanon lub polipropylen Igły: Stal nierdzewna...
aż igła zostanie zamocowana na podajniku (charakterystyczny klik) (Rys. 3). 4. Opuścić dźwigienkę rygla igły, aby przesunąć rękaw wokół igły i ustawić go w odpowiednim miejscu (Rys. 4). 5. Z opakowania wyjąć zapinacz/igłę załączoną do podajnika. WPROWADZENIE 1. Wprowadzić zapinacz/igłę poprzez kaniulę artroskopową...
Página 108
W celu wprowadzenia zapinacza/igły do stawu podczas operacji artroskopowej należy zawsze używać kaniuli. W innym przypadku zapinacz może zaczepić się o tkankę w trakcie wprowadzania. Zapinaczy łekotkowych i igieł podających nie należy stosować ponownie. Nie należy sterylizować ponownie. Otwarte i niewykorzystane zapinacze należy utylizować. W niektórych przypadkach może być...
Página 109
CZYSZCZENIE AUTOMATYCZNE Typy narzędzi zawierające elementy o złożonej konstrukcji, takie jak: przewody (kaniule, światła kanałów), otwory, zawiasy, zamki, sprężynowe elementy wciągane lub elastyczne trzony muszą zostać przed czyszczeniem automatycznym wstępnie oczyszczone ręcznie w celu usunięcia przylegających zabrudzeń. Ręczne czyszczenie wstępne – zalecenia •...
(minimum 20 sekund); płukanie termiczne (minimum 1 minuta w 82,2°C) oraz suszenie (minimum 5 minut w 95°C). • Po czyszczeniu automatycznym należy kontynuować przegląd zgodnie z zaleceniami podanymi poniżej. CZYSZCZENIE RĘCZNE Instrukcje dotyczące czyszczenia • Należy przygotować roztwór do czyszczenia enzymatycznego zgodnie ze wskazówkami producenta.
Página 111
płukaniu należy zwrócić szczególną uwagę na okolice wewnętrzne i części ruchome. Podczas płukania części ruchome należy poruszyć. Jeśli elementy narzędzia mogą zostać wycofane, należy je wycofywać lub otwierać, przepłukując okolicę. W przypadku narzędzi o giętkich trzonach należy zginać narzędzie zanurzone w roztworze do płukania.
Página 112
• Tace/instrumenty powinny być pakowane w materiał ochronny zgodnie z lokalnymi procedurami przy użyciu standardowych technik opisanych w normie ANSI/AAMI ST46-1993. STERYLIZACJA • Należy używać zatwierdzonego do użytku, odpowiednio utrzymanego i wykalibrowanego sterylizatora parowego. • Skuteczną sterylizację parową można uzyskać przy zastosowaniu następujących cykli: Minimalny Rodzaj cyklu...
Página 113
расщепляется сложноэфирная связь, что поначалу приводит к потере прочности. В конечном счете гидролизованный полимер выводится из организма, главным образом, с мочой. Данные, полученные в ходе исследований имплантации на грызунах, свидетельствуют о том, что полимер PDS полностью рассасывается между 182 и 238 днем после имплантации. Результаты...
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Менисковые зажимы DePuy Mitek предназначены для восстановительной пластики разорванной ткани мениска, а также для пластики отхождения мениска от синовиальной оболочки. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ ОБЩИЕ 1. Прочие хирургические манипуляции, помимо перечисленных в разделе ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ. 2. Патологические изменения тканей, которые могут нарушить надежность фиксации шовной...
отмеченному месту на мениске и пройдите ткань иглой, пока хомут не упрется в ткань (Рис. 5). 3. Надавите на ручку аппликатора, чтобы хомут на игле прижал друг к другу края разрыва. 4. Медленным осторожным движением потяните спусковой механизм, чтобы продвинуть зажим через...
устройство следует выбросить. При некоторых обстоятельствах бывает необходимо использовать фиксацию к внешней опоре. Следите, чтобы хомут оставался на своем месте на игле в течение всей процедуры, а по окончании операции выбросите его вместе с иглой. ПОБОЧНЫЕ ЭФФЕКТЫ К побочным эффектам рассасывающихся имплантируемых...
Página 117
АВТОМАТИЧЕСКАЯ ЧИСТКА Для инструментов, оснащенных такими сложными элементами, как канюли, просветы (т.е. трубки), отверстия, шарнирные узлы, встроенные замки, пружинные элементы или гибкие валы, перед автоматической очисткой должна быть выполнена очистка вручную, чтобы облегчить удаление существующих загрязнений. Инструкции по предварительной ручной очистке •...
Página 118
(не менее 3 минут при температуре 60 °C); промывка в горячей воде (не менее 20 секунд); термическая промывка (не менее 1 минуты при температуре 82,2 °C) и сушка (не менее 5 минут при температуре 95 °C). • После автоматической очистки перейдите к...
Página 119
минимум в течение 1 минуты в фильтрованной воде при температуре 38–49 °C, повторите промывку еще не менее двух раз. Особое внимание обратите на промывку канюль, просветов или отверстий теплой водопроводной водой. Особое внимание обратите также на внутренние участки и подвижные детали. При промывке подвижных...
Página 120
• Механизмы блокировки должны надежно и легко фиксироваться. • Длинные тонкие инструменты не должны быть изогнутыми или искривленными. УПАКОВКА • У инструментов, поставляемых в наборах, лотки для инструментов могут быть использованы в качестве емкостей для стерилизации. • Оберните лотки/инструменты защитным материалом...
Página 121
A Polydioxanone – Kutatások szerint az anyag nem okoz allergiás vagy gyulladásos reakciót és csak csekély szöveti reakciót indukál a gyógyulás során. A polydioxanone abszorpciós jellemzőit részletesen kutatták. A polydioxanone degradációjának in vivo történő fő mehanizmusa a hidrolízis. A polydioxanone in vivo történő...
Página 122
JAVALLATOK A DePuy Mitek meniscus kapcsok a szakadt, vagy a synoviumról leszakadt meniscusok helyreállítását teszik lehetővé. ELLENJAVALLATOK ÁLTALÁNOS: 1. A JAVALLATOK c. részben felsoroltakon kívül eső sebészeti eljárások. 2. A szövetek patológiás állapotai, melyek meggátolnák a varrattal történő biztonságos fixálást. 3.
Página 123
gondosan kivitelezett mozdulattal, amivel a kapcsot előre toljuk a szövetben. Biztosítsunk egy folyamatos előre felé irányuló nyomást a pisztoly nyelére, hogy a tű mandzsettája végig érintse a meniscust (6. ábra). 5. Húzzuk vissza a behelyező tűt (7. ábra). 6. A kapocs a szövetben fog maradni, hogy fixálja, rögzítse azt (8.
Página 124
A MÉLYSÉGMÉRŐ TISZTÍTÁSÁRA ÉS STERILIZÁ- LÁSÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK Ezeket a tisztítási és sterilizálási utasításokat ellenőrizték, hogy alkalmasak az újrafelhasználható DePuy Mitek eszközök előkészítésére az ismételt alkalmazás előtt. A végfelhasználó felelőssége biztosítani, hogy a kívánt eredmény elérése érdekében a tisztítást és a sterilizálást megfelelő...
Página 125
• A lumennel rendelkező eszközök esetében kefével tisztítsa meg a lumen belső felületét. Az eszközök behelyezésére vonatkozó utasítások • Az eszközöket úgy helyezze be a tisztító-fertőtlenítő berendezésbe, hogy a zsanérok nyitva vannak, és a csövek és a lyukak átjárhatók. • A nehezebb eszközöket a tartály aljára helyezze.
alkatrészeket tartalmazó eszközök tisztításakor egy puha, nem fémből készült kefével távolítson el minden vérnyomot és szöveti törmeléket. Fordítson különös gondot a csavarmenetekre, résekre, illesztésekre, továbbá a nehezen elérhető területekre. A vér és szövettörmelékek eltávolítása céljából mozgasson meg minden mozgatható részt, például a zsanérokat, a dobozzárakat és a rugós alkatrészeket.
Página 127
MEGTEKINTÉS ÉS FUNKCIONÁLIS KIPRÓBÁLÁS • Használat előtt megtekintéssel vizsgálja meg, hogy az eszköz nincs-e károsodva vagy elhasználódva. • A vágóéleknek töréstől mentesnek és folyamatosnak kell lenniük. • Az eszközök pofáinak és fogainak megfelelően kell illeszkedniük. • A mozgatható részeknek könnyen mozgathatóknak kell lenniük, és nem szabad, hogy sok holtjátékuk legyen.
Página 128
boyunca bir yırtığın kenarlarını sıkıca birbirlerine sabitlemek için kullanılan araçlardır. İki farklı materyalden üretilmiş bağlayıcı mevcuttur. Polidiyoksanondan üretilmiş emilebilir bağlayıcı ya da polipropilenden üretilmiş emilemez bağlayıcı. Polidiyoksanon – Çalışmalarda polidiyoksanonun non- antijenik, non-pirojenik olduğu ve iyileşme sırasında sadece hafif bir doku reaksiyonuna yol açtığı bulunmuştur. Polidiyoksanonun emilme özellikleri kapsamlı...
Página 129
Yaka: Polikarbonat Uygulayıcı: Polikarbonat ve paslanmaz çelik Prob: Paslanmaz çelik ENDİKASYONLAR DePuy Mitek Meniskal Bağlayıcılar, meniskal doku yırtıklarının onarımı ile menisküsün sinovyadan ayrıldığı durumları onarmak için tasarlanmıştır. KONTRENDİKASYONLAR GENEL 1. ENDİKASYONLAR bölümünde sıralanmış olanların dışında kalan cerrahi prosedürler. 2. Dokuda sutürle güvenli fiksasyonu engelleyecek patolojik durumlar.
Página 130
üzerindeki yaka, yırtığın kenarlarını birbirlerine doğru bastırır. 4. Bağlayıcıyı doku boyunca ilerletmek için tetik mekanizmasını temkinli ve yavaş bir hareketle çekin. İğnenin yakasını dokuyla temas halinde tutmak için uygulayıcının sapına ileri doğru baskı uygulamayı sürdürdüğünüzden emin olun (Şek. 6). 5. Uygulama iğnesini geri çekin (Şek. 7). 6.
Página 131
DERİNLİK PROBU TEMİZLİK VE STERİLİZASYON TALİMATLARI Bu temizlik ve sterilizasyon talimatları, tekrar kullanılabilir DePuy Mitek aletlerini tekrar kullanımına hazırlama yeterliliği açısından onaylanmıştır. Temizlik ve sterilizasyonun istenen sonuca ulaşmak için uygun ekipman, materyal ve personel kullanılarak gerçekleştirilmesini sağlamak son kullanıcının yükümlülüğüdür. Normalde bu, sürecin geçerliliğinin onaylanmasını...
Página 132
• Küret gibi konkav yüzeyli aletler söz konusu olduğunda, içindeki sıvının boşalmasını kolaylaştırmak için konkav yüzeyi aşağı bakacak şekilde yerleştirin. Otomatize Temizlik Talimatları • Onaylanmış bir yıkama/dezenfeksiyon cihazının “ALETLER” programında, otomatize temizlik için tasarlanmış nötr pH’lı bir temizlik ajanını kullanarak temizleyin.
Página 133
ile iyice çalkalayarak durulayın; durulama işlemini en az iki kez daha tekrar edin. Durularken kanüllere, lümenlere veya deliklere ılık musluk suyu püskürtmeye özellikle dikkat edin. Ayrıca iç bölümlere ve hareketli parçalara özellikle dikkat edin. Durularken hareketli parçaları oynatın. Aletin parçaları geri çekilebiliyorsa, o bölümü durularken parçayı geri çekin veya açın.
Página 134
STERİLİZASYON • Onaylanmış, gereken bakım uygulanmış ve uygun şekilde kalibre edilmiş bir buhar sterilizatörü kullanın. • Etkili buhar sterilizasyonunu aşağıdaki programları kullanılarak sağlayabilirsiniz: Minimum Program Tipi Sıcaklık Ekspozisyon Süresi Prevakum 132–134ºC 4 dakika Prevakum 134–137ºC 3 dakika SAKLAMA Steril paketlenmiş aletleri tozdan, nemden, böceklerden, haşarattan ve uç...
Página 144
한국어 DePuy 마이텍 메니스칼 패스너 (DePuy Mitek Meniscal Fastener) 설명 DePuy 마이텍 메니스칼 패스너는 주조된 중합 임플란 트로 반월상 연골의 파열을 회복시키기 위해 사용합니 다. 패스너는 반월상 연골의 파열 부위 끝이나 활막 반월 상 연골 이음 부위를 단단히 고정시킬 수 있습니다. 패 스너의...
Página 145
프로우브(depth probe)는 재사용할 수 있는 비멸균 장치 입니다. 이 프로우브는 매번 사용하기 전에 세척하고 멸 균해야 합니다. 재질 패스너: 폴리디옥사논 또는 폴리프로필렌 니들: 스테인레스 스틸 칼라: 폴리카보네이트 어플라이어: 폴리카보네이트 및 스테인레스 스틸 프로우브: 스테인레스 스틸 적응증 DePuy 마이텍 메니스컬 패스너는 파열된 반월상 연골 조 직을...
Página 146
2. 반월상 연골에서 사전에 측정한 지점에 이식 니들을 맞추고 칼라가 조직에 닿을 때까지 이식 니들을 조직 에 찔러 넣습니다(그림 5). 3. 어플리케이터의 핸들에 힘을 주어 니들에 있는 칼라 가 파열된 끝 부위를 함께 누를 수 있도록 합니다. 4. 천천히 트리거 매카니즘을 잡아 당겨서 패스너가 조직으로...
Página 147
다. 기구의 올바른 재사용을 위한 세척 및 멸균 작업 시 실제 사용하는 적절한 장비, 재료 및 작업자에 대한 책임 은 일반 사용자에게 있습니다. 재사용을 위한 작업의 경 우 일반적으로 처리 과정 검증 및 일상적인 모니터링이 필요합니다. 이 지침을 위반하는 행위는 원하지 않는 결 과를...
Página 148
다. 다음 파라미터를 이용하시면 효과적으로 자동 세 척할 수 있습니다. 냉수로 두 번 사전 세척(각각 최소 2분동안 담금), 온수 효소 세척(최소 4분동안 담금), 온수 pH 중성 용액 세척(60°C에서 최소 3분 동안 담 금), 온수 헹굼(최소 20초), 열 헹굼(82.2°C에서 최소 1분 동안 담금), 건조(95°C에서 최소 5분) 순으로 진 행하십시오.
Página 149
과된 압축 공기로 기구 내부를 건조시킵니다. 건조 후 검 사 지침을 따르십시오. 세척 후 검사 • 멸균 또는 보관 전에 모든 기구를 검사해 표면, 튜브 및 구멍과 움직일 수 있는 부분에서 이물질이 완전히 제거되었는지 확인합니다. • 육안으로 검사하기 어려운 부분은 3%의 과산화수소 용액에...
Página 151
JOHNSON & JOHNSON Medical GmbH DePuy Gunoldstrasse 16 1190 Wien JOHNSON & JOHNSON Medical BV Eikelenbergstraat 20 B-1700 Dilbeek JOHNSON & JOHNSON Medical Rotzenbuehlstrasse 55 CH-8957 Spreitenbach JOHNSON & JOHNSON s. r. o. Karla Englise 3201/6 150 00 Parha 5 Česká...
Página 152
JOHNSON & JOHNSON Kft. Tó Park 2045 Törökbálint Hungary JOHNSON & JOHNSON Medical S.p.A. Via del Mare 56 00040 Pratica di Mare - Pomezia Rome - ITALY JOHNSON & JOHNSON Medical BV Computerweg 14 3800 AD Amersfoort JOHNSON & JOHNSON AB Postboks 34 Nesbruveien 75 N-1375 Billingstad...
Página 153
JOHNSON & JOHNSON Medical China Ltd. 2F, Tower B, Pacific Century Place 2A, North Worker’s Stadium Road, Chaoyang District, Beijing 100027 JOHNSON & JOHNSON (HK) Ltd. Taiwan Branch 6F, 319, Sec. 2, Tun Hwa South Road Taipei 106 JOHNSON & JOHNSON Medical Korea Ltd. Floor, Hanil Group Building 191, Hankang-Ro 2 KA Yongsan-ku...
Página 154
Number of Units Número de unidades Numero di unità Anzahl Nombre d’unités Aantal eenheden Número de unidades Antal enheder Antall enheter Yksikköjen lukumäärä Αριθμός μονάδων Antal enheter Počet kusů Počet kusov Ilość Число единиц Egységek száma Birim Adedi 件数 裝置數量 수량...