Descargar Imprimir esta página

Ingersoll Rand V-800 Serie Manual De Instalación página 53

Publicidad

CIRCUIT SEAL TEST (II)
1.
Disconnect the yellow hose from the vacuum
pump and submerge in the oil of the
installation kit oil container. Please note: The yellow
hose connection must be scrupulously clean.
2.
Open the discharge – red gauge - high-pressure – valve of
the gauge manifold to connect with the unit refrigeration
system vacuum. This will suck the oil from the oil
container into the unit through the gauge manifold to the
compressor discharge port. Continue until all oil is
transferred. Close the gauge manifold discharge-side
valve.
3.
Connect the gauge manifold yellow line to a regulated dry
nitrogen cylinder with pressure set at 10 bar. Open the
nitrogen cylinder to the gauge manifold and the gauge
manifold to the compressor discharge port. This will move
the remaining oil in the gauge manifold into the
refrigeration system. Continue to release nitrogen into the
system until unit refrigeration system pressure is approx. 2
bar. Disconnect the yellow hose from the nitrogen
cylinder. Leave the nitrogen gas in the system for 30
minutes to allow time for it to absorb any water vapour
still present.
4.
Release the nitrogen pressure, connect the gauge manifold
yellow line to the evacuation pump and evacuate to 500
microns. Ensure that 500 microns is held and the vacuum
does not rise above 1000 microns in 15 minutes. The unit
is ready to be filled with refrigerant.
ÜBERPRÜFUNG DER
KREISLAUFABDICHTUNG (II)
1.
Koppeln Sie den gelben Schlauch von der Vakuumpumpe ab,
und tauchen Sie ihn in das Öl des Ölbehälters im Einbaukit ein.
Bitte beachten Sie: Der gelbe Schlauchanschluss muss absolut
sauber sein.
2.
Öffnen Sie das Hochdruckventil – rotes Messgerät – des
Mehrfachmessgeräts, um es mit dem Kältesystemvakuum des
Geräts zu verbinden. Auf diese Weise wird das Öl aus dem
Ölbehälter durch das Mehrfachmessgerät bis zum
Hochdruckanschluss des Kompressors in das Gerät eingesaugt
Fahren Sie fort, bis das gesamte Öl übertragen ist. Schließen Sie
das abgabeseitige Ventil des Mehrfachmessgeräts.
3.
Schließen Sie die gelbe Leitung des Mehrfachmessgeräts an
einen regulierten Trockenstickstoffzylinder mit eingestelltem
Druck von 10 Bar an. Öffnen Sie den Stickstoffzylinder zum
Mehrfachmessgerät und das Mehrfachmessgerät zum
Hochdruckanschluss des Kompressors. Auf diese Weise wird
das im Mehrfachmessgerät verbliebene Öl in das Kältesystem
weitergeleitet. Lassen Sie weiter Stickstoff in das System ab, bis
der Druck im Kältesystem des Geräts ungefähr 2 Bar beträgt.
Koppeln Sie den gelben Schlauch vom Stickstoffzylinder ab.
Lassen Sie das Stickstoffgas 30 Minuten lang im System, sodass
es eventuell noch vorhandenen Wasserdampf absorbieren kann.
4.
Reduzieren Sie den Stickstoffdruck, schließen Sie die gelbe
Leitung des Mehrfachmessgeräts an die Evakuierungspumpe
an, und evakuieren Sie auf 500 Mikron. Stellen Sie sicher, dass
ein Wert von 500 Mikron aufrechterhalten wird und das
Vakuum in 15 Minuten nicht auf über 1.000 Mikron ansteigt.
Das Gerät kann nun mit Kältemittel befüllt werden.
CIRCUIT SEAL TEST (II)/TEST D'ÉTANCHÉITÉ DU CIRCUIT (II)/ÜBERPRÜFUNG DER KREISLAUFABDICHTUNG (II)/PRUEBA DE
ESTANQUEIDAD DEL CIRCUITO(II)/CONTROLLO DELLA TENUTA DEL CIRCUITO (II)
(Rev. 4, 01/15)
Eng
PRUEBA DE ESTANQUEIDAD
Ger
DEL CIRCUITO (II)
1.
Desconecte la manguera amarilla de la bomba de vacío y
sumérjala en el aceite del contenedor correspondiente del kit de
instalación. Recuerde: el racor de la manguera amarilla debe
estar escrupulosamente limpio.
2.
Abra la válvula de descarga del manómetro (medidor rojo,
correspondiente a la alta presión) para procurar el acceso al
vacío del sistema de refrigeración de la unidad. Con ello,
comenzará la aspiración del aceite del contenedor y su
transferencia a la unidad, a través del manómetro conectado al
orificio de descarga del compresor. Deje que se transfiera todo
el aceite. Cierre la válvula de descarga del manómetro.
3.
Conecte el tubo amarillo del manómetro a una botella de
nitrógeno seco con regulador, con una presión de 10 bar. Abra la
botella de nitrógeno al manómetro, y éste al orificio de descarga
del compresor. Con ello, los restos de aceite del manómetro
penetrarán en el sistema de refrigeración. Siga liberando
nitrógeno en el sistema hasta que la presión del sistema de
refrigeración de la unidad alcance aproximadamente 2 bar.
Desconecte la manguera amarilla de la botella de nitrógeno.
Deje que el nitrógeno gaseoso permanezca en el sistema durante
30 minutos a fin de garantizar la absorción de cualquier resto de
vapor de agua.
4.
Libere la presión del nitrógeno, conecte el tubo amarillo del
manómetro a la bomba de vaciado y proceda con éste hasta
alcanzar los 500 micrones. Asegúrese de que se mantiene un
valor de 500 micrones y de que el vacío no supera los 1.000
micrones en 15 minutos. La unidad está lista para ser cargada
con refrigerante.
TEST D'ÉTANCHÉITÉ DU
CIRCUIT (II)
1.
Débrancher le flexible jaune de la pompe à vide et l'immerger
dans l'huile du récipient d'huile fourni dans le kit d'installation.
Veuillez noter que le raccord du flexible jaune doit être
extrêmement propre.
2.
Ouvrir la vanne de refoulement haute pression (jauge rouge) du
manomètre pour la raccorder au vide du système frigorifique du
groupe. L'huile est ainsi aspirée dans le récipient d'huile, pour
être envoyée dans le groupe vers la vanne de refoulement du
compresseur, via le manomètre. Continuer jusqu'à ce que toute
l'huile soit transférée. Fermer la vanne côté refoulement du
manomètre.
3.
Raccorder la conduite jaune du manomètre à une bouteille
d'azote sec régulée d'une pression de 10 bar. Ouvrir la bouteille
d'azote vers le manomètre et le manomètre vers la vanne de
refoulement du compresseur. L'huile restant dans le manomètre
est ainsi transférée vers le système frigorifique. Laisser l'azote
se diffuser dans le système jusqu'à ce que la pression du système
frigorifique du groupe soit d'environ 2 bar. Débrancher le
flexible jaune de la bouteille d'azote. Laisser l'azote dans le
système pendant 30 minutes pour qu'il absorbe la vapeur d'eau
restante.
4.
Relâcher la pression d'azote, brancher la conduite jaune du
manomètre sur la pompe à vide et vidanger à 500 microns.
S'assurer de maintenir les 500 microns. Le vide ne doit pas
augmenter au-delà de 1 000 microns en 15 minutes. Le groupe
est alors prêt à être rempli de réfrigérant.
CONTROLLO DELLA TENUTA
Spa
DEL CIRCUITO (II)
1.
Scollegare il tubo giallo dalla pompa a vuoto e immergerlo
nell'olio del contenitore del kit di installazione. Nota: il
raccordo del tubo giallo deve essere scrupolosamente pulito.
2.
Aprire la valvola di mandata (tubo rosso, alta pressione) del
gruppo manometri e collegarla alla pompa a vuoto del sistema
di refrigerazione dell'unità. Questa operazione consente di
aspirare l'olio dal contenitore e di versarlo nell'unità tramite il
gruppo manometri collegato alla porta di mandata del
compressore. Continuare fino al completo trasferimento
dell'olio. Chiudere la valvola del settore di mandata del gruppo
manometri.
3.
Collegare il tubo giallo del gruppo manometri a una bombola
graduata di azoto secco con pressione impostata a 10 bar.
Collegare la bombola di azoto al gruppo manometri e
quest'ultimo alla porta di mandata del compressore. Grazie a
questa operazione, l'olio ancora presente nel gruppo manometri
verrà versato nel sistema di refrigerazione. Continuare a
immettere azoto nel sistema fino a quando la pressione del
sistema di refrigerazione dell'unità non sarà pari a circa 2 bar.
Scollegare il tubo giallo dalla bombola di azoto. Lasciare l'azoto
nel sistema per 30 minuti, consentendo in questo modo al gas di
assorbire il vapore acqueo ancora presente.
4.
Abbassare la pressione dell'azoto, collegare il tubo giallo del
gruppo manometri alla pompa di aspirazione e svuotare fino a
raggiungere una pressione pari a 500 micron. Assicurarsi che
venga mantenuta una pressione pari a 500 micron e che
l'aumento del livello di vuoto non superi i 1.000 micron in 15
minuti. L'unità è pronta per essere alimentata con refrigerante.
Fre
Ita
27

Publicidad

loading