sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura piu dolce,
ruotare i registri in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura piu
dura.
B) ESTENSIONE - Taratura
standard:
o TE 610: -20 scatti ± 2 scatti)
o SM 610: -26 scatti ± 2 scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il
registro
inferiore (5) in senso orario sino
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura piu dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura piu dura.
AVVERTENZA*: La taratura
della sospensione è definita
per la marcia con il solo pilota
più un piccolo bagaglio,
pertanto è necessario regolare
l'ammortizzatore in caso di
viaggio con il passeggero.
122
In order to obtain a smooth
braking action, turn the
registers anticlockwise.
Reverse the operation in
order to obtain a harder
braking action.
B) EXTENSION - Standard
calibration:
o TE 610: -20 clicks ± 2 clicks)
o SM 610: -26 clicks ± 2 clicks)
To reset the standard
calibration, turn lower adjuster
(5) clockwise until
reaching fully closed position.
Return then back for the
mentioned clicks. In
order to obtain a smooth
braking action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder braking action.
WARNING: The suspension is
calibrated for running with
the pilot only. We advise
adjusting the shock absorber
calibration when running
with a passenger.
Retourner ensuite a lÅfarriere
de declics souscites
Pour avoir une action freinante
plus souple, tourner les
registres en sens
antihoraire. Renverser les
operations pour avoir une
action freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage
standard:
o TE 610: -20 clicks ± 2
clicks)
o SM 610: -26 clicks ± 2 clicks)
Pour retablir le tarage standard,
tourner le registre inferieur (5)
en sens horaire
jusqu'a ce que la position de
tout ferme est atteinte.
Retourner ensuite a l'arriere de
declics souscites. Pour avoir
une action freinante plus
souple, tourner le
registre en sens antihoraire.
Renverser les operations pour
avoir une action
freinante plus rapide.
AVIS: La suspension est
calibrée pour la marche avec
le seul conducteur. Au cas où
il y a le passager aussi,
effectuer un nouveau tarage.
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung
drehen; danach um Klicken
oben gennant. Um eine
weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraubes
gegen den Uhrzeigersinn
drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -
Standardjustierung:
o TE 610: -20 Klicks ± 2 Klicks)
o SM 610: -26 Klicks ± 2 Klicks)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung
wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5)
im Uhrzeigersinn bis zur
komplett geschlossenen
Stellung drehen; danach
um Klicken oben gennant. Um
eine weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraube
gegen den Uhrzeigersinn
drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
HINWEIS : Die Eichung der
Federung ist für das Fahren
mit dem alleinigen Pilot
festgesetzt. Falls mit einem
Mitfahrer gefahren wird, ist
es erforderlich, den
Schwingungsdämpfer
einzustellen.