Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 11

Enlaces rápidos

MENISCAL
FASTENER
DePuy Mitek, Inc.
325 Paramount Drive
Raynham, MA 02767, USA
1-800-356-4835
DePuy International Ltd.
St Anthony's Road, Beeston
Leeds LS11 8DT
United Kingdom
Tel: +44 113 270 0461
Fax: +44 113 272 4101
P/N: 104106
Rev: D
02/07

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Johnson & Johnson DePuy Mitek 104106

  • Página 1 MENISCAL FASTENER DePuy Mitek, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767, USA 1-800-356-4835 DePuy International Ltd. St Anthony’s Road, Beeston Leeds LS11 8DT United Kingdom Tel: +44 113 270 0461 Fax: +44 113 272 4101 P/N: 104106 Rev: D 02/07...
  • Página 2 Fig. 1 Tibia Lateral Meniscus Medial Meniscus Fig. 2 RAISE NEEDLE LOCK LEVER SHAFT SLEEVE PUSH Fig. 3...
  • Página 3 Fig. 4 LOWER NEEDLE LOCK LEVER Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8...
  • Página 4 ENGLISH DePuy Mitek Meniscal Fastener Rx Only DESCRIPTION DePuy Mitek Meniscal Fasteners are molded polymeric implants used to repair tears in the meniscus. Fasteners provide the means for firmly securing together the edges of a tear in the meniscus or across the synovial meniscal junction.
  • Página 5 An applier is supplied sterile. Appliers are for single patient use and can not be re-sterilized. The appliers are packaged in a plastic tray with a cover lid. The depth probe is a reusable non-sterile device. This probe must be cleaned and sterilized prior to each use. MATERIALS Fasteners: Polydioxanone or Polypropylene Needles: Stainless Steel...
  • Página 6 5. Remove the fastener/needle, attached to the applier, from the package. INSERTION 1. Advance the fastener/needle through an arthroscopic cannula which has been placed in the knee. 2. Align the delivery needle at the pre-measured spot on the meniscus and penetrate the tissue with the delivery needle until the collar abuts the tissue.
  • Página 7: Adverse Effects

    A meniscal fastener and delivery needle must never be reused. Do not resterilize. Discard opened and unused fasteners. Under certain circumstances immobilization by external support should be employed. Observe the collar remains in place on the needle throughout the procedure and is discarded with the needle at the end of surgery.
  • Página 8: Manual Cleaning

    the components of the instrument can be retracted, retract or open the part while flushing the area. • For instruments with flexible shafts, flex the instrument while flushing. • For instruments with lumens, brush the internal surfaces of the lumen. Loading Instructions •...
  • Página 9 remove debris. Use a syringe filled with enzymatic cleaning solution to flush hard to reach internal areas. When cleaning articulating instruments, (those with moveable parts), brush with a soft non-metallic bristle brush to remove all traces of blood and debris. Pay close attention to threads, crevices, seams, and any hard to reach areas.
  • Página 10: Fijador Meniscal De Depuy Mitek

    • Cutting edges should be free of nicks and have a continuous edge. • Jaws and teeth should align properly. • Moveable parts should have smooth movement without excessive play. • Locking mechanisms should fasten securely and close easily. • Long, thin instruments should be free of bending and distortion.
  • Página 11 Polidioxanona – Los estudios han demostrado que no es antigénica y no pirógena, y sólo exige una respuesta mínima del tejido durante la cicatrización. Las características de absorción de la polidioxanona se han estudiado ampliamente. El mecanismo general por el cual tiene lugar la degradación in vivo de la polidioxanona es la hidrólisis.
  • Página 12: Indicaciones

    Agujas: acero inoxidable Collar: policarbonato Aplicador: policarbonato y acero inoxidable Sonda: acero inoxidable INDICACIONES Los fijadores meniscales de DePuy Mitek están indicados para ser utilizados en la reparación de desgarros meniscales y para la reparación de una separación meniscosinovial. CONTRAINDICACIONES GENERALES 1.
  • Página 13 INSERCIÓN 1. Haga avanzar el fijador y la aguja por una cánula artroscópica previamente situada en la rodilla. 2. Alinee la aguja de aplicación en el lugar previamente medido sobre el menisco y penetre el tejido con la aguja hasta que el collar quede junto al tejido (Fig. 5). 3.
  • Página 14: Efectos Adversos

    abiertos que no hayan sido utilizados. En determinados casos puede aplicarse inmovilización por medios de soporte externos. Observe que el collar permanezca en su lugar en la aguja durante todo el procedimiento y deséchelo junto con la aguja al concluir la cirugía. EFECTOS ADVERSOS Los efectos adversos de los dispositivos implantados absorbibles incluyen reacciones inflamatorias y a...
  • Página 15: Limpieza Manual

    Instrucciones para limpieza manual previa • Lave las áreas internas con una solución detergente cálida. Preste especial atención a los lúmenes, canulaciones, orificios, roscas, grietas, costuras y cualquier zona de difícil acceso. Durante el lavado, articule cualquier mecanismo móvil (partes unidas por bisagra, bloqueos de cajas o piezas con resortes) para liberar cualquier resto de sangre y residuos.
  • Página 16: Inspección Después De La Limpieza

    • Remoje los instrumentos sucios durante 10 minutos como mínimo. No supere los 30 ºC. • Para limpiarlo, sumerja por completo el instrumento en la solución limpiadora para evitar la creación de aerosoles. Utilice un cepillo de cerdas blandas para eliminar cualquier resto de sangre y residuos;...
  • Página 17: Mantenimiento

    esterilización o el almacenamiento para asegurarse de la eliminación completa de suciedad de superficies, conductos, orificios y piezas móviles. • Si hay áreas difíciles para una inspección ocular, compruebe si hay sangre sumergiendo o mojando el instrumento en una solución de peróxido de hidrógeno al 3 %.
  • Página 18: Conservación

    Tiempo Tipo de ciclo Temperatura de exposición mínimo Prevacío 132–134 ºC 4 minutos Prevacío 134–137 ºC 3 minutos CONSERVACIÓN Los instrumentos incluidos en envases estériles deberán almacenarse de forma que estén protegidos de polvo, humedad, insectos, animales y niveles extremos de temperatura y humedad.
  • Página 19 Polipropilene – Dagli studi è risultato che produce una minima reazione infiammatoria acuta del tessuto. Studi condotti sul polimero di polipropilene hanno dimostrato che non si assorbe e che non è soggetto a degradazione o indebolimento provocato dall’azione degli enzimi del tessuto. Il materiale viene gradualmente incapsulato dal tessuto connettivo fibroso.
  • Página 20 necessario un avvicinamento prolungato (oltre sei settimane) del tessuto sottoposto a tensione. ISTRUZIONI PER L’USO INSTALLAZIONE 1. Misurare con la sonda la distanza attraverso il menisco, per determinare la lunghezza del dispositivo di fissaggio da usare (Fig. 1). 2. Aprire la confezione del dispositivo di fissaggio facendo uso della tecnica sterile abituale.
  • Página 21: Effetti Collaterali

    Evitare lo schiacciamento dei dispositivi di fissaggio dovuto all’applicazione di porta-aghi o pinze. 2. Il chirurgo è tenuto a procedere all’applicazione dei dispositivi di fissaggio del menisco DePuy Mitek solo dopo aver letto attentamente le istruzioni per l’uso ed avere provato la procedura di installazione in laboratorio.
  • Página 22 PREPARAZIONE • Pulire gli strumenti possibilmente subito dopo l’uso. Se la pulizia dovesse essere ritardata, inumidire gli strumenti in una soluzione liquida compatibile, allo scopo di prevenire l’incrostazione di eventuali residui chirurgici. • Evitare un’esposizione prolungata a soluzioni saline per ridurre al minimo le probabilità di corrosione. •...
  • Página 23: Pulizia Manuale

    e un detergente a pH neutro specifico. È possibile ottenere una pulizia automatica efficace facendo uso dei seguenti parametri: due prelavaggi con acqua fredda (con una durata minima di 2 minuti ciascuno); un lavaggio enzimatico in acqua calda (con una durata minima di 4 minuti); un lavaggio con detergente a pH neutro (con una durata minima di 3 minuti a 60 ºC);...
  • Página 24 Istruzioni di risciacquo Sciacquare accuratamente lo strumento con acqua filtrata a 38–49 ºC, agitare per almeno 1 minuto e ripetere il risciacquo almeno per altre due volte. Al momento del risciacquo, prestare particolare attenzione a risciacquare le parti cannulate, i lumen o i fori con acqua corrente calda.
  • Página 25 • Gli strumenti lunghi e sottili non devono presentare deformazioni o piegature e distorsioni. CONFEZIONAMENTO • Per strumenti facenti parte di un set, è possibile usare dei vassoi allo scopo di tenerli insieme durante la sterilizzazione. • Confezionare i vassoi/strumenti con un materiale avvolgente protettivo conformemente alle procedure locali, facendo uso di tecniche standardizzate quali quelle descritte in ANSI/AAMI ST46-1993.
  • Página 26 von Polydioxanon in vivo geschieht vor allem durch Hydrolyse. Durch Hydrolyse werden die Ester- Verbindungen im Polydioxanon aufgespalten, was sich vor allem durch den Verlust der Reißfestigkeit bemerkbar macht. Die hydrolysierten Polymere werden schließlich vom Körper ausgeschieden, hauptsächlich im Urin. Daten aus Implantationsstudie bei Nagetieren zeigt, dass das PDS-Polymer im Wesentlichen zwischen 182 und 238 Tagen nach der Implantation absorbiert wird.
  • Página 27 KONTRAINDIKATIONEN ALLGEMEIN 1. Chirurgische Verfahren, die nicht im Abschnitt INDIKATIONEN aufgeführt sind. 2. Pathologische Gewebezustände, die eine sichere Fixierung des Nahtmaterials nicht zulassen. 3. Physische Zustände, die eine angemessene Gewebefestigkeit ausschließen bzw. den Heilungsvorgang des Gewebes erschweren: z. B. Blutversorgungseinschränkungen, Infektionen usw. 4.
  • Página 28 4. Langsam und vorsichtig am Auslöser ziehen, um den Fixierer durch das Gewebe zu führen. Darauf achten, dass der Griff des Applikators nach vorne gedrückt bleibt, so dass die Nadeleinfassung das Gewebe berührt (Abb. 6). 5. Die Setznadel herausziehen (Abb. 7). 6.
  • Página 29: Automatische Reinigung

    NEBENWIRKUNGEN Leichte Entzündungen und andere Fremdkörperreaktionen können als Nebenwirkungen bei resorbierbaren Implantaten auftreten. REINIGUNG UND STERILISATION DES MESSINSTRUMENTS Diese Reinigungs- und Sterilisationsanleitung ist dazu geeignet, wieder verwendbare DePuy Mitek- Instrumente für die erneute Verwendung vorzubereiten. Der Endanwender des Instruments ist jedoch dafür verantwortlich, dass für Reinigung und Sterilisation die dafür vorgesehenen Geräte, Materialien sowie auch die dafür geeigneten Personen eingesetzt werden.
  • Página 30: Reinigung Von Hand

    Teile (Scharniergelenke, Verschluss- oder gefederte Teile) beim Spülen hin und her bewegen, um anhaftende Blut- und Schmutzteilchen zu lösen. Einziehbare Instrumententeile entsprechend einziehen oder öffnen, um diese Teile gründlich spülen zu können. • Instrumente mit biegsamen Schäften müssen beim Spülen hin und her gebogen werden. •...
  • Página 31 lang im Wasser liegen lassen. Dabei darf die Wassertemperatur 30 °C nicht überschreiten. • Instrument vollkommen in die Reinigungslösung eintauchen, um das Entstehen von schwebe- stoffhaltiger Luft (Aerosol) zu vermeiden. Alle Blut- und Gewebereste mit einer weichen Bürste entfernen. Dabei besonders auf schwer zugängliche Stellen, strukturierte Flächen oder Ritzen achten.
  • Página 32 verwenden. Fahren Sie nach der Trocknung mit der Überprüfungsanleitung fort. ÜBERPRÜFUNG NACH DER REINIGUNG • Alle Instrumente vor Sterilisation oder Lagerung genau inspizieren, um sicherzustellen, dass sämtliche Teile vollkommen sauber sind. • Falls die Sauberkeit von inneren Teilen visuell schlecht überprüft werden kann, sollte das Instrument in eine 3 % ige Wasserstoffperoxid-Lösung eingetaucht werden, um nach Anzeichen von Blut zu suchen.
  • Página 33 Minimale Zyklustyp Temperatur Einwirkzeit Vorvakuum 132–134 °C 4 Minuten Vorvakuum 134–137 ºC 3 Minuten LAGERUNG Steril verpackte Instrumente so lagern, dass sie vor Staub, Feuchtigkeit, Ungeziefer, Schädlingen und extremen Temperaturen sowie extremer Luftfeuchtigkeit geschützt sind. FRANÇAIS Agrafe méniscale DePuy Mitek DESCRIPTION Les agrafes méniscales DePuy Mitek sont des implants polymères moulés permettant de réparer les déchirures...
  • Página 34 Polypropylène – Le polypropylène provoque une légère réaction tissulaire inflammatoire aiguë. Les études menées sur le polypropylène indiquent qu’il ne se résorbe pas, et n’est pas soumis à une dégradation ou un affaiblissement par l’action des enzymes tissulaires. Le matériau est peu à peu encapsulé par le tissu conjonctif fibreux.
  • Página 35: Mise En Place

    MODE D’EMPLOI PRÉPARATION 1. Mesurer la distance sur le ménisque avec le mesureur, pour déterminer la longueur à utiliser (Fig. 1). 2. Ouvrir l’emballage en appliquant la technique aseptique habituelle. 3. Soulever le levier de verrouillage de l’aiguille sur l’applicateur pour exposer le mandrin (Fig. 2). Introduire la tige de l’applicateur dans l’extrémité...
  • Página 36: Effets Indésirables

    2. Le chirurgien ne doit pas tenter une application clinique des agrafes méniscales DePuy Mitek avant d’avoir lu la notice d’utilisation et répété la procédure de mise en place. 3. Les utilisateurs doivent procéder avec précaution lors de la manipulation d’aiguilles chirurgicales pour éviter les piqûres accidentelles.
  • Página 37: Nettoyage Automatique

    PRÉPARATION • Nettoyer les instruments dès que possible après leur utilisation. Si le nettoyage doit être retardé, tremper les instruments dans une solution de liquide approprié, afin d’éviter le dessèchement et l’incrustation des souillures résultant de l’intervention chirurgicale. • Éviter un contact prolongé avec du sérum physiologique, afin de minimiser le risque de corrosion.
  • Página 38: Nettoyage Manuel

    Instructions relatives au nettoyage automatique • Pour le nettoyage automatique, nettoyer dans un laveur désinfecteur validé en utilisant le cycle « INSTRUMENTS » ainsi qu’un agent de nettoyage de pH neutre conçu pour cet usage. Il est possible d’obtenir un nettoyage automatique efficace en utilisant les paramètres suivants : deux prélavages à...
  • Página 39 sont rétractables, les rétracter ou ouvrir la pièce lors du nettoyage de la partie concernée. Si l’instrument est pourvu de tiges flexibles, courber l’instrument en l’immergeant dans la solution de nettoyage. Instructions de rinçage Rincer soigneusement l’instrument à l’eau filtrée (38 °C à...
  • Página 40 • Les mâchoires et les dents doivent être bien alignées. • Le mouvement des parties mobiles doit être régulier et sans jeu excessif. • Les dispositifs de verrouillage doivent solidement fermer, sans effort. • Les instruments longs et fins ne doivent être ni courbés, ni tordus.
  • Página 41 Polydioxanon – In onderzoek is aangetoond dat dit niet- antigeen en niet-pyrogeen is en het tijdens de genezing slechts een geringe weefselreactie geeft. De resorptiekenmerken van polydioxanon zijn uitgebreid bestudeerd. Het algemene mechanisme waardoor in vivo afbraak van polydioxanon optreedt is hydrolyse. De in vivo hydrolyse van polydioxanon splijt de esterverbindingen en leidt in eerste instantie tot verlies van trekkracht.
  • Página 42 Kraag: polycarbonaat Applier: polycarbonaat en roestvrij staal Dieptemeter: roestvrij staal INDICATIES DePuy Mitek meniscusbevestigers zijn bestemd voor het herstellen van gescheurd meniscusweefsel en het herstellen van de afscheiding tussen de meniscus en het synovium. CONTRA-INDICATIES ALGEMEEN 1. Andere chirurgische procedures dan de onder INDICATIES genoemde.
  • Página 43 op de meniscus uit en penetreer het weefsel met de naald tot de kraag tegen het weefsel ligt (Fig. 5). 3. Oefen druk uit op de handel van de applier tot de kraag op de naald de randen van de scheur bij elkaar brengt.
  • Página 44: Nadelige Effecten

    Zorg dat de kraag tijdens de procedure op zijn plaats op de naald blijft en aan het eind van de ingreep met de naald wordt weggeworpen. NADELIGE EFFECTEN Nadelige effecten van absorbeerbare geïmplanteerde apparaten bevatten lichte reacties op ontstekingen- en vreemde lichamen.
  • Página 45 Aanwijzingen voor handmatige voorreiniging • Spoel inwendige holten met een warm reinigingsmiddel. Besteed vooral aandacht aan lumina, canules, schroefdraden, spleten, naden en andere moeilijk bereikbare plaatsen. Maak tijdens het spoelen functionele bewegingen met bewegende mechanismen (scharnierende gewrichten, sluitmechanismen of elementen met een veermechanisme) om vastzittend bloed en weefselresten te verwijderen.
  • Página 46 MET DE HAND REINIGEN Reinigingsinstructies • Maak een enzymatische reinigingsoplossing klaar overeenkomstig de gebruiksaanwijzingen van de fabrikant. • Week verontreinigde instrumenten minimaal 10 minuten. Laat de temperatuur niet hoger oplopen dan 30 °C. • Dompel de instrumenten bij het reinigen geheel in het reinigingsmiddel om aërosolvorming te voorkomen.
  • Página 47: Inspectie En Functietests

    worden uitgetrokken of geopend. Instrumenten met flexibele schachten moeten geheel ondergedompeld worden in de spoelvloeistof en er moeten buigbewegingen met het instrument worden gemaakt. Drooginstructies Droog het instrument onmiddellijk na de laatste spoeling af. Maak voor het drogen van inwendige delen gebruik van gefilterde perslucht.
  • Página 48: Fixador De Menisco Depuy Mitek

    STERILISATIE • Gebruik een gevalideerd stoomsterilisatietoestel dat naar behoren is onderhouden en gekalibreerd. • Met de volgende cycli kan sterilisatie doelmatig worden uitgevoerd: Minimale Cyclustype Temperatuur blootstellingsduur Voorvacuüm 132–134 ºC 4 minuten Voorvacuüm 134–137 ºC 3 minuten OPSLAG Bewaar steriele verpakte instrumenten zodanig dat bescherming wordt geboden tegen stof, vocht, insecten, ander ongedierte en extreme tempe- ratuur- en vochtigheidswaarden.
  • Página 49 Os resultados dos estudos de implantação de dispositivos em polidioxanona em animais indicam que os mesmos mantêm aproximadamente 50 % da sua força tênsil inicial 5 semanas após a implantação e aproximadamente 20 % da força tênsil inicial 6 semanas após a implantação.
  • Página 50 3. Condições físicas que eliminem ou tendam a eliminar a tensão adequada do tecido ou que retardem a cicatrização, tais como má irrigação sanguínea, infecção, etc. 4. Condições que tendam a comprometer as capacidades de cicatrização do paciente ou o período de cicatrização. Apenas para fixadores absorvíveis Estes fixadores não devem ser utilizados em situações que exijam uma aproximação prolongada dos tecidos sob...
  • Página 51: Efeitos Adversos

    7. Puxe a “alavanca de bloqueio da agulha” do aplicador para cima, para retirar a cânula e soltar a agulha. 8. Puxe a agulha para fora com uma pinça e descartá-la no recipiente reservado a objectos cortantes. PRECAUÇÕES 1. Deve ter-se cuidado para evitar danos durante o manuseamento dos fixadores.
  • Página 52: Limpeza Automática

    utilizador final assegurar que a limpeza e a esterilização são efectivamente realizadas utilizando o equipamento, materiais e pessoal para alcançar o resultado desejado. Para isso é normalmente necessária a validação e monitorização de rotina do processo. Qualquer desvio destas instruções deverá ser ponderado relativamente à respectiva eficácia e potenciais consequências adversas.
  • Página 53: Limpeza Manual

    recipientes. Não coloque instrumentos pesados por cima de instrumentos sensíveis. • Para instrumentos com superfícies côncavas, tais como curetas, coloque o instrumento com a superfície côncava virada para baixo para facilitar a drenagem. Instruções de limpeza automática • Limpe num aparelho de desinfecção e lavagem validado utilizando o ciclo “INSTRUMENTS”...
  • Página 54 de difícil acesso. Para retirar vestígios de sangue ou resíduos, movimente os mecanismos móveis, tais como dobradiças, fechos ou partes com molas. Se os componentes do instrumento forem retrácteis, retraia ou abra a peça para limpar a área. Para instrumentos com hastes flexíveis, flexione o instrumento dentro da solução de limpeza.
  • Página 55 • As arestas cortantes devem ser contínuas e não apresentar quaisquer falhas. • As mandíbulas e dentes devem estar correctamente alinhados. • As peças móveis devem ter um movimento suave e sem excessos. • Os mecanismos de bloqueio devem fixar com segurança e fechar facilmente.
  • Página 56 Polydioxanon – Undersøgelser har vist, at den er ikke- antigen, ikke-pyrogen, og at den kun fremkalder en let vævsreaktion under opheling. Absorptionsegenskaberne for polydioxanon har været udsat for omfattende studier. Den generelle mekanisme, hvorved in vivo nedbrydning af polydioxanon forekommer, er hydrolyse.
  • Página 57 INDIKATIONER DePuy Mitek menisk-fastgørere er beregnet til reparation af afrevet meniskvæv samt reparation af en menisk, der har frigjort sig fra synovia. KONTRAINDIKATIONER GENERELT 1. Andre kirurgiske indgreb end dem, der er angivet i afsnittet INDIKATIONER. 2. Patologiske tilstande i vævet, som vil virke hæmmende på...
  • Página 58 vævet. Sørg for at bevare et fremadgående tryk på applikatorhåndtaget for at holde nålens krave i kontakt med vævet (Fig. 6). 5. Træk leveringsnålen tilbage (Fig. 7). 6. Fastgøreren vil forblive i vævet til vævsfiksering og approksimering (Fig. 8). 7. Flyt “nålelås-håndtaget” på applikatoren opad for at trække hylstret tilbage og frigøre nålen.
  • Página 59 Det er blevet bekræftet, at denne anvisning i rengøring- og sterilisering gør genanvendelige DePuy Mitek-instrumenter klar til genanvendelse. Det påhviler faciliteten, der benytter instrumentet, at rengøring og sterilisering udføres med passende udstyr og materialer af kompetent personale for at opnå det ønskede resultat.
  • Página 60: Manuel Rengøring

    • Instrumenter med konkave flader, såsom curetter, skal anbringes med den konkave flade nedad, så de er lettere at tømme. Anvisning i automatiseret rengøring • Rens på INSTRUMENTPROGRAMMET i en valideret vaske- og desinficeringsmaskine med et rengøringsmiddel med neutral pH-værdi beregnet til automatiseret rengøring.
  • Página 61 med fleksible skafter skal bøjes frem og tilbage i rengøringsopløsningen. Anvisning i skylning Skyl instrumentet grundigt med 38–49 ºC varmt filtreret vand, og ryst det i mindst 1 minut; gentag skylningen mindst to gange mere. Vær særlig omhyggelig med at skylle kanaler, lumener og huller med varmt vandhanevand under skylning.
  • Página 62 INDPAKNING • Instrumenter, der leveres i sæt, kan lægges i instrumentbakker under sterilisering. • Indpak bakker/instrumenter med barriereindpaknings- materiale efter gældende procedurer med standard indpakningsteknik, som f.eks. beskrevet i ANSI/AAMI ST46-1993. STERILISERING • Der skal bruges et valideret, korrekt vedligeholdt og kalibreret dampsteriliseringsapparat.
  • Página 63 Data fra implantasjonsstudier i gnagere viser at PDS- polymeren hovedsakelig absorberes mellom 182 og 238 dager etter implantasjon. Implantasjonsstudier av formstøpte artikler i polydioksanon hos dyr har vist at ca. 50% av den opprinnelige styrken fremdeles er tilstede i opptil 5 uker etter implantasjon.
  • Página 64 kunne eliminere nødvendig vevsstyrke eller forsinke tilhelingen av vev. dvs. begrenset blodtilførsel, infeksjon osv. 4. Tilstander som kunne tenkes å svekke pasientens evne til tilheling eller forlenge helbredelsestiden. Bare absorberbare festeanordninger Disse festeanordningene skal ikke benyttes der det er behov for en forlenget (over seks uker) tilnærmingsperiode for vev holdt under spenning.
  • Página 65 festeanordningene. Unngå at festeanordningene knuses eller krympes når nåleholderne eller tangen brukes. 2. Kirurgen må ikke forsøke å benytte DePuy ankere i klinikken før bruksanvisningen er gjennomgått og installasjonsprosedyren er utprøvd. 3. Brukere må utvise forsiktighet når de kirurgiske nålene håndteres, slik at utilsiktede nålestikk unngås. 4.
  • Página 66 våte i en forenlig oppløsning slik at uttørring og skorpedannelse etter kriurgirester unngås. • Unngå lang tids eksponering for saliva slik at faren for korrosjon blir minst mulig. • Fjern overflødige urenheter med tørkepapir. Instrumenter skal rengjøres enten automatisk eller manuelt som beskrevet nedenfor før sterilisering.
  • Página 67 parametre: to perioder med kaldtvannsforvask (varighet på to minutter hver), en varmtvannsvask med enzymer (varighet minst 4 minutter), etterfulgt av en varmtvannsvask med pH-neutralt vaskemiddel (varighet minst 3 minutter på 60 ºC), en varmtvannsskylling (minst 20 sekunder), en varm skylling (varighet minst 1minutt på 82,2 ºC) og tørking (varighet minst 5 minutter på...
  • Página 68 områder og bevegelige deler. Aktivér bevegelige deler under skylling. Dersom instrumentkomponentene kan trekkes tilbake, skal delen trekkes tilbake eller åpnes når området rengjøres. Instrumenter med fleksible skaft skal bøyes frem og tilbake i rengøringsoppløsningen. Tørkeanvisning Tørk instrumentet umiddelbart etter siste skylling. Instrumentet tørkes innvendig med filtrert trykkluft.
  • Página 69 STERILISERING • Bruk et godkjent, korrekt vedlikeholdt og kalibrerjt dampsteriliseringsapparat. • Det kan oppnås effektiv dampsterilisering med følgende steriliseringsprogrammer: Minimum Programtype Temperatur eksponeringstid Prevakuum 132 – 134 ºC 4 minutter Prevakuum 134 – 137 ºC 3 minutter OPPBEVARING Sterilpakkede instrumenter skal oppbevares slik at de er beskyttet mot støv, fuktighet, insekter og skadedyr, samt mot ekstrem temperatur eller luftfuktighet.
  • Página 70 Polypropeeni – Tutkimuksissa on todettu, että tämä materiaali aiheuttaa vain vähäistä akuuttia kudosten tulehtumista. Polypropeenipolymeeria testatessa todettiin, että se ei absorboidu, rappeudu tai heikkene kudosentsyymien vaikutuksesta. Materiaali koteloituu vähitellen sidekudossäikeisiin. Neulaan asetettu nivelkierukkakiinnitin toimitetaan steriilinä. Kiinnittimiä on saatavana 6 ja 8 mm:n pituisina.
  • Página 71 KÄYTTÖOHJEET ASENNUS 1. Mittaa nivelkierukan halkaisija koettimen avulla sopivan pituisen kiinnittimen valitsemiseksi (kuva 1). 2. Avaa kiinnitinpakkaus aseptista vakiomenetelmää käyttäen. 3. Vedä asettimen neulanlukitusvipu ylös, jotta kiinnitysistukka tulee esiin (kuva 2). Työnnä asettimen varsi neulapakkauksen avoimeen päähän ja neulan kiinnityspäähän, kunnes neula naksahtaa asettimeen (kuva 3).
  • Página 72: Käytön Valmistelu

    VAROITUKSIA Tuotteen käyttäjien on perehdyttävä nivelkierukan korjaamista koskeviin artroskooppisiin leikkaustoimenpiteisiin ja -menetelmiin ennen nivelkierukan kudoksen korjaamista nivelkierukkakiinnitti- mien avulla. Kiinnitin/neula on aina vietävä sisään niveleen artroskooppisissa toimenpiteissä kanyylin kautta. Jos kanyylia ei käytetä, kiinnitin voi tarttua kiinni kudokseen sisäänviennin aikana. Nivelkierukkakiinnitintä...
  • Página 73 AUTOMAATTIPUHDISTUS Instrumentit, joissa on monimutkaisia osia, kuten kanyylejä, onteloita, letkuja, reikiä, saranallisia niveliä, kotelon lukituksia, jousellisia sisäänvedettäviä osia tai taipuvia varsia, on esipuhdistettava käsin ennen automaattipuhdistusta. Näin lika saadaan poistettua tehokkaasti. Ohjeet käsin tehtävää esipuhdistusta varten • Huuhtele sisäosat lämpimässä puhdistusaineliuoksessa.
  • Página 74 • Tarkasta instrumentit automaattipuhdistuksen jälkeen alla olevien ohjeiden mukaan. KÄSINPUHDISTUS Puhdistusohjeet • Valmista entsyymipuhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaisesti. • Jos instrumentit ovat likaisia, liota niitä vähintään 10 minuutin ajan. Puhdistusliuoksen lämpötila ei saa ylittää 30 °C:tta. • Puhdista instrumentti upottamalla instrumentti puhdistusliuokseen aerosolin muodostumisen välttämiseksi.
  • Página 75 TARKASTAMINEN PUHDISTUKSEN JÄLKEEN • Tarkasta kaikki instrumentit ennen sterilointia tai säilytystä ja varmista, että lika on poistettu pinnoista, letkuista, rei’istä ja liikkuvista osista kokonaan. • Jos alueita on vaikea tarkastaa visuaalisesti, tarkasta verijäämät upottamalla instrumentti 3-prosenttiseen vetyperoksidiliuokseen tai huuhtelemalla se siinä. Jos havaitset kuplia, instrumentissa on verta.
  • Página 76 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Συνδετήρες μηνίσκου της DePuy Mitek ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι συνδετήρες μηνίσκου της DePuy Mitek είναι εμφυτεύματα από χυτό πολυμερές τα οποία χρησιμοποιούνται για την αποκατάσταση των σχισιμάτων του μηνίσκου. Οι συνδετήρες επιτυγχάνουν σταθερή στερέωση των χειλών του σχισίματος του μηνίσκου ή κατά...
  • Página 77 με την επίδραση των ενζύμων των ιστών. Το υλικό ενθυλακώνεται βαθμιαία μέσα σε ινώδη συνδετικό ιστό. Οι συνδετήρες μηνίσκου διατίθενται αποστειρωμένοι, στερεωμένοι σε βελόνα εφαρμογής. Οι συνδετήρες πωλούνται σε μήκη των 6 και 8 χιλ. Τα περιεχόμενα είναι αποστειρωμένα εκτός εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά...
  • Página 78 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 1. Μετρήστε την απόσταση κατά μήκος του μηνίσκου, με τη βοήθεια καθετήρα μέτρησης βάθους, για τον προσδιορισμό του μήκους του συνδετήρα που θα χρησιμοποιηθεί (Σχ. 1). 2. Ανοίξτε τη συσκευασία του συνδετήρα εφαρμόζοντας τη συνήθη άσηπτη τεχνική. 3.
  • Página 79 8. Βγάλτε τη βελόνα τραβώντας την με τη βοήθεια λαβίδας και πετάξτε τη βελόνα σε δοχείο για “αιχμηρά αντικείμενα”. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ 1. Πρέπει να επιδείξετε προσοχή για να αποφύγετε την πρόκληση ζημιάς κατά το χειρισμό των συνδετήρων. Αποφύγετε τη σύνθλιψη ή το τσάκισμα των συνδετήρων...
  • Página 80 ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΒΑΘΟΥΣ Αυτές οι οδηγίες καθαρισμού και αποστείρωσης έχουν επικυρωθεί για την προετοιμασία των επαναχρησιμοποιήσιμων εργαλείων της DePuy Mitek για νέα χρήση. Αποτελεί ευθύνη του τελικού χρήστη να διασφαλίσει ότι η διαδικασία καθαρισμού και αποστείρωσης...
  • Página 81 αίμα ή υπολείμματα που έχουν παγιδευτεί. Εάν τα εξαρτήματα του εργαλείου μπορούν να ανασυρθούν, ανασύρετε ή ανοίξτε το εξάρτημα καθώς εκπλένετε την περιοχή. • Για εργαλεία με εύκαμπτους άξονες, κάμψτε το εργαλείο κατά τη διάρκεια της έκπλυσης. • Για εργαλεία με αυλούς, βουρτσίστε τις εσωτερικές επιφάνειες...
  • Página 82 στο διάλυμα καθαρισμού προκειμένου να αποφύγετε τη δημιουργία αερολύματος. Χρησιμοποιήστε μια μαλακή βούρτσα για να αφαιρέσετε όλα τα ίχνη αίματος και υπολειμμάτων, προσέχοντας ιδιαίτερα τυχόν δυσπρόσιτες περιοχές, ανάγλυφες επιφάνειες ή σχισμές. Κατά τον καθαρισμό εργαλείων με αυλακώσεις, αυλούς (π.χ. σωλήνες) ή οπές, χρησιμοποιήστε...
  • Página 83 αέρα για να στεγνώσετε τις εσωτερικές περιοχές. Μετά το στέγνωμα, προχωρήστε στις οδηγίες επιθεώρησης. ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ • Επιθεωρήστε όλα τα εργαλεία πριν από την αποστείρωση ή τη φύλαξη, προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχουν απομακρυνθεί όλοι οι ρύποι από τις επιφάνειες, τους σωλήνες, τις οπές, καθώς και...
  • Página 84 ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ • Χρησιμοποιήστε έναν εγκεκριμένο, σωστά συντηρημένο και βαθμονομημένο αποστειρωτή ατμού. • Αποτελεσματική αποστείρωση με ατμό μπορεί να επιτευχθεί χρησιμοποιώντας τους παρακάτω κύκλους: Ελάχιστος Τύπος κύκλου Θερμοκρασία χρόνος έκθεσης Προκατεργασία κενού 132–134 °C 4 λεπτά Προκατεργασία κενού 134–137 °C 3 λεπτά ΦΥΛΑΞΗ...
  • Página 85 Polypropylen – Studier av polypropylen har visat att det framkallar en föga akut inflammatorisk vävnadsreaktion. Studier som har gjorts på polypropylenenpolymer har visat att det inte absorberar eller utsätts för degradering eller försvagning på grund av påverkan av vävnadsenzymer. Materialet inkapslas gradvis av fibrös bindväv.
  • Página 86 BRUKANVISNING GÖR SÅ HÄR 1. Mät avståndet genom menisken med sonden för att fastställa längden på det fäste som skall användas (bild 1). 2. Använd sedvanlig aseptisk teknik för att öppna fästets förpackning. 3. Dra upp “nålspärrknappen” på tången för att exponera chucken (bild 2).
  • Página 87 4. Kasta använda nålar i behållare avsedda för detta ändamål. VARNINGAR Användare bör vara vana vid artroskopiska kirurgiska procedurer och tekniker för reparation av meniskvävnad före användning av meniskfästen vid reparationer i meniskvävnad. Använd alltid en kanyl för att föra in fästet/nålen i leden vid artroskopi.
  • Página 88 Före sterilisering ska instrumenten rengöras, antingen automatiserat eller manuellt, enligt beskrivningarna nedan. AUTOMATISERAD RENGÖRING Instrumenttyper med sammansatta designfunktioner, t.ex. kanyleringar, kanaler (dvs. slangar), hål, gångjärnsleder, lådlås, fjäderbelastade indragbara funktioner eller rörliga skaft, måste förrengöras manuellt innan de genomgår den automatiserade rengöringen för att smutsbeläggning som sitter fast ska avlägsnas bättre.
  • Página 89: Manuell Rengöring

    sköljning med varmt vatten (minst 20 sekunder), en termisk sköljning (på minst 1 minut i 82,2 ºC) och torkning (minst 5 minuter i 95 ºC). • Fortsätt med inspektion efter den automatiserade rengöringen enligt instruktionerna nedan. MANUELL RENGÖRING Instruktioner för rengöring •...
  • Página 90 Instruktioner för torkning Torka instrumentet omedelbart efter sista sköljningen. Torka de inre delarna med filtrerad tryckluft. Fortsätt med inspektionsinstruktionerna efter torkningen. INSPEKTION EFTER RENGÖRING • Inspektera alla instrument före sterilisering eller förvaring för att säkerställa att all smuts är fullständigt borta från ytor, rör, hål och rörliga delar.
  • Página 91 Minimum Cykeltyp Temperatur exponeringstid Förvakuum 132–134 ºC 4 minuter Förvakuum 134–137 ºC 3 minuter FÖRVARING Förvara sterilförpackade instrument på ett sätt som skyddar mot damm, fukt, insekter, skadedjur och extrema temperatur- och luftfuktighetsförhållanden. ČESKY Přípravek pro fixaci menisku DePuy Mitek POPIS Přípravek pro fixaci menisku DePuy Mitek je lisovaný...
  • Página 92 enzymů. Materiál se postupně zapouzdřuje vláknitou pojivovou tkání. Fixační přípravek zajištěný ve vpravovací jehle se dodává ve sterilním stavu. Prodává se v délkách 6 mm a 8 mm. Obsah zůstává sterilní, pokud není balení poškozeno nebo otevřeno. Neresterilizujte je. Aplikátor se dodává ve sterilním stavu. Slouží pouze pro jednoho pacienta a nedá...
  • Página 93: Bezpečnostní Opatření

    3. Na aplikátoru zvedněte páčku uzamykače jehly, aby bylo vidět upínací zařízení (obr. 2). Vložte hřídelku aplikátoru do otevřeného konce zabalené jehly a do spojky jehly, dokud jehla na aplikátor nedosedne (obr. 3). 4. Páčku uzamykacího zařízení jehly stiskněte, aby se přes jehlu přetáhla manžeta a na místě ji zajistila (obr.
  • Página 94: Nežádoucí Účinky

    K zasunutí fixačního přípravku resp. jehly do kloubu při artroskopickém zákroku používejte vždy kanyly. Pokud by se tak nestalo, mohl by se fixační přípravek při zasouvání zachytit o tkáň. Přípravek na fixaci menisku a jehla jsou určeny výhradně na jedno použití! Znovu je nesterilizujte. Pokud byl přípravek otevřen, je třeba jej vyřadit k likvidaci, i když...
  • Página 95 Pokyny k manuálnímu předběžnému čištění • Propláchněte vnitřní části teplým roztokem detergentu. Věnujte pozornost luminům, kanylám, otvorům, závitům, štěrbinám, spojům a jakýmkoli obtížně dostupným oblastem. Pohybujte všemi pohyblivými mechanismy, jako jsou klouby, krabicové zámky nebo pružinové prvky, aby se uvolnila zachycená krev a drť. Je-li možné komponenty nástroje zasunovat, zasuňte a vysuňte danou část při proplachování...
  • Página 96 krve a tkáňové drtě. Dávejte pozor na všechny obtížně dostupné oblasti, texturované povrchy a štěrbiny. Při čištění kanylovaných nástrojů nebo nástrojů s luminy (tzn. trubičkami) nebo otvory používejte těsně lícující, měkký, nekovový čistící kartáček nebo čistič trubek pro vyčistění takových kanyl, lumin nebo otvoru.
  • Página 97 propláchnutím nástroje pomocí 3 % roztoku peroxidu vodíku. Pokud jsou pozorovány bubliny, je přítomna krev. Nástroje po použití roztoku peroxidu vodíku důkladně opláchněte. • Jsou-li stále přítomny nečistoty, proveďte opět čištění nástroje. ÚDRŽBA Mezi každým použitím namažte pohyblivé díly ve vodě rozpustným mazadlem v souladu s pokyny výrobce.
  • Página 98 SLOVENSKY DePuy Mitek menisková spona POPIS DePuy Mitek menisková spona je tvarovaný polymérový implantát, ktorý sa používa na zaceľovanie trhlín v menisku. Spona zabezpečuje pevné priame spojenie okrajov trhliny menisku alebo upevnenie synoviálnej membrány cez meniskovú štrbinu. Spony sú dodávané v dvoch prevedeniach: ako resorbovateľná...
  • Página 99: Zostavenie Zariadenia

    do otvorenia, pokiaľ nejaví vonkajší obal známky poškodenia. Implantát sa nesmie opätovne sterilizovať. Aplikačné zariadenie je dodávané v sterilnom stave. Zariadenie je určené pre jednorazové použitie a nesmie byť opätovne sterilizované. Zariadenia sú balené v plastových obaloch uzavretých vekom. Kalibrovaná hĺbková sonda je určená na opakované používanie a je dodávaná...
  • Página 100: Bezpečnostné Opatrenia

    2. Obal spony otvorte za štandardných aseptických podmienok. 3. Posuňte páčku na fixáciu ihly nahor, čím sa odkryje upínacia hlava (Obr. 2). Zasúvajte osovú časť aplikátora do otvoreného konca obalu ihly a do konektorového konca ihly, až kým ihla kliknutím nezapadne do aplikátora (Obr.
  • Página 101 iba lekár oboznámený s chirurgickými artroskopickými zákrokmi a korekčnými technikami používanými pri meniskoch. Na zavedenie ihly so sponou do kĺbu pri artroskopických zákrokoch používajte vždy kanylu. Pri nedodržaní tohto postupu môže prísť počas zavádzania k predčasnému zachyteniu spony v tkanive. Menisková...
  • Página 102 otvory (t.j. skúmavky), diery, otočné kĺby, zakryté zámky, pružinové zostavy alebo nástroje s ohybným driekom, musia byť pred automatizovaným čistením očistené manuálne, aby sa uľahčilo odstránenie povlaku. Návod k manuálnemu predčisteniu • Vnútorné časti opláchnite teplým detergentným roztokom. Venujte zvýšenú pozornosť závitom, štrbinám, spojom a iným ťažko dostupným oblastiam.
  • Página 103 • Znečistené nástroje namočte najmenej na 10 minút. Neprekračujte teplotu 30 °C. • Pri čistení ponorte celý nástroj do čistiaceho roztoku, aby ste zabránili tvorbe aerosólu. Pomocou kefky s jemnými štetinami odstráňte všetky stopy krvi a tkaniva; zvláštnu pozornosť venujte akýmkoľvek ťažko dostupným oblastiam, štruktúrovaným povrchom alebo štrbinám.
  • Página 104: Sterilizácia

    • Ak sú niektoré oblasti zle viditeľné, skontrolujte prítomnosť krvi ponorením a prepláchnutím nástroja v 3 % roztoku peroxidu vodíka. Prítomnosť krvi je signalizovaná bublaním. Nástroje po použití roztoku peroxidu vodíka dôkladne opláchnite. • Ak nástroj stále obsahuje nečistoty, opakujte čistenie. ÚDRŽBA Medzi použitiami namastite pohyblivé...
  • Página 105 rganizmami a extrémnou teplotou a vlhkosťou. POLSKI Zapinacz łękotkowy DePuy Mitek OPIS Zapinacze łękotkowe DePuy Mitek to formowane implanty polimerowe stosowane do rekonstrukcji uszkodzeń łękotki. Zapinacze służą do trwałego łączenia krawędzi uszkodzenia w łękotce lub poprzez połączenie maziowe łękotki. Zapinacze wykonywane są z dwóch rodzajów materiału: z wchłanialnego polidioksanonu lub niewchłanialnego polipropylenu.
  • Página 106 Podajnik jest jałowy. Podajniki przeznaczone są do użytku u jednego pacjenta i nie należy ich sterylizować. Podajniki są zapakowane na plastikowej tacce z pokrywką. Zgłębnik jest wielorazowego użytku i nie jest urządzeniem jałowym. Zgłębnik należy za każdym razem wyczyścić i sterylizować. MATERIAŁY Zapinacze: Polidioksanon lub polipropylen Igły: Stal nierdzewna...
  • Página 107: Środki Ostrożności

    aż igła zostanie zamocowana na podajniku (charakterystyczny klik) (Rys. 3). 4. Opuścić dźwigienkę rygla igły, aby przesunąć rękaw wokół igły i ustawić go w odpowiednim miejscu (Rys. 4). 5. Z opakowania wyjąć zapinacz/igłę załączoną do podajnika. WPROWADZENIE 1. Wprowadzić zapinacz/igłę poprzez kaniulę artroskopową...
  • Página 108 W celu wprowadzenia zapinacza/igły do stawu podczas operacji artroskopowej należy zawsze używać kaniuli. W innym przypadku zapinacz może zaczepić się o tkankę w trakcie wprowadzania. Zapinaczy łekotkowych i igieł podających nie należy stosować ponownie. Nie należy sterylizować ponownie. Otwarte i niewykorzystane zapinacze należy utylizować. W niektórych przypadkach może być...
  • Página 109 CZYSZCZENIE AUTOMATYCZNE Typy narzędzi zawierające elementy o złożonej konstrukcji, takie jak: przewody (kaniule, światła kanałów), otwory, zawiasy, zamki, sprężynowe elementy wciągane lub elastyczne trzony muszą zostać przed czyszczeniem automatycznym wstępnie oczyszczone ręcznie w celu usunięcia przylegających zabrudzeń. Ręczne czyszczenie wstępne – zalecenia •...
  • Página 110: Czyszczenie Ręczne

    (minimum 20 sekund); płukanie termiczne (minimum 1 minuta w 82,2°C) oraz suszenie (minimum 5 minut w 95°C). • Po czyszczeniu automatycznym należy kontynuować przegląd zgodnie z zaleceniami podanymi poniżej. CZYSZCZENIE RĘCZNE Instrukcje dotyczące czyszczenia • Należy przygotować roztwór do czyszczenia enzymatycznego zgodnie ze wskazówkami producenta.
  • Página 111 płukaniu należy zwrócić szczególną uwagę na okolice wewnętrzne i części ruchome. Podczas płukania części ruchome należy poruszyć. Jeśli elementy narzędzia mogą zostać wycofane, należy je wycofywać lub otwierać, przepłukując okolicę. W przypadku narzędzi o giętkich trzonach należy zginać narzędzie zanurzone w roztworze do płukania.
  • Página 112 • Tace/instrumenty powinny być pakowane w materiał ochronny zgodnie z lokalnymi procedurami przy użyciu standardowych technik opisanych w normie ANSI/AAMI ST46-1993. STERYLIZACJA • Należy używać zatwierdzonego do użytku, odpowiednio utrzymanego i wykalibrowanego sterylizatora parowego. • Skuteczną sterylizację parową można uzyskać przy zastosowaniu następujących cykli: Minimalny Rodzaj cyklu...
  • Página 113 расщепляется сложноэфирная связь, что поначалу приводит к потере прочности. В конечном счете гидролизованный полимер выводится из организма, главным образом, с мочой. Данные, полученные в ходе исследований имплантации на грызунах, свидетельствуют о том, что полимер PDS полностью рассасывается между 182 и 238 днем после имплантации. Результаты...
  • Página 114: Область Применения

    ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Менисковые зажимы DePuy Mitek предназначены для восстановительной пластики разорванной ткани мениска, а также для пластики отхождения мениска от синовиальной оболочки. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ ОБЩИЕ 1. Прочие хирургические манипуляции, помимо перечисленных в разделе ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ. 2. Патологические изменения тканей, которые могут нарушить надежность фиксации шовной...
  • Página 115: Меры Предосторожности

    отмеченному месту на мениске и пройдите ткань иглой, пока хомут не упрется в ткань (Рис. 5). 3. Надавите на ручку аппликатора, чтобы хомут на игле прижал друг к другу края разрыва. 4. Медленным осторожным движением потяните спусковой механизм, чтобы продвинуть зажим через...
  • Página 116: Побочные Эффекты

    устройство следует выбросить. При некоторых обстоятельствах бывает необходимо использовать фиксацию к внешней опоре. Следите, чтобы хомут оставался на своем месте на игле в течение всей процедуры, а по окончании операции выбросите его вместе с иглой. ПОБОЧНЫЕ ЭФФЕКТЫ К побочным эффектам рассасывающихся имплантируемых...
  • Página 117 АВТОМАТИЧЕСКАЯ ЧИСТКА Для инструментов, оснащенных такими сложными элементами, как канюли, просветы (т.е. трубки), отверстия, шарнирные узлы, встроенные замки, пружинные элементы или гибкие валы, перед автоматической очисткой должна быть выполнена очистка вручную, чтобы облегчить удаление существующих загрязнений. Инструкции по предварительной ручной очистке •...
  • Página 118 (не менее 3 минут при температуре 60 °C); промывка в горячей воде (не менее 20 секунд); термическая промывка (не менее 1 минуты при температуре 82,2 °C) и сушка (не менее 5 минут при температуре 95 °C). • После автоматической очистки перейдите к...
  • Página 119 минимум в течение 1 минуты в фильтрованной воде при температуре 38–49 °C, повторите промывку еще не менее двух раз. Особое внимание обратите на промывку канюль, просветов или отверстий теплой водопроводной водой. Особое внимание обратите также на внутренние участки и подвижные детали. При промывке подвижных...
  • Página 120 • Механизмы блокировки должны надежно и легко фиксироваться. • Длинные тонкие инструменты не должны быть изогнутыми или искривленными. УПАКОВКА • У инструментов, поставляемых в наборах, лотки для инструментов могут быть использованы в качестве емкостей для стерилизации. • Оберните лотки/инструменты защитным материалом...
  • Página 121 A Polydioxanone – Kutatások szerint az anyag nem okoz allergiás vagy gyulladásos reakciót és csak csekély szöveti reakciót indukál a gyógyulás során. A polydioxanone abszorpciós jellemzőit részletesen kutatták. A polydioxanone degradációjának in vivo történő fő mehanizmusa a hidrolízis. A polydioxanone in vivo történő...
  • Página 122 JAVALLATOK A DePuy Mitek meniscus kapcsok a szakadt, vagy a synoviumról leszakadt meniscusok helyreállítását teszik lehetővé. ELLENJAVALLATOK ÁLTALÁNOS: 1. A JAVALLATOK c. részben felsoroltakon kívül eső sebészeti eljárások. 2. A szövetek patológiás állapotai, melyek meggátolnák a varrattal történő biztonságos fixálást. 3.
  • Página 123 gondosan kivitelezett mozdulattal, amivel a kapcsot előre toljuk a szövetben. Biztosítsunk egy folyamatos előre felé irányuló nyomást a pisztoly nyelére, hogy a tű mandzsettája végig érintse a meniscust (6. ábra). 5. Húzzuk vissza a behelyező tűt (7. ábra). 6. A kapocs a szövetben fog maradni, hogy fixálja, rögzítse azt (8.
  • Página 124 A MÉLYSÉGMÉRŐ TISZTÍTÁSÁRA ÉS STERILIZÁ- LÁSÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK Ezeket a tisztítási és sterilizálási utasításokat ellenőrizték, hogy alkalmasak az újrafelhasználható DePuy Mitek eszközök előkészítésére az ismételt alkalmazás előtt. A végfelhasználó felelőssége biztosítani, hogy a kívánt eredmény elérése érdekében a tisztítást és a sterilizálást megfelelő...
  • Página 125 • A lumennel rendelkező eszközök esetében kefével tisztítsa meg a lumen belső felületét. Az eszközök behelyezésére vonatkozó utasítások • Az eszközöket úgy helyezze be a tisztító-fertőtlenítő berendezésbe, hogy a zsanérok nyitva vannak, és a csövek és a lyukak átjárhatók. • A nehezebb eszközöket a tartály aljára helyezze.
  • Página 126: Karbantartás

    alkatrészeket tartalmazó eszközök tisztításakor egy puha, nem fémből készült kefével távolítson el minden vérnyomot és szöveti törmeléket. Fordítson különös gondot a csavarmenetekre, résekre, illesztésekre, továbbá a nehezen elérhető területekre. A vér és szövettörmelékek eltávolítása céljából mozgasson meg minden mozgatható részt, például a zsanérokat, a dobozzárakat és a rugós alkatrészeket.
  • Página 127 MEGTEKINTÉS ÉS FUNKCIONÁLIS KIPRÓBÁLÁS • Használat előtt megtekintéssel vizsgálja meg, hogy az eszköz nincs-e károsodva vagy elhasználódva. • A vágóéleknek töréstől mentesnek és folyamatosnak kell lenniük. • Az eszközök pofáinak és fogainak megfelelően kell illeszkedniük. • A mozgatható részeknek könnyen mozgathatóknak kell lenniük, és nem szabad, hogy sok holtjátékuk legyen.
  • Página 128 boyunca bir yırtığın kenarlarını sıkıca birbirlerine sabitlemek için kullanılan araçlardır. İki farklı materyalden üretilmiş bağlayıcı mevcuttur. Polidiyoksanondan üretilmiş emilebilir bağlayıcı ya da polipropilenden üretilmiş emilemez bağlayıcı. Polidiyoksanon – Çalışmalarda polidiyoksanonun non- antijenik, non-pirojenik olduğu ve iyileşme sırasında sadece hafif bir doku reaksiyonuna yol açtığı bulunmuştur. Polidiyoksanonun emilme özellikleri kapsamlı...
  • Página 129 Yaka: Polikarbonat Uygulayıcı: Polikarbonat ve paslanmaz çelik Prob: Paslanmaz çelik ENDİKASYONLAR DePuy Mitek Meniskal Bağlayıcılar, meniskal doku yırtıklarının onarımı ile menisküsün sinovyadan ayrıldığı durumları onarmak için tasarlanmıştır. KONTRENDİKASYONLAR GENEL 1. ENDİKASYONLAR bölümünde sıralanmış olanların dışında kalan cerrahi prosedürler. 2. Dokuda sutürle güvenli fiksasyonu engelleyecek patolojik durumlar.
  • Página 130 üzerindeki yaka, yırtığın kenarlarını birbirlerine doğru bastırır. 4. Bağlayıcıyı doku boyunca ilerletmek için tetik mekanizmasını temkinli ve yavaş bir hareketle çekin. İğnenin yakasını dokuyla temas halinde tutmak için uygulayıcının sapına ileri doğru baskı uygulamayı sürdürdüğünüzden emin olun (Şek. 6). 5. Uygulama iğnesini geri çekin (Şek. 7). 6.
  • Página 131 DERİNLİK PROBU TEMİZLİK VE STERİLİZASYON TALİMATLARI Bu temizlik ve sterilizasyon talimatları, tekrar kullanılabilir DePuy Mitek aletlerini tekrar kullanımına hazırlama yeterliliği açısından onaylanmıştır. Temizlik ve sterilizasyonun istenen sonuca ulaşmak için uygun ekipman, materyal ve personel kullanılarak gerçekleştirilmesini sağlamak son kullanıcının yükümlülüğüdür. Normalde bu, sürecin geçerliliğinin onaylanmasını...
  • Página 132 • Küret gibi konkav yüzeyli aletler söz konusu olduğunda, içindeki sıvının boşalmasını kolaylaştırmak için konkav yüzeyi aşağı bakacak şekilde yerleştirin. Otomatize Temizlik Talimatları • Onaylanmış bir yıkama/dezenfeksiyon cihazının “ALETLER” programında, otomatize temizlik için tasarlanmış nötr pH’lı bir temizlik ajanını kullanarak temizleyin.
  • Página 133 ile iyice çalkalayarak durulayın; durulama işlemini en az iki kez daha tekrar edin. Durularken kanüllere, lümenlere veya deliklere ılık musluk suyu püskürtmeye özellikle dikkat edin. Ayrıca iç bölümlere ve hareketli parçalara özellikle dikkat edin. Durularken hareketli parçaları oynatın. Aletin parçaları geri çekilebiliyorsa, o bölümü durularken parçayı geri çekin veya açın.
  • Página 134 STERİLİZASYON • Onaylanmış, gereken bakım uygulanmış ve uygun şekilde kalibre edilmiş bir buhar sterilizatörü kullanın. • Etkili buhar sterilizasyonunu aşağıdaki programları kullanılarak sağlayabilirsiniz: Minimum Program Tipi Sıcaklık Ekspozisyon Süresi Prevakum 132–134ºC 4 dakika Prevakum 134–137ºC 3 dakika SAKLAMA Steril paketlenmiş aletleri tozdan, nemden, böceklerden, haşarattan ve uç...
  • Página 135 传递枪已消毒。传递枪仅供一名患者使用,请勿重新消 毒。传递枪由带盖塑料托盘包装。 深度探针是可重复使用的非消毒器械。每次使用前探针必 须清洁和消毒。 材料 紧固器:聚二氧环己酮或聚丙烯 缝合针:不锈钢 颈部:聚碳酸酯 传递枪:聚碳酸酯和不锈钢 探针:不锈钢 适应症 DePuy Mitek 半月板紧固器可以修补半月板组织撕裂伤, 也可以修复半月板与滑膜囊的分离。 禁忌症 基本信息 1. 上述“适应症”部分中未列出的其他各种手术操作。 2. 组织存在病变,这将影响固定的牢靠性。 3. 导致或可能导致组织强度不足或康复受阻的各种情 况:如血供受阻、感染等。 4. 可能影响病人的身体状况或康复周期的各种情况。 可吸收紧固器特别说明 此类紧固器不能在需长期(超过 6 周)受压的组织中 使用。 使用说明 设置 1. 用探针测量半月板横径,以确定要使用的紧固器的长 度。(图示 1) 2. 使用常规无菌技术拆开包装。 3. 拉起传递枪上的锁针杆,暴露夹盘。(图示 2)将传 递枪柄伸入针具包的开口端,并插入针头的连接处,...
  • Página 136 6. 紧固器将停留于组织中,保证组织的固定与相互紧 贴。(图示 8) 7. 向上移动敷涂器“锁针杆”,使套管回缩,松开针头。 8. 用镊子拔出针头,放入锐器盒。 预防措施 1. 小心使用以免损坏紧固器。使用持针器或镊子时,应 避免挤压紧固器。 2. 外科医生必须在阅读使用说明并在技能实验室中演练 之后,才能开始 DePuy Mitek 半月板紧固器的临床 使用。 3. 使用者在操作外科缝合针时应先小心练习,以避免针 意外刺入。 4. 将用过的针头弃于锐器盒中。 警告 使用者在使用半月板紧固器进行半月板组织修补之前必须 熟悉关节镜的外科操作程序与技术。 在关节镜操作中,将紧固器/针头插入关节中时,务必使用 套管。否则可能导致紧固器在插入过程中挂住组织。 半月板紧固器及引导针不得重复使用。请勿重新消毒。请 丢弃已开封而未使用的紧固器。在某些情况下应当采用 外支持固定。 注意在整个操作过程中针头的颈部应处于合适的位置,并 在手术结束时与针头一起丢弃。 不良反应 植入可吸收器械的不良反应包括轻微炎症和异物反应。 深度探针清洁和灭菌说明 这些清洁与灭菌说明已经过验证,能用于为可重复使用 DePuy Mitek 器械再次使用做准备。 最终用户有责任确保 真正使用合适的设备、材料和人员来进行清洁与灭菌,以...
  • Página 137 曲主干部),务必在自动清洁前手动预清洁,以便清除 粘着的污垢。 手动预清洁说明 • 用温和的清洁剂冲洗内部区域。要特别注意管腔、套 管、孔洞、螺纹、罅隙、接缝和任何难以触及的区 域。冲洗时要打开任何可移动装置(如铰链接合、匣 式簧板或弹簧支承的零件),以释放其中残留的血渍 和碎屑。如果器械的组件是可伸缩的,则在冲洗该区 域时应伸缩或打开该部件。 • 对于带可弯曲主干部的器械,应在冲洗过程中弯曲该 器械。 • 对于带有管腔的器械,请刷洗管腔内部区域。 装载说明 • 将器械放入清洗消毒器具中,把铰链打开,并使套管 和孔洞中的水流干。 • 将较重器械放在容器底部。请勿将沉重的器械放在精 密器械上部。 • 对于表面为凹形的器械(如刮匙),请将器械凹面向 下放置,以使水流干。 自动清洁说明 • 在经过验证的清洗消毒器具中,采用“器械”循环及 用于自动清洁的中性 pH 值清洁剂来清洁器械。采用 以下参数可达到有效的自动清洁效果:两次冷水预洗 (每次至少 2 分钟);一次热水酵素洗(至少 4 分 钟);然后一次热水中性 pH 值清洁剂清洗(水 温...
  • Página 138 件。对于带可弯曲主干部的器械,在清洁溶液中弯曲 器械。 冲洗说明 使用 38-49°C 的过滤水彻底冲洗器械,晃动至少 1 分 钟;至少再重复冲洗两次。冲洗时,要特别小心地用温和 自来水冲洗套管、管腔或孔洞。同时也要特别注意内部区 域和可移动部件。冲洗时,应开动可移动部件。如果器 械的组件是可伸缩的,则在冲洗该区域时应伸缩或打开 该部件。对于带可弯曲主干部的器械,应在冲洗溶液中 弯曲该器械。 干燥说明 最后一次冲洗后立即干燥器械。使用过滤的压缩空气干燥 内部区域。干燥完成后,请参见《检查说明》。 清洁后检查 • 灭菌和储存之前检查所有器械,确保表面、管子、孔 洞和可移动部件的污垢均完全清除。 • 难以目测的区域,用 3% 的过氧化氢溶液浸没或冲洗 器械,以查看血迹。如果观察到泡沫,则存在血迹。 使用过氧化氢溶液后,请彻底冲洗器械。 • 如果污垢仍然存在,请重新清洁器械。 维护 器械使用后,按制造商的说明,用水溶性润滑剂对可移动 部件进行润滑。 检查和功能测试 • 目测检查器械的外观,查看是否存在损坏和磨损。 • 切缘必须没有缺口并有连续边缘。 • 夹钳和齿面应正确对齐。 • 可移动部件应能够平滑移动,而不需要额外用力。...
  • Página 139 贮藏 将无菌包装的器械贮藏在防尘、防潮、防虫以及不会出现 极端温湿度的环境中。 中文 DePuy Mitek 半月板固定器 說明 DePuy Mitek 半月板固定器是用於修補半月板裂開的中空 聚合植入物。固定器提供牢牢地固定半月板撕裂邊緣或跨 關節滑液半月板連接點的方法。固定器有兩種材質。吸收 性聚二氧六圜酮 (polydioxanone) 固定器或者非吸收性聚 丙烯固定器。 聚二氧六圜酮 - 研究發現它是非抗原性以及非熱原性的, 而且在癒合時只引起輕微的組織反應。 聚二氧六圜酮的吸收特性已經過廣泛的研究。聚二氧六圜 酮的體內降解的一般機制是發生水解。聚二氧六圜酮的體 內水解反應會切斷酯的連結,並開始造成抗張強度的喪 失。水解的聚合物最後主要是經由尿液離開人體。 在齧齒動物身上進行的植入研究資料表明,PDS高分子材 料在植入之後,基本上在182天到238天之間被吸收 聚二氧六圜酮模鑄物件在動物體的植入研究結果顯示植入 後五星期仍能保留約 50% 的原始強度,植入後 6 個星期 仍能保留約 20% 的原始強度。 聚丙烯 - 研究發現它在組織中引起的急性發炎反應極小。 聚丙烯聚合物的相關研究發現它既不吸收,也不會被組織 酵素降解或減弱。此材料會漸漸被纖維結締組織所覆蓋。...
  • Página 140 適應症 DePuy Mitek 半月板固定器用於修補裂開的半月板組織, 以及與滑膜組織分離的半月板。 禁忌症 一般資訊 1. 除了適應症一節中列出的手術之外的其它手術。 2. 會減損縫線固定作用的組織病理情況。 3. 可能會造成或容易造成植入物支撐不足或延緩癒合的 身體狀況,例如:血液供應不足、感染等。 4. 會影響復原能力或癒合時間的病患本身情況。 限可吸收固定器 這些固定器不應使用在需要長期 (超過六星期) 施壓以形 成接合的組織。 使用說明 設定 1. 以探針測量半月板的橫跨距離以判定應使用的固定器 長度。(圖 1) 2. 使用一般的無菌技術打開固定器包裝。 3. 拉起縫合釘上的針頭鎖桿以露出夾頭。(圖 2) 將安裝 器軸桿伸入針頭包裝的開口端,然後插入至針頭的連 接端,直到針頭卡在縫合釘上為止。(圖 3) 4. 按下「針頭鎖桿」將套筒往前移動至超過針頭並固定 在定位上。(圖 4) 5.
  • Página 141 警告 使用半月板固定器修補半月板組織之前,使用者應熟悉關 節鏡手術程序和修補半月板組織的技術。 在關節鏡手術中將固定器/針頭插入關節時,務必使用套 管。不使用套管可能會導致固定器在插入時卡在組織中。 絕不可以重複使用半月板固定器和遞送針頭。請勿再滅 菌。任何打開未使用的固定器都要丟棄不能使用。在某些 情況下應使用外部支撐。 在整個手術中應注意軸環依然在針頭上,然後在手術結束 後與針頭一同丟棄。 副作用 可吸收性植入裝置產生的副作用包括輕度發炎和異物排 斥反應。 深度探針清潔與滅菌方式說明 這些清潔與滅菌方式說明已經過核可,可用於準備欲重覆 使用的 DePuy Mitek 器械。確定是由正確人員使用正確設 備、材料執行清潔與滅菌程序以達目標結果是最終使用者 的職責。這通常需要對處理程序進行驗證與例行性監控。 若未完全遵守這些處理方式說明,便應評估處理效果與潛 在的不良後果。 準備 ‧ 使用後儘快清潔器械。若必須延後清潔時間,請將器 械浸入適合的溶液中以防止手術污物在器械上變乾形 成硬物。 ‧ 避免曝露於生理食鹽水中的時間過長,以降低腐蝕機 會。 ‧ 以拋棄式擦拭工具移除多餘的污物。 滅菌之前,應先使用以下所述之機器或徒手方式清潔器 械。 機器清潔 含有複雜設計功能如:套筒、管腔 (即管子)、孔洞、鉸鏈 關節、箱型鎖 (box lock)、載有彈簧的可伸縮部件或伸縮 桿...
  • Página 142 ‧ 針對具有管腔的器械,請刷洗管腔的內部表面區域。 置入消毒器方式說明 ‧ 將器械置入清洗消毒器 (washer disinfector) 前先將鉸 鏈打開、套管與孔洞中的液體排出。 ‧ 將較重的器械置於容器底部。切勿將厚重器械置於精 密器械的上方。 ‧ 表面凹陷的器械如:刮除器 (curettes),應將凹面朝 下,以加速液體排除。 機器清潔方式說明 ‧ 依照清潔週期 (“INSTRUMENTS" cycle) 以及使用 機器清潔專用中性清潔劑,於品質合格的清洗消毒器 中清潔。使用以下方式可有效達到機器清潔的效果: 以冷水預洗兩次 (每次至少兩分鐘);熱水酵素洗一 次 (至少 4 分鐘);之後以溶有中性清潔劑的熱水清洗 一次 (於 60°C 下至少 3 分鐘);浸泡於熱水一次 (至 少 20 秒);烘乾 (thermal rinse) (82.2°C 下至少 1 分 鐘) ,最後放置乾燥...
  • Página 143 乾燥方式說明 最後一次浸泡後立即晾乾器械。使用濾淨壓縮空氣吹乾內 部區域。器械乾燥後進行器械檢查。 清潔後檢查 ‧ 所有器械在滅菌或存放之前應進行檢查,以確保器 械表面、管子與孔洞、可移動零件上的污物已完全 移除。 ‧ 如果目視檢查器械區域有困難,可以 3% 過氧化氫 溶液將器械置入浸沒或以其沖洗器械,檢查是否有血 漬。如觀察到有氣泡產生,表示血漬存在。使用過氧 化氫溶液之後,應徹底浸洗器械。 ‧ 若有污物存在,應再重新清潔器械一次。 維護 於各次使用器械之間,依據製造商的使用說明,以水溶性 潤滑劑潤滑可移動零件。 檢驗與功能測試 ‧ 以肉眼檢驗器械,找出是否有損壞或磨損之處。 ‧ 切割邊緣應是邊緣性連續且沒有缺口。 ‧ 鉗口與齒應咬合。 ‧ 可移動零件應活動靈活,不會晃動。 ‧ 鎖住的部件應緊實鎖住、開關容易。 ‧ 長且薄的器械應沒有彎曲及變形。 包裝 ‧ 針對成組的器械,滅菌時應使用器械盤盛裝。 ‧ 使用標準包裹技術如 ANSI/AAMI ST46-1993 所描 述的方式,依醫院程序使用阻隔包裝材料包裹器械...
  • Página 144 한국어 DePuy 마이텍 메니스칼 패스너 (DePuy Mitek Meniscal Fastener) 설명 DePuy 마이텍 메니스칼 패스너는 주조된 중합 임플란 트로 반월상 연골의 파열을 회복시키기 위해 사용합니 다. 패스너는 반월상 연골의 파열 부위 끝이나 활막 반월 상 연골 이음 부위를 단단히 고정시킬 수 있습니다. 패 스너의...
  • Página 145 프로우브(depth probe)는 재사용할 수 있는 비멸균 장치 입니다. 이 프로우브는 매번 사용하기 전에 세척하고 멸 균해야 합니다. 재질 패스너: 폴리디옥사논 또는 폴리프로필렌 니들: 스테인레스 스틸 칼라: 폴리카보네이트 어플라이어: 폴리카보네이트 및 스테인레스 스틸 프로우브: 스테인레스 스틸 적응증 DePuy 마이텍 메니스컬 패스너는 파열된 반월상 연골 조 직을...
  • Página 146 2. 반월상 연골에서 사전에 측정한 지점에 이식 니들을 맞추고 칼라가 조직에 닿을 때까지 이식 니들을 조직 에 찔러 넣습니다(그림 5). 3. 어플리케이터의 핸들에 힘을 주어 니들에 있는 칼라 가 파열된 끝 부위를 함께 누를 수 있도록 합니다. 4. 천천히 트리거 매카니즘을 잡아 당겨서 패스너가 조직으로...
  • Página 147 다. 기구의 올바른 재사용을 위한 세척 및 멸균 작업 시 실제 사용하는 적절한 장비, 재료 및 작업자에 대한 책임 은 일반 사용자에게 있습니다. 재사용을 위한 작업의 경 우 일반적으로 처리 과정 검증 및 일상적인 모니터링이 필요합니다. 이 지침을 위반하는 행위는 원하지 않는 결 과를...
  • Página 148 다. 다음 파라미터를 이용하시면 효과적으로 자동 세 척할 수 있습니다. 냉수로 두 번 사전 세척(각각 최소 2분동안 담금), 온수 효소 세척(최소 4분동안 담금), 온수 pH 중성 용액 세척(60°C에서 최소 3분 동안 담 금), 온수 헹굼(최소 20초), 열 헹굼(82.2°C에서 최소 1분 동안 담금), 건조(95°C에서 최소 5분) 순으로 진 행하십시오.
  • Página 149 과된 압축 공기로 기구 내부를 건조시킵니다. 건조 후 검 사 지침을 따르십시오. 세척 후 검사 • 멸균 또는 보관 전에 모든 기구를 검사해 표면, 튜브 및 구멍과 움직일 수 있는 부분에서 이물질이 완전히 제거되었는지 확인합니다. • 육안으로 검사하기 어려운 부분은 3%의 과산화수소 용액에...
  • Página 151 JOHNSON & JOHNSON Medical GmbH DePuy Gunoldstrasse 16 1190 Wien JOHNSON & JOHNSON Medical BV Eikelenbergstraat 20 B-1700 Dilbeek JOHNSON & JOHNSON Medical Rotzenbuehlstrasse 55 CH-8957 Spreitenbach JOHNSON & JOHNSON s. r. o. Karla Englise 3201/6 150 00 Parha 5 Česká...
  • Página 152 JOHNSON & JOHNSON Kft. Tó Park 2045 Törökbálint Hungary JOHNSON & JOHNSON Medical S.p.A. Via del Mare 56 00040 Pratica di Mare - Pomezia Rome - ITALY JOHNSON & JOHNSON Medical BV Computerweg 14 3800 AD Amersfoort JOHNSON & JOHNSON AB Postboks 34 Nesbruveien 75 N-1375 Billingstad...
  • Página 153 JOHNSON & JOHNSON Medical China Ltd. 2F, Tower B, Pacific Century Place 2A, North Worker’s Stadium Road, Chaoyang District, Beijing 100027 JOHNSON & JOHNSON (HK) Ltd. Taiwan Branch 6F, 319, Sec. 2, Tun Hwa South Road Taipei 106 JOHNSON & JOHNSON Medical Korea Ltd. Floor, Hanil Group Building 191, Hankang-Ro 2 KA Yongsan-ku...
  • Página 154 Number of Units Número de unidades Numero di unità Anzahl Nombre d’unités Aantal eenheden Número de unidades Antal enheder Antall enheter Yksikköjen lukumäärä Αριθμός μονάδων Antal enheter Počet kusů Počet kusov Ilość Число единиц Egységek száma Birim Adedi 件数 裝置數量 수량...

Tabla de contenido